Aliyáh 4: (Génesis 38:1-30) Historia de Yehudáh y Tamar.
Haftaráh: Oseas 11:7-12:11 (Infidelidad de Israel y la restauración).
Brit Hadasháh: Mateo 1:3 (Genealogía de Yeshúa a través de Tamar).
Parashá Vayeshev (וַיֵּשֶׁב) – Aliyah 4: Bereshit (Génesis) 38:1-30
Texto completo interlineal Hebreo-Español, verso por verso:
Génesis 38:1
Texto en Hebreo: וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא וַיֵּרֶד יְהוּדָה מֵאֵת אֶחָיו וַיֵּט עַד־אִישׁ עֲדֻלָּמִי וּשְׁמוֹ חִירָה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y aconteció”
- בָּעֵת (ba-et) – “en el tiempo”
- הַהִוא (ha-hu) – “aquella”
- וַיֵּרֶד (Va-ye-red) – “y descendió”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- מֵאֵת (me-et) – “de entre”
- אֶחָיו (e-ja-v) – “sus hermanos”
- וַיֵּט (Va-ye-t) – “y se dirigió”
- עַד (ad) – “hacia”
- אִישׁ (ish) – “un hombre”
- עֲדֻלָּמִי (A-du-la-mi) – “Adulamita”
- וּשְׁמוֹ (u-sh’mo) – “y su nombre”
- חִירָה (Ji-rah) – “Jirá”
Traducción Literal en Español: “Y aconteció en aquel tiempo que Yehudá descendió de entre sus hermanos y se dirigió hacia un hombre adulamita cuyo nombre era Jirá.”
Génesis 38:2
Texto en Hebreo: וַיַּרְא־שָׁם יְהוּדָה בַּת־אִישׁ כְּנַעֲנִי וּשְׁמוֹ שׁוּעַ וַיִּקָּחֶהָ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיַּרְא (Va-ya-ar) – “Y vio”
- שָׁם (sham) – “allí”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- בַּת (bat) – “hija”
- אִישׁ (ish) – “de un hombre”
- כְּנַעֲנִי (Ke-na-a-ni) – “cananeo”
- וּשְׁמוֹ (u-sh’mo) – “y su nombre”
- שׁוּעַ (Shu-a) – “Shúa”
- וַיִּקָּחֶהָ (Va-yi-ka-he-ha) – “y la tomó”
- וַיָּבֹא (Va-ya-vo) – “y se llegó”
- אֵלֶיהָ (E-le-ha) – “a ella”
Traducción Literal en Español: “Y Yehudá vio allí a la hija de un hombre cananeo, cuyo nombre era Shúa, y la tomó, y se llegó a ella.”
(Continuará con los siguientes versos…)
Génesis 38:3
Texto en Hebreo: וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ עֵר׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתַּהַר (Va-ta-har) – “Y concibió”
- וַתֵּלֶד (Va-te-led) – “y dio a luz”
- בֵּן (Ben) – “un hijo”
- וַיִּקְרָא (Va-yik-ra) – “y llamó”
- אֶת־שְׁמוֹ (et-she-mo) – “su nombre”
- עֵר (Er) – “Er”
Traducción Literal en Español: “Y concibió, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Er.”
Génesis 38:4
Texto en Hebreo: וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אוֹנָן׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתַּהַר (Va-ta-har) – “Y concibió”
- עוֹד (od) – “otra vez”
- וַתֵּלֶד (Va-te-led) – “y dio a luz”
- בֵּן (Ben) – “un hijo”
- וַתִּקְרָא (Va-tik-ra) – “y llamó”
- אֶת־שְׁמוֹ (et-she-mo) – “su nombre”
- אוֹנָן (O-nan) – “Onán”
Traducción Literal en Español: “Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán.”
Génesis 38:5
Texto en Hebreo: וַתּוֹסֶף עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁלָה וְהָיָה בִכְזִיב בְּלִדְתָּהּ אֹתוֹ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתּוֹסֶף (Va-to-sef) – “Y añadió”
- עוֹד (od) – “otra vez”
- וַתֵּלֶד (Va-te-led) – “y dio a luz”
- בֵּן (Ben) – “un hijo”
- וַתִּקְרָא (Va-tik-ra) – “y llamó”
- אֶת־שְׁמוֹ (et-she-mo) – “su nombre”
- שֵׁלָה (She-lah) – “Shelá”
- וְהָיָה (ve-ha-yah) – “y sucedió”
- בִכְזִיב (Bi-ke-ziv) – “en Queziv”
- בְּלִדְתָּהּ (Be-lid-tah) – “cuando lo dio a luz”
- אֹתוֹ (O-to) – “a él”
Traducción Literal en Español: “Y añadió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Shelá; y sucedió que estaba en Queziv cuando lo dio a luz.”
Génesis 38:6
Texto en Hebreo: וַיִּקַּח יְהוּדָה אִשָּׁה לְעֵר בְּכֹרוֹ וּשְׁמָהּ תָּמָר׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּקַּח (Va-yi-kaj) – “Y tomó”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- אִשָּׁה (i-shah) – “una esposa”
- לְעֵר (le-er) – “para Er”
- בְּכֹרוֹ (Be-jo-ro) – “su primogénito”
- וּשְׁמָהּ (u-she-mah) – “y su nombre”
- תָּמָר (Ta-mar) – “Tamar”
Traducción Literal en Español: “Y Yehudá tomó una esposa para Er, su primogénito, y su nombre era Tamar.”
(Continuaré con los siguientes versos en breve…)
Génesis 38:7
Texto en Hebreo: וַיְהִי עֵר בְּכוֹר יְהוּדָה רַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיְמִתֵהוּ יְהוָה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y fue”
- עֵר (Er) – “Er”
- בְּכוֹר (Be-jor) – “el primogénito”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “de Yehudá”
- רַע (ra) – “malo”
- בְּעֵינֵי (Be-ei-nei) – “a los ojos de”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
- וַיְמִתֵהוּ (Va-ya-mi-te-hu) – “y lo hizo morir”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
Traducción Literal en Español: “Y Er, el primogénito de Yehudá, fue malo a los ojos de Adonái, y Adonái lo hizo morir.”
Génesis 38:8
Texto en Hebreo: וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְאוֹנָן בֹּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיךָ וְיַבֵּם אֹתָהּ וְהָקֵם זֶרַע לְאָחִיךָ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (Va-yo-mer) – “Y dijo”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- לְאוֹנָן (Le-o-nan) – “a Onán”
- בֹּא (Bo) – “entra”
- אֶל (el) – “a”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “la mujer”
- אָחִיךָ (a-ji-ja) – “de tu hermano”
- וְיַבֵּם (ve-ya-bem) – “y cúmplele la ley del levirato”
- אֹתָהּ (o-tah) – “a ella”
- וְהָקֵם (ve-ha-kem) – “y levanta”
- זֶרַע (ze-ra) – “descendencia”
- לְאָחִיךָ (le-a-ji-ja) – “para tu hermano”
Traducción Literal en Español: “Y Yehudá dijo a Onán: ‘Llega a la mujer de tu hermano, cúmplele la ley del levirato, y levanta descendencia para tu hermano.'”
Génesis 38:9
Texto en Hebreo: וַיֵּדַע אוֹנָן כִּי לֹא־לוֹ יִהְיֶה הַזָּרַע וְהָיָה אִם־בָּא אֶל־אֵשֶׁת אָחִיו וְשִׁחֵת אַרְצָה לְבִלְתִּי נְתָן־זֶרַע לְאָחִיו׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֵּדַע (Va-ye-da) – “Y sabía”
- אוֹנָן (O-nan) – “Onán”
- כִּי (ki) – “que”
- לֹא (lo) – “no”
- לוֹ (lo) – “sería para él”
- יִהְיֶה (yi-ye-he) – “sería”
- הַזָּרַע (ha-za-ra) – “la descendencia”
- וְהָיָה (ve-ha-ya) – “y sucedía”
- אִם (im) – “que”
- בָּא (ba) – “llegaba”
- אֶל (el) – “a”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “la mujer”
- אָחִיו (a-ji-v) – “de su hermano”
- וְשִׁחֵת (ve-shi-jet) – “y derramaba”
- אַרְצָה (ar-tzah) – “en tierra”
- לְבִלְתִּי (le-vil-ti) – “para no”
- נְתָן (ne-tan) – “dar”
- זֶרַע (ze-ra) – “descendencia”
- לְאָחִיו (le-a-ji-v) – “a su hermano”
Traducción Literal en Español: “Y Onán sabía que la descendencia no sería suya, y sucedía que cuando llegaba a la mujer de su hermano, derramaba en tierra para no dar descendencia a su hermano.”
Génesis 38:10
Texto en Hebreo: וַיֵּרַע בְּעֵינֵי יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה וַיָּמֶת גַּם־אֹתוֹ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֵּרַע (Va-ye-ra) – “Y fue malo”
- בְּעֵינֵי (Be-ei-nei) – “a los ojos de”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “lo que”
- עָשָׂה (a-sa) – “hizo”
- וַיָּמֶת (Va-ya-met) – “y lo hizo morir”
- גַּם (gam) – “también”
- אֹתוֹ (o-to) – “a él”
Traducción Literal en Español: “Y fue malo a los ojos de Adonái lo que hizo, y también a él lo hizo morir.”
Génesis 38:11
Texto en Hebreo: וַיֹּאמֶר יְהוּדָה לְתָמָר כַּלָּתוֹ שְׁבִי אַלְמָנָה בֵּית אָבִיךְ עַד־יִגְדַּל שֵׁלָה בְנִי כִּי אָמַר פֶּן־יָמוּת גַּם־הוּא כְּאֶחָיו וַתֵּלֶךְ תָּמָר וַתֵּשֶׁב בֵּית אָבִיהָ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (Va-yo-mer) – “Y dijo”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- לְתָמָר (Le-ta-mar) – “a Tamar”
- כַּלָּתוֹ (Ka-la-to) – “su nuera”
- שְׁבִי (She-vi) – “permanece”
- אַלְמָנָה (Al-ma-nah) – “como viuda”
- בֵּית (Beit) – “en la casa de”
- אָבִיךְ (A-vi-j) – “tu padre”
- עַד (Ad) – “hasta que”
- יִגְדַּל (Yig-dal) – “crezca”
- שֵׁלָה (She-lah) – “Shelá”
- בְנִי (Be-ni) – “mi hijo”
- כִּי (Ki) – “porque”
- אָמַר (A-mar) – “pensó”
- פֶּן (Pen) – “no sea que”
- יָמוּת (Ya-mut) – “muera”
- גַּם (Gam) – “también”
- הוּא (Hu) – “él”
- כְּאֶחָיו (Ke-e-ja-v) – “como sus hermanos”
- וַתֵּלֶךְ (Va-te-lej) – “y fue”
- תָּמָר (Ta-mar) – “Tamar”
- וַתֵּשֶׁב (Va-te-shev) – “y habitó”
- בֵּית (Beit) – “en la casa de”
- אָבִיהָ (A-vi-ha) – “su padre”
Traducción Literal en Español: “Y Yehudá dijo a Tamar, su nuera: ‘Permanece como viuda en la casa de tu padre hasta que crezca Shelá, mi hijo.’ Porque pensó: ‘No sea que muera también él como sus hermanos.’ Y Tamar fue y habitó en la casa de su padre.”
