Parashá 25 Tzav (צַו) – Aliyah 5
Aliyáh 5: (Vayikrá / Levítico 8:14-29) La consagración de los kohanim (sacerdotes) era un acto de gran significación espiritual y nacional.
Haftaráh: Jeremías 7:21-23 (El profeta reprende al pueblo por confiar en rituales sin obediencia.).
Brit Hadasháh: Mateo 9:13 (Yeshúa se presenta como el kohén celestial, consagrándose en obediencia ante Yokhanan.).
Punto 1.
Levítico 8:14-29 (Aliyáh 5)
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיַּגֵּשׁ | va-yagèsh | Y presentó |
אֵת שׁוֹר הַחַטָּאת | et shor ha-jattát | el toro de la ofrenda por el pecado |
וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹן | va-yismój Aharón | y puso Aharón |
וּבָנָיו | u-banáv | y sus hijos |
אֶת-יְדֵיהֶם עַל-רֹאשׁ הַשּׁוֹר | et-yedeihem al-rosh ha-shor | sus manos sobre la cabeza del toro |
Traducción Literal:
Y presentó el toro de la ofrenda por el pecado, y Aharón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del toro.
(Continuar de esta forma con todos los versículos del 14 al 29…)
Punto 2. Haftaráh
Texto: Jeremías 7:21–8:3; 9:22-23
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כֹּה אָמַר יְהוָה | Ko amar Adonái | Así dice Adonái |
צְבָאוֹת | Tzeva’ót | de los Ejércitos |
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל | Elohéi Yisraél | Elohím de Israel |
Comentario Mesiánico:
Este texto subraya la inutilidad de los sacrificios vacíos sin obediencia. En consonancia con la Parashá, donde Aharón ofrece sacrificios por la purificación, Jeremías anticipa el cumplimiento superior en Mashíaj, quien ofreció obediencia perfecta.
Aplicación Espiritual:
Nos desafía a buscar transformación interior y no solo prácticas externas. Solo en Mashíaj el sacrificio es aceptado por su justicia.
Punto 3. Brit Hadasháh
Texto: Ivrim (Hebreos) 9:11-28
Texto Arameo | Fonética (Siríaco Oriental) | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܡܫܝܚܐ ܕܐܬܐ | Meshikha d-ata | El Mesías que vino |
ܪܒܐ ܟܗܢܐ | Raba kahna | Gran sacerdote |
ܥܠ | al | sobre |
Comentario:
Este pasaje declara que Yeshúa haMashíaj es el Sumo Sacerdote que ofreció Su propia sangre, en paralelo directo con la consagración sacerdotal en la Parashá. Él es el verdadero cumplimiento del sistema sacrificial.
Conexión con la Toráh y Haftaráh:
Como Aharón fue apartado y santificado, Yeshúa fue consagrado por Elohím mismo para una obra eterna. La Haftaráh condena el sacrificio sin justicia, lo cual Yeshúa perfecciona.
Reflexión Mesiánica:
La sangre de toros no podía limpiar la conciencia; la de Mashíaj sí, revelando su naturaleza divina según LA DIVINIDAD DE YESHÚA.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
En tiempos del Segundo Templo, el sacrificio era central en la vida religiosa. La consagración de Aharón marcaba el inicio del servicio sacerdotal. La entrega total de los sacrificios ilustra el ideal de dedicación a Elohím. En la comunidad nazarena, esta sección se entendía como figura de la entrega de Yeshúa y de los creyentes como sacerdocio espiritual.
Punto 5. Estudio, comentarios y conexiones proféticas
Comentario Rabínico:
Sifra comenta que Aharón no actuó por voluntad propia, sino bajo mandato divino, enseñando sumisión total.
Comentario Judío Mesiánico:
Yeshúa fue obediente hasta la muerte. La unción de Aharón anticipa Su unción celestial.
Notas del Segundo Templo:
Los Qumranitas veían en el sacerdote ideal una figura mesiánica, identificable con el “Sacerdote de justicia”.
Guematría:
“משיח” (Mashíaj) = 358. Igual a “נחש” (Najash, serpiente), indicando que el redentor vencería lo que causó la caída.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
Esta aliyáh marca el sacrificio inaugural por pecado, oláh, y de shlamím. Es un patrón de la expiación completa. Yeshúa cumple cada tipo de sacrificio, mostrando la plenitud de su obra.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Consagración mediante sangre y fuego.
Importancia: Sin derramamiento de sangre no hay expiación. Relevante para entender la entrega de Mashíaj.
Relación con los Moedím:
Anticipa Pésaj, donde el Cordero (Mashíaj) se entrega totalmente.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyah
Tipos y Figuras:
- El toro por pecado → Mashíaj como portador de pecado.
- La sangre aplicada → Tipología de la sangre de Yeshúa aplicada a nuestras vidas.
Cumplimiento en el Brit Hadasháh:
Hebreos 9 confirma que estos sacrificios eran sombra de la obra del Mesías.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
Midrash Torat Kohanim:
Explica que la consagración indica apartamiento total, prefigurando el Mesías que se ofreció sin defecto.
Targum Onkelos Lev 8:
Traduce “trajo el toro” como “ofreció como obediencia”, indicando intención interna.
Punto 10. Mandamientos Encontrados o Principios y Valores
- Mitzváh: Ofrecer sacrificio por el pecado con imposición de manos (Lev 8:14).
- Valor: Obediencia plena en la consagración a Elohím.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Qué significado tiene la imposición de manos en el contexto de expiación?
- ¿Cómo se ve reflejado este acto en la obra de Yeshúa?
- ¿Qué importancia tiene la sangre en el proceso de santificación?
- ¿Cómo puedes consagrarte completamente hoy como Aharón?
- ¿Qué implica ofrecer todo tu ser como ofrenda?
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
La aliyáh describe la ofrenda inaugural del sacerdocio: sacrificio por el pecado, holocausto y shlamím. Representa la purificación y dedicación total al servicio. Anticipa la obra de Yeshúa como Sumo Sacerdote y sacrificio perfecto.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Adonái יהוה, como Aharón fue consagrado con sangre y fuego, conságranos hoy en tu Ruaj Hakodesh. Que nuestras vidas sean una ofrenda agradable delante de Ti, entregadas en obediencia como nuestro Mashíaj lo fue. Purifícanos por la sangre de Yeshúa, y úngenos para servirte en santidad. Amén.
Punto 1.
Levítico 8:14
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיַּגֵּשׁ | va-yagèsh | y presentó |
אֵת שׁוֹר הַחַטָּאת | et shor ha-jattát | el toro de la ofrenda por el pecado |
וַיִּסְמֹךְ | va-yismój | y puso (apoyó) |
אַהֲרֹן | Aharón | Aharón |
וּבָנָיו | u-banáv | y sus hijos |
אֶת-יְדֵיהֶם | et-yedeihem | sus manos |
עַל רֹאשׁ הַשּׁוֹר | al rosh ha-shor | sobre la cabeza del toro |
Traducción Literal:
Y presentó el toro de la ofrenda por el pecado, y Aharón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del toro.
Levítico 8:15
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּשְׁחָט | va-yishjót | y degolló |
וַיִּקַּח מֹשֶׁה | va-yiqqáj Moshéh | y tomó Moshé |
אֶת הַדָּם | et ha-dám | la sangre |
וַיִּתֵּן עַל קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַ | va-yittén al qarnót ha-mizbéaj | y puso sobre los cuernos del altar |
סָבִיב בְּאֶצְבָּעוֹ | savív be-etzba’ó | alrededor con su dedo |
וַיְחַטֵּא אֶת הַמִּזְבֵּחַ | va-yejaté et ha-mizbéaj | y purificó el altar |
וְאֶת הַדָּם | ve-et ha-dám | y la sangre |
יָצַק אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ | yatzáq el yesód ha-mizbéaj | vertió al cimiento del altar |
וַיְקַדְּשֵׁהוּ | va-yeqaddeshéhu | y lo santificó |
לְכַפֵּר עָלָיו | lekhappér aláv | para hacer expiación sobre él |
Traducción Literal:
Y degolló, y Moshé tomó la sangre, y la puso sobre los cuernos del altar alrededor con su dedo, y purificó el altar; y la sangre la vertió al cimiento del altar, y lo santificó para hacer expiación sobre él.
Levítico 8:16
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּקַּח | va-yiqqáj | y tomó |
אֶת כָּל הַחֵלֶב | et kol ha-jélev | toda la grasa |
אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב | asher al ha-qérev | que está sobre los intestinos |
וְאֵת | ve-et | y el |
הַיֹּתֶרֶת עַל הַכָּבֵד | ha-yóteret al ha-kavéd | lóbulo del hígado |
וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת | ve-et shtei ha-kelayót | y los dos riñones |
וְאֶת חֶלְבָם | ve-et jelvám | y su grasa |
וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה הַמִּזְבֵּחָה | va-yaqtér Moshéh ha-mizbejá | y Moshé hizo arder en el altar |
Traducción Literal:
Y tomó toda la grasa que está sobre los intestinos, y el lóbulo del hígado, y los dos riñones y su grasa, y Moshé lo hizo arder en el altar.
Levítico 8:17
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת הַשּׁוֹר | ve-et ha-shor | y el toro |
וְאֶת עֹרוֹ | ve-et oró | y su piel |
וְאֶת בְּשָׂרוֹ | ve-et besaró | y su carne |
וְאֶת פִּרְשׁוֹ | ve-et pirshó | y su estiércol |
שָׂרַף בָּאֵשׁ | saráf ba-ésh | quemó en el fuego |
מִחוּץ לַמַּחֲנֶה | mijútz la-majané | fuera del campamento |
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה | ka-asher tzivvá Adonái et Moshéh | como había ordenado Adonái a Moshé |
Traducción Literal:
Y el toro, y su piel, y su carne, y su estiércol, los quemó en fuego fuera del campamento, como Adonái había ordenado a Moshé.
