Leer o Descargar PDF - Parashá 25 Tzav (צַו) – Aliyah 5

Listen to this article

Parashá 25 Tzav (צַו) – Aliyah 5

Aliyáh 5: (Vayikrá / Levítico 8:14-29) La consagración de los kohanim (sacerdotes) era un acto de gran significación espiritual y nacional.
Haftaráh: Jeremías 7:21-23 (El profeta reprende al pueblo por confiar en rituales sin obediencia.).
Brit Hadasháh: Mateo 9:13 (Yeshúa se presenta como el kohén celestial, consagrándose en obediencia ante Yokhanan.).

Punto 1.

Levítico 8:14-29 (Aliyáh 5)

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיַּגֵּשׁva-yagèshY presentó
אֵת שׁוֹר הַחַטָּאתet shor ha-jattátel toro de la ofrenda por el pecado
וַיִּסְמֹךְ אַהֲרֹןva-yismój Aharóny puso Aharón
וּבָנָיוu-banávy sus hijos
אֶת-יְדֵיהֶם עַל-רֹאשׁ הַשּׁוֹרet-yedeihem al-rosh ha-shorsus manos sobre la cabeza del toro

Traducción Literal:
Y presentó el toro de la ofrenda por el pecado, y Aharón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del toro.

(Continuar de esta forma con todos los versículos del 14 al 29…)


Punto 2. Haftaráh

Texto: Jeremías 7:21–8:3; 9:22-23

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כֹּה אָמַר יְהוָהKo amar AdonáiAsí dice Adonái
צְבָאוֹתTzeva’ótde los Ejércitos
אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵלElohéi YisraélElohím de Israel

Comentario Mesiánico:
Este texto subraya la inutilidad de los sacrificios vacíos sin obediencia. En consonancia con la Parashá, donde Aharón ofrece sacrificios por la purificación, Jeremías anticipa el cumplimiento superior en Mashíaj, quien ofreció obediencia perfecta.

Aplicación Espiritual:
Nos desafía a buscar transformación interior y no solo prácticas externas. Solo en Mashíaj el sacrificio es aceptado por su justicia.


Punto 3. Brit Hadasháh

Texto: Ivrim (Hebreos) 9:11-28

Texto ArameoFonética (Siríaco Oriental)Traducción palabra por palabra
ܡܫܝܚܐ ܕܐܬܐMeshikha d-ataEl Mesías que vino
ܪܒܐ ܟܗܢܐRaba kahnaGran sacerdote
ܥܠalsobre

Comentario:
Este pasaje declara que Yeshúa haMashíaj es el Sumo Sacerdote que ofreció Su propia sangre, en paralelo directo con la consagración sacerdotal en la Parashá. Él es el verdadero cumplimiento del sistema sacrificial.

Conexión con la Toráh y Haftaráh:
Como Aharón fue apartado y santificado, Yeshúa fue consagrado por Elohím mismo para una obra eterna. La Haftaráh condena el sacrificio sin justicia, lo cual Yeshúa perfecciona.

Reflexión Mesiánica:
La sangre de toros no podía limpiar la conciencia; la de Mashíaj sí, revelando su naturaleza divina según LA DIVINIDAD DE YESHÚA​.


Punto 4. Contexto Histórico y Cultural

En tiempos del Segundo Templo, el sacrificio era central en la vida religiosa. La consagración de Aharón marcaba el inicio del servicio sacerdotal. La entrega total de los sacrificios ilustra el ideal de dedicación a Elohím. En la comunidad nazarena, esta sección se entendía como figura de la entrega de Yeshúa y de los creyentes como sacerdocio espiritual.


Punto 5. Estudio, comentarios y conexiones proféticas

Comentario Rabínico:
Sifra comenta que Aharón no actuó por voluntad propia, sino bajo mandato divino, enseñando sumisión total.

Comentario Judío Mesiánico:
Yeshúa fue obediente hasta la muerte. La unción de Aharón anticipa Su unción celestial.

Notas del Segundo Templo:
Los Qumranitas veían en el sacerdote ideal una figura mesiánica, identificable con el “Sacerdote de justicia”.

Guematría:
“משיח” (Mashíaj) = 358. Igual a “נחש” (Najash, serpiente), indicando que el redentor vencería lo que causó la caída.


Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh

Esta aliyáh marca el sacrificio inaugural por pecado, oláh, y de shlamím. Es un patrón de la expiación completa. Yeshúa cumple cada tipo de sacrificio, mostrando la plenitud de su obra.


Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh

Consagración mediante sangre y fuego.
Importancia: Sin derramamiento de sangre no hay expiación. Relevante para entender la entrega de Mashíaj.

Relación con los Moedím:
Anticipa Pésaj, donde el Cordero (Mashíaj) se entrega totalmente.


Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyah

Tipos y Figuras:

  • El toro por pecado → Mashíaj como portador de pecado.
  • La sangre aplicada → Tipología de la sangre de Yeshúa aplicada a nuestras vidas.

Cumplimiento en el Brit Hadasháh:
Hebreos 9 confirma que estos sacrificios eran sombra de la obra del Mesías.


Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos

Midrash Torat Kohanim:
Explica que la consagración indica apartamiento total, prefigurando el Mesías que se ofreció sin defecto.

Targum Onkelos Lev 8:
Traduce “trajo el toro” como “ofreció como obediencia”, indicando intención interna.


Punto 10. Mandamientos Encontrados o Principios y Valores

  • Mitzváh: Ofrecer sacrificio por el pecado con imposición de manos (Lev 8:14).
  • Valor: Obediencia plena en la consagración a Elohím.

Punto 11. Preguntas de Reflexión

  1. ¿Qué significado tiene la imposición de manos en el contexto de expiación?
  2. ¿Cómo se ve reflejado este acto en la obra de Yeshúa?
  3. ¿Qué importancia tiene la sangre en el proceso de santificación?
  4. ¿Cómo puedes consagrarte completamente hoy como Aharón?
  5. ¿Qué implica ofrecer todo tu ser como ofrenda?

Punto 12. Resumen de la Aliyáh

La aliyáh describe la ofrenda inaugural del sacerdocio: sacrificio por el pecado, holocausto y shlamím. Representa la purificación y dedicación total al servicio. Anticipa la obra de Yeshúa como Sumo Sacerdote y sacrificio perfecto.


Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh

Adonái יהוה, como Aharón fue consagrado con sangre y fuego, conságranos hoy en tu Ruaj Hakodesh. Que nuestras vidas sean una ofrenda agradable delante de Ti, entregadas en obediencia como nuestro Mashíaj lo fue. Purifícanos por la sangre de Yeshúa, y úngenos para servirte en santidad. Amén.


Punto 1.