Génesis 38:12
Texto en Hebreo: וַיִּרְבּוּ הַיָּמִים וַתָּמָת בַּת־שׁוּעַ אֵשֶׁת יְהוּדָה וַיִּנָּחֶם יְהוּדָה וַיַּעַל עַל־גֹּזְזֵי צֹאנוֹ הוּא וְחִירָה רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי תִּמְנָתָה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּרְבּוּ (Va-yir-bu) – “Y se multiplicaron”
- הַיָּמִים (Ha-ya-mim) – “los días”
- וַתָּמָת (Va-ta-mat) – “y murió”
- בַּת־שׁוּעַ (Bat-Shu-a) – “la hija de Shúa”
- אֵשֶׁת (E-shet) – “esposa de”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- וַיִּנָּחֶם (Va-yi-na-jem) – “y fue consolado”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- וַיַּעַל (Va-ya-al) – “y subió”
- עַל (al) – “a”
- גֹּזְזֵי (Go-ze-zei) – “los trasquiladores de”
- צֹאנוֹ (Tso-no) – “su rebaño”
- הוּא (Hu) – “él”
- וְחִירָה (Ve-ji-ra) – “y Jirá”
- רֵעֵהוּ (Re-e-hu) – “su amigo”
- הָעֲדֻלָּמִי (Ha-a-du-la-mi) – “el adulamita”
- תִּמְנָתָה (Tim-na-tah) – “a Timnatá”
Traducción Literal en Español: “Y se multiplicaron los días, y murió la hija de Shúa, esposa de Yehudá. Y Yehudá fue consolado, y subió a los trasquiladores de su rebaño, él y Jirá, su amigo el adulamita, a Timnatá.”
Génesis 38:13
Texto en Hebreo: וַיֻּגַּד לְתָמָר לֵאמֹר הִנֵּה חָמִיךְ עֹלֶה תִּמְנָתָה לִגְזֹז צֹאנוֹ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֻּגַּד (Va-yu-gad) – “Y fue anunciado”
- לְתָמָר (Le-ta-mar) – “a Tamar”
- לֵאמֹר (Le-mor) – “diciendo”
- הִנֵּה (Hi-ne) – “he aquí”
- חָמִיךְ (Ja-mij) – “tu suegro”
- עֹלֶה (O-le) – “sube”
- תִּמְנָתָה (Tim-na-tah) – “a Timnatá”
- לִגְזֹז (Lig-zoz) – “a trasquilar”
- צֹאנוֹ (Tso-no) – “su rebaño”
Traducción Literal en Español: “Y fue anunciado a Tamar, diciendo: ‘He aquí, tu suegro sube a Timnatá a trasquilar su rebaño.'”
Génesis 38:14
Texto en Hebreo: וַתָּסַר בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ מֵעָלֶיהָ וַתְּכַס בַּצָּעִיף וַתִּתְעַלָּף וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם אֲשֶׁר עַל־דֶּרֶךְ תִּמְנָתָה כִּי רָאֲתָה כִּי־גָדַל שֵׁלָה וְהִוא לֹא־נִתְּנָה־לוֹ לְאִשָּׁה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתָּסַר (Va-ta-sar) – “Y se quitó”
- בִּגְדֵי (Big-dei) – “los vestidos de”
- אַלְמְנוּתָהּ (Al-me-nu-tah) – “su viudez”
- מֵעָלֶיהָ (Me-a-le-ha) – “de sobre ella”
- וַתְּכַס (Va-te-kas) – “y se cubrió”
- בַּצָּעִיף (Ba-tza-if) – “con un velo”
- וַתִּתְעַלָּף (Va-tit-a-laf) – “y se disfrazó”
- וַתֵּשֶׁב (Va-te-shev) – “y se sentó”
- בְּפֶתַח (Be-fe-taj) – “a la entrada de”
- עֵינַיִם (Ei-na-yim) – “Einaim”
- אֲשֶׁר (A-sher) – “que está”
- עַל (al) – “en”
- דֶּרֶךְ (De-rej) – “el camino a”
- תִּמְנָתָה (Tim-na-tah) – “Timnatá”
- כִּי (Ki) – “porque”
- רָאֲתָה (Ra-a-tah) – “ella vio”
- כִּי (Ki) – “que”
- גָּדַל (Ga-dal) – “había crecido”
- שֵׁלָה (She-lah) – “Shelá”
- וְהִוא (Ve-hi) – “y ella”
- לֹא (Lo) – “no”
- נִתְּנָה (Nit-ne-tah) – “había sido dada”
- לוֹ (Lo) – “a él”
- לְאִשָּׁה (Le-i-sha) – “como esposa”
Traducción Literal en Español: “Y se quitó los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se disfrazó, y se sentó a la entrada de Einaim, que está en el camino a Timnatá, porque vio que Shelá había crecido y no le había sido dada como esposa.”
Génesis 38:15
Texto en Hebreo: וַיַּרְאֶהָ יְהוּדָה וַיַּחְשְׁבֶהָ לְזוֹנָה כִּי־כִסְּתָה פָנֶיהָ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיַּרְאֶהָ (Va-ya-re-ha) – “Y la vio”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- וַיַּחְשְׁבֶהָ (Va-yaj-she-ve-ha) – “y pensó que era”
- לְזוֹנָה (Le-zo-nah) – “una ramera”
- כִּי (Ki) – “porque”
- כִּסְּתָה (Kis-tah) – “cubrió”
- פָנֶיהָ (Pa-ne-ha) – “su rostro”
Traducción Literal en Español: “Y Yehudá la vio y pensó que era una ramera, porque ella había cubierto su rostro.”
Génesis 38:16
Texto en Hebreo: וַיֵּט אֵלֶיהָ אֶל־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמֶר הָבָה־נָּא אָבוֹא אֵלַיִךְ כִּי לֹא יָדַע כִּי כַלָּתוֹ הִוא וַתֹּאמֶר מַה־תִּתֶּן־לִי כִּי־תָבוֹא אֵלָי׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֵּט (Va-ye-t) – “Y se desvió”
- אֵלֶיהָ (E-le-ha) – “hacia ella”
- אֶל (El) – “en”
- הַדֶּרֶךְ (Ha-de-rej) – “el camino”
- וַיֹּאמֶר (Va-yo-mer) – “y dijo”
- הָבָה־נָּא (Ha-va-na) – “Déjame, por favor”
- אָבוֹא (A-vo) – “llegar”
- אֵלַיִךְ (E-la-ij) – “a ti”
- כִּי (Ki) – “porque”
- לֹא (Lo) – “no”
- יָדַע (Ya-da) – “sabía”
- כִּי (Ki) – “que”
- כַלָּתוֹ (Ka-la-to) – “su nuera”
- הִוא (Hi) – “era ella”
- וַתֹּאמֶר (Va-to-mer) – “y ella dijo”
- מַה־תִּתֶּן־לִי (Ma-ti-ten-li) – “¿Qué me darás?”
- כִּי (Ki) – “porque”
- תָבוֹא (Ta-vo) – “llegas”
- אֵלָי (E-lai) – “a mí”
Traducción Literal en Español: “Y se desvió hacia ella en el camino, y dijo: ‘Déjame llegar a ti.’ Porque no sabía que ella era su nuera. Y ella dijo: ‘¿Qué me darás porque llegues a mí?'”
Génesis 38:17
Texto en Hebreo: וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֲשַׁלַּח גְּדִי־עִזִּים מִן־הַצֹּאן וַתֹּאמֶר אִם־תִּתֶּן־עֵרָבוֹן עַד שָׁלְחֶךָ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (Va-yo-mer) – “Y dijo”
- אָנֹכִי (A-no-ji) – “Yo”
- אֲשַׁלַּח (A-sha-laj) – “enviaré”
- גְּדִי־עִזִּים (Ge-di-iz-zim) – “un cabrito de las cabras”
- מִן (Min) – “del”
- הַצֹּאן (Ha-tzon) – “rebaño”
- וַתֹּאמֶר (Va-to-mer) – “y ella dijo”
- אִם (Im) – “si”
- תִּתֶּן (Ti-ten) – “das”
- עֵרָבוֹן (E-ra-von) – “una prenda”
- עַד (Ad) – “hasta”
- שָׁלְחֶךָ (Sha-le-he-ja) – “que la envíes”
Traducción Literal en Español: “Y dijo: ‘Yo enviaré un cabrito de las cabras del rebaño.’ Y ella dijo: ‘Si me das una prenda hasta que la envíes.'”
Génesis 38:18
Texto en Hebreo: וַיֹּאמֶר מַה־הָעֵרָבוֹן אֲשֶׁר אֶתֵּן־לָךְ וַתֹּאמֶר חֹתָמְךָ וּפְתִילֶךָ וּמַטְּךָ אֲשֶׁר בְּיָדֶךָ וַיִּתֶּן־לָהּ וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַתַּהַר לוֹ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (Va-yo-mer) – “Y dijo”
- מַה־הָעֵרָבוֹן (Ma-ha-e-ra-von) – “¿Cuál es la prenda?”
- אֲשֶׁר (A-sher) – “que”
- אֶתֵּן־לָךְ (E-ten-laj) – “te daré”
- וַתֹּאמֶר (Va-to-mer) – “Y ella dijo”
- חֹתָמְךָ (Jo-tam-eja) – “tu sello”
- וּפְתִילֶךָ (U-fe-ti-leja) – “y tu cordón”
- וּמַטְּךָ (U-mat-teja) – “y tu bastón”
- אֲשֶׁר (A-sher) – “que”
- בְּיָדֶךָ (Be-ya-deja) – “está en tu mano”
- וַיִּתֶּן־לָהּ (Va-yit-en-lah) – “y se lo dio”
- וַיָּבֹא (Va-ya-vo) – “y llegó”
- אֵלֶיהָ (E-le-ha) – “a ella”
- וַתַּהַר (Va-ta-har) – “y concibió”
- לוֹ (Lo) – “de él”
Traducción Literal en Español: “Y dijo: ‘¿Cuál es la prenda que te daré?’ Y ella respondió: ‘Tu sello, tu cordón y tu bastón que está en tu mano.’ Y se los dio, y llegó a ella, y ella concibió de él.”