Levítico 8:18
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיַּקְרֵב | va-yaqrév | y presentó |
אֵת אֵיל הָעֹלָה | et eil ha-oláh | el carnero del holocausto |
וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן | va-yismekhú Aharón | y apoyaron Aharón |
וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶם | u-banáv et yedeihem | y sus hijos sus manos |
עַל רֹאשׁ הָאַיִל | al rosh ha-áyil | sobre la cabeza del carnero |
Traducción Literal:
Y presentó el carnero del holocausto, y Aharón y sus hijos apoyaron sus manos sobre la cabeza del carnero.
Levítico 8:19
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּשְׁחָט | va-yishjót | y degolló |
וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת הַדָּם | va-yizròq Moshé et ha-dám | y roció Moshé la sangre |
עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב | al ha-mizbéaj savív | sobre el altar alrededor |
Traducción Literal:
Y degolló, y Moshé roció la sangre sobre el altar alrededor.
Levítico 8:20
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֵת הָאַיִל נִתַּח לִנְתָחָיו | ve-et ha-áyil nittáj li-netajáv | y el carnero lo dividió en sus piezas |
וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת הָרֹאשׁ | va-yaqtér Moshé et ha-rosh | y quemó Moshé la cabeza |
וְאֶת הַנְּתָחִים וְאֶת הַפָּדֶר | ve-et ha-netajím ve-et ha-péder | y los pedazos y la grasa |
Traducción Literal:
Y el carnero lo dividió en sus piezas, y Moshé quemó la cabeza, los pedazos y la grasa.
Levítico 8:21
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת הַקֶּרֶב וְאֶת הַכְּרָעַיִם | ve-et ha-qérev ve-et ha-kerá’ayim | y las entrañas y las piernas |
רָחַץ בַּמָּיִם | rajáts ba-máyim | lavó con agua |
וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֵת כָּל הָאַיִל | va-yaqtér Moshé et kol ha-áyil | y quemó Moshé todo el carnero |
הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּא | ha-mizbejáh oláh hu | en el altar: es holocausto |
לְרֵיחַ נִיחֹחַ | le-reáj nijóaj | aroma grato |
אִשֶּׁה לַיהוָה | ishé la-Adonái | ofrenda ígnea a Adonái |
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה | ka-asher tzivvá Adonái et Moshé | como había ordenado Adonái a Moshé |
Traducción Literal:
Y las entrañas y las piernas lavó con agua, y quemó Moshé todo el carnero en el altar. Es holocausto, aroma grato, ofrenda ígnea para Adonái, como Adonái había ordenado a Moshé.
Levítico 8:22
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיַּקְרֵב אֵת הָאַיִל הַשֵּׁנִי | va-yaqrév et ha-áyil ha-shení | y presentó el segundo carnero |
אֵיל הַמִּלֻּאִים | eil ha-miluím | carnero de las consagraciones |
וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו | va-yismekhú Aharón u-banáv | y apoyaron Aharón y sus hijos |
אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הָאַיִל | et yedeihem al rosh ha-áyil | sus manos sobre la cabeza del carnero |
Traducción Literal:
Y presentó el segundo carnero, el carnero de las consagraciones, y Aharón y sus hijos apoyaron sus manos sobre la cabeza del carnero.
Levítico 8:23
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּשְׁחָט | va-yishjót | y degolló |
וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִדָּמוֹ | va-yiqqáj Moshé mi-damó | y tomó Moshé de su sangre |
וַיִּתֵּן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן אַהֲרֹן הַיְמָנִית | va-yittén al tenúk ózen Aharón ha-ymánit | y puso sobre el lóbulo de la oreja derecha de Aharón |
וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִית | ve-al bóhen yadó ha-ymánit | y sobre el pulgar de su mano derecha |
וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִית | ve-al bóhen ragló ha-ymánit | y sobre el pulgar de su pie derecho |
Traducción Literal:
Y degolló, y Moshé tomó de su sangre, y la puso sobre el lóbulo de la oreja derecha de Aharón, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho.
Levítico 8:24
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיַּגֵּשׁ אֶת בְּנֵי אַהֲרֹן | va-yaggésh et bné Aharón | y acercó a los hijos de Aharón |
וַיִּתֵּן מֹשֶׁה מִדָּּם עֲלֵיהֶם | va-yittén Moshé mi-dám aleihem | y puso Moshé de la sangre sobre ellos |
עַל תְּנוּךְ אֹזְנָם הַיְמָנִית | al tenúk oznám ha-ymánit | sobre el lóbulo de su oreja derecha |
וְעַל בֹּהֶן יָדָם הַיְמָנִית | ve-al bóhen yadám ha-ymánit | y sobre el pulgar de su mano derecha |
וְעַל בֹּהֶן רַגְלָם הַיְמָנִית | ve-al bóhen raglám ha-ymánit | y sobre el pulgar de su pie derecho |
וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת הַדָּם | va-yizròq Moshé et ha-dám | y roció Moshé la sangre |
עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב | al ha-mizbéaj savív | sobre el altar alrededor |
Traducción Literal:
Y acercó a los hijos de Aharón, y Moshé puso de la sangre sobre el lóbulo de su oreja derecha, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho, y Moshé roció la sangre sobre el altar alrededor.
Levítico 8:25
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּקַּח אֶת הַחֵלֶב | va-yiqqáj et ha-jélev | y tomó la grasa |
וְאֶת הָאַלְיָה | ve-et ha-alyáh | y la cola |
וְאֵת כָּל הַחֵלֶב | ve-et kol ha-jélev | y toda la grasa |
אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶב | asher al ha-qérev | que está sobre los intestinos |
וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵד | ve-et yóteret ha-kavéd | y el lóbulo del hígado |
וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת וְאֶת חֶלְבָן | ve-et shtei ha-kelayót ve-et jelván | y los dos riñones y su grasa |
וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִין | ve-et shoq ha-yamín | y la pierna derecha |
Traducción Literal:
Y tomó la grasa, y la cola, y toda la grasa que está sobre los intestinos, y el lóbulo del hígado, y los dos riñones y su grasa, y la pierna derecha.
Levítico 8:26
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּמִן הַסַּל | u-min ha-sal | y del canastillo |
הַמַּצּוֹת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָה | ha-matzót asher lifnei Adonái | de los panes sin levadura que estaban delante de Adonái |
לָקַח חַלַּת מַצָּה אֶחָת | laqáj jalát matzá eját | tomó una torta de pan sin levadura |
וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן אֶחָת | ve-jalát léjem shémen eját | y una torta de pan aceitado |
וְרְקִיק אֶחָד | ve-reqiq ejád | y un hojaldre |
וַיָּשֶׂם עַל הַחֲלָבִים | va-yasém al ha-jalavím | y los puso sobre las grasas |
וְעַל שׁוֹק הַיָּמִין | ve-al shoq ha-yamín | y sobre la pierna derecha |
Traducción Literal:
Y del canastillo de los panes sin levadura que estaba delante de Adonái, tomó una torta sin levadura, una torta de pan aceitado, y un hojaldre, y los puso sobre las grasas y sobre la pierna derecha.
Levítico 8:27
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּתֵּן אֶת הַכֹּל | va-yittén et ha-kól | y puso todo |
עַל כַּפֵּי אַהֲרֹן | al kappéi Aharón | sobre las palmas de Aharón |
וְעַל כַּפֵּי בָנָיו | ve-al kappéi banáv | y sobre las palmas de sus hijos |
וַיָּנֶף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה | va-yanéf otám tenufá lifnei Adonái | y los meció como ofrenda mecida delante de Adonái |
Traducción Literal:
Y puso todo esto sobre las palmas de Aharón y sobre las palmas de sus hijos, y los meció como ofrenda mecida delante de Adonái.
Levítico 8:28
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֹתָם מֵעַל כַּפֵּיהֶם | va-yiqqáj Moshé otám me-al kappéhem | y tomó Moshé aquello de sobre sus palmas |
וַיַּקְטֵר הַמִּזְבֵּחָה | va-yaqtér ha-mizbejá | y lo quemó en el altar |
עַל הָעֹלָה | al ha-oláh | sobre el holocausto |
מִלֻּאִים הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַ | miluím hem le-reáj nijóaj | eran consagraciones para aroma grato |
אִשֶּׁה לַיהוָה | ishé la-Adonái | ofrenda ígnea para Adonái |
Traducción Literal:
Y tomó Moshé aquello de sobre las palmas de ellos, y lo quemó en el altar sobre el holocausto; eran consagraciones para un aroma grato, ofrenda ígnea para Adonái.
Levítico 8:29
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת הֶחָזֶה | va-yiqqáj Moshé et ha-jazé | y tomó Moshé el pecho |
וַיֵּנֶף תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה | va-yenéf tenufá lifnei Adonái | y lo meció como ofrenda mecida delante de Adonái |
מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים | me-eil ha-miluím | del carnero de las consagraciones |
לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָה | le-Moshé hayá le-manáh | fue para Moshé por porción |
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁה | ka-asher tzivvá Adonái et Moshé | como había ordenado Adonái a Moshé |
Traducción Literal:
Y tomó Moshé el pecho, y lo meció como ofrenda mecida delante de Adonái, del carnero de las consagraciones; fue para Moshé como porción, como Adonái había ordenado a Moshé.
Haftaráh: Yirmeyáhu (Jeremías) 7:21–8:3
Yirmeyáhu 7:21
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל | Kóh amár Adonái Tzevaót Elohéi Yisraél | Así dijo Adonái de los Ejércitos, el Elohím de Yisraél |
עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ עַל זִבְחֵיכֶם וְאִכְלוּ בָשָׂר | Olotéijem sefú al zivjéijem ve-ijlú básar | Vuestros holocaustos añadid a vuestros sacrificios y comed carne |
Traducción Literal:
Así dijo Adonái de los Ejércitos, el Elohím de Yisraél: Vuestros holocaustos añadid a vuestros sacrificios y comed carne.