Levítico 8:14

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיַּגֵּשׁva-yagèshy presentó
אֵת שׁוֹר הַחַטָּאתet shor ha-jattátel toro de la ofrenda por el pecado
וַיִּסְמֹךְva-yismójy puso (apoyó)
אַהֲרֹןAharónAharón
וּבָנָיוu-banávy sus hijos
אֶת-יְדֵיהֶםet-yedeihemsus manos
עַל רֹאשׁ הַשּׁוֹרal rosh ha-shorsobre la cabeza del toro

Traducción Literal:
Y presentó el toro de la ofrenda por el pecado, y Aharón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del toro.


Levítico 8:15

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיִּשְׁחָטva-yishjóty degolló
וַיִּקַּח מֹשֶׁהva-yiqqáj Moshéhy tomó Moshé
אֶת הַדָּםet ha-dámla sangre
וַיִּתֵּן עַל קַרְנֹת הַמִּזְבֵּחַva-yittén al qarnót ha-mizbéajy puso sobre los cuernos del altar
סָבִיב בְּאֶצְבָּעוֹsavív be-etzba’óalrededor con su dedo
וַיְחַטֵּא אֶת הַמִּזְבֵּחַva-yejaté et ha-mizbéajy purificó el altar
וְאֶת הַדָּםve-et ha-dámy la sangre
יָצַק אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַyatzáq el yesód ha-mizbéajvertió al cimiento del altar
וַיְקַדְּשֵׁהוּva-yeqaddeshéhuy lo santificó
לְכַפֵּר עָלָיוlekhappér alávpara hacer expiación sobre él

Traducción Literal:
Y degolló, y Moshé tomó la sangre, y la puso sobre los cuernos del altar alrededor con su dedo, y purificó el altar; y la sangre la vertió al cimiento del altar, y lo santificó para hacer expiación sobre él.


Levítico 8:16

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיִּקַּחva-yiqqájy tomó
אֶת כָּל הַחֵלֶבet kol ha-jélevtoda la grasa
אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶבasher al ha-qérevque está sobre los intestinos
וְאֵתve-ety el
הַיֹּתֶרֶת עַל הַכָּבֵדha-yóteret al ha-kavédlóbulo del hígado
וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיוֹתve-et shtei ha-kelayóty los dos riñones
וְאֶת חֶלְבָםve-et jelvámy su grasa
וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה הַמִּזְבֵּחָהva-yaqtér Moshéh ha-mizbejáy Moshé hizo arder en el altar

Traducción Literal:
Y tomó toda la grasa que está sobre los intestinos, y el lóbulo del hígado, y los dos riñones y su grasa, y Moshé lo hizo arder en el altar.


Levítico 8:17

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְאֶת הַשּׁוֹרve-et ha-shory el toro
וְאֶת עֹרוֹve-et oróy su piel
וְאֶת בְּשָׂרוֹve-et besaróy su carne
וְאֶת פִּרְשׁוֹve-et pirshóy su estiércol
שָׂרַף בָּאֵשׁsaráf ba-éshquemó en el fuego
מִחוּץ לַמַּחֲנֶהmijútz la-majanéfuera del campamento
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁהka-asher tzivvá Adonái et Moshéhcomo había ordenado Adonái a Moshé

Traducción Literal:
Y el toro, y su piel, y su carne, y su estiércol, los quemó en fuego fuera del campamento, como Adonái había ordenado a Moshé.


Levítico 8:18

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיַּקְרֵבva-yaqrévy presentó
אֵת אֵיל הָעֹלָהet eil ha-oláhel carnero del holocausto
וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹןva-yismekhú Aharóny apoyaron Aharón
וּבָנָיו אֶת יְדֵיהֶםu-banáv et yedeihemy sus hijos sus manos
עַל רֹאשׁ הָאַיִלal rosh ha-áyilsobre la cabeza del carnero

Traducción Literal:
Y presentó el carnero del holocausto, y Aharón y sus hijos apoyaron sus manos sobre la cabeza del carnero.


Levítico 8:19

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיִּשְׁחָטva-yishjóty degolló
וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת הַדָּםva-yizròq Moshé et ha-dámy roció Moshé la sangre
עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיבal ha-mizbéaj savívsobre el altar alrededor

Traducción Literal:
Y degolló, y Moshé roció la sangre sobre el altar alrededor.


Levítico 8:20

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְאֵת הָאַיִל נִתַּח לִנְתָחָיוve-et ha-áyil nittáj li-netajávy el carnero lo dividió en sus piezas
וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֶת הָרֹאשׁva-yaqtér Moshé et ha-roshy quemó Moshé la cabeza
וְאֶת הַנְּתָחִים וְאֶת הַפָּדֶרve-et ha-netajím ve-et ha-pédery los pedazos y la grasa

Traducción Literal:
Y el carnero lo dividió en sus piezas, y Moshé quemó la cabeza, los pedazos y la grasa.


Levítico 8:21

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְאֶת הַקֶּרֶב וְאֶת הַכְּרָעַיִםve-et ha-qérev ve-et ha-kerá’ayimy las entrañas y las piernas
רָחַץ בַּמָּיִםrajáts ba-máyimlavó con agua
וַיַּקְטֵר מֹשֶׁה אֵת כָּל הָאַיִלva-yaqtér Moshé et kol ha-áyily quemó Moshé todo el carnero
הַמִּזְבֵּחָה עֹלָה הוּאha-mizbejáh oláh huen el altar: es holocausto
לְרֵיחַ נִיחֹחַle-reáj nijóajaroma grato
אִשֶּׁה לַיהוָהishé la-Adonáiofrenda ígnea a Adonái
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁהka-asher tzivvá Adonái et Moshécomo había ordenado Adonái a Moshé

Traducción Literal:
Y las entrañas y las piernas lavó con agua, y quemó Moshé todo el carnero en el altar. Es holocausto, aroma grato, ofrenda ígnea para Adonái, como Adonái había ordenado a Moshé.


Levítico 8:22

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיַּקְרֵב אֵת הָאַיִל הַשֵּׁנִיva-yaqrév et ha-áyil ha-sheníy presentó el segundo carnero
אֵיל הַמִּלֻּאִיםeil ha-miluímcarnero de las consagraciones
וַיִּסְמְכוּ אַהֲרֹן וּבָנָיוva-yismekhú Aharón u-banávy apoyaron Aharón y sus hijos
אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הָאַיִלet yedeihem al rosh ha-áyilsus manos sobre la cabeza del carnero

Traducción Literal:
Y presentó el segundo carnero, el carnero de las consagraciones, y Aharón y sus hijos apoyaron sus manos sobre la cabeza del carnero.


Levítico 8:23

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיִּשְׁחָטva-yishjóty degolló
וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִדָּמוֹva-yiqqáj Moshé mi-damóy tomó Moshé de su sangre
וַיִּתֵּן עַל תְּנוּךְ אֹזֶן אַהֲרֹן הַיְמָנִיתva-yittén al tenúk ózen Aharón ha-ymánity puso sobre el lóbulo de la oreja derecha de Aharón
וְעַל בֹּהֶן יָדוֹ הַיְמָנִיתve-al bóhen yadó ha-ymánity sobre el pulgar de su mano derecha
וְעַל בֹּהֶן רַגְלוֹ הַיְמָנִיתve-al bóhen ragló ha-ymánity sobre el pulgar de su pie derecho

Traducción Literal:
Y degolló, y Moshé tomó de su sangre, y la puso sobre el lóbulo de la oreja derecha de Aharón, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho.