Génesis 38:19
Texto en Hebreo: וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתָּקָם (Va-ta-kam) – “Y se levantó”
- וַתֵּלֶךְ (Va-te-lej) – “y fue”
- וַתָּסַר (Va-ta-sar) – “y se quitó”
- צְעִיפָהּ (Tze-i-fa) – “su velo”
- מֵעָלֶיהָ (Me-a-le-ha) – “de sobre ella”
- וַתִּלְבַּשׁ (Va-til-bash) – “y se vistió”
- בִּגְדֵי (Big-dei) – “los vestidos de”
- אַלְמְנוּתָהּ (Al-me-nu-tah) – “su viudez”
Traducción Literal en Español: “Y se levantó, y se fue, y se quitó su velo, y se vistió los vestidos de su viudez.”
Génesis 38:20
Texto en Hebreo: וַיִּשְׁלַח יְהוּדָה אֶת־גְּדִי הָעִזִּים בְּיַד רֵעֵהוּ הָעֲדֻלָּמִי לָקַחַת הָעֵרָבוֹן מִיַּד הָאִשָּׁה וְלֹא מְצָאָהּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּשְׁלַח (Va-yish-laj) – “Y envió”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- אֶת־גְּדִי (Et-ge-di) – “el cabrito”
- הָעִזִּים (Ha-iz-zim) – “de las cabras”
- בְּיַד (Be-yad) – “en manos de”
- רֵעֵהוּ (Re-e-hu) – “su amigo”
- הָעֲדֻלָּמִי (Ha-a-du-la-mi) – “el adulamita”
- לָקַחַת (La-ka-jat) – “para tomar”
- הָעֵרָבוֹן (Ha-e-ra-von) – “la prenda”
- מִיַּד (Mi-yad) – “de mano de”
- הָאִשָּׁה (Ha-i-sha) – “la mujer”
- וְלֹא (Ve-lo) – “pero no”
- מְצָאָהּ (Me-tza-a) – “la encontró”
Traducción Literal en Español: “Y Yehudá envió el cabrito de las cabras en manos de su amigo el adulamita para tomar la prenda de mano de la mujer, pero no la encontró.”
Génesis 38:21
Texto en Hebreo: וַיִּשְׁאַל אֶת־אַנְשֵׁי מְקוֹמָהּ לֵאמֹר אַיֵּה הַקְּדֵשָׁה הִוא בָעֵינַיִם עַל־הַדֶּרֶךְ וַיֹּאמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָזֶה קְדֵשָׁה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּשְׁאַל (Va-yish-al) – “Y preguntó”
- אֶת־אַנְשֵׁי (Et-an-shei) – “a los hombres de”
- מְקוֹמָהּ (Me-ko-mah) – “su lugar”
- לֵאמֹר (Le-mor) – “diciendo”
- אַיֵּה (Ai-yeh) – “¿Dónde está”
- הַקְּדֵשָׁה (Ha-ke-de-sha) – “la ramera consagrada”
- הִוא (Hi) – “que”
- בָעֵינַיִם (Ba-ei-na-yim) – “estaba en Einaim”
- עַל־הַדֶּרֶךְ (Al-ha-de-rej) – “en el camino”
- וַיֹּאמְרוּ (Va-yo-me-ru) – “y dijeron”
- לֹא־הָיְתָה (Lo-ha-ye-ta) – “no hubo”
- בָזֶה (Ba-zeh) – “aquí”
- קְדֵשָׁה (Ke-de-sha) – “ninguna ramera consagrada”
Traducción Literal en Español: “Y preguntó a los hombres de su lugar, diciendo: ‘¿Dónde está la ramera consagrada que estaba en Einaim, junto al camino?’ Y dijeron: ‘Aquí no hubo ninguna ramera consagrada.'”
Génesis 38:22
Texto en Hebreo: וַיָּשָׁב אֶל־יְהוּדָה וַיֹּאמֶר לֹא מְצָאתִיהָ וְגַם אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אָמְרוּ לֹא־הָיְתָה בָּזֶה קְדֵשָׁה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיָּשָׁב (Va-ya-shav) – “Y regresó”
- אֶל־יְהוּדָה (El-Ye-hu-dah) – “a Yehudá”
- וַיֹּאמֶר (Va-yo-mer) – “y dijo”
- לֹא (Lo) – “No”
- מְצָאתִיהָ (Me-tza-ti-ha) – “la encontré”
- וְגַם (Ve-gam) – “y también”
- אַנְשֵׁי (An-shei) – “los hombres de”
- הַמָּקוֹם (Ha-ma-kom) – “el lugar”
- אָמְרוּ (Am-ru) – “dijeron”
- לֹא־הָיְתָה (Lo-ha-ye-ta) – “no hubo”
- בָּזֶה (Ba-zeh) – “aquí”
- קְדֵשָׁה (Ke-de-sha) – “ninguna ramera consagrada”
Traducción Literal en Español: “Y regresó a Yehudá y dijo: ‘No la encontré, y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no hubo ninguna ramera consagrada.'”
Génesis 38:23
Texto en Hebreo: וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח־לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (Va-yo-mer) – “Y dijo”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- תִּקַּח־לָהּ (Ti-kaj-lah) – “Que se lo quede”
- פֶּן (Pen) – “para que no”
- נִהְיֶה (Nih-ye-he) – “seamos”
- לָבוּז (La-vuz) – “despreciados”
- הִנֵּה (Hi-ne) – “He aquí”
- שָׁלַחְתִּי (Sha-laj-ti) – “envié”
- הַגְּדִי (Ha-ge-di) – “el cabrito”
- הַזֶּה (Ha-zeh) – “este”
- וְאַתָּה (Ve-a-ta) – “y tú”
- לֹא (Lo) – “no”
- מְצָאתָהּ (Me-tza-ta) – “la encontraste”
Traducción Literal en Español: “Y dijo Yehudá: ‘Que se lo quede, para que no seamos despreciados. He aquí, envié este cabrito, pero tú no la encontraste.'”
Génesis 38:24
Texto en Hebreo: וַיְהִי כְּמִשְׁלֹשׁ חֳדָשִׁים וַיֻּגַּד לִיהוּדָה לֵאמֹר זָנְתָה תָּמָר כַלָּתְךָ וְגַם הִנֵּה הָרָה לִזְנוּנִים וַיֹּאמֶר יְהוּדָה הוֹצִיאוּהָ וְתִשָּׂרֵף׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y fue”
- כְּמִשְׁלֹשׁ (Ke-mish-losh) – “como tres”
- חֳדָשִׁים (Cho-da-shim) – “meses”
- וַיֻּגַּד (Va-yu-gad) – “y fue anunciado”
- לִיהוּדָה (Li-ye-hu-dah) – “a Yehudá”
- לֵאמֹר (Le-mor) – “diciendo”
- זָנְתָה (Zan-tah) – “ha fornicado”
- תָּמָר (Ta-mar) – “Tamar”
- כַלָּתְךָ (Ka-la-te-ja) – “tu nuera”
- וְגַם (Ve-gam) – “y también”
- הִנֵּה (Hi-ne) – “he aquí”
- הָרָה (Ha-rah) – “está encinta”
- לִזְנוּנִים (Liz-nu-nim) – “por fornicación”
- וַיֹּאמֶר (Va-yo-mer) – “y dijo”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- הוֹצִיאוּהָ (Ho-tzi-u-ha) – “sacadla”
- וְתִשָּׂרֵף (Ve-ti-sa-ref) – “y sea quemada”
Traducción Literal en Español: “Y fue como tres meses, y fue anunciado a Yehudá, diciendo: ‘Tamar, tu nuera, ha fornicado; y además, he aquí, está encinta por fornicación.’ Y Yehudá dijo: ‘Sacadla y sea quemada.'”
Génesis 38:25
Texto en Hebreo: הִיא מוּצֵאת וְהִיא שָׁלְחָה אֶל־חָמִיהָ לֵאמֹר לְאִישׁ אֲשֶׁר־אֵלֶּה לּוֹ אָנֹכִי הָרָה וַתֹּאמֶר הַכֶּר־נָא לְמִי הַחוֹתָמֶת וְהַפְּתִילִים וְהַמַּטֶּה הָאֵלֶּה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- הִיא (Hi) – “Ella”
- מוּצֵאת (Mu-tze-et) – “era sacada”
- וְהִיא (Ve-hi) – “y ella”
- שָׁלְחָה (Sha-lha) – “envió”
- אֶל־חָמִיהָ (El-cha-mi-ha) – “a su suegro”
- לֵאמֹר (Le-mor) – “diciendo”
- לְאִישׁ (Le-ish) – “del hombre”
- אֲשֶׁר (A-sher) – “a quien”
- אֵלֶּה (E-le) – “estos”
- לּוֹ (Lo) – “pertenecen”
- אָנֹכִי (A-no-ji) – “yo”
- הָרָה (Ha-rah) – “estoy encinta”
- וַתֹּאמֶר (Va-to-mer) – “y dijo”
- הַכֶּר־נָא (Ha-ker-na) – “Reconoce, por favor”
- לְמִי (Le-mi) – “de quién”
- הַחוֹתָמֶת (Ha-jo-ta-met) – “es este sello”
- וְהַפְּתִילִים (Ve-ha-pe-ti-lim) – “y los cordones”
- וְהַמַּטֶּה (Ve-ha-mat-te) – “y el bastón”
- הָאֵלֶּה (Ha-e-le) – “estos”
Traducción Literal en Español: “Cuando la sacaban, envió a su suegro, diciendo: ‘Del hombre a quien pertenecen estas cosas, estoy encinta.’ Y dijo: ‘Reconoce, por favor, de quién son este sello, estos cordones y este bastón.'”