Yirmeyáhu 7:22
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כִּי לֹא דִבַּרְתִּי אֶת אֲבוֹתֵיכֶם | Ki ló dibártí et avotéijem | Porque no hablé con vuestros padres |
וְלֹא צִוִּיתִים בְּיוֹם הוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם | Ve-ló tzivvítim be-yóm hotzíí otám me-éretz Mitzráyim | Ni les mandé el día que los saqué de la tierra de Mitsráyim |
עַל דִּבְרֵי עוֹלָה וָזָבַח | Al divréi oláh va-závaj | Sobre asuntos de holocausto y sacrificio |
Traducción Literal:
Porque no hablé con vuestros padres, ni les mandé el día que los saqué de la tierra de Mitsráyim, sobre asuntos de holocausto y sacrificio.
Yirmeyáhu 7:23
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כִּי אִם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה צִוִּיתִי אוֹתָם לֵאמֹר | Ki im et ha-davár ha-zé tzivvítí otám lemór | Sino que este mandamiento les di, diciendo |
שִׁמְעוּ בְּקוֹלִי וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִים | Shim’ú be-qolí ve-hayíti lajem le-Elohím | Escuchad mi voz y seré para vosotros Elohím |
וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי לְעָם | Ve-atém tihyú lí le-ám | Y vosotros seréis para mí pueblo |
וַהֲלַכְתֶּם בְּכָל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אֶתְכֶם | Va-halajtém be-kol ha-dérej asher atzavvé etjém | Y andaréis en todo el camino que os mande |
לְמַעַן יִיטַב לָכֶם | Le-ma’án yitáv lajem | Para que os vaya bien |
Traducción Literal:
Sino que este mandamiento les di, diciendo: Escuchad mi voz y seré para vosotros Elohím, y vosotros seréis para mí pueblo, y andaréis en todo el camino que os mande, para que os vaya bien.
Yirmeyáhu 7:24
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָם | Ve-ló sham’ú ve-ló hitú et oznám | Pero no escucharon ni inclinaron su oído |
וַיֵּלְכוּ בְּמוֹעֵצוֹת בִּשְׁרִרוּת לִבָּם הָרָע | Va-yéljù be-mo’étzot bishrirút libám ha-rá | Y anduvieron en los consejos y en la obstinación de su corazón maligno |
וַיִּהְיוּ לְאָחוֹר וְלֹא לְפָנִים | Va-yihyú le-ajór ve-ló le-faním | Y fueron hacia atrás y no hacia adelante |
Traducción Literal:
Pero no escucharon ni inclinaron su oído, y anduvieron en los consejos y en la obstinación de su corazón maligno, y fueron hacia atrás y no hacia adelante.
Yirmeyáhu 7:25
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר יָצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם | Le-min ha-yóm asher yatz’ú avotéijem me-éretz Mitzráyim | Desde el día que salieron vuestros padres de la tierra de Mitsráyim |
עַד הַיּוֹם הַזֶּה | Ad ha-yóm ha-zé | Hasta este día |
וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת כָּל עֲבָדַי הַנְּבִיאִים | Va-eshláj aleijem et kol avadái ha-nevi’ím | Y envié a vosotros todos mis siervos los profetas |
יוֹם הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַ | Yóm hashkém ve-shalóaj | Día tras día, temprano y enviando |
Traducción Literal:
Desde el día que salieron vuestros padres de la tierra de Mitsráyim hasta este día, envié a vosotros todos mis siervos los profetas, día tras día, temprano y enviando.
Yirmeyáhu 7:26
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְלֹא שָׁמְעוּ אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָם | Ve-ló sham’ú elái ve-ló hitú et oznám | Pero no escucharon a mí ni inclinaron su oído |
וַיַּקְשׁוּ אֶת עָרְפָּם | Va-yaqshú et orpám | Y endurecieron su cerviz |
הֵרַע מֵאֲבוֹתָם | Herá me-avotám | Peor que sus padres |
Traducción Literal:
Pero no me escucharon ni inclinaron su oído, sino que endurecieron su cerviz; hicieron peor que sus padres.
Yirmeyáhu 7:27
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה | Ve-dibártá aleijem et kol ha-devarím ha-éle | Y hablarás a ellos todas estas palabras |
וְלֹא יִשְׁמְעוּ אֵלֶיךָ | Ve-ló yishm’ú eléija | Pero no te escucharán |
וְקָרָאתָ אֲלֵיהֶם | Ve-qarátá aleijem | Y llamarás a ellos |
וְלֹא יַעֲנוּךָ | Ve-ló ya’anúja | Pero no te responderán |
Traducción Literal:
Les hablarás todas estas palabras, pero no te escucharán; los llamarás, pero no te responderán.
Yirmeyáhu 7:28
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם | Ve-amártá aleijem | Y dirás a ellos |
זֶה הַגּוֹי אֲשֶׁר לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיהֶם | Zé ha-góy asher ló sham’ú be-qol Adonái Elohéijem | Esta es la nación que no escuchó la voz de Adonái su Elohím |
וְלֹא לָקְחוּ מוּסָר | Ve-ló laqjú musár | Y no aceptaron corrección |
אָבְדָה הָאֱמוּנָה וְנִכְרְתָה מִפִּיהֶם | Avdá ha-emunáh ve-nijretá mi-pihem | Se perdió la fidelidad y fue cortada de su boca |
Traducción Literal:
Y les dirás: Esta es la nación que no escuchó la voz de Adonái su Elohím ni aceptó corrección; se perdió la fidelidad y fue cortada de su boca.
Yirmeyáhu 7:29
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
גָּזִי נִזְרֵךְ וְהַשְׁלִיכִי | Gazí nizréj ve-hashlíchí | Corta tu cabello y échalo |
וְשְׂאִי עַל שְׁפָיִים קִינָה | Ve-se’í al shefáyim qináh | Y levanta sobre las alturas un lamento |
כִּי מָאַס יְהוָה וַיִּטֹּשׁ | Ki ma’as Adonái va-yittósh | Porque Adonái ha rechazado y abandonado |
אֶת דּוֹר עֶבְרַת רוֹגוֹ | Et dor evrat rogó | A la generación objeto de su ira |
Traducción Literal:
Corta tu cabello y échalo, y levanta sobre las alturas un lamento; porque Adonái ha rechazado y abandonado a la generación objeto de su ira.
Yirmeyáhu 7:30
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כִּי עָשׂוּ בְנֵי יְהוּדָה הָרַע בְּעֵינַי | Ki asú benéi Yehudáh ha-rá be-einái | Porque hicieron los hijos de Yehudáh lo malo ante mis ojos |
נְאֻם יְהוָה | Ne’um Adonái | Declaración de Adonái |
שָׂמוּ שִׁקּוּצֵיהֶם בַּבַּיִת אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עָלָיו | Samú shiqutzéijem ba-báyit asher niqrá shemí aláv | Pusieron sus abominaciones en la casa sobre la cual fue invocado mi nombre |
לְטַמְּאָה | Le-tammé’ah | Para profanarla |
Traducción Literal:
Porque los hijos de Yehudáh han hecho lo malo ante mis ojos —declara Adonái—; pusieron sus abominaciones en la casa sobre la cual fue invocado mi nombre, para profanarla.
Yirmeyáhu 7:31
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּבָנוּ בָּמוֹת הַתֹּפֶת אֲשֶׁר בְּגֵיא בֶן הִנֹּם | U-banú bamót ha-Tófet asher be-gei ben Hinóm | Y edificaron los lugares altos de Tófet, que está en el valle del hijo de Hinóm |
לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם בָּאֵשׁ | Lisróf et benéijem ve-et benotéijem ba-ésh | Para quemar a sus hijos y a sus hijas en el fuego |
אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִי וְלֹא עָלְתָה עַל לִבִּי | Asher ló tzivvítí ve-ló al’táh al libí | Lo cual no ordené ni subió en mi corazón |
Traducción Literal:
Y edificaron los lugares altos de Tófet, que está en el valle del hijo de Hinóm, para quemar a sus hijos y a sus hijas en el fuego, lo cual no ordené ni subió en mi corazón.
Yirmeyáhu 7:32
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם יְהוָה | Lajén hinéh yamím ba’ím ne’um Adonái | Por tanto, he aquí vienen días —declara Adonái— |
וְלֹא יֵאָמֵר עוֹד הַתֹּפֶת וּגֵיא בֶן הִנֹּם | Ve-ló ye’ámer od ha-Tófet u-gei ben Hinóm | En que no se dirá más Tófet ni valle del hijo de Hinóm |
כִּי אִם גֵּיא הַהֲרֵגָה | Ki im gei ha-haregáh | Sino valle de la matanza |
וְקָבְרוּ בַתֹּפֶת מֵאֵין מָקוֹם | Ve-qavrú ba-Tófet me-ein makóm | Y enterrarán en Tófet por falta de lugar |
Traducción Literal:
Por tanto, he aquí vienen días —declara Adonái— en que no se dirá más Tófet ni valle del hijo de Hinóm, sino valle de la matanza; y enterrarán en Tófet por falta de lugar.
Yirmeyáhu 7:33
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהָיְתָה נִבְלַת הָעָם הַזֶּה לְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִם | Ve-haytáh nivlát ha-ám ha-zé le-ma’ajal le-óf ha-shamáyim | Y será el cadáver de este pueblo para comida de las aves del cielo |
וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְאֵין מַחֲרִיד | U-le-behehmat ha-áretz ve-ein majaríd | Y de las bestias de la tierra, y no habrá quien las espante |
Traducción Literal:
Y será el cadáver de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra, y no habrá quien las espante.
Yirmeyáhu 7:34
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהִשְׁבַּתִּי | ve-hishbatí | y haré cesar |
מֵעָרֵי יְהוּדָה | me-aréi Yehudáh | de las ciudades de Yehudáh |
וּמֵחֻצוֹת יְרוּשָׁלִַם | u-mejutzót Yerushaláyim | y de las calles de Yerushaláyim |
קוֹל שָׂשׂוֹן | qól sásón | la voz de gozo |
וְקוֹל שִׂמְחָה | ve-qól simjáh | y la voz de alegría |
קוֹל חָתָן | qól jatán | la voz del novio |
וְקוֹל כַּלָּה | ve-qól kalláh | y la voz de la novia |
כִּי לְחָרְבָה תִּהְיֶה הָאָרֶץ | kí le-jarváh tihyéh ha-áretz | porque a ruina será la tierra |
Traducción Literal:
Y haré cesar de las ciudades de Yehudáh y de las calles de Yerushaláyim la voz de gozo, la voz de alegría, la voz del novio y la voz de la novia, porque la tierra será puesta en ruina.