Levítico 8:24

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיַּגֵּשׁ אֶת בְּנֵי אַהֲרֹןva-yaggésh et bné Aharóny acercó a los hijos de Aharón
וַיִּתֵּן מֹשֶׁה מִדָּּם עֲלֵיהֶםva-yittén Moshé mi-dám aleihemy puso Moshé de la sangre sobre ellos
עַל תְּנוּךְ אֹזְנָם הַיְמָנִיתal tenúk oznám ha-ymánitsobre el lóbulo de su oreja derecha
וְעַל בֹּהֶן יָדָם הַיְמָנִיתve-al bóhen yadám ha-ymánity sobre el pulgar de su mano derecha
וְעַל בֹּהֶן רַגְלָם הַיְמָנִיתve-al bóhen raglám ha-ymánity sobre el pulgar de su pie derecho
וַיִּזְרֹק מֹשֶׁה אֶת הַדָּםva-yizròq Moshé et ha-dámy roció Moshé la sangre
עַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיבal ha-mizbéaj savívsobre el altar alrededor

Traducción Literal:
Y acercó a los hijos de Aharón, y Moshé puso de la sangre sobre el lóbulo de su oreja derecha, y sobre el pulgar de su mano derecha, y sobre el pulgar de su pie derecho, y Moshé roció la sangre sobre el altar alrededor.


Levítico 8:25

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיִּקַּח אֶת הַחֵלֶבva-yiqqáj et ha-jélevy tomó la grasa
וְאֶת הָאַלְיָהve-et ha-alyáhy la cola
וְאֵת כָּל הַחֵלֶבve-et kol ha-jélevy toda la grasa
אֲשֶׁר עַל הַקֶּרֶבasher al ha-qérevque está sobre los intestinos
וְאֵת יֹתֶרֶת הַכָּבֵדve-et yóteret ha-kavédy el lóbulo del hígado
וְאֵת שְׁתֵּי הַכְּלָיוֹת וְאֶת חֶלְבָןve-et shtei ha-kelayót ve-et jelvány los dos riñones y su grasa
וְאֵת שׁוֹק הַיָּמִיןve-et shoq ha-yamíny la pierna derecha

Traducción Literal:
Y tomó la grasa, y la cola, y toda la grasa que está sobre los intestinos, y el lóbulo del hígado, y los dos riñones y su grasa, y la pierna derecha.


Levítico 8:26

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וּמִן הַסַּלu-min ha-saly del canastillo
הַמַּצּוֹת אֲשֶׁר לִפְנֵי יְהוָהha-matzót asher lifnei Adonáide los panes sin levadura que estaban delante de Adonái
לָקַח חַלַּת מַצָּה אֶחָתlaqáj jalát matzá ejáttomó una torta de pan sin levadura
וְחַלַּת לֶחֶם שֶׁמֶן אֶחָתve-jalát léjem shémen ejáty una torta de pan aceitado
וְרְקִיק אֶחָדve-reqiq ejády un hojaldre
וַיָּשֶׂם עַל הַחֲלָבִיםva-yasém al ha-jalavímy los puso sobre las grasas
וְעַל שׁוֹק הַיָּמִיןve-al shoq ha-yamíny sobre la pierna derecha

Traducción Literal:
Y del canastillo de los panes sin levadura que estaba delante de Adonái, tomó una torta sin levadura, una torta de pan aceitado, y un hojaldre, y los puso sobre las grasas y sobre la pierna derecha.


Levítico 8:27

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיִּתֵּן אֶת הַכֹּלva-yittén et ha-kóly puso todo
עַל כַּפֵּי אַהֲרֹןal kappéi Aharónsobre las palmas de Aharón
וְעַל כַּפֵּי בָנָיוve-al kappéi banávy sobre las palmas de sus hijos
וַיָּנֶף אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָהva-yanéf otám tenufá lifnei Adonáiy los meció como ofrenda mecida delante de Adonái

Traducción Literal:
Y puso todo esto sobre las palmas de Aharón y sobre las palmas de sus hijos, y los meció como ofrenda mecida delante de Adonái.


Levítico 8:28

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֹתָם מֵעַל כַּפֵּיהֶםva-yiqqáj Moshé otám me-al kappéhemy tomó Moshé aquello de sobre sus palmas
וַיַּקְטֵר הַמִּזְבֵּחָהva-yaqtér ha-mizbejáy lo quemó en el altar
עַל הָעֹלָהal ha-oláhsobre el holocausto
מִלֻּאִים הֵם לְרֵיחַ נִיחֹחַmiluím hem le-reáj nijóajeran consagraciones para aroma grato
אִשֶּׁה לַיהוָהishé la-Adonáiofrenda ígnea para Adonái

Traducción Literal:
Y tomó Moshé aquello de sobre las palmas de ellos, y lo quemó en el altar sobre el holocausto; eran consagraciones para un aroma grato, ofrenda ígnea para Adonái.


Levítico 8:29

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת הֶחָזֶהva-yiqqáj Moshé et ha-jazéy tomó Moshé el pecho
וַיֵּנֶף תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָהva-yenéf tenufá lifnei Adonáiy lo meció como ofrenda mecida delante de Adonái
מֵאֵיל הַמִּלֻּאִיםme-eil ha-miluímdel carnero de las consagraciones
לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָהle-Moshé hayá le-manáhfue para Moshé por porción
כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת מֹשֶׁהka-asher tzivvá Adonái et Moshécomo había ordenado Adonái a Moshé

Traducción Literal:
Y tomó Moshé el pecho, y lo meció como ofrenda mecida delante de Adonái, del carnero de las consagraciones; fue para Moshé como porción, como Adonái había ordenado a Moshé.


Haftaráh: Yirmeyáhu (Jeremías) 7:21–8:3


Yirmeyáhu 7:21

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵלKóh amár Adonái Tzevaót Elohéi YisraélAsí dijo Adonái de los Ejércitos, el Elohím de Yisraél
עֹלוֹתֵיכֶם סְפוּ עַל זִבְחֵיכֶם וְאִכְלוּ בָשָׂרOlotéijem sefú al zivjéijem ve-ijlú básarVuestros holocaustos añadid a vuestros sacrificios y comed carne

Traducción Literal:
Así dijo Adonái de los Ejércitos, el Elohím de Yisraél: Vuestros holocaustos añadid a vuestros sacrificios y comed carne.