Génesis 38:26
Texto en Hebreo: וַיַּכֵּר יְהוּדָה וַיֹּאמֶר צָדְקָה מִמֶּנִּי כִּי־עַל־כֵּן לֹא נְתַתִּיהָ לְשֵׁלָה בְנִי וְלֹא־יָסַף עוֹד לְדַעְתָּהּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיַּכֵּר (Va-ya-ker) – “Y reconoció”
- יְהוּדָה (Ye-hu-dah) – “Yehudá”
- וַיֹּאמֶר (Va-yo-mer) – “y dijo”
- צָדְקָה (Tzad-ka) – “Ella es más justa”
- מִמֶּנִּי (Mi-men-ni) – “que yo”
- כִּי (Ki) – “porque”
- עַל־כֵּן (Al-ken) – “por eso”
- לֹא (Lo) – “no”
- נְתַתִּיהָ (Ne-ta-ti-ha) – “la di”
- לְשֵׁלָה (Le-she-lah) – “a Shelá”
- בְנִי (Be-ni) – “mi hijo”
- וְלֹא־יָסַף (Ve-lo-ya-saf) – “y no volvió”
- עוֹד (Od) – “más”
- לְדַעְתָּהּ (Le-da-ta) – “a conocerla”
Traducción Literal en Español: “Y Yehudá reconoció, y dijo: ‘Ella es más justa que yo, porque no la di a Shelá, mi hijo.’ Y no volvió más a conocerla.”
Génesis 38:27
Texto en Hebreo: וַיְהִי בְּעֵת לִדְתָּהּ וְהִנֵּה תְאוֹמִים בְּבִטְנָהּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y fue”
- בְּעֵת (Be-et) – “al tiempo de”
- לִדְתָּהּ (Lid-ta) – “su parto”
- וְהִנֵּה (Ve-hi-ne) – “y he aquí”
- תְאוֹמִים (Te-o-mim) – “gemelos”
- בְּבִטְנָהּ (Be-vit-na) – “en su vientre”
Traducción Literal en Español: “Y al tiempo de su parto, he aquí, gemelos estaban en su vientre.”
Génesis 38:28
Texto en Hebreo: וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדוֹ שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y fue”
- בְלִדְתָּהּ (Be-lid-ta) – “al momento de su parto”
- וַיִּתֶּן־יָד (Va-yi-ten-yad) – “y extendió la mano”
- וַתִּקַּח (Va-ti-kaj) – “y tomó”
- הַמְיַלֶּדֶת (Ha-me-ya-le-det) – “la partera”
- וַתִּקְשֹׁר (Va-tik-shor) – “y ató”
- עַל־יָדוֹ (Al-ya-do) – “sobre su mano”
- שָׁנִי (Sha-ni) – “un hilo escarlata”
- לֵאמֹר (Le-mor) – “diciendo”
- זֶה (Ze) – “este”
- יָצָא (Ya-tza) – “salió”
- רִאשֹׁנָה (Ri-sho-nah) – “primero”
Traducción Literal en Español: “Y al momento de su parto, extendió una mano, y la partera tomó y ató un hilo escarlata sobre su mano, diciendo: ‘Este salió primero.'”
Génesis 38:29
Texto en Hebreo: וַיְהִי כְּמֵשִׁיב יָדוֹ וְהִנֵּה יָצָא אָחִיו וַתֹּאמֶר מַה־פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרֶץ וַיִּקְרָא שְׁמוֹ פָּרֶץ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y fue”
- כְּמֵשִׁיב (Ke-me-shiv) – “cuando retiró”
- יָדוֹ (Ya-do) – “su mano”
- וְהִנֵּה (Ve-hi-ne) – “y he aquí”
- יָצָא (Ya-tza) – “salió”
- אָחִיו (A-ji-v) – “su hermano”
- וַתֹּאמֶר (Va-to-mer) – “y ella dijo”
- מַה־פָּרַצְתָּ (Ma-pa-ratz-ta) – “¡Cómo has irrumpido!”
- עָלֶיךָ (A-le-ja) – “sobre ti”
- פָּרֶץ (Pa-retz) – “una irrupción”
- וַיִּקְרָא (Va-yik-ra) – “y llamó”
- שְׁמוֹ (She-mo) – “su nombre”
- פָּרֶץ (Pa-retz) – “Pérez”
Traducción Literal en Español: “Y cuando retiró su mano, he aquí, salió su hermano, y ella dijo: ‘¡Cómo has irrumpido sobre ti una irrupción!’ Y llamó su nombre Pérez.”
Génesis 38:30
Texto en Hebreo: וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ הַשָּׁנִי וַיִּקְרָא שְׁמוֹ זָרַח׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאַחֲרֵי־כֵן (Ve-a-cha-rei-ken) – “Y después de esto”
- יָצָא (Ya-tza) – “salió”
- אָחִיו (A-ji-v) – “su hermano”
- אֲשֶׁר (A-sher) – “que”
- עַל־יָדוֹ (Al-ya-do) – “sobre su mano”
- הַשָּׁנִי (Ha-sha-ni) – “estaba el hilo escarlata”
- וַיִּקְרָא (Va-yik-ra) – “y llamó”
- שְׁמוֹ (She-mo) – “su nombre”
- זָרַח (Za-raj) – “Zérah”
Traducción Literal en Español: “Y después de esto salió su hermano, en cuya mano estaba el hilo escarlata, y llamó su nombre Zérah.”
Haftaráh: Oseas (הוֹשֵׁעַ) 11:7–12:11
Texto completo interlineal Hebreo-Español, verso por verso:
Oseas 11:7
Texto en Hebreo: וְעַמִּי תְּלוּאִים לִמְשׁוּבָתִי וְאֶל־עַל יִקְרָאֻהוּ יָחַד לֹא יְרוֹמֵם׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְעַמִּי (Ve-am-mi) – “Y mi pueblo”
- תְּלוּאִים (Te-lu-im) – “están colgados”
- לִמְשׁוּבָתִי (Li-me-shu-va-ti) – “de su rebeldía”
- וְאֶל־עַל (Ve-el-al) – “y a lo alto”
- יִקְרָאֻהוּ (Yik-ra-u-hu) – “lo llamarán”
- יָחַד (Ya-jad) – “juntos”
- לֹא (Lo) – “no”
- יְרוֹמֵם (Ye-ro-mem) – “lo enaltecerán”
Traducción Literal en Español: “Y mi pueblo está colgado de su rebeldía; y aunque lo llamen hacia lo alto, ninguno lo enaltece.”
Oseas 11:8
Texto en Hebreo: אֵיךְ אֶתֶּנְךָ אֶפְרַיִם אֲמַגֶּנְךָ יִשְׂרָאֵל אֵיךְ אֶתֶּנְךָ כְאַדְמָה אֲשִׂימְךָ כִּצְבֹאיִם נֶהְפַּךְ עָלַי לִבִּי יַחַד נִכְמְרוּ נִחוּמָי׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֵיךְ (Eij) – “¿Cómo?”
- אֶתֶּנְךָ (Et-ten-cha) – “te entregaré”
- אֶפְרַיִם (Ef-ra-yim) – “Efraín”
- אֲמַגֶּנְךָ (A-ma-gen-cha) – “te abandonaré”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Israel”
- אֵיךְ (Eij) – “¿Cómo?”
- אֶתֶּנְךָ (Et-ten-cha) – “te entregaré”
- כְאַדְמָה (Ke-ad-ma) – “como Admá”
- אֲשִׂימְךָ (A-sim-cha) – “te haré”
- כִּצְבֹאיִם (Kitz-vo-im) – “como Tzeboím”
- נֶהְפַּךְ (Ne-hafaj) – “se ha volcado”
- עָלַי (A-lai) – “en mí”
- לִבִּי (Li-bi) – “mi corazón”
- יַחַד (Ya-jad) – “juntos”
- נִכְמְרוּ (Nik-me-ru) – “se encendieron”
- נִחוּמָי (Ni-ju-mai) – “mis compasiones”
Traducción Literal en Español: “¿Cómo te entregaré, Efraín? ¿Te abandonaré, Israel? ¿Cómo te haré como Admá, te pondré como Tzeboím? Mi corazón se ha volcado en mí, se han encendido juntos mis compasiones.”
Oseas 11:9
Texto en Hebreo: לֹא אֶעֱשֶׂה חֲרוֹן אַפִּי לֹא אָשׁוּב לְשַׁחֵת אֶפְרָיִם כִּי אֵל אָנֹכִי וְלֹא־אִישׁ בְּקִרְבְּךָ קְדוֹשׁ וְלֹא אָבוֹא בְּעִיר׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- לֹא (Lo) – “No”
- אֶעֱשֶׂה (E-e-se) – “ejecutaré”
- חֲרוֹן (Cha-ron) – “la ira”
- אַפִּי (A-pi) – “de mi enojo”
- לֹא (Lo) – “no”
- אָשׁוּב (A-shuv) – “volveré”
- לְשַׁחֵת (Le-sha-chet) – “a destruir”
- אֶפְרָיִם (Ef-ra-yim) – “a Efraín”
- כִּי (Ki) – “porque”
- אֵל (El) – “Dios”
- אָנֹכִי (A-no-ji) – “soy yo”
- וְלֹא־אִישׁ (Ve-lo-ish) – “y no hombre”
- בְּקִרְבְּךָ (Be-kir-be-cha) – “en medio de ti”
- קְדוֹשׁ (Ke-dosh) – “el Santo”
- וְלֹא (Ve-lo) – “y no”
- אָבוֹא (A-vo) – “vendré”
- בְּעִיר (Be-ir) – “en ira”
Traducción Literal en Español: “No ejecutaré la ira de mi enojo, no volveré a destruir a Efraín, porque soy Dios y no hombre, el Santo en medio de ti, y no vendré en ira.”
Oseas 11:10
Texto en Hebreo: אַחֲרֵי יְהוָה יֵלְכוּ כְּאַרְיֵה יִשְׁאָג כִּי הוּא יִשְׁאַג וְיֶחֶרְדוּ בָנִים מִיָּם׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אַחֲרֵי (A-cha-rei) – “Tras”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
- יֵלְכוּ (Ye-le-chu) – “caminarán”
- כְּאַרְיֵה (Ke-ar-ye) – “como un león”
- יִשְׁאָג (Yi-shag) – “rugirá”
- כִּי (Ki) – “porque”
- הוּא (Hu) – “él”
- יִשְׁאַג (Yi-shag) – “rugirá”
- וְיֶחֶרְדוּ (Ve-ye-cher-du) – “y temblarán”
- בָנִים (Ba-nim) – “los hijos”
- מִיָּם (Mi-yam) – “desde el oeste”
Traducción Literal en Español: “Tras Adonái caminarán; como un león rugirá, porque él rugirá, y temblarán los hijos desde el oeste.”