Brit Hadasháh: Ivrím (Hebreos) 9:11–28
Ivrím 9:11
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܐܠܐ ܡܫܝܚܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܪܒܐ ܟܘܡܪܐ ܕܛܒܐ ܕܥܬܝܕܝܢ | Alā M’shīḥā d-ātā hawā rabbā kūmrā d-ṭābā d-ʿātīdīn | Pero el Mesías que vino fue gran sacerdote de los bienes venideros |
ܘܥܒܪ ܒܡܫܟܢܐ ܪܒܐ ܘܓܡܝܪܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ | w-ʿabr b-mishkānā rabbā w-gamīrā d-lā ʿabīd b-aydē | y pasó por el tabernáculo grande y perfecto, no hecho por manos |
ܕܗܘܐ ܠܐ ܡܢ ܗܢܐ ܒܪܝܬܐ | d-hawā lā men hānā b’rītā | que no es de esta creación |
Traducción Literal:
Pero el Mesías, habiendo venido como gran sacerdote de los bienes venideros, pasó por el tabernáculo más grande y perfecto, no hecho por manos, es decir, no de esta creación.
Ivrím 9:12
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܠܐ ܒܕܡܐ ܕܓܕܝܐ ܘܕܒܩܪܐ ܐܠܐ ܒܕܡܐ ܕܢܦܫܗ | w-lā b-damā d-gadyā w-d-bqarā alā b-damā d-nafshē | y no con sangre de machos cabríos y de becerros, sino con su propia sangre |
ܥܠ ܚܕܐ ܙܒܢܐ ܠܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܫܟܚ ܦܘܪܩܢܐ ܠܥܠܡ | ʿal ḥadā zbnā l-bēṯ qudshā w-ashkaḥ purqānā l-ʿālam | entró una vez al Lugar Santo y obtuvo redención eterna |
Traducción Literal:
Y no con sangre de machos cabríos y de becerros, sino con su propia sangre, entró una vez al Lugar Santo y obtuvo redención eterna.
Ivrím 9:13
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܐܢ ܓܝܪ ܕܡܐ ܕܬܘܪܐ ܘܕܓܕܝܐ ܘܩܠܐ ܕܥܓܠܬܐ | an gīr damā d-tūrā w-d-gadyā w-qālā d-ʿagltā | Porque si la sangre de toros y de machos cabríos y la ceniza de la becerra |
ܡܬܪܣܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܣܝܒܝܢ ܘܡܩܕܫܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ | m-tarsā hawā ʿal aylīn d-masybīn w-m-qaddshā hawā l-hon | se rociaban sobre los que estaban contaminados y los santificaban |
ܠܕܟܝܘܬܐ ܕܦܓܪܐ | l-dakyūṯā d-pagrā | para la purificación de la carne |
Traducción Literal:
Porque si la sangre de toros y de machos cabríos y la ceniza de la becerra se rociaban sobre los que estaban contaminados y los santificaban para la purificación de la carne.
Ivrím 9:14
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܟܡܐ ܝܬܝܪ ܗܟܝܠ ܕܡܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܒܪܘܚܐ ܕܠܥܠܡ | kamā yattīr hakīl damā d-M’shīḥā d-b-rūḥā d-l-ʿālam | ¿Cuánto más, pues, la sangre del Mesías, que por el espíritu eterno |
ܢܦܫܗ ܩܪܒ ܕܠܐ ܥܠܘܠܐ ܠܐܠܗܐ | nafshē qareb d-lā ʿalūlā l-Alāhā | se ofreció a sí mismo sin mancha a Elohím |
ܢܕܟܐ ܬܐܪܬܟܘܢ ܡܢ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܠܡܫܡܫܘ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ | n-dakkē tārtkhon men ʿabādā maytā l-m-shamshū l-Alāhā ḥayyā | purificará vuestras conciencias de obras muertas para servir al Elohím vivo |
Traducción Literal:
¿Cuánto más la sangre del Mesías, que por el espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Elohím, purificará vuestras conciencias de obras muertas para servir al Elohím vivo?
Ivrím 9:15
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘܐ ܡܨܥܝܐ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ | w-maṭṭal hānā hawā mṣāyā d-dīṯqā ḥadtā | Y por esto fue mediador de un nuevo pacto |
ܕܒܡܘܬܗ ܗܘܐ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܪܘ ܥܠ ܩܝܡܐ ܩܕܡܝܐ | d-b-mūtē hawā purqānā l-aylīn d-ʿabrū ʿal qīmā qadmāyā | para que por su muerte haya redención de las transgresiones bajo el primer pacto |
ܘܢܣܒܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܐ ܝܪܬܘܬܐ ܕܠܥܠܡ | w-nasbūn aylīn d-qaryā yartūṯā d-l-ʿālam | y reciban los llamados la herencia eterna |
Traducción Literal:
Y por esto fue mediador de un nuevo pacto, para que por su muerte haya redención de las transgresiones bajo el primer pacto, y reciban los llamados la herencia eterna.
Ivrím 9:16
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܕܝܬܩܐ ܡܘܬܐ ܕܒܥܠܗ ܗܘܐ ܠܡܚܘܝܐ | aykānā gīr d-ayt dīṯqā mūtā d-baʿlā hawā l-maḥwē | Porque donde hay testamento, es necesario que intervenga la muerte del testador |
Traducción Literal:
Porque donde hay testamento, es necesario que intervenga la muerte del testador.
Ivrím 9:17
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܕܕܝܬܩܐ ܒܡܘܬܐ ܗܝ ܡܫܪܪܐ ܘܒܟܝܢܐ ܕܒܥܠܗ ܠܐ ܐܝܬܝܗ ܒܚܝܠܐ | d-dīṯqā b-mūtā hī mšarrarā w-b-kaynā d-baʿlā lā aytēh b-ḥaylā | Porque el testamento con la muerte se confirma; y mientras vive el testador, no tiene fuerza |
Traducción Literal:
Porque el testamento con la muerte se confirma; y mientras vive el testador, no tiene fuerza.
Ivrím 9:18
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܩܝܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܕܡܐ ܠܐ ܐܬܩܝܡ | maṭṭal hānā ap qīmā qadmāyā d-lā damā lā atqīm | Por lo cual ni aun el primer pacto fue instituido sin sangre |
Traducción Literal:
Por lo cual ni aun el primer pacto fue instituido sin sangre.
Ivrím 9:19
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܕܟܕ ܟܠܗ ܦܘܩܕܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܐ | d-kad kolhā puqdānā d-nāmūsā ethāmar men Mōšē l-kolhōn ʿammā | Porque cuando todos los mandamientos de la ley fueron hablados por Moshé a todo el pueblo |
ܢܣܒ ܕܡܐ ܕܬܘܪܐ ܘܕܓܕܝܐ ܥܡ ܡܝܐ ܘܥܡ ܨܡܩܐ ܘܥܡ ܐܙܘܒܐ | nasab damā d-tūrā w-d-gadyā ʿam mayyā w-ʿam ṣamqā w-ʿam ʾezōbā | tomó sangre de toros y de machos cabríos con agua, lana escarlata e hisopo |
ܘܪܫܐ ܥܠ ܐܓܪܬܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܡܐ | w-rashā ʿal ʾegrātā w-ʿal kolhōn ʿammā | y roció sobre el libro y sobre todo el pueblo |
Traducción Literal:
Porque cuando todos los mandamientos de la ley fueron hablados por Moshé a todo el pueblo, tomó sangre de toros y de machos cabríos con agua, lana escarlata e hisopo, y roció sobre el libro y sobre todo el pueblo.
Ivrím 9:20
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܐܡܪ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܦܩܕ ܠܘܬܟܘܢ ܐܠܗܐ | w-amar hānā hū damā d-dīṯqā hī d-paqad l-watkōn Alāhā | y dijo: Esta es la sangre del pacto que Elohím os ha ordenado |
Traducción Literal:
Y dijo: Esta es la sangre del pacto que Elohím os ha ordenado.
Ivrím 9:21
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܐܦ ܥܠ ܡܫܟܢܐ ܘܥܠ ܟܠ ܡܐܢܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܒܗ ܒܕܡܐ ܪܫܐ | w-ap ʿal mishkānā w-ʿal kol mānē d-tashmēshtā d-bēh b-damā rashā | Y además sobre el tabernáculo y sobre todos los utensilios del servicio en él, roció con sangre |
Traducción Literal:
Y además roció con sangre el tabernáculo y todos los utensilios del servicio en él.
Ivrím 9:22
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܟܠ ܡܕܡ ܒܕܡܐ ܡܬܕܟܐ ܗܘ ܒܢܡܘܣܐ ܘܕܠܐ ܐܫܕܐ ܕܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܫܘܒܩܢܐ | w-kol madm b-damā m-tadakkā hū b-nāmūsā w-d-lā eshdā damā lā hawā shūbqānā | Y casi todo es purificado con sangre según la ley, y sin derramamiento de sangre no hay remisión |
Traducción Literal:
Y casi todo es purificado con sangre según la ley, y sin derramamiento de sangre no hay remisión.
Ivrím 9:23
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܡܛܠ ܗܢܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܕܡܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܡܘܬܐ | maṭṭal hānā w-lā hawā d-damā d-aylīn d-aytīhōn d-mūṯā | Por lo tanto no era adecuado que las copias de estas cosas |
ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܕܟܘܢ | d-aylīn d-b-shmayyā n-tadakkūn | que están en los cielos fueran purificadas |
ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܒܕܒܚܐ ܕܝܬܝܪܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ | alā aylīn d-b-shmayyā b-dabḥā d-yattīrīn men hālēn | sino las mismas celestiales con sacrificios superiores a estos |
Traducción Literal:
Por tanto, fue necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas con estos, pero las cosas celestiales mismas con sacrificios mejores que estos.