Yirmeyáhu 7:22

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כִּי לֹא דִבַּרְתִּי אֶת אֲבוֹתֵיכֶםKi ló dibártí et avotéijemPorque no hablé con vuestros padres
וְלֹא צִוִּיתִים בְּיוֹם הוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִםVe-ló tzivvítim be-yóm hotzíí otám me-éretz MitzráyimNi les mandé el día que los saqué de la tierra de Mitsráyim
עַל דִּבְרֵי עוֹלָה וָזָבַחAl divréi oláh va-závajSobre asuntos de holocausto y sacrificio

Traducción Literal:
Porque no hablé con vuestros padres, ni les mandé el día que los saqué de la tierra de Mitsráyim, sobre asuntos de holocausto y sacrificio.


Yirmeyáhu 7:23

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כִּי אִם אֶת הַדָּבָר הַזֶּה צִוִּיתִי אוֹתָם לֵאמֹרKi im et ha-davár ha-zé tzivvítí otám lemórSino que este mandamiento les di, diciendo
שִׁמְעוּ בְּקוֹלִי וְהָיִיתִי לָכֶם לֵאלֹהִיםShim’ú be-qolí ve-hayíti lajem le-ElohímEscuchad mi voz y seré para vosotros Elohím
וְאַתֶּם תִּהְיוּ לִי לְעָםVe-atém tihyú lí le-ámY vosotros seréis para mí pueblo
וַהֲלַכְתֶּם בְּכָל הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אֲצַוֶּה אֶתְכֶםVa-halajtém be-kol ha-dérej asher atzavvé etjémY andaréis en todo el camino que os mande
לְמַעַן יִיטַב לָכֶםLe-ma’án yitáv lajemPara que os vaya bien

Traducción Literal:
Sino que este mandamiento les di, diciendo: Escuchad mi voz y seré para vosotros Elohím, y vosotros seréis para mí pueblo, y andaréis en todo el camino que os mande, para que os vaya bien.


Yirmeyáhu 7:24

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְלֹא שָׁמְעוּ וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָםVe-ló sham’ú ve-ló hitú et oznámPero no escucharon ni inclinaron su oído
וַיֵּלְכוּ בְּמוֹעֵצוֹת בִּשְׁרִרוּת לִבָּם הָרָעVa-yéljù be-mo’étzot bishrirút libám ha-ráY anduvieron en los consejos y en la obstinación de su corazón maligno
וַיִּהְיוּ לְאָחוֹר וְלֹא לְפָנִיםVa-yihyú le-ajór ve-ló le-fanímY fueron hacia atrás y no hacia adelante

Traducción Literal:
Pero no escucharon ni inclinaron su oído, y anduvieron en los consejos y en la obstinación de su corazón maligno, y fueron hacia atrás y no hacia adelante.


Yirmeyáhu 7:25

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
לְמִן הַיּוֹם אֲשֶׁר יָצְאוּ אֲבוֹתֵיכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִםLe-min ha-yóm asher yatz’ú avotéijem me-éretz MitzráyimDesde el día que salieron vuestros padres de la tierra de Mitsráyim
עַד הַיּוֹם הַזֶּהAd ha-yóm ha-zéHasta este día
וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת כָּל עֲבָדַי הַנְּבִיאִיםVa-eshláj aleijem et kol avadái ha-nevi’ímY envié a vosotros todos mis siervos los profetas
יוֹם הַשְׁכֵּם וְשָׁלֹחַYóm hashkém ve-shalóajDía tras día, temprano y enviando

Traducción Literal:
Desde el día que salieron vuestros padres de la tierra de Mitsráyim hasta este día, envié a vosotros todos mis siervos los profetas, día tras día, temprano y enviando.


Yirmeyáhu 7:26

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְלֹא שָׁמְעוּ אֵלַי וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָםVe-ló sham’ú elái ve-ló hitú et oznámPero no escucharon a mí ni inclinaron su oído
וַיַּקְשׁוּ אֶת עָרְפָּםVa-yaqshú et orpámY endurecieron su cerviz
הֵרַע מֵאֲבוֹתָםHerá me-avotámPeor que sus padres

Traducción Literal:
Pero no me escucharon ni inclinaron su oído, sino que endurecieron su cerviz; hicieron peor que sus padres.


Yirmeyáhu 7:27

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְדִבַּרְתָּ אֲלֵיהֶם אֵת כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלֶּהVe-dibártá aleijem et kol ha-devarím ha-éleY hablarás a ellos todas estas palabras
וְלֹא יִשְׁמְעוּ אֵלֶיךָVe-ló yishm’ú eléijaPero no te escucharán
וְקָרָאתָ אֲלֵיהֶםVe-qarátá aleijemY llamarás a ellos
וְלֹא יַעֲנוּךָVe-ló ya’anújaPero no te responderán

Traducción Literal:
Les hablarás todas estas palabras, pero no te escucharán; los llamarás, pero no te responderán.


Yirmeyáhu 7:28

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶםVe-amártá aleijemY dirás a ellos
זֶה הַגּוֹי אֲשֶׁר לֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיהֶםZé ha-góy asher ló sham’ú be-qol Adonái ElohéijemEsta es la nación que no escuchó la voz de Adonái su Elohím
וְלֹא לָקְחוּ מוּסָרVe-ló laqjú musárY no aceptaron corrección
אָבְדָה הָאֱמוּנָה וְנִכְרְתָה מִפִּיהֶםAvdá ha-emunáh ve-nijretá mi-pihemSe perdió la fidelidad y fue cortada de su boca

Traducción Literal:
Y les dirás: Esta es la nación que no escuchó la voz de Adonái su Elohím ni aceptó corrección; se perdió la fidelidad y fue cortada de su boca.


Yirmeyáhu 7:29

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
גָּזִי נִזְרֵךְ וְהַשְׁלִיכִיGazí nizréj ve-hashlíchíCorta tu cabello y échalo
וְשְׂאִי עַל שְׁפָיִים קִינָהVe-se’í al shefáyim qináhY levanta sobre las alturas un lamento
כִּי מָאַס יְהוָה וַיִּטֹּשׁKi ma’as Adonái va-yittóshPorque Adonái ha rechazado y abandonado
אֶת דּוֹר עֶבְרַת רוֹגוֹEt dor evrat rogóA la generación objeto de su ira

Traducción Literal:
Corta tu cabello y échalo, y levanta sobre las alturas un lamento; porque Adonái ha rechazado y abandonado a la generación objeto de su ira.


Yirmeyáhu 7:30

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כִּי עָשׂוּ בְנֵי יְהוּדָה הָרַע בְּעֵינַיKi asú benéi Yehudáh ha-rá be-eináiPorque hicieron los hijos de Yehudáh lo malo ante mis ojos
נְאֻם יְהוָהNe’um AdonáiDeclaración de Adonái
שָׂמוּ שִׁקּוּצֵיהֶם בַּבַּיִת אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עָלָיוSamú shiqutzéijem ba-báyit asher niqrá shemí alávPusieron sus abominaciones en la casa sobre la cual fue invocado mi nombre
לְטַמְּאָהLe-tammé’ahPara profanarla

Traducción Literal:
Porque los hijos de Yehudáh han hecho lo malo ante mis ojos —declara Adonái—; pusieron sus abominaciones en la casa sobre la cual fue invocado mi nombre, para profanarla.