Oseas 11:11
Texto en Hebreo: יֶחֶרְדוּ כְּצִפּוֹר מִמִּצְרַיִם וּכְיוֹנָה מֵאֶרֶץ אַשּׁוּר וְהוֹשַׁבְתִּים עַל־בָּתֵּיהֶם נְאֻם־יְהוָה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- יֶחֶרְדוּ (Ye-cher-du) – “Temblarán”
- כְּצִפּוֹר (Ke-tzip-por) – “como pájaro”
- מִמִּצְרַיִם (Mi-mitz-ra-yim) – “de Egipto”
- וּכְיוֹנָה (U-ke-yo-na) – “y como paloma”
- מֵאֶרֶץ (Me-e-retz) – “de la tierra de”
- אַשּׁוּר (Ash-shur) – “Asiria”
- וְהוֹשַׁבְתִּים (Ve-ho-shav-tim) – “y los haré habitar”
- עַל־בָּתֵּיהֶם (Al-ba-tei-hem) – “en sus casas”
- נְאֻם־יְהוָה (Ne-um-Adonái) – “declara Adonái”
Traducción Literal en Español: “Temblarán como pájaro desde Egipto, y como paloma desde la tierra de Asiria, y los haré habitar en sus casas, declara Adonái.”
Oseas 12:1 (11:12 en el texto hebreo)
Texto en Hebreo: סָבַב אֶפְרַיִם בְּכָזָב וּבְמִרְמָה בֵּית יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה עוֹד רָד עִם־אֵל וְעִם־קְדוֹשִׁים נֶאֱמָן׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- סָבַב (Sa-vav) – “Ha rodeado”
- אֶפְרַיִם (Ef-ra-yim) – “Efraín”
- בְּכָזָב (Be-ka-zav) – “con mentira”
- וּבְמִרְמָה (U-ve-mir-ma) – “y con engaño”
- בֵּית (Beit) – “la casa de”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Israel”
- וִיהוּדָה (Ve-ye-hu-dah) – “y Yehudá”
- עוֹד (Od) – “todavía”
- רָד (Rad) – “se rebela”
- עִם־אֵל (Im-El) – “contra Elohím”
- וְעִם־קְדוֹשִׁים (Ve-im-ke-do-shim) – “y con los santos”
- נֶאֱמָן (Ne-e-man) – “es fiel”
Traducción Literal en Español: “Efraín ha rodeado con mentira, y la casa de Israel con engaño, pero Yehudá todavía anda rebelde contra Elohím, y contra los santos, él es fiel.”
Oseas 12:2 (12:1 en algunos textos)
Texto en Hebreo: אֶפְרַיִם רֹעֶה רוּחַ וְרֹדֵף קָדִים כָּל־הַיּוֹם כָּזָב וָשֹׁד יַרְבֶּה וּבְרִית עִם־אַשּׁוּר יִכְרֹתוּ וְשֶׁמֶן מִצְרַיִם יוּבָל׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶפְרַיִם (Ef-ra-yim) – “Efraín”
- רֹעֶה (Ro-e) – “apacienta”
- רוּחַ (Ru-aj) – “viento”
- וְרֹדֵף (Ve-ro-def) – “y persigue”
- קָדִים (Ka-dim) – “al este”
- כָּל־הַיּוֹם (Kol-ha-yom) – “todo el día”
- כָּזָב (Ka-zav) – “mentira”
- וָשֹׁד (Va-shod) – “y destrucción”
- יַרְבֶּה (Yar-be) – “multiplica”
- וּבְרִית (U-ve-rit) – “y pacto”
- עִם־אַשּׁוּר (Im-Ash-shur) – “con Asiria”
- יִכְרֹתוּ (Yij-ro-tu) – “harán”
- וְשֶׁמֶן (Ve-she-men) – “y aceite”
- מִצְרַיִם (Mitz-ra-yim) – “de Egipto”
- יוּבָל (Yu-val) – “será llevado”
Traducción Literal en Español: “Efraín apacienta el viento y persigue al este todo el día; multiplica mentira y destrucción, hacen pacto con Asiria, y aceite es llevado a Egipto.”
Oseas 12:3
Texto en Hebreo: וְיְהוָה רִיב לְיְהוּדָה וּלְפָקַד עַל־יַעֲקֹב כִּדְרָכָיו כְּמַעֲלָלָיו יָשִׁיב לוֹ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְיְהוָה (Ve-Adonái) – “Y Adonái”
- רִיב (Riv) – “tiene contienda”
- לְיְהוּדָה (Le-ye-hu-dah) – “con Yehudá”
- וּלְפָקַד (U-le-fa-kad) – “y visitará”
- עַל־יַעֲקֹב (Al-Ya-a-kov) – “sobre Yaakov”
- כִּדְרָכָיו (Ki-de-ra-jav) – “según sus caminos”
- כְּמַעֲלָלָיו (Ke-ma-a-la-lav) – “conforme a sus obras”
- יָשִׁיב (Ya-shiv) – “le devolverá”
- לוֹ (Lo) – “a él”
Traducción Literal en Español: “Y Adonái tiene contienda con Yehudá, y visitará sobre Yaakov según sus caminos, conforme a sus obras le devolverá.”
Oseas 12:4
Texto en Hebreo: בַּבֶּטֶן עָקַב אֶת־אָחִיו וּבְאוֹנוֹ שָׂרָה אֶת־אֱלֹהִים׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- בַּבֶּטֶן (Ba-be-ten) – “En el vientre”
- עָקַב (A-kav) – “suplantó”
- אֶת־אָחִיו (Et-a-ji-v) – “a su hermano”
- וּבְאוֹנוֹ (U-be-o-no) – “y con su fuerza”
- שָׂרָה (Sa-ra) – “luchó”
- אֶת־אֱלֹהִים (Et-E-lo-him) – “con Elohím”
Traducción Literal en Español: “En el vientre suplantó a su hermano, y con su fuerza luchó con Elohím.”
Oseas 12:5
Texto en Hebreo: וַיָּשַׂר אֶל־מַלְאָךְ וַיּוּכָל בָּכָה וַיִּתְחַנֶּן לוֹ בֵּית־אֵל יִמְצָאֶנּוּ וְשָׁם יְדַבֵּר עִמָּנוּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיָּשַׂר (Va-ya-sar) – “Y luchó”
- אֶל־מַלְאָךְ (El-ma-laj) – “con el mensajero”
- וַיּוּכָל (Va-yu-chal) – “y prevaleció”
- בָּכָה (Ba-cha) – “lloró”
- וַיִּתְחַנֶּן (Va-yit-cha-nen) – “y suplicó”
- לוֹ (Lo) – “a él”
- בֵּית־אֵל (Beit-El) – “en Betel”
- יִמְצָאֶנּוּ (Yim-tza-e-nu) – “lo encontró”
- וְשָׁם (Ve-sham) – “y allí”
- יְדַבֵּר (Ye-da-ber) – “habló”
- עִמָּנוּ (Im-ma-nu) – “con nosotros”
Traducción Literal en Español: “Luchó con el mensajero y prevaleció; lloró y le suplicó; lo encontró en Betel, y allí habló con nosotros.”
Oseas 12:6
Texto en Hebreo: וַיהוָה אֱלֹהֵי הַצְּבָאוֹת יְהוָה זִכְרוֹ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיהוָה (Ve-Adonái) – “Y Adonái”
- אֱלֹהֵי (E-lo-hei) – “Dios de”
- הַצְּבָאוֹת (Ha-tze-va-ot) – “los ejércitos”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
- זִכְרוֹ (Zik-ro) – “es su recuerdo”
Traducción Literal en Español: “Y Adonái, Dios de los ejércitos, Adonái es su recuerdo.”
Oseas 12:7
Texto en Hebreo: וְאַתָּה בֵּאלֹהֶיךָ תָשׁוּב שְׁמֹר חֶסֶד וּמִשְׁפָּט וְקַוֵּה אֶל־אֱלֹהֶיךָ תָמִיד׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאַתָּה (Ve-a-ta) – “Pero tú”
- בֵּאלֹהֶיךָ (Be-E-lo-he-cha) – “a tu Dios”
- תָשׁוּב (Ta-shuv) – “regresa”
- שְׁמֹר (She-mor) – “guarda”
- חֶסֶד (Je-sed) – “misericordia”
- וּמִשְׁפָּט (U-mish-pat) – “y juicio”
- וְקַוֵּה (Ve-ka-ve) – “y espera”
- אֶל־אֱלֹהֶיךָ (El-E-lo-he-cha) – “en tu Dios”
- תָמִיד (Ta-mid) – “siempre”
Traducción Literal en Español: “Pero tú, regresa a tu Dios, guarda misericordia y juicio, y espera en tu Dios siempre.”
Oseas 12:8
Texto en Hebreo: כְּנַעַן בְּיָדוֹ מֹאזְנֵי מִרְמָה לַעֲשֹׁק אָהֵב׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- כְּנַעַן (Ke-na-an) – “Canaán”
- בְּיָדוֹ (Be-ya-do) – “en su mano”
- מֹאזְנֵי (Mo-znei) – “balanzas de”
- מִרְמָה (Mir-ma) – “engaño”
- לַעֲשֹׁק (La-a-shok) – “para oprimir”
- אָהֵב (A-hev) – “ama”
Traducción Literal en Español: “Canaán tiene en su mano balanzas de engaño; ama oprimir.”
Oseas 12:9
Texto en Hebreo: וַיֹּאמֶר אֶפְרַיִם אַךְ עָשַׁרְתִּי מָצָאתִי אוֹן לִי כָּל־יְגִיעַי לֹא־יִמְצְאוּ לִי עָוֹן אֲשֶׁר חֵטְא׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (Va-yo-mer) – “Y dijo”
- אֶפְרַיִם (Ef-ra-yim) – “Efraín”
- אַךְ (Aj) – “ciertamente”
- עָשַׁרְתִּי (A-shar-ti) – “me he enriquecido”
- מָצָאתִי (Ma-tza-ti) – “he hallado”
- אוֹן (On) – “fortaleza”
- לִי (Li) – “para mí”
- כָּל־יְגִיעַי (Kol-ye-gi-ai) – “todos mis esfuerzos”
- לֹא (Lo) – “no”
- יִמְצְאוּ (Yim-tze-u) – “encontrarán”
- לִי (Li) – “para mí”
- עָוֹן (A-von) – “iniquidad”
- אֲשֶׁר (A-sher) – “que”
- חֵטְא (Chet) – “sea pecado”
Traducción Literal en Español: “Y Efraín dijo: ‘Ciertamente me he enriquecido, he hallado fortaleza para mí; en todos mis esfuerzos no encontrarán en mí iniquidad que sea pecado.'”