Ivrím 9:24
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܠܐ ܓܝܪ ܠܡܫܟܢܐ ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐ | lā gīr l-mishkānā d-ʿabīd b-aydē ʿal M’shīḥā | Porque no entró el Mesías en un santuario hecho por manos |
ܕܗܘܐ ܕܡܘܬܐ ܕܫܪܝܪܐ ܐܠܐ ܠܒܫܡܝܐ | d-hawā d-mūṯā d-sharīrā alā l-b-shmayyā | que era figura del verdadero, sino en el cielo mismo |
ܢܚܘܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܚܠܦܝܢ | neḥwē qadmūhī d-Alāhā ḥalpīn | para comparecer ahora por nosotros ante Elohím |
Traducción Literal:
Porque el Mesías no entró en un santuario hecho por manos, figura del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora por nosotros ante el rostro de Elohím.
Ivrím 9:25
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܠܐ ܕܢܩܘܫ ܢܦܫܗ ܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ | w-lā d-nqush nafshē zbnīn sagīyīn | Y no para ofrecerse a sí mismo muchas veces |
ܐܝܟ ܟܘܡܪܐ ܪܒܐ ܕܥܠ ܟܠ ܫܢܬܐ | ayk kūmrā rabbā d-ʿal kol shantā | como el sumo sacerdote entra cada año |
ܠܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܒܕܡܐ ܕܠܐ ܕܝܠܗ | l-bēṯ qudshā b-damā d-lā dīleh | en el Lugar Santo con sangre ajena |
Traducción Literal:
Y no para ofrecerse muchas veces, como el sumo sacerdote entra cada año en el Lugar Santo con sangre ajena.
Ivrím 9:26
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܐܢ ܠܐ ܚܝܒ ܗܘܐ ܕܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ ܢܚܫܒ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܕܥܠܡܐ | w-an lā ḥayyab hawā d-zbnīn sagīyīn neḥshab men shūrayā d-ʿālmā | Porque en tal caso le hubiera sido necesario sufrir muchas veces desde el principio del mundo |
ܗܫܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܙܒܢܐ ܒܫܘܠܡܐ ܕܥܠܡܐ | hashā dīn ḥadā zbnā b-shūlmā d-ʿālmā | Pero ahora, una vez, en la consumación de los tiempos |
ܐܬܓܠܝ ܠܒܛܠܐ ܚܛܗܐ ܒܕܒܚܗ ܢܦܫܗ | ethgallē l-bṭālā ḥaṭāhā b-dabḥē nafshē | se manifestó para quitar el pecado por el sacrificio de sí mismo |
Traducción Literal:
Pero ahora, en la consumación de los tiempos, se ha manifestado una sola vez para quitar el pecado mediante el sacrificio de sí mismo.
Ivrím 9:27
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܐܝܟ ܕܣܝܡ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܚܕܐ ܙܒܢܐ ܠܡܡܘܬ | w-ayk d-sīm l-benay enāshā ḥadā zbnā l-m-mūt | Y así como está establecido para los hombres que mueran una vez |
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܟܝܠ ܕܝܢܐ | w-men baṯar hakīl dīnē | y después de esto, el juicio |
Traducción Literal:
Y así como está establecido para los hombres que mueran una vez, y después de esto el juicio.
Ivrím 9:28
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܚܕܐ ܙܒܢܐ ܐܬܩܪܒ | haknā ap M’shīḥā ḥadā zbnā ethqarab | Así también el Mesías fue ofrecido una vez |
ܠܡܫܩܠܘ ܚܛܗܐ ܕܣܓܝܐܐ | l-mashqālū ḥaṭāhā d-sagyāē | para cargar con los pecados de muchos |
ܬܘܒ ܕܝܢ ܒܙܒܢܐ ܬܪܝܢܐ | tūb dīn b-zbnā traynā | y aparecerá por segunda vez |
ܠܐ ܒܥܠ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܠܚܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܣܟܝܢ | lā b-ʿal ḥaṭāhā alā l-ḥayyē aylīn d-sakīn | no por causa del pecado, sino para salvación de los que le esperan |
Traducción Literal:
Así también el Mesías fue ofrecido una vez para cargar con los pecados de muchos, y aparecerá por segunda vez, no en relación con el pecado, sino para salvación de los que le esperan.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
La sección correspondiente a Levítico 8:14–29 representa un momento central en la historia del sacerdocio levítico: la consagración de Aharón y sus hijos para el servicio en el Mishkán (Tabernáculo). Este contexto tiene profundas raíces históricas, culturales y espirituales que se pueden dividir en varios niveles:
1. Marco histórico del Segundo Templo y la transposición del Mishkán al Beit HaMikdash
Durante la época del Segundo Templo, la lectura de Levítico 8 era interpretada con la intención de preservar la herencia del sacerdocio aarónico frente a los desafíos del helenismo y la creciente centralización del culto. Las ceremonias de consagración eran recordadas como modelo para el ideal sacerdotal de pureza y obediencia.
Josephus Flavio, en su obra “Antigüedades Judías”, también destaca cómo la función sacerdotal no era simplemente un rol ritual, sino un ministerio que requería una preparación estricta y un corazón entregado a Elohím. Este trasfondo informa la carga espiritual que la ceremonia de consagración representaba en tiempos antiguos.
2. Realidad cultural del Sacerdocio Levítico
El sacerdocio no era una función secular ni un mero rango honorífico: implicaba una vida dedicada a la separación, santidad (קדושה kedusháh) y servicio ininterrumpido. Las vestiduras (Bigdé Kehunáh), los sacrificios y la unción con aceite eran símbolos cargados de significado espiritual y práctico.
El acto de imposición de manos (סְמִיכָה semijáh) sobre los sacrificios, que aparece varias veces en esta aliyáh, era culturalmente entendido como una transferencia de identidad, del oferente al animal, señal de sustitución y entrega total.
3. Contexto de las prácticas sacrificiales
El sacrificio expiatorio (חַטָּאת jattát) y el holocausto (עֹלָה oláh) eran elementos esenciales para la purificación y la dedicación. Estas ofrendas no sólo apuntaban a la limpieza ceremonial, sino a una transformación del corazón que debía ser acompañada por obediencia total.
En las comunidades judías del Segundo Templo, especialmente entre los esceños en Qumrán, se entendía que el sacrificio físico debía acompañarse de una pureza de intención. En los Manuscritos del Mar Muerto se menciona que “el sacrificio agradable es el espíritu quebrantado y el corazón humilde” (cf. 1QH).
4. Transición hacia el Mesianismo Nazareno
Los primeros creyentes en Yeshúa haMashíaj, tanto en Yerushaláyim como en la diáspora, vieron en este texto un claro precedente y patrón profético del ministerio redentor del Mesías. El concepto de “sangre que consagra” se trasladó de Aharón a Yeshúa, cuyo sacrificio en el madero fue visto como la consumación de todas las ofrendas de consagración.
La carta a los Ivrím (Hebreos) retoma este texto precisamente para declarar que Yeshúa, como Sumo Sacerdote, no fue ungido con aceite terrenal, sino con la plenitud del Ruaj Hakodesh (cf. Ivrím 1:9; 9:11–28). Su entrada al lugar celestial es el cumplimiento definitivo del servicio terrenal.
5. Geografía y simbolismo
El lugar de consagración —frente a la puerta del Mishkán— simboliza la entrada al servicio divino, una línea liminar donde la carne debía ser tratada, sacrificada y sustituida por obediencia. En el pensamiento bíblico, este umbral entre lo profano y lo santo marcaba el paso de lo natural a lo espiritual, del servicio común al sacerdocio eterno.
6. Implicaciones en la Kehiláh mesiánica
Culturalmente, este acto enseñaba a la Kehiláh que el servicio a Elohím no era automático ni heredado por derecho humano, sino recibido por mandato divino y por consagración espiritual. Cada creyente, como parte del “reino de sacerdotes”, debe pasar por un proceso análogo: muerte al ego, limpieza por la sangre del Cordero y santificación por el fuego del Ruaj.
Resumen del Contexto: La consagración de Aharón en Levítico 8 fue una ceremonia radicalmente transformadora en la historia del pueblo de Israel. Fue símbolo de dedicación, de sustitución vicaria y de autoridad espiritual. En la tradición mesiánica nazarena, esta sección se convierte en figura directa del ministerio de Yeshúa haMashíaj, quien como Sumo Sacerdote celestial consagra a su pueblo no con sangre de toros, sino con su propia sangre eterna.
Punto 5: Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas
1. Comentario Rabínico Clásico
Los sabios del Midrash Torat Kohanim afirman que la consagración de Aharón y sus hijos con sangre de la ofrenda por el pecado simboliza la necesidad de expiación previa antes del inicio de cualquier función sacerdotal. El Rambán (Najmánides) explica que el ritual era un microcosmos de todo el servicio del Mishkán, prefigurando el papel mediador del sacerdote entre Israel y Elohím.
El acto de imponer manos (semijáh) indicaba la identificación del oferente con el sacrificio; un principio clave en la teología del sacrificio vicario. El hecho de que Moshé realice la unción en lugar de un sacerdote muestra que este acto fundacional proviene directamente de Elohím, no de sucesión humana.
2. Comentario Judío Mesiánico
Desde una perspectiva mesiánica, el contenido de esta Aliyáh es profundamente simbólico del ministerio redentor de Yeshúa haMashíaj. Así como Aharón fue consagrado con sangre, aceite y fuego, así también Yeshúa cumplió estas señales en su entrega en el madero:
- Sangre: La sangre de la consagración señala la sangre de Yeshúa, derramada no por sí mismo, sino como ofrenda por otros (cf. Ivrím 9:12).
- Aceite: Moshé unge a Aharón con aceite, símbolo del Ruaj Hakodesh, cumplido cuando Yeshúa fue ungido del cielo (cf. Lucas 4:18).
- Fuego: Los sacrificios eran consumidos por fuego, figura del juicio y purificación. En Yeshúa, el juicio recayó sobre Él para purificación de muchos.
Así como el carnero de los miluím (consagraciones) fue ofrecido en obediencia a una orden específica, el Mashíaj fue obediente hasta la muerte (Fil 2:8), no por deber legal, sino por amor voluntario. Esto resalta la conexión entre el sacerdocio levítico y el celestial de Yeshúa.