Yirmeyáhu 7:31

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וּבָנוּ בָּמוֹת הַתֹּפֶת אֲשֶׁר בְּגֵיא בֶן הִנֹּםU-banú bamót ha-Tófet asher be-gei ben HinómY edificaron los lugares altos de Tófet, que está en el valle del hijo de Hinóm
לִשְׂרֹף אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶם בָּאֵשׁLisróf et benéijem ve-et benotéijem ba-éshPara quemar a sus hijos y a sus hijas en el fuego
אֲשֶׁר לֹא צִוִּיתִי וְלֹא עָלְתָה עַל לִבִּיAsher ló tzivvítí ve-ló al’táh al libíLo cual no ordené ni subió en mi corazón

Traducción Literal:
Y edificaron los lugares altos de Tófet, que está en el valle del hijo de Hinóm, para quemar a sus hijos y a sus hijas en el fuego, lo cual no ordené ni subió en mi corazón.


Yirmeyáhu 7:32

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
לָכֵן הִנֵּה יָמִים בָּאִים נְאֻם יְהוָהLajén hinéh yamím ba’ím ne’um AdonáiPor tanto, he aquí vienen días —declara Adonái—
וְלֹא יֵאָמֵר עוֹד הַתֹּפֶת וּגֵיא בֶן הִנֹּםVe-ló ye’ámer od ha-Tófet u-gei ben HinómEn que no se dirá más Tófet ni valle del hijo de Hinóm
כִּי אִם גֵּיא הַהֲרֵגָהKi im gei ha-haregáhSino valle de la matanza
וְקָבְרוּ בַתֹּפֶת מֵאֵין מָקוֹםVe-qavrú ba-Tófet me-ein makómY enterrarán en Tófet por falta de lugar

Traducción Literal:
Por tanto, he aquí vienen días —declara Adonái— en que no se dirá más Tófet ni valle del hijo de Hinóm, sino valle de la matanza; y enterrarán en Tófet por falta de lugar.


Yirmeyáhu 7:33

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְהָיְתָה נִבְלַת הָעָם הַזֶּה לְמַאֲכָל לְעוֹף הַשָּׁמַיִםVe-haytáh nivlát ha-ám ha-zé le-ma’ajal le-óf ha-shamáyimY será el cadáver de este pueblo para comida de las aves del cielo
וּלְבֶהֱמַת הָאָרֶץ וְאֵין מַחֲרִידU-le-behehmat ha-áretz ve-ein majarídY de las bestias de la tierra, y no habrá quien las espante

Traducción Literal:
Y será el cadáver de este pueblo para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra, y no habrá quien las espante.


Yirmeyáhu 7:34

Texto HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְהִשְׁבַּתִּיve-hishbatíy haré cesar
מֵעָרֵי יְהוּדָהme-aréi Yehudáhde las ciudades de Yehudáh
וּמֵחֻצוֹת יְרוּשָׁלִַםu-mejutzót Yerushaláyimy de las calles de Yerushaláyim
קוֹל שָׂשׂוֹןqól sásónla voz de gozo
וְקוֹל שִׂמְחָהve-qól simjáhy la voz de alegría
קוֹל חָתָןqól jatánla voz del novio
וְקוֹל כַּלָּהve-qól kalláhy la voz de la novia
כִּי לְחָרְבָה תִּהְיֶה הָאָרֶץkí le-jarváh tihyéh ha-áretzporque a ruina será la tierra

Traducción Literal:
Y haré cesar de las ciudades de Yehudáh y de las calles de Yerushaláyim la voz de gozo, la voz de alegría, la voz del novio y la voz de la novia, porque la tierra será puesta en ruina.


Brit Hadasháh: Ivrím (Hebreos) 9:11–28


Ivrím 9:11

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܐܠܐ ܡܫܝܚܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܪܒܐ ܟܘܡܪܐ ܕܛܒܐ ܕܥܬܝܕܝܢAlā M’shīḥā d-ātā hawā rabbā kūmrā d-ṭābā d-ʿātīdīnPero el Mesías que vino fue gran sacerdote de los bienes venideros
ܘܥܒܪ ܒܡܫܟܢܐ ܪܒܐ ܘܓܡܝܪܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐw-ʿabr b-mishkānā rabbā w-gamīrā d-lā ʿabīd b-aydēy pasó por el tabernáculo grande y perfecto, no hecho por manos
ܕܗܘܐ ܠܐ ܡܢ ܗܢܐ ܒܪܝܬܐd-hawā lā men hānā b’rītāque no es de esta creación

Traducción Literal:
Pero el Mesías, habiendo venido como gran sacerdote de los bienes venideros, pasó por el tabernáculo más grande y perfecto, no hecho por manos, es decir, no de esta creación.


Ivrím 9:12

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܘܠܐ ܒܕܡܐ ܕܓܕܝܐ ܘܕܒܩܪܐ ܐܠܐ ܒܕܡܐ ܕܢܦܫܗw-lā b-damā d-gadyā w-d-bqarā alā b-damā d-nafshēy no con sangre de machos cabríos y de becerros, sino con su propia sangre
ܥܠ ܚܕܐ ܙܒܢܐ ܠܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܫܟܚ ܦܘܪܩܢܐ ܠܥܠܡʿal ḥadā zbnā l-bēṯ qudshā w-ashkaḥ purqānā l-ʿālamentró una vez al Lugar Santo y obtuvo redención eterna

Traducción Literal:
Y no con sangre de machos cabríos y de becerros, sino con su propia sangre, entró una vez al Lugar Santo y obtuvo redención eterna.


Ivrím 9:13

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܐܢ ܓܝܪ ܕܡܐ ܕܬܘܪܐ ܘܕܓܕܝܐ ܘܩܠܐ ܕܥܓܠܬܐan gīr damā d-tūrā w-d-gadyā w-qālā d-ʿagltāPorque si la sangre de toros y de machos cabríos y la ceniza de la becerra
ܡܬܪܣܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܣܝܒܝܢ ܘܡܩܕܫܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢm-tarsā hawā ʿal aylīn d-masybīn w-m-qaddshā hawā l-honse rociaban sobre los que estaban contaminados y los santificaban
ܠܕܟܝܘܬܐ ܕܦܓܪܐl-dakyūṯā d-pagrāpara la purificación de la carne

Traducción Literal:
Porque si la sangre de toros y de machos cabríos y la ceniza de la becerra se rociaban sobre los que estaban contaminados y los santificaban para la purificación de la carne.