Oseas 12:10
Texto en Hebreo: וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עוֹד אוֹשִׁיבְךָ בָאֳהָלִים כִּימֵי מוֹעֵד׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאָנֹכִי (Ve-a-no-ji) – “Pero yo”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
- אֱלֹהֶיךָ (E-lo-he-cha) – “tu Dios”
- מֵאֶרֶץ (Me-e-retz) – “desde la tierra de”
- מִצְרַיִם (Mitz-ra-yim) – “Egipto”
- עוֹד (Od) – “aún”
- אוֹשִׁיבְךָ (O-shiv-cha) – “te haré habitar”
- בָאֳהָלִים (Ba-o-ha-lim) – “en tiendas”
- כִּימֵי (Ki-mei) – “como los días de”
- מוֹעֵד (Mo-ed) – “fiesta”
Traducción Literal en Español: “Pero yo, Adonái, tu Dios, desde la tierra de Egipto, aún te haré habitar en tiendas, como en los días de la fiesta.”
Oseas 12:11
Texto en Hebreo: וְדִבַּרְתִּי עַל־הַנְּבִיאִים וְאָנֹכִי חָזוֹן הִרְבֵּיתִי וּבְיַד הַנְּבִיאִים אֲדַמֶּה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְדִבַּרְתִּי (Ve-dib-bar-ti) – “Y hablé”
- עַל־הַנְּבִיאִים (Al-ha-ne-vi-im) – “por medio de los profetas”
- וְאָנֹכִי (Ve-a-no-ji) – “y yo”
- חָזוֹן (Cha-zon) – “visión”
- הִרְבֵּיתִי (Hir-be-ti) – “multipliqué”
- וּבְיַד (U-ve-yad) – “y por mano de”
- הַנְּבִיאִים (Ha-ne-vi-im) – “los profetas”
- אֲדַמֶּה (A-da-me) – “me manifesté”
Traducción Literal en Español: “Y hablé por medio de los profetas, y yo multipliqué visiones, y por mano de los profetas me manifesté.”
Brit Hadasháh: Matityahu (מַתִּתְיָהוּ) – Mateo 1:3
Texto en Hebreo: וִיהוּדָה הוֹלִיד אֶת־פֶּרֶץ וְאֶת־זָרַח מִתָּמָר פֶּרֶץ הוֹלִיד אֶת־חֶצְרוֹן וְחֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת־רָם׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וִיהוּדָה (Ve-Yehudá) – “Y Yehudá”
- הוֹלִיד (Ho-lid) – “engendró”
- אֶת־פֶּרֶץ (Et-Pe-retz) – “a Pérez”
- וְאֶת־זָרַח (Ve-et-Za-raj) – “y a Zérah”
- מִתָּמָר (Mi-Ta-mar) – “de Tamar”
- פֶּרֶץ (Pe-retz) – “Pérez”
- הוֹלִיד (Ho-lid) – “engendró”
- אֶת־חֶצְרוֹן (Et-Chetz-ron) – “a Jetzrón”
- וְחֶצְרוֹן (Ve-Chetz-ron) – “y Jetzrón”
- הוֹלִיד (Ho-lid) – “engendró”
- אֶת־רָם (Et-Ram) – “a Ram”
Traducción Literal en Español: “Y Yehudá engendró a Pérez y a Zérah de Tamar. Pérez engendró a Jetzrón, y Jetzrón engendró a Ram.”
Comentario:
Este verso conecta la genealogía de Yeshúa HaMashíaj con Tamar, mostrando la continuidad de la línea davídica y subrayando cómo Adonái usa a personas y situaciones inusuales para cumplir Sus propósitos. Tamar, a través de su persistencia y justicia, forma parte esencial de la genealogía mesiánica, cumpliendo profecías sobre la línea real de Yeshúa.

Punto 2. Haftaráh
Conexión con la Parashá
La Haftaráh en Oseas describe la fidelidad y compasión de Adonái hacia un pueblo rebelde. Esto conecta temáticamente con la historia de Yehudáh y Tamar. Aunque Yehudáh actúa inicialmente con injusticia hacia Tamar, el desenlace muestra cómo Elohím, en Su misericordia, usa incluso las circunstancias humanas fallidas para traer redención y restauración.
Comentario Mesiánico
En la Haftaráh, Adonái reafirma Su amor por Israel a pesar de su infidelidad, prefigurando la obra redentora de Yeshúa HaMashíaj. Tamar, a pesar de ser marginada, se convierte en un medio clave para la línea mesiánica. Este acto de redención simboliza cómo Yeshúa busca a los que están en los márgenes y los trae a Su pacto.
Aplicación Espiritual
- Relevancia para hoy:
La historia de Tamar y la Haftaráh nos recuerdan que Elohím no abandona a Su pueblo, incluso en medio de fallas y rebelión. Así como Tamar fue restaurada y reivindicada, los creyentes son llamados a confiar en el plan redentor de Elohím. - Esperanza en la restauración:
Elohím puede usar nuestras fallas para Su propósito, tal como hizo en la historia de Yehudáh y Tamar y como promete restaurar a Su pueblo en Oseas.
- ¿En qué idioma quiere las respuestas? ¡Házmelo saber! 🇪🇸
- באיזו שפה תרצה את התשובות? אנא תן לי לדעת! 🇮🇱
- What language would you like the responses in? Let me know! 🇺🇸
- En otro idioma 🇧🇷
Punto 3. Brit Hadasháh
Conexión con la Parashá
La genealogía de Yeshúa en Mateo enfatiza que Tamar, a pesar de las circunstancias controversiales, juega un papel esencial en el linaje del Mesías. Esto conecta directamente con la narrativa de Génesis 38, mostrando que Elohím puede redimir situaciones humanas complejas para cumplir Su propósito divino.
Reflexión Mesiánica
- Inclusión de Tamar:
Tamar, una mujer cananea y viuda, representa a los marginados que Elohím redime y eleva. Su inclusión en la genealogía mesiánica señala que la redención no está limitada por barreras sociales o culturales. - Yeshúa como el cumplimiento:
El nacimiento de Peretz, de quien descenderá Yeshúa, simboliza una “brecha” que se abre para la redención de toda la humanidad, reflejando el rol de Yeshúa como redentor universal.
Comentario Espiritual
- Gracia redentora:
Así como Elohím redimió a Tamar y usó su vida para un propósito eterno, Su gracia está disponible para redimir las fallas humanas y utilizarlas para Su gloria. - Esperanza mesiánica:
El Brit Hadasháh nos enseña que cada paso en la historia, incluso los más difíciles, está orquestado por Elohím hacia la llegada de Yeshúa HaMashíaj.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
Prácticas Culturales y Legales
- Ley del Levirato (יְבּוּם – Yibbum):
La narrativa de Tamar refleja el principio del levirato, en el cual el hermano de un hombre fallecido debía casarse con su viuda para engendrar descendencia y preservar el nombre familiar (Deuteronomio 25:5-10). Aunque el levirato no se menciona explícitamente en Génesis 38, es implícito en la obligación que Yehudáh siente hacia Tamar. - Importancia del Linaje:
En el antiguo Israel, la continuidad de la familia y la preservación de la herencia eran fundamentales. Tamar actuó para asegurar su lugar y garantizar la descendencia de Yehudáh, lo que destaca la relevancia del linaje mesiánico.
Contexto Geográfico
- Adulam (עֲדֻלָּם):
Adulam, mencionada como el lugar donde Yehudáh encuentra a su amigo Jirá, es una ciudad antigua al oeste de Hebrón, conocida en otros relatos bíblicos como un lugar estratégico y de refugio (1 Samuel 22:1). - Keziv (כְּזִיב):
La localidad donde nació Sheláh. Este lugar se relaciona con el significado de “engaño” o “interrupción,” lo que podría simbolizar la falta de cumplimiento de Yehudáh en dar a Tamar a Sheláh como esposo.
Prácticas Sociales y Familiares
- Matrimonios Mixtos:
El matrimonio de Yehudáh con la hija de un cananeo refleja la interacción entre las tribus de Israel y los pueblos circundantes, aunque posteriormente la Toráh prohíbe tales uniones para proteger la identidad espiritual de Israel. - El papel de la mujer:
Las mujeres, aunque en posiciones sociales más bajas, podían tomar decisiones valientes y trascendentales. Tamar, al disfrazarse para asegurar su descendencia, demuestra un profundo entendimiento del pacto y la importancia de la familia.
Análisis Teológico
- Justicia en el Contexto Bíblico:
El juicio divino contra Er y Onán destaca que Elohím no tolera la maldad ni el abuso de Sus leyes. Tamar, por otro lado, actúa conforme a los principios de justicia y redención. - Redención y Restauración:
La narrativa muestra cómo Elohím interviene para transformar una situación de pecado y desorden en una bendición. Tamar, una figura marginalizada, se convierte en un pilar del linaje mesiánico.
Conclusión Cultural y Espiritual
La historia de Yehudáh y Tamar refleja las complejidades culturales y legales de su tiempo, subrayando cómo Elohím trabaja a través de las circunstancias humanas para cumplir Su propósito redentor. Elohím usa incluso a los marginados y a los imperfectos para traer al Mesías, un mensaje que resuena con los principios espirituales del Brit Hadasháh.
Punto 5. Estudio y Comentarios
Comentarios Rabínicos
- Rashi:
- Rashi interpreta que el juicio divino contra Er y Onán subraya el principio de que Elohím no tolera actos de injusticia y maldad, especialmente aquellos que afectan la continuidad del linaje.
- Sobre Tamar, Rashi señala que su acción fue motivada por una comprensión profunda del pacto familiar y la justicia, garantizando la línea de Yehudáh.
- Rambán (Najmánides):
- Rambán resalta la intervención divina en el nacimiento de Peretz como una señal de que Elohím estaba guiando los eventos hacia la construcción de la línea mesiánica.
- Él también analiza el arrepentimiento de Yehudáh como un acto clave que lo establece como un líder espiritual entre sus hermanos.
Comentario Mesiánico
- Yehudáh y Tamar en el linaje mesiánico:
- La inclusión de Tamar en la genealogía de Yeshúa (Mateo 1:3) muestra cómo Elohím redime situaciones complicadas para cumplir Su propósito. Esto prefigura la obra redentora de Yeshúa, quien vino a salvar tanto a los marginados como a los justos.