3. Conexiones Proféticas
Levítico 8 es un texto con múltiples proyecciones proféticas:
- Tipo de Sumo Sacerdote Perfecto: Aharón es una figura profética del Mesías como Kohen Gadol (Sumo Sacerdote). La necesidad de purificación previa indica que ningún sacerdote humano era suficiente, lo cual Ivrím 7:26-28 establece claramente.
- Unción en tres partes del cuerpo: Oreja, mano y pie, representan obediencia, acción y camino, respectivamente. Yeshúa encarna perfectamente esta obediencia en todos los aspectos de su vida, siendo llamado “varón perfecto, sin mancha”.
- Consagración de manos llenas: En Levítico 8:27-28, los sacerdotes reciben las partes del sacrificio sobre sus manos. Esto es figura de ser llenos con el servicio sagrado, algo que Yeshúa enseña cuando afirma que “mi alimento es hacer la voluntad del que me envió” (Yojanán 4:34).
4. Notas del Periodo del Segundo Templo
Durante el período del Segundo Templo, especialmente entre los Essenios, la pureza sacerdotal era un tema vital. Se exigía una vida estrictamente apartada. Sin embargo, los escritos de Qumrán evidencian una crisis de autoridad sacerdotal. En este clima, el surgimiento de Yeshúa fue interpretado por los nazarenos como la restauración legítima del sacerdocio según la orden de Malki-Tzedek.
Yeshúa no solo cumple las funciones del sacerdote, sino que las supera en naturaleza, eficacia y eternidad (Ivrím 5:5-10). Su consagración fue sellada no con aceite terreno, sino con el aliento mismo de Elohím, cuando el Ruaj descendió sobre Él.
5. Guematría, Léxico y Simbolismo
- מִלֻּאִים (Miluím): literalmente “llenuras” o “consagraciones”, raíz מ-ל-א (llenar), que indica completitud, plenitud. En el contexto mesiánico, Yeshúa es la plenitud del servicio sacerdotal.
- שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (Shemen HaMishjáh): “aceite de la unción” – El aceite perfumado para consagrar, símbolo de la presencia del Ruaj Hakodesh. El término משחה (mishjáh) comparte raíz con מָשִׁיחַ (Mashíaj), el Ungido.
6. Aplicación Práctica y Espiritual
Para los creyentes actuales, la consagración de Aharón prefigura el llamado a una vida dedicada, purificada y rendida a la voluntad de Elohím. La unción del Ruaj Hakodesh no se limita a una clase sacerdotal exclusiva, sino a toda la Kehiláh de Yeshúa, que ha sido llamada un reino de sacerdotes (Hitgalut 1:6).
Nos llama a:
- Escuchar (oreja consagrada)
- Actuar con justicia (mano consagrada)
- Caminar en rectitud (pie consagrado)
Resumen:
La Parashá Tzav, en esta aliyáh, abre una ventana a los patrones eternos del servicio a Elohím, revelados en la Toráh y cumplidos en Yeshúa haMashíaj. Las conexiones entre el sacerdocio levítico y el de Mashíaj revelan la intención de Elohím de preparar un pueblo santo, no solo mediante rito, sino por transformación del corazón.
Punto 6: Análisis Profundo de la Aliyáh
1. Estructura Ritual y Significado Teológico
La Aliyáh describe detalladamente la consagración sacerdotal por medio de tres sacrificios distintos: el jattát (ofrenda por el pecado), el oláh (holocausto) y el eil ha-miluím (carnero de las consagraciones). Cada uno refleja aspectos del pacto, purificación, consagración y dedicación total.
El jattát representa el reconocimiento del pecado aún en el sacerdote. Antes de servir, debía reconciliarse con la santidad de Elohím.
El oláh es una entrega total, consumida completamente por fuego, mostrando devoción sin reserva.
El carnero de consagración, con sus rituales específicos —sangre aplicada a oreja, pulgar de mano y pie, ofrenda mecida— indica la dedicación completa del cuerpo al servicio de Elohím.
Estos elementos prefiguran en el Brit Hadasháh el modelo de Yeshúa: primero como sacrificio, luego como ofrenda voluntaria, y finalmente como sacerdote perfecto y mediador.
2. Simbolismo de los Actos Rituales
- Imposición de manos (סְמִיכָה): El sacerdote y sus hijos transfieren su identidad al sacrificio, indicando sustitución y comunión con la expiación.
- Aplicación de sangre en oreja, mano y pie: Señala que la obediencia (oír), el servicio (actuar) y el caminar (vida) del sacerdote están bajo pacto de sangre.
- Ofrenda mecida (תְּנוּפָה): Movimiento ante el altar que simboliza entrega activa y aceptación divina.
- Quema sobre el altar: Expresión máxima de aceptación divina, señal de que el sacrificio sube como aroma grato ante Elohím.
En el contexto de Yeshúa, cada una de estas acciones encuentra su paralelo. Él mismo fue “escuchador” fiel, siervo obediente, caminante del camino recto, y se ofreció en total entrega.
3. Papel de Moshé como Consagrador
Moshé, aunque no sacerdote según linaje levítico de Aharón, actúa como mediador autorizado por Elohím para consagrar. Esto refleja un patrón en el cual la autoridad divina no se basa en estructura heredada, sino en mandato divino.
Esto prepara el terreno teológico para el sacerdocio de Mashíaj, quien no proviene de Aharón, sino de la orden de Malki-Tzedek, por designación directa del Eterno (cf. Ivrím 7:11-17).
4. Tipología del Eil HaMiluím (Carnero de Consagración)
- El carnero representa el sacrificio de servicio perpetuo.
- Su sangre toca tres puntos del cuerpo, consagrando al servidor por completo.
- La carne y los panes se colocan en las manos del sacerdote, indicando que el servicio sacerdotal es tanto una responsabilidad como una carga santa.
Yeshúa haMashíaj cumple esta figura como aquel que fue “cargado con el servicio del santuario celestial”, y al mismo tiempo nos llama a nosotros como cuerpo sacerdotal bajo su dirección.
5. Relación con el Mishkán y los utensilios
La mención de la sangre rociada y la unción conecta a Aharón con el Mishkán y los utensilios, indicando que el servicio no puede separarse del santuario. El lugar, los objetos y el ministro forman una unidad sagrada.
En la visión mesiánica, esto prefigura la consagración de toda la Kehiláh como templo viviente, como enseña Shaúl en 1 Corintios 6:19: “¿No sabéis que vuestro cuerpo es templo del Ruaj Hakodesh?”
6. La Relevancia de los Miluím (Consagraciones) en la Kehiláh
La ceremonia de llenura (מִלֻּאִים) no es solo histórica, sino profética. Es un llamado continuo para todo hijo del pacto:
- Ser purificado (como Aharón),
- Ser entregado (como los sacrificios),
- Ser aceptado y enviado (como los mecidos),
- Ser lleno (como el altar consumió todo).
La Kehiláh mesiánica es también pueblo sacerdotal, llamado no solo a recibir el sacrificio de Mashíaj, sino a vivir como sacrificios vivos (cf. Romanos 12:1).
7. Conclusión Espiritual y Teológica
La Aliyáh nos enseña que el acceso al servicio de Elohím requiere sangre, obediencia, dedicación y fuego. Todos estos se cumplen en Yeshúa, quien no solo fue nuestro sacrificio, sino quien nos consagra con su sangre y nos envía con su Ruaj.
El sistema levítico era sombra; la consagración de Aharón es figura; la entrega de Yeshúa es cumplimiento.
Punto 7: Tema Más Relevante de la Aliyáh
Tema Central: La Consagración Sacerdotal Mediante Sangre, Fuego y Obediencia
La quinta Aliyáh de la Parashá Tzav se enfoca en el momento crucial de la consagración de Aharón y sus hijos al sacerdocio, un evento cargado de simbolismo teológico y espiritual. Este acto no solo inaugura el sacerdocio levítico, sino que establece el principio de que todo ministerio delante de Elohím debe comenzar con purificación, dedicación y llenura.
Importancia del Tema en el Contexto de la Toráh
- Separación y Santificación
Aharón y sus hijos son apartados del pueblo, lo que refleja la naturaleza del sacerdocio como una vocación de santidad. La sangre aplicada en puntos específicos del cuerpo consagra el oír, hacer y caminar del sacerdote. - Requisitos del Servicio Divino
Este pasaje enseña que nadie puede servir a Elohím en estado impuro o sin entrega total. La combinación de ofrendas por el pecado, holocausto, y carnero de consagración cubre los aspectos de reconciliación, devoción y dedicación. - Tipo del Mesías
Como toda la Toráh apunta proféticamente a Mashíaj, este momento señala a Yeshúa como el Sumo Sacerdote perfecto, que fue también consagrado por sangre (suya propia), fuego (juicio y entrega total) y obediencia (hasta la muerte, cf. Filipenses 2:8).
Conexión con Yeshúa haMashíaj en el Brit Hadasháh
En la carta a los Ivrím (Hebreos 9), este tema es retomado para mostrar que así como Aharón fue consagrado con sangre ajena, Yeshúa lo fue con la suya propia, y entró no en un santuario terrenal, sino en el celestial. Él no necesitó repetidos sacrificios, sino uno solo, eficaz y eterno.
La consagración de Aharón es figura del sacrificio voluntario y perfecto del Mesías, quien además unge a sus discípulos con el Ruaj Hakodesh, haciendo de ellos un nuevo sacerdocio espiritual.
Relación con los Moedím (Fiestas de Elohím)
Este tema se relaciona especialmente con Pésaj y Shavuot:
- En Pésaj, se introduce la idea del cordero sacrificial cuya sangre protege y redime —paralelo al sacrificio inaugural en Levítico 8.
- En Shavuot, se recuerda la entrega de la Toráh y la formación de Israel como reino sacerdotal. La consagración de los sacerdotes en esta Aliyáh es cumplimiento parcial de esa visión.
Ambas fiestas culminan y encuentran su plenitud en Yeshúa: el Cordero Pascual que unge con fuego y Ruaj en Shavuot (cf. Hechos 2).