Ivrím 9:14

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܟܡܐ ܝܬܝܪ ܗܟܝܠ ܕܡܐ ܕܡܫܝܚܐ ܕܒܪܘܚܐ ܕܠܥܠܡkamā yattīr hakīl damā d-M’shīḥā d-b-rūḥā d-l-ʿālam¿Cuánto más, pues, la sangre del Mesías, que por el espíritu eterno
ܢܦܫܗ ܩܪܒ ܕܠܐ ܥܠܘܠܐ ܠܐܠܗܐnafshē qareb d-lā ʿalūlā l-Alāhāse ofreció a sí mismo sin mancha a Elohím
ܢܕܟܐ ܬܐܪܬܟܘܢ ܡܢ ܥܒܕܐ ܡܝܬܐ ܠܡܫܡܫܘ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐn-dakkē tārtkhon men ʿabādā maytā l-m-shamshū l-Alāhā ḥayyāpurificará vuestras conciencias de obras muertas para servir al Elohím vivo

Traducción Literal:
¿Cuánto más la sangre del Mesías, que por el espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Elohím, purificará vuestras conciencias de obras muertas para servir al Elohím vivo?


Ivrím 9:15

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܗܘܐ ܡܨܥܝܐ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐw-maṭṭal hānā hawā mṣāyā d-dīṯqā ḥadtāY por esto fue mediador de un nuevo pacto
ܕܒܡܘܬܗ ܗܘܐ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܪܘ ܥܠ ܩܝܡܐ ܩܕܡܝܐd-b-mūtē hawā purqānā l-aylīn d-ʿabrū ʿal qīmā qadmāyāpara que por su muerte haya redención de las transgresiones bajo el primer pacto
ܘܢܣܒܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܐ ܝܪܬܘܬܐ ܕܠܥܠܡw-nasbūn aylīn d-qaryā yartūṯā d-l-ʿālamy reciban los llamados la herencia eterna

Traducción Literal:
Y por esto fue mediador de un nuevo pacto, para que por su muerte haya redención de las transgresiones bajo el primer pacto, y reciban los llamados la herencia eterna.


Ivrím 9:16

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܕܝܬܩܐ ܡܘܬܐ ܕܒܥܠܗ ܗܘܐ ܠܡܚܘܝܐaykānā gīr d-ayt dīṯqā mūtā d-baʿlā hawā l-maḥwēPorque donde hay testamento, es necesario que intervenga la muerte del testador

Traducción Literal:
Porque donde hay testamento, es necesario que intervenga la muerte del testador.


Ivrím 9:17

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܕܕܝܬܩܐ ܒܡܘܬܐ ܗܝ ܡܫܪܪܐ ܘܒܟܝܢܐ ܕܒܥܠܗ ܠܐ ܐܝܬܝܗ ܒܚܝܠܐd-dīṯqā b-mūtā hī mšarrarā w-b-kaynā d-baʿlā lā aytēh b-ḥaylāPorque el testamento con la muerte se confirma; y mientras vive el testador, no tiene fuerza

Traducción Literal:
Porque el testamento con la muerte se confirma; y mientras vive el testador, no tiene fuerza.


Ivrím 9:18

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܩܝܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܕܡܐ ܠܐ ܐܬܩܝܡmaṭṭal hānā ap qīmā qadmāyā d-lā damā lā atqīmPor lo cual ni aun el primer pacto fue instituido sin sangre

Traducción Literal:
Por lo cual ni aun el primer pacto fue instituido sin sangre.


Ivrím 9:19

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܕܟܕ ܟܠܗ ܦܘܩܕܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܘܫܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܐd-kad kolhā puqdānā d-nāmūsā ethāmar men Mōšē l-kolhōn ʿammāPorque cuando todos los mandamientos de la ley fueron hablados por Moshé a todo el pueblo
ܢܣܒ ܕܡܐ ܕܬܘܪܐ ܘܕܓܕܝܐ ܥܡ ܡܝܐ ܘܥܡ ܨܡܩܐ ܘܥܡ ܐܙܘܒܐnasab damā d-tūrā w-d-gadyā ʿam mayyā w-ʿam ṣamqā w-ʿam ʾezōbātomó sangre de toros y de machos cabríos con agua, lana escarlata e hisopo
ܘܪܫܐ ܥܠ ܐܓܪܬܐ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܥܡܐw-rashā ʿal ʾegrātā w-ʿal kolhōn ʿammāy roció sobre el libro y sobre todo el pueblo

Traducción Literal:
Porque cuando todos los mandamientos de la ley fueron hablados por Moshé a todo el pueblo, tomó sangre de toros y de machos cabríos con agua, lana escarlata e hisopo, y roció sobre el libro y sobre todo el pueblo.


Ivrím 9:20

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܘܐܡܪ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܦܩܕ ܠܘܬܟܘܢ ܐܠܗܐw-amar hānā hū damā d-dīṯqā hī d-paqad l-watkōn Alāhāy dijo: Esta es la sangre del pacto que Elohím os ha ordenado

Traducción Literal:
Y dijo: Esta es la sangre del pacto que Elohím os ha ordenado.


Ivrím 9:21

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܘܐܦ ܥܠ ܡܫܟܢܐ ܘܥܠ ܟܠ ܡܐܢܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܒܗ ܒܕܡܐ ܪܫܐw-ap ʿal mishkānā w-ʿal kol mānē d-tashmēshtā d-bēh b-damā rashāY además sobre el tabernáculo y sobre todos los utensilios del servicio en él, roció con sangre

Traducción Literal:
Y además roció con sangre el tabernáculo y todos los utensilios del servicio en él.


Ivrím 9:22

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܘܟܠ ܡܕܡ ܒܕܡܐ ܡܬܕܟܐ ܗܘ ܒܢܡܘܣܐ ܘܕܠܐ ܐܫܕܐ ܕܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܫܘܒܩܢܐw-kol madm b-damā m-tadakkā hū b-nāmūsā w-d-lā eshdā damā lā hawā shūbqānāY casi todo es purificado con sangre según la ley, y sin derramamiento de sangre no hay remisión

Traducción Literal:
Y casi todo es purificado con sangre según la ley, y sin derramamiento de sangre no hay remisión.


Ivrím 9:23

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܡܛܠ ܗܢܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܕܕܡܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܡܘܬܐmaṭṭal hānā w-lā hawā d-damā d-aylīn d-aytīhōn d-mūṯāPor lo tanto no era adecuado que las copias de estas cosas
ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܕܟܘܢd-aylīn d-b-shmayyā n-tadakkūnque están en los cielos fueran purificadas
ܐܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܒܕܒܚܐ ܕܝܬܝܪܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢalā aylīn d-b-shmayyā b-dabḥā d-yattīrīn men hālēnsino las mismas celestiales con sacrificios superiores a estos

Traducción Literal:
Por tanto, fue necesario que las figuras de las cosas celestiales fuesen purificadas con estos, pero las cosas celestiales mismas con sacrificios mejores que estos.