- Tipología de Peretz:
- Peretz, cuyo nombre significa “ruptura,” simboliza la intervención divina que abre un camino hacia la redención. Esto apunta al papel de Yeshúa como quien “rompe” las barreras del pecado y la muerte para traer salvación.
Comentarios del Segundo Templo
- El papel del arrepentimiento:
- En los escritos del Segundo Templo, como en los textos del Qumrán, el arrepentimiento y la rectificación del error eran esenciales para ser considerados justos. Yehudáh al reconocer su error con Tamar muestra una transformación espiritual que prefigura el concepto de teshuváh en el Brit Hadasháh.
- La justicia de Tamar:
- En la tradición judía, Tamar es vista como una mujer justa, ya que aseguró que el linaje de Yehudáh continuara conforme al pacto. Esto contrasta con las acciones de Onán, quien violó su deber familiar.
Aplicaciones Espirituales
- La Soberanía de Elohím:
- Elohím puede usar incluso nuestros errores y fallas para cumplir Su propósito redentor. Esta historia muestra Su control soberano sobre los eventos humanos.
- Arrepentimiento y Restauración:
- Yehudáh se presenta como un ejemplo de alguien que, a través del reconocimiento de sus fallas, experimenta restauración y transformación.
- Inclusión de los Marginados:
- Tamar, una mujer cananea, es un recordatorio de que Elohím no excluye a nadie de Su plan redentor, enfatizando que la fe y la obediencia son los verdaderos valores del Reino.
Conclusión
La historia de Yehudáh y Tamar combina justicia, redención y la intervención divina, preparando el camino para el linaje mesiánico que culmina en Yeshúa. Esto resalta que Elohím trabaja incluso a través de circunstancias complejas para cumplir Su pacto y Su propósito eterno.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
1. Narrativa Central
La Aliyáh de Génesis 38:1-30 cuenta la historia de Yehudáh y Tamar, que incluye los siguientes eventos clave:
- Yehudáh desciende de entre sus hermanos y se casa con una mujer cananea, teniendo tres hijos: Er, Onán y Sheláh.
- Tamar, la esposa de Er, queda viuda después de que Elohím lo juzga por su maldad.
- Yehudáh da a Tamar a Onán como esposo, siguiendo la ley implícita del levirato. Onán desobedece, lo que también resulta en su muerte.
- Tamar se disfraza y engaña a Yehudáh para asegurar descendencia, resultando en el nacimiento de Peretz y Zéraj.
2. Temas Teológicos y Espirituales
- Justicia Divina:
La muerte de Er y Onán muestra que Elohím juzga el pecado y la desobediencia. Sin embargo, Tamar, actuando con justicia, asegura la continuidad de la línea de Yehudáh. - Redención a través de la gracia:
A pesar de las fallas humanas, Elohím transforma esta historia en una oportunidad para cumplir Su propósito redentor. - El pacto y el linaje:
Esta narrativa subraya la importancia del linaje de Yehudáh, que culminará en el Mesías Yeshúa. Peretz, hijo de Tamar, es un eslabón clave en esta genealogía.
3. Elementos Lingüísticos
- Nombre “Peretz” (פֶּרֶץ):
Significa “ruptura” o “brecha”, representando una intervención divina que rompe las barreras para cumplir Su plan. - “Tamar” (תָּמָר):
Su nombre significa “palmera”, simbolizando rectitud y resiliencia en las Escrituras.
4. Conexiones Temáticas
- Con la Haftaráh (Oseas 11:7-12:11):
La infidelidad de Israel es comparable a la situación de Yehudáh y Tamar. Sin embargo, Elohím, en Su compasión, restaura a Su pueblo, así como restaura la justicia en la línea de Yehudáh. - Con el Brit Hadasháh (Mateo 1:3):
Tamar y Peretz son incluidos en la genealogía de Yeshúa, destacando cómo Elohím usa incluso las circunstancias complicadas para traer al Mesías.
5. Reflexión Espiritual
- Soberanía de Elohím:
Esta historia muestra que Elohím tiene el control absoluto sobre los eventos humanos y es capaz de redimir incluso las situaciones más difíciles. - La importancia del arrepentimiento:
El reconocimiento de Yehudáh sobre la justicia de Tamar (Génesis 38:26) marca un punto de transformación en su vida, mostrando la importancia del arrepentimiento para la restauración.
6. Aplicación Práctica
- Lecciones sobre justicia:
Como Tamar, los creyentes deben actuar con fe y justicia incluso en circunstancias adversas. - El papel del arrepentimiento:
Yehudáh nos enseña que admitir los errores es el primer paso hacia la redención.
7. Conclusión
La Aliyáh de Génesis 38:1-30 no es solo una narrativa familiar, sino una muestra profunda de la justicia, la gracia y la soberanía de Elohím, destacando Su poder para redimir y transformar las vidas humanas para cumplir Su plan eterno.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Tema Central: Justicia y Redención Divina
Explicación del Tema
La Aliyáh de Génesis 38:1-30 destaca cómo Elohím utiliza eventos aparentemente desafortunados y acciones humanas cuestionables para cumplir Su propósito eterno. La historia de Yehudáh y Tamar ilustra que, a través de la justicia divina y el arrepentimiento humano, Elohím trae redención y continuidad al linaje que culminará en el Mesías.
- Justicia Divina:
- Elohím juzga a Er y Onán por sus acciones malvadas. Esto subraya que Él no tolera la injusticia ni el desprecio por las responsabilidades espirituales y familiares.
- Tamar actúa para asegurar justicia en la familia de Yehudáh, demostrando su comprensión del pacto familiar.
- Redención:
- Aunque la situación parece escandalosa, Elohím redime la narrativa al bendecir a Tamar con descendencia. Los hijos nacidos, Peretz y Zéraj, se convierten en pilares del linaje mesiánico.
- Arrepentimiento:
- Yehudáh reconoce su error y admite públicamente que Tamar actuó con más justicia que él (Génesis 38:26). Este momento de transformación marca un cambio en su liderazgo espiritual.
Importancia del Tema en el Contexto de la Toráh
- Conexión con el Pacto Abrahámico:
- La continuidad del linaje de Yehudáh es esencial para el cumplimiento del pacto con Abraham, en el cual se promete que en su descendencia todas las naciones serán bendecidas (Génesis 22:18).
- Preparación para el Linaje Mesiánico:
- Peretz, hijo de Tamar, se convierte en un ancestro directo de Yeshúa HaMashíaj, enfatizando que incluso las circunstancias humanas complicadas pueden ser redimidas por Elohím.
Conexión con Yeshúa HaMashíaj
- Yeshúa como el Cumplimiento de la Redención:
- La inclusión de Tamar en la genealogía de Yeshúa (Mateo 1:3) subraya que Su obra redentora trasciende las barreras culturales, sociales y morales.
- Peretz, cuyo nombre significa “brecha,” apunta a Yeshúa, quien abre el camino de salvación para todos.
- El arrepentimiento y la gracia:
- Así como Yehudáh es transformado al admitir su error, Yeshúa llama a los creyentes al arrepentimiento como el camino hacia la restauración espiritual.
Aplicación Contemporánea
- Confianza en el Plan Divino:
- La historia muestra que Elohím tiene el poder de transformar situaciones complicadas en instrumentos de redención. Los creyentes deben confiar en Su soberanía.
- Arrepentimiento como Transformación:
- Yehudáh enseña que el arrepentimiento sincero puede restaurar relaciones y abrir caminos hacia un propósito mayor.
- Inclusión y Redención:
- Tamar, como mujer marginada, es utilizada por Elohím para cumplir un propósito eterno. Esto refuerza que nadie está fuera del alcance de la redención divina.
Conclusión
El tema más relevante de esta Aliyáh es cómo la justicia y la redención divina transforman situaciones humanas imperfectas en cumplimiento del propósito eterno de Elohím. Esto apunta directamente a Yeshúa HaMashíaj como la culminación de esta redención y la justicia de Elohím para la humanidad.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en la Aliyáh 4 de Parashá Vayeshev
1. Tipologías y Sombras del Mashíaj
- Tamar como figura de la fe redentora:
Tamar actúa con una determinación que asegura la continuidad del linaje mesiánico. Su historia refleja cómo Elohím usa a los que son rechazados o marginados para cumplir Su plan redentor, una imagen del ministerio de Yeshúa HaMashíaj. - Peretz como símbolo de redención:
- El nombre “Peretz” (פֶּרֶץ), que significa “brecha” o “ruptura,” prefigura a Yeshúa, quien abre el camino de salvación para toda la humanidad.
- Así como Peretz “rompe” las barreras en su nacimiento, Yeshúa rompe las cadenas del pecado y la muerte.
2. Profecías y Títulos Mesiánicos
- Linaje de Yehudáh:
- Génesis 49:10 profetiza que “el cetro no se apartará de Yehudáh, ni de entre sus pies el legislador, hasta que venga Shiloh.”
- La historia de Tamar asegura que el linaje de Yehudáh, del cual viene el Mesías, continúa inquebrantable.
- Inclusión de Tamar en la genealogía de Yeshúa:
- Mateo 1:3 menciona explícitamente a Tamar en la línea mesiánica, subrayando que el Mesías redime incluso las circunstancias más complejas y que Su misión abarca a los marginados.
3. Eventos Simbólicos
- El doble nacimiento de Peretz y Zéraj:
- Los gemelos representan un dualismo redentor: Peretz, quien “rompe” primero, simboliza la obra mesiánica de abrir el camino a la redención.
- Zéraj, cuyo nombre significa “amanecer,” alude a la luz de salvación que Yeshúa trae al mundo.
- Reconocimiento de Yehudáh:
- Cuando Yehudáh admite “Ella es más justa que yo” (Génesis 38:26), su confesión prefigura el arrepentimiento y la restauración que Yeshúa trae a través de Su sacrificio.
4. Análisis Lingüístico y Profundo
- Peretz (פֶּרֶץ):
- Este nombre aparece en Miqueas 2:13, donde se menciona al “rompedor” (HaPeretz) que precede al rey, una referencia mesiánica directa a Yeshúa como quien abre el camino a la salvación.
- Tamar (תָּמָר):
- Su nombre significa “palmera,” que en las Escrituras simboliza rectitud y victoria. Esto alude a la justicia y redención que Yeshúa encarna.
5. Paralelismos Temáticos
- Redención de lo Marginalizado:
- Tamar, una mujer cananea y viuda, es integrada al linaje mesiánico, mostrando que la misión de Yeshúa incluye a los rechazados.