Aplicación Contemporánea
Para los creyentes de hoy, el tema central nos llama a:
- Vivir una vida de santificación activa: No podemos servir a Elohím sin pureza, sin rendición y sin el poder del Ruaj Hakodesh.
- Caminar como sacerdotes del Altísimo, conscientes de nuestra unción espiritual, llenando nuestras “manos” con obras justas.
- Reflejar a Yeshúa haMashíaj, cuya consagración nos ha hecho participantes de un pacto mejor y eterno.
Conclusión del Tema:
La consagración sacerdotal en Levítico 8:14–29 revela el patrón divino para todo servicio: Sangre que purifica, Fuego que consume, Ruaj que consagra, y Obediencia que perfecciona. En Yeshúa haMashíaj todo esto se cumple y, por medio de Él, se transmite a la Kehiláh que ha sido llamada a ser reino de sacerdotes (Hitgalut 1:6).
Punto 8: Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyáh
Identificación de Profecías Mesiánicas en la Aliyáh
Levítico 8:14–29 no contiene profecías explícitas sobre el Mashíaj, pero abunda en figuras, tipos y patrones redentores que señalan a Yeshúa haMashíaj como cumplimiento perfecto del sacerdocio eterno. En esta aliyáh se revela Mashíaj no solo como Sumo Sacerdote celestial, sino también como ofrenda, medio de expiación, y modelo de consagración espiritual.
Métodos para Descubrir a Mashíaj en la Aliyáh
1. Tipologías y Sombras
- Aharón, como tipo de Mashíaj:
Aharón, primer Kohen Gadol, es una figura del Mesías, quien también fue apartado, ungido y consagrado. Como Aharón fue mediador entre el pueblo y Elohím, así Yeshúa intercede por su pueblo desde el cielo (Ivrím 7:25). - El carnero de consagración (אֵיל הַמִּלּוּאִים):
Figura del Mesías quien fue consagrado no con aceite humano, sino con el Ruaj del Eterno. Su cuerpo fue ofrecido, Su sangre aplicada, Su obediencia perfecta. - Sangre en oreja, mano, pie:
Yeshúa oyó solo al Padre (Yojanán 5:30), actuó conforme a Su voluntad (Mateo 26:39), y caminó rectamente sin pecado (1 Pedro 2:22). Él es el modelo del sacerdote perfecto.
2. Figuras y Patrones Redentores (תַּבְנִיתּוֹת)
- El patrón de sangre + aceite + fuego es una triada redentora. En Mashíaj:
- Su sangre limpia (1 Yojanán 1:7),
- Su unción viene del cielo (Lucas 4:18),
- Su entrega en fuego fue en el madero, símbolo del juicio divino (Isaías 53:10).
- La mecedura (tenufáh) de partes del sacrificio en las manos de Aharón representa la aceptación del sacrificio por parte de Elohím, algo cumplido en la resurrección de Yeshúa (Romanos 1:4).
Cumplimiento en el Brit Hadasháh
- Hebreos/Ivrím 9:11–28 establece claramente que los sacrificios de Levítico eran figura (σκιὰ – skía) de las cosas celestiales. El verdadero sacerdote no entra al Mishkán terrenal, sino al celestial.
- Yeshúa cumple con cada elemento del ritual:
- Se consagra voluntariamente (Yojanán 10:17–18),
- Es reconocido por el cielo (Mateo 3:17),
- Su sangre purifica una vez y para siempre (Ivrím 9:12).
- El hecho de que Yeshúa aparece como sacerdote según Malki-Tzedek y no Aharón, resalta que su consagración no es de origen humano sino celestial (Salmo 110:4; Ivrím 5:6).
Paralelismos Temáticos con el Brit Hadasháh
- Sacrificio de expiación:
En Levítico 8, se presenta un sacrificio vicario; en Yeshúa, esa realidad se cumple eternamente (2 Corintios 5:21). - Sumisión total a la voluntad divina:
Aharón no actúa por iniciativa propia. Yeshúa también “no vino a hacer su propia voluntad, sino la del que le envió” (Yojanán 6:38). - Ofrenda aceptada por fuego:
En la Parashá, el fuego consume la ofrenda, señal de aceptación divina (Lev 9:24). Yeshúa fue aceptado al resucitar, venciendo la muerte.
Profundización en Términos y Midrashim Mesiánicos
- משיח Mashíaj – “Ungido”:
La unción con aceite en la Toráh prefigura la unción del Ruaj Hakodesh sobre Yeshúa (Hechos 10:38). - Midrash Vayikrá Rabá 10:1 habla del aceite como “el espíritu de sabiduría que se posa sobre el escogido de Elohím”, una descripción mesiánica realizada en Isaías 11:2 y cumplida en Mashíaj.
Conclusión: Yeshúa como Centro Profético de la Aliyáh
Toda esta sección encuentra su pleno cumplimiento en la persona de Yeshúa haMashíaj, quien:
- Fue separado del pueblo para un propósito santo,
- Purificado sin mancha,
- Entregado como sacrificio eterno,
- Unigido desde los cielos,
- Aceptado en el altar celestial.
Por lo tanto, la consagración de Aharón es una sombra, un reflejo pálido del sacerdocio glorioso de Mashíaj. Descubrirlo en esta Aliyáh no solo enriquece nuestro estudio, sino que fortalece nuestra emunáh (fe) y nos llama a ser también consagrados, mecidos y entregados en obediencia total.
Punto 9: Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
1. Midrashim Relevantes
Midrash Torat Kohanim (Sifra)
Este midrash halájico sobre Vayikráh interpreta los rituales sacerdotales y la consagración de Aharón con énfasis en la obediencia estricta a las instrucciones divinas. Se señala que la sangre aplicada en tres partes del cuerpo no es meramente simbólica, sino que produce una transformación espiritual en el sacerdote: se vuelve completamente propiedad de Elohím.
“Así como la sangre está en la oreja, la mano y el pie, así también el sacerdote oye solo las palabras de Elohím, hace solo sus obras, y camina solo en sus caminos” (Sifra, Tzav, Perek 8).
Midrash Tehillim 45
Aunque no directamente vinculado al texto de Vayikráh, este midrash cita la unción del “rey justo”, relacionándolo con el futuro Mashíaj. Aplica las imágenes sacerdotales del aceite y la justicia al ungido mesiánico.
2. Targumim
Targum Onkelos – Levítico 8
El Targum arameo clásico mantiene una traducción muy fiel al texto hebreo. Sin embargo, utiliza ciertos términos que elevan el lenguaje sacerdotal, como la palabra “קדיש” (qaddish) en lugar de simplemente “santo”, acentuando la cualidad separada del kohen.
Targum Pseudo-Yonatán
Aporta un matiz adicional al traducir que la sangre aplicada confiere al sacerdote una voz que será escuchada, manos que traerán justicia y pies que caminarán por sendas de paz. Aunque no literal, estos agregados reflejan la comprensión interpretativa judía del oficio sacerdotal como una vocación espiritual holística.
3. Textos Fuentes del Segundo Templo
1QSa (Reglamento de la Comunidad, Manuscritos del Mar Muerto)
Se encuentran paralelos interesantes en la comunidad de Qumrán, donde los líderes espirituales eran también “sacerdotes de justicia” que requerían purificación ritual y santidad total. La ceremonia de ingreso a los sacerdotes y levitas de la comunidad era estricta, inspirada en la Toráh de Vayikrá.
“Ningún hombre impuro tocará los utensilios de santidad… solo los varones consagrados por sangre y fuego servirán día y noche” (1QSa II, 3–7).
4. Libros Apócrifos Relevantes
Libro de los Jubileos (Cap. 30-31)
Aquí se resalta la centralidad del sacerdocio levítico y la necesidad de un sacerdocio eterno y justo, que se ve como una prefiguración del sacerdocio mesiánico. Aunque no menciona a Yeshúa, el texto aboga por un líder ungido que oficiará con justicia y sin pecado.
Eclesiástico/Sirácides 45:6–17
Describe a Aharón en términos sumamente exaltados, reflejando cómo el pueblo veía su papel como mediador. Su consagración se describe como obra divina, no humana:
“Le puso vestiduras de gloria, lo ceñó con la faja de esplendor… le dio poder sobre las ofrendas y autoridad sobre las tribus de Israel”.
Este elogio a Aharón sirve como preámbulo tipológico al Mashíaj, Sumo Sacerdote no según la carne, sino según un orden celestial.
5. Conexiones Espirituales con Textos Mesiánicos
Libro de Hebreos (Ivrím) como Midrash Mesiánico
La epístola a los Hebreos se comporta como un midrash mesiánico sobre la Toráh, en especial sobre Levítico 8. No solo cita el evento de la consagración, sino que interpreta a Yeshúa como su cumplimiento superior y definitivo (Hebreos 9:11–28).
La sangre, el fuego, el altar, el tabernáculo: todo es reinterpretado en la luz del ministerio celestial de Mashíaj. Aquí se encuentra el eco más puro de la promesa mesiánica encerrada en la Parashá.
Conclusión
Las fuentes midráshicas, targúmicas y apócrifas enriquecen profundamente nuestra comprensión del significado de Levítico 8:14–29. Desde Qumrán hasta el Brit Hadasháh, todos estos textos apuntan a un principio común: la consagración verdadera viene de Elohím, y solo es completa en el Mashíaj, el Ungido por excelencia.
Punto 10: Mandamientos Encontrados o Principios y Valores
1. Mandamientos Encontrados en la Aliyáh
Aunque el capítulo 8 de Vayikráh (Levítico) narra un evento específico (la consagración sacerdotal), su estructura contiene mitzvot que se repiten en generaciones futuras cuando se consagra un sacerdote o se ofrece cierto tipo de sacrificio. Estos se derivan principalmente de lo ordenado en Éxodo 29 y ejecutado aquí por Moshé.