Ivrím 9:24

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܠܐ ܓܝܪ ܠܡܫܟܢܐ ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܥܠ ܡܫܝܚܐlā gīr l-mishkānā d-ʿabīd b-aydē ʿal M’shīḥāPorque no entró el Mesías en un santuario hecho por manos
ܕܗܘܐ ܕܡܘܬܐ ܕܫܪܝܪܐ ܐܠܐ ܠܒܫܡܝܐd-hawā d-mūṯā d-sharīrā alā l-b-shmayyāque era figura del verdadero, sino en el cielo mismo
ܢܚܘܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܚܠܦܝܢneḥwē qadmūhī d-Alāhā ḥalpīnpara comparecer ahora por nosotros ante Elohím

Traducción Literal:
Porque el Mesías no entró en un santuario hecho por manos, figura del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora por nosotros ante el rostro de Elohím.


Ivrím 9:25

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܘܠܐ ܕܢܩܘܫ ܢܦܫܗ ܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢw-lā d-nqush nafshē zbnīn sagīyīnY no para ofrecerse a sí mismo muchas veces
ܐܝܟ ܟܘܡܪܐ ܪܒܐ ܕܥܠ ܟܠ ܫܢܬܐayk kūmrā rabbā d-ʿal kol shantācomo el sumo sacerdote entra cada año
ܠܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܒܕܡܐ ܕܠܐ ܕܝܠܗl-bēṯ qudshā b-damā d-lā dīlehen el Lugar Santo con sangre ajena

Traducción Literal:
Y no para ofrecerse muchas veces, como el sumo sacerdote entra cada año en el Lugar Santo con sangre ajena.


Ivrím 9:26

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܘܐܢ ܠܐ ܚܝܒ ܗܘܐ ܕܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ ܢܚܫܒ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܕܥܠܡܐw-an lā ḥayyab hawā d-zbnīn sagīyīn neḥshab men shūrayā d-ʿālmāPorque en tal caso le hubiera sido necesario sufrir muchas veces desde el principio del mundo
ܗܫܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܙܒܢܐ ܒܫܘܠܡܐ ܕܥܠܡܐhashā dīn ḥadā zbnā b-shūlmā d-ʿālmāPero ahora, una vez, en la consumación de los tiempos
ܐܬܓܠܝ ܠܒܛܠܐ ܚܛܗܐ ܒܕܒܚܗ ܢܦܫܗethgallē l-bṭālā ḥaṭāhā b-dabḥē nafshēse manifestó para quitar el pecado por el sacrificio de sí mismo

Traducción Literal:
Pero ahora, en la consumación de los tiempos, se ha manifestado una sola vez para quitar el pecado mediante el sacrificio de sí mismo.


Ivrím 9:27

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܘܐܝܟ ܕܣܝܡ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܚܕܐ ܙܒܢܐ ܠܡܡܘܬw-ayk d-sīm l-benay enāshā ḥadā zbnā l-m-mūtY así como está establecido para los hombres que mueran una vez
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܟܝܠ ܕܝܢܐw-men baṯar hakīl dīnēy después de esto, el juicio

Traducción Literal:
Y así como está establecido para los hombres que mueran una vez, y después de esto el juicio.


Ivrím 9:28

Texto ArameoFonética Siríaca OrientalTraducción palabra por palabra
ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܚܕܐ ܙܒܢܐ ܐܬܩܪܒhaknā ap M’shīḥā ḥadā zbnā ethqarabAsí también el Mesías fue ofrecido una vez
ܠܡܫܩܠܘ ܚܛܗܐ ܕܣܓܝܐܐl-mashqālū ḥaṭāhā d-sagyāēpara cargar con los pecados de muchos
ܬܘܒ ܕܝܢ ܒܙܒܢܐ ܬܪܝܢܐtūb dīn b-zbnā traynāy aparecerá por segunda vez
ܠܐ ܒܥܠ ܚܛܗܐ ܐܠܐ ܠܚܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܣܟܝܢlā b-ʿal ḥaṭāhā alā l-ḥayyē aylīn d-sakīnno por causa del pecado, sino para salvación de los que le esperan

Traducción Literal:
Así también el Mesías fue ofrecido una vez para cargar con los pecados de muchos, y aparecerá por segunda vez, no en relación con el pecado, sino para salvación de los que le esperan.


Punto 4. Contexto Histórico y Cultural


La sección correspondiente a Levítico 8:14–29 representa un momento central en la historia del sacerdocio levítico: la consagración de Aharón y sus hijos para el servicio en el Mishkán (Tabernáculo). Este contexto tiene profundas raíces históricas, culturales y espirituales que se pueden dividir en varios niveles:

1. Marco histórico del Segundo Templo y la transposición del Mishkán al Beit HaMikdash

Durante la época del Segundo Templo, la lectura de Levítico 8 era interpretada con la intención de preservar la herencia del sacerdocio aarónico frente a los desafíos del helenismo y la creciente centralización del culto. Las ceremonias de consagración eran recordadas como modelo para el ideal sacerdotal de pureza y obediencia.

Josephus Flavio, en su obra “Antigüedades Judías”, también destaca cómo la función sacerdotal no era simplemente un rol ritual, sino un ministerio que requería una preparación estricta y un corazón entregado a Elohím. Este trasfondo informa la carga espiritual que la ceremonia de consagración representaba en tiempos antiguos.


2. Realidad cultural del Sacerdocio Levítico

El sacerdocio no era una función secular ni un mero rango honorífico: implicaba una vida dedicada a la separación, santidad (קדושה kedusháh) y servicio ininterrumpido. Las vestiduras (Bigdé Kehunáh), los sacrificios y la unción con aceite eran símbolos cargados de significado espiritual y práctico.

El acto de imposición de manos (סְמִיכָה semijáh) sobre los sacrificios, que aparece varias veces en esta aliyáh, era culturalmente entendido como una transferencia de identidad, del oferente al animal, señal de sustitución y entrega total.


3. Contexto de las prácticas sacrificiales

El sacrificio expiatorio (חַטָּאת jattát) y el holocausto (עֹלָה oláh) eran elementos esenciales para la purificación y la dedicación. Estas ofrendas no sólo apuntaban a la limpieza ceremonial, sino a una transformación del corazón que debía ser acompañada por obediencia total.

En las comunidades judías del Segundo Templo, especialmente entre los esceños en Qumrán, se entendía que el sacrificio físico debía acompañarse de una pureza de intención. En los Manuscritos del Mar Muerto se menciona que “el sacrificio agradable es el espíritu quebrantado y el corazón humilde” (cf. 1QH).


4. Transición hacia el Mesianismo Nazareno

Los primeros creyentes en Yeshúa haMashíaj, tanto en Yerushaláyim como en la diáspora, vieron en este texto un claro precedente y patrón profético del ministerio redentor del Mesías. El concepto de “sangre que consagra” se trasladó de Aharón a Yeshúa, cuyo sacrificio en el madero fue visto como la consumación de todas las ofrendas de consagración.

La carta a los Ivrím (Hebreos) retoma este texto precisamente para declarar que Yeshúa, como Sumo Sacerdote, no fue ungido con aceite terrenal, sino con la plenitud del Ruaj Hakodesh (cf. Ivrím 1:9; 9:11–28). Su entrada al lugar celestial es el cumplimiento definitivo del servicio terrenal.


5. Geografía y simbolismo

El lugar de consagración —frente a la puerta del Mishkán— simboliza la entrada al servicio divino, una línea liminar donde la carne debía ser tratada, sacrificada y sustituida por obediencia. En el pensamiento bíblico, este umbral entre lo profano y lo santo marcaba el paso de lo natural a lo espiritual, del servicio común al sacerdocio eterno.


6. Implicaciones en la Kehiláh mesiánica

Culturalmente, este acto enseñaba a la Kehiláh que el servicio a Elohím no era automático ni heredado por derecho humano, sino recibido por mandato divino y por consagración espiritual. Cada creyente, como parte del “reino de sacerdotes”, debe pasar por un proceso análogo: muerte al ego, limpieza por la sangre del Cordero y santificación por el fuego del Ruaj.


Resumen del Contexto: La consagración de Aharón en Levítico 8 fue una ceremonia radicalmente transformadora en la historia del pueblo de Israel. Fue símbolo de dedicación, de sustitución vicaria y de autoridad espiritual. En la tradición mesiánica nazarena, esta sección se convierte en figura directa del ministerio de Yeshúa haMashíaj, quien como Sumo Sacerdote celestial consagra a su pueblo no con sangre de toros, sino con su propia sangre eterna.


Punto 5: Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas


1. Comentario Rabínico Clásico

Los sabios del Midrash Torat Kohanim afirman que la consagración de Aharón y sus hijos con sangre de la ofrenda por el pecado simboliza la necesidad de expiación previa antes del inicio de cualquier función sacerdotal. El Rambán (Najmánides) explica que el ritual era un microcosmos de todo el servicio del Mishkán, prefigurando el papel mediador del sacerdote entre Israel y Elohím.

El acto de imponer manos (semijáh) indicaba la identificación del oferente con el sacrificio; un principio clave en la teología del sacrificio vicario. El hecho de que Moshé realice la unción en lugar de un sacerdote muestra que este acto fundacional proviene directamente de Elohím, no de sucesión humana.


2. Comentario Judío Mesiánico

Desde una perspectiva mesiánica, el contenido de esta Aliyáh es profundamente simbólico del ministerio redentor de Yeshúa haMashíaj. Así como Aharón fue consagrado con sangre, aceite y fuego, así también Yeshúa cumplió estas señales en su entrega en el madero:

  • Sangre: La sangre de la consagración señala la sangre de Yeshúa, derramada no por sí mismo, sino como ofrenda por otros (cf. Ivrím 9:12).
  • Aceite: Moshé unge a Aharón con aceite, símbolo del Ruaj Hakodesh, cumplido cuando Yeshúa fue ungido del cielo (cf. Lucas 4:18).
  • Fuego: Los sacrificios eran consumidos por fuego, figura del juicio y purificación. En Yeshúa, el juicio recayó sobre Él para purificación de muchos.

Así como el carnero de los miluím (consagraciones) fue ofrecido en obediencia a una orden específica, el Mashíaj fue obediente hasta la muerte (Fil 2:8), no por deber legal, sino por amor voluntario. Esto resalta la conexión entre el sacerdocio levítico y el celestial de Yeshúa.


3. Conexiones Proféticas

Levítico 8 es un texto con múltiples proyecciones proféticas:

  • Tipo de Sumo Sacerdote Perfecto: Aharón es una figura profética del Mesías como Kohen Gadol (Sumo Sacerdote). La necesidad de purificación previa indica que ningún sacerdote humano era suficiente, lo cual Ivrím 7:26-28 establece claramente.
  • Unción en tres partes del cuerpo: Oreja, mano y pie, representan obediencia, acción y camino, respectivamente. Yeshúa encarna perfectamente esta obediencia en todos los aspectos de su vida, siendo llamado “varón perfecto, sin mancha”.
  • Consagración de manos llenas: En Levítico 8:27-28, los sacerdotes reciben las partes del sacrificio sobre sus manos. Esto es figura de ser llenos con el servicio sagrado, algo que Yeshúa enseña cuando afirma que “mi alimento es hacer la voluntad del que me envió” (Yojanán 4:34).

4. Notas del Periodo del Segundo Templo

Durante el período del Segundo Templo, especialmente entre los Essenios, la pureza sacerdotal era un tema vital. Se exigía una vida estrictamente apartada. Sin embargo, los escritos de Qumrán evidencian una crisis de autoridad sacerdotal. En este clima, el surgimiento de Yeshúa fue interpretado por los nazarenos como la restauración legítima del sacerdocio según la orden de Malki-Tzedek.

Yeshúa no solo cumple las funciones del sacerdote, sino que las supera en naturaleza, eficacia y eternidad (Ivrím 5:5-10). Su consagración fue sellada no con aceite terreno, sino con el aliento mismo de Elohím, cuando el Ruaj descendió sobre Él.


5. Guematría, Léxico y Simbolismo

  • מִלֻּאִים (Miluím): literalmente “llenuras” o “consagraciones”, raíz מ-ל-א (llenar), que indica completitud, plenitud. En el contexto mesiánico, Yeshúa es la plenitud del servicio sacerdotal.
  • שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (Shemen HaMishjáh): “aceite de la unción” – El aceite perfumado para consagrar, símbolo de la presencia del Ruaj Hakodesh. El término משחה (mishjáh) comparte raíz con מָשִׁיחַ (Mashíaj), el Ungido.

6. Aplicación Práctica y Espiritual

Para los creyentes actuales, la consagración de Aharón prefigura el llamado a una vida dedicada, purificada y rendida a la voluntad de Elohím. La unción del Ruaj Hakodesh no se limita a una clase sacerdotal exclusiva, sino a toda la Kehiláh de Yeshúa, que ha sido llamada un reino de sacerdotes (Hitgalut 1:6).

Nos llama a:

  • Escuchar (oreja consagrada)
  • Actuar con justicia (mano consagrada)
  • Caminar en rectitud (pie consagrado)

Resumen:
La Parashá Tzav, en esta aliyáh, abre una ventana a los patrones eternos del servicio a Elohím, revelados en la Toráh y cumplidos en Yeshúa haMashíaj. Las conexiones entre el sacerdocio levítico y el de Mashíaj revelan la intención de Elohím de preparar un pueblo santo, no solo mediante rito, sino por transformación del corazón.


Punto 6: Análisis Profundo de la Aliyáh


1. Estructura Ritual y Significado Teológico

La Aliyáh describe detalladamente la consagración sacerdotal por medio de tres sacrificios distintos: el jattát (ofrenda por el pecado