- La “brecha” redentora:
- Así como Peretz rompe el orden natural para surgir como primogénito, Yeshúa trae un cambio radical, inaugurando el Reino de Elohím.
6. Conexión con el Brit Hadasháh
- Mateo 1:3:
- La inclusión de Tamar en la genealogía de Yeshúa destaca que Su misión trasciende las barreras sociales y culturales, trayendo salvación a todos.
- Efesios 2:14:
- “Porque Él es nuestra paz, que de ambos pueblos hizo uno, derribando la pared intermedia de separación.” Yeshúa, como Peretz, es quien “abre la brecha” para unir a Israel y las naciones.
7. Reflexión Mesiánica
La historia de Yehudáh y Tamar no solo prepara el camino para el linaje mesiánico, sino que muestra el carácter redentor de Elohím, que se cumple plenamente en Yeshúa HaMashíaj. En cada acción y resultado de esta Aliyáh se refleja el plan divino de restauración, revelando a Yeshúa como el Mesías esperado.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
1. Midrashim Relevantes
- Midrash Tanjuma Vayeshev 9:
Este Midrash describe la justicia de Tamar como superior a la de Yehudáh. Se subraya que, a pesar de las circunstancias, su acción fue un acto de fe en el plan divino para continuar el linaje mesiánico. - Midrash Rabbáh, Bereshit 85:8:
- Resalta cómo la humildad y el reconocimiento del error por parte de Yehudáh lo transformaron en un líder espiritual, un precursor del arrepentimiento que forma la base del linaje mesiánico.
- Midrash Tehilim 45:3:
Tamar es vista como una figura de la fidelidad y la justicia, estableciendo un patrón mesiánico que culmina en el Rey esperado, Yeshúa HaMashíaj.
2. Targumim
- Targum Onkelos:
- Traduce el texto con énfasis en la intervención divina, resaltando que la línea de Yehudáh es preservada por la mano de Elohím.
- Al hablar de Tamar, el Targum enfatiza su rol central en asegurar la justicia dentro del marco del pacto.
- Targum Yonatán:
- Añade comentarios que destacan cómo Peretz, nacido de esta unión, sería una figura clave en el desarrollo del linaje que llevaría al Mashíaj.
- Describe a Tamar como una mujer justa, guiada por la providencia divina.
3. Textos Fuentes
- Texto del Tanaj:
- Génesis 38 describe los eventos tal como sucedieron, resaltando el juicio divino contra la maldad y la intervención redentora de Elohím.
- Salmo 89:4:
- “Estableceré para siempre tu descendencia, y edificaré tu trono por todas las generaciones.” Este verso resuena con el propósito divino de mantener el linaje de Yehudáh.
- Miqueas 5:2:
- Profetiza que el gobernante mesiánico saldrá de Belén, ciudad perteneciente al linaje de Peretz.
4. Libros Apócrifos y Pseudoepigráficos
- Libro de los Jubileos (Capítulo 41):
Describe la historia de Yehudáh y Tamar con un enfoque en la fidelidad de Tamar y la justicia divina que permitió la continuidad del linaje. - Testamento de los Doce Patriarcas (Testamento de Yehudáh 12:1-9):
Yehudáh reflexiona sobre sus errores, mostrando cómo el reconocimiento y el arrepentimiento fortalecieron su rol como líder espiritual y precursor del Mashíaj.
5. Comentarios Mesiánicos
- Conexión con el Brit Hadasháh:
- En Mateo 1:3, Tamar es incluida en la genealogía de Yeshúa, resaltando que Elohím redime las circunstancias humanas para cumplir Su plan eterno.
- Tamar prefigura a los marginados y pecadores que Yeshúa vino a redimir.
- Tipología de Peretz y el Mesías:
- Peretz es visto como un “rompedor” (Miqueas 2:13), una figura que anticipa el papel de Yeshúa en abrir el camino de redención.
6. Reflexión Espiritual
La inclusión de Tamar en los Midrashim y Targumim destaca que incluso las historias más complejas están diseñadas por Elohím para cumplir Su propósito redentor. Esto refuerza que el Mesías viene no solo para los justos, sino para todos los que confían en Su obra redentora.
Punto 10. Mandamientos Encontrados en Génesis 38:1-30
1. Mandamientos Implícitos
Aunque en la narrativa de Yehudáh y Tamar no se mencionan mandamientos explícitos, hay principios legales y morales que subyacen a la historia y que se desarrollan posteriormente en la Toráh:
- Ley del Levirato (יְבּוּם – Yibbum):
- Referencia Posterior: Deuteronomio 25:5-10.
- Principio en Génesis 38: Yehudáh, al dar a Tamar como esposa a Onán después de la muerte de Er, está siguiendo una forma inicial de esta ley. Aunque Onán incumple su deber, la narrativa muestra la importancia de preservar el linaje familiar.
- Prohibición de la Maldad:
- Referencia Posterior: Éxodo 23:1-9 y Levítico 19:15.
- Aplicación en la Aliyáh: La muerte de Er y Onán destaca que Elohím juzga la maldad y la injusticia, subrayando la responsabilidad moral de actuar con rectitud.
- Justicia y Rectitud en los Pactos Familiares:
- Referencia Posterior: Génesis 18:19 y Miqueas 6:8.
- Aplicación en la Aliyáh: Tamar actúa para preservar el linaje de Yehudáh, lo cual refleja el principio de buscar la justicia en la familia y mantener el pacto.
2. Mandamientos Éticos y Espirituales
- El reconocimiento del pecado y el arrepentimiento:
- Yehudáh declara que Tamar es más justa que él (Génesis 38:26), estableciendo el principio de la confesión y el arrepentimiento como base para la restauración espiritual.
- Responsabilidad familiar:
- La narrativa destaca la obligación de los miembros de una familia de cuidar unos de otros, especialmente en asegurar la continuidad del linaje.
3. Aplicación en el Contexto del Brit Hadasháh
- Cumplimiento en Yeshúa:
- Yeshúa cumple el principio del levirato como el “hermano redentor” que asegura la continuidad del pacto con Israel y con las naciones (Efesios 2:13-19).
- Arrepentimiento como mandamiento espiritual:
- Yehudáh nos enseña que el arrepentimiento y la confesión son esenciales en nuestra relación con Elohím, tal como se subraya en el Brit Hadasháh (1 Juan 1:9).
4. Reflexión Mesiánica
Los mandamientos implícitos en Génesis 38 muestran cómo Elohím establece principios de justicia, redención y responsabilidad que se cumplen en la obra de Yeshúa HaMashíaj. Esto refuerza la conexión entre la Toráh y el Brit Hadasháh como un plan único y continuo de redención.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Cómo muestra la historia de Yehudáh y Tamar que Elohím puede usar incluso situaciones difíciles y complejas para cumplir Su propósito divino?
Reflexiona sobre la soberanía de Elohím y cómo Él transforma nuestras fallas en oportunidades de redención.
- ¿Qué lecciones podemos aprender de Tamar sobre la importancia de actuar con justicia y fe, incluso cuando enfrentamos injusticias?
Considera cómo su determinación asegura el linaje mesiánico y cómo sus acciones son reconocidas como justas.
- ¿Qué podemos aprender del reconocimiento de Yehudáh de su error al admitir que Tamar era “más justa” que él?
Reflexiona sobre la importancia del arrepentimiento y el impacto que tiene en la restauración personal y familiar.
- ¿Cómo se relaciona el nacimiento de Peretz, cuyo nombre significa “brecha,” con el papel de Yeshúa HaMashíaj como el “rompedor” de las barreras del pecado y la muerte?
Profundiza en el significado mesiánico de esta tipología y su cumplimiento en el Brit Hadasháh.
- ¿Qué nos enseña la inclusión de Tamar en la genealogía de Yeshúa sobre la redención de Elohím y Su disposición de usar a los marginados para cumplir Su plan eterno?
Reflexiona sobre cómo la historia de Tamar apunta a la misión redentora universal del Mesías.
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
Génesis 38:1-30 – La Historia de Yehudáh y Tamar
- Yehudáh y su separación de sus hermanos:
Yehudáh desciende de entre sus hermanos y se casa con una mujer cananea, con quien tiene tres hijos: Er, Onán y Sheláh. - La maldad de Er y Onán:
Er, el primogénito, se casa con Tamar, pero Elohím lo juzga y muere por su maldad. Onán, llamado a cumplir el deber del levirato, se rehúsa y también es juzgado y muerto por Elohím. - Tamar busca justicia:
Al no ser dada en matrimonio a Sheláh, Tamar se disfraza y engaña a Yehudáh, asegurando descendencia. Yehudáh, sin saberlo, se une a Tamar y le deja como garantía su sello, su cordón y su bastón. - La revelación y el arrepentimiento de Yehudáh:
Cuando Tamar es acusada de inmoralidad y enfrenta la posibilidad de ser quemada, revela los objetos de Yehudáh como prueba de su paternidad. Yehudáh reconoce públicamente su error y declara: “Ella es más justa que yo.” - El nacimiento de Peretz y Zéraj:
Tamar da a luz gemelos. Peretz, cuyo nombre significa “brecha,” es destacado en el linaje mesiánico que culmina en Yeshúa HaMashíaj.
Relevancia Espiritual
Esta Aliyáh subraya la justicia divina y la redención que surge de las fallas humanas. Tamar actúa con fe y justicia, asegurando la continuidad del linaje de Yehudáh, que finalmente da lugar al Mesías. Elohím transforma una situación compleja en una parte esencial de Su plan redentor.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Tefiláh basada en Génesis 38:1-30:
“Adonái יהוה, te damos gracias porque Tú eres justo y misericordioso, y utilizas incluso nuestras fallas y circunstancias complicadas para cumplir Tu propósito eterno. Enséñanos a actuar con fe y justicia, como Tamar, confiando en que Tú nunca abandonas a los que buscan Tu voluntad.
Perdónanos por los momentos en los que hemos fallado en nuestras responsabilidades, y ayúdanos a ser humildes como Yehudáh, dispuestos a reconocer nuestros errores y buscar la restauración. Que nuestras vidas reflejen Tu gracia y Tu verdad, guiándonos en Tu camino de redención.
Gracias por Yeshúa HaMashíaj, el “rompedor” que abre el camino a la salvación. Que en nuestra vida podamos ser testimonio de Tu justicia y redención, extendiendo esperanza y reconciliación a los demás.
Bendito eres Tú, Elohím, que redimes y restauras a los que confían en Ti. Amén.”
+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/