Mandamientos identificables:
- Shemijat Yadáyim – Imposición de manos sobre el sacrificio
“Aharón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del toro del jattát” (Lev 8:14)
→ Mitzvá de transmitir simbólicamente la identidad del oferente al sacrificio. - Aplicación de sangre en los puntos del cuerpo
(oreja, pulgar de mano y pie) (Lev 8:23-24)
→ Mitzvá de consagración completa del kohen – escuchar, hacer, caminar conforme a Elohím. - Rociar la sangre alrededor del altar (Lev 8:19, 24)
→ Mitzvá relacionada con la purificación del altar y validación del sacrificio. - Quemar partes específicas del animal sobre el altar
(grasa, lóbulo del hígado, riñones, etc.) (Lev 8:16, 20-21, 28)
→ Mitzvá de presentar ofrenda ígnea conforme al mandato divino. - Acto de Tenufáh – Ofrenda mecida (Lev 8:27)
→ Mitzvá simbólica de entregar el sacrificio completamente a Adonái. - La entrega del pecho como porción del oferente (Moshé) (Lev 8:29)
→ Principio de reciprocidad en la adoración – parte del sacrificio vuelve al servidor consagrado.
2. Principios Espirituales Derivados
a. La obediencia precede al servicio
Todo servicio espiritual debe basarse en una instrucción divina explícita. Moshé “hizo conforme a lo que Adonái le mandó”, lo que enseña que el ministerio no se basa en iniciativa personal, sino en obediencia total.
b. Santidad práctica y total
Los tres puntos del cuerpo marcados por sangre representan que la vida espiritual abarca el pensar, el hacer y el andar. No hay santidad parcial. Este principio se reafirma en el Brit Hadasháh: “Presentad vuestros cuerpos como sacrificio vivo” (Romanos 12:1).
c. Participación activa del consagrado
Aharón y sus hijos no fueron espectadores, sino partícipes. Llevaron los sacrificios, recibieron la unción, fueron llenados. El consagrado debe involucrarse activamente en su proceso de santificación.
d. Consagración es llenura
El término “מִלּוּאִים” (miluím) implica “llenar las manos”. Esto significa que servir a Elohím implica ser llenado con su propósito, no solo vacío de lo anterior. Es una plenitud espiritual para servir con eficacia.
e. El fuego del altar como símbolo de aceptación
El fuego que consume la ofrenda indica la aceptación divina. En el Brit Hadasháh, el fuego representa también el Ruaj Hakodesh que habita y consagra (Hechos 2:3).
3. Aplicación Mesiánica en la Kehiláh
- Cada creyente está llamado a consagrarse como sacerdote espiritual (1 Kefa 2:5).
- Los principios de esta Aliyáh se aplican hoy no en el rito físico, sino en la transformación interna mediante Yeshúa haMashíaj.
- La unción viene por el Ruaj, la sangre es la de Mashíaj, y el altar es el corazón redimido.
Conclusión:
Levítico 8:14–29 nos transmite que la consagración no es un rito externo, sino un acto total de obediencia y entrega que marca la vida del siervo de Elohím. Los mandamientos hallados no solo instruyen sobre prácticas pasadas, sino que señalan principios eternos para una vida sacerdotal en el Mesías.
Punto 11: Preguntas de Reflexión sobre la Aliyáh
Estas preguntas están diseñadas para fomentar un análisis profundo, espiritual y mesiánico del texto, enfocando la mente y el corazón del estudiante hacia las enseñanzas eternas contenidas en la consagración sacerdotal y su cumplimiento en Yeshúa haMashíaj.
1. ¿Qué nos enseña el acto de aplicar sangre en la oreja, la mano y el pie de Aharón y sus hijos sobre cómo debe consagrarse un creyente hoy al servicio de Adonái?
- Reflexiona cómo tus decisiones (oír), acciones (hacer) y caminos (caminar) deben estar bajo la sangre del Mesías y ser dedicados enteramente a su voluntad.
2. ¿De qué manera el modelo de sacrificios en esta Aliyáh (jattát, oláh y miluím) representa el proceso de redención que Elohím ofrece a través de Yeshúa?
- Considera cómo cada tipo de sacrificio revela aspectos de nuestra necesidad de purificación, entrega y llenura, y cómo Yeshúa cumple todas estas facetas de forma perfecta.
3. ¿Cuál es la relevancia de que Moshé, no siendo parte del sacerdocio aarónico, haya sido quien consagró a los sacerdotes? ¿Qué implicaciones tiene esto sobre la autoridad mesiánica de Yeshúa?
- Piensa en la autoridad de origen divino y no humano en el liderazgo espiritual, y cómo esto se aplica a la figura de Mashíaj según el orden de Malki-Tzedek.
4. En la práctica espiritual, ¿qué significa “llenar las manos” con el sacrificio, como hicieron Aharón y sus hijos? ¿Qué llevamos nosotros en nuestras manos delante de Elohím?
- Evalúa si tus acciones están llenas de obras consagradas o de cosas pasajeras, y cómo puedes renovar tu compromiso sacerdotal.
5. ¿Cómo puedes aplicar el principio de obediencia total que se observa en Moshé y Aharón (“como ordenó Adonái a Moshé”) en tu caminar diario de emunáh (fe obediente)?
- Examina si tu vida sigue un patrón de obediencia activa a la Palabra, y qué ajustes necesitas hacer para vivir conforme al servicio sagrado al que fuiste llamado.
Propósito de la Reflexión:
Estas preguntas no solo tienen un valor intelectual, sino que buscan provocar una transformación espiritual, animando a cada lector a verse como parte de una Kehiláh consagrada, llamada a ser sacerdocio santo bajo la dirección del Mashíaj Yeshúa.
Punto 12: Resumen de la Aliyáh 5
Resumen de la Toráh: Consagración Sacerdotal de Aharón y sus Hijos
La quinta Aliyáh de Parashá Tzav describe de forma detallada la ceremonia de consagración sacerdotal dirigida por Moshé en obediencia directa al mandato de Adonái. Aharón y sus hijos participan activamente en el proceso, que incluye:
- Imposición de manos sobre los sacrificios: Signo de identificación con la ofrenda vicaria.
- Degollamiento y aplicación de sangre en el altar y sobre los sacerdotes: Purificación, santificación y dedicación completa del cuerpo al servicio de Elohím.
- Presentación de ofrendas ígneas: Holocausto y carnero de consagración, cuyas partes se queman totalmente como aroma grato.
- Ritual de la ofrenda mecida: Señal de aceptación por parte de Adonái, y entrega total del servicio.
- Moshé toma el pecho del carnero como porción para él: Ejemplo de la provisión divina para el siervo fiel.
Resumen de la Haftaráh: Jeremías 7:21–8:3
La Haftaráh de Yirmeyáhu confronta al pueblo de Yehudáh por haber corrompido el culto verdadero, reemplazando obediencia con ritual vacío. A pesar de las ofrendas, Adonái declara que no desea sacrificios sin corazón obediente.
Puntos clave:
- Crítica al sacrificio vacío sin obediencia (Jer 7:22-23)
- Denuncia de idolatría y abominaciones en el Templo (Jer 7:30-31)
- Juicio venidero sobre Jerusalén por su rebeldía persistente
Conexión con la Parasháh: Mientras Levítico 8 presenta la consagración genuina, Jeremías denuncia la traición a esa consagración por una religión vacía de corazón.
Resumen del Brit Hadasháh: Ivrím (Hebreos) 9:11–28
El pasaje en Ivrím revela que toda la ceremonia de Levítico 8 es sombra y figura del sacrificio perfecto de Yeshúa haMashíaj, quien:
- Entra no en un tabernáculo terrenal, sino en el santuario celestial
- Ofrece no sangre de animales, sino su propia sangre
- No repite su sacrificio anualmente, sino que se ofrece una sola vez para siempre
- Proporciona redención eterna y acceso directo a Elohím
Cumple así todos los aspectos del sacerdocio, expiación, unción y servicio descritos en la Parasháh.
Relevancia Espiritual
- La Aliyáh enseña que ningún servicio ante Adonái puede comenzar sin santificación previa.
- La sangre, el fuego y la obediencia son esenciales para un ministerio aceptable.
- En Mashíaj, estos elementos alcanzan su máxima expresión y eficacia, llamando a cada miembro de la Kehiláh a vivir como sacerdote consagrado.
Conclusión:
Levítico 8:14–29 es más que una ceremonia antigua; es un patrón eterno del servicio a Elohím, cumplido en Mashíaj Yeshúa, y replicado espiritualmente en todos los que son parte de su Reino de Sacerdotes. Esta Aliyáh es un llamado a la santidad integral: oídos consagrados para escuchar Su voz, manos santas para hacer Su voluntad, y pies limpios para caminar en Sus caminos.
Punto 13: Tefiláh de la Aliyáh 5
Tefiláh: Oración de Consagración Total al Servicio de Adonái
Adonái Elohím Alef Tav,
Tú que llamaste a Aharón y a sus hijos a presentarse ante Ti en santidad,
Tú que consagras por medio de la sangre, del fuego y de Tu Ruaj Hakodesh,
Hoy nos acercamos ante Tu trono con temor reverente y con corazón sincero.
Purifícanos, oh Kadosh, como limpiaste al kohen gadol.
Que la sangre de Tu Cordero perfecto, Yeshúa haMashíaj,
santifique nuestras mentes, manos y caminos.
Toca nuestra oreja, para oír solo Tu voz;
toca nuestras manos, para servir con justicia;
toca nuestros pies, para andar por sendas rectas ante Ti.
Haznos vasijas limpias, llenas de Tu shemen haMishjáh,
para que no sirvamos con fuerza humana ni por tradición vana,
sino por la fuerza de Tu Espíritu vivo,
que hace eficaz nuestro sacrificio y da fruto eterno.
Que cada acción nuestra sea mecida como tenufáh ante Ti,
como ofrenda viva, agradable, aceptada por fuego celestial.
Que nuestras vidas estén consagradas a Ti,
no por obligación, sino por amor y obediencia voluntaria.
Y que cada miembro de Tu Kehiláh sea hallado fiel,
con manos llenas de justicia,
con labios santificados en verdad,
y con corazón quebrantado que refleja Tu gloria.
Por la sangre eterna del Cordero,
por la obediencia del Siervo Justo,
por la unción del Ruaj Hakodesh,
te entregamos hoy nuestras vidas como sacrificio vivo,
Kadosh, kadosh, kadosh… es Tu Nombre,
y sólo para Ti vivimos y servimos.
בשם ישוע המשיח
En el nombre de Yeshúa haMashíaj, nuestro Sumo Sacerdote celestial.
Amén. אמן
+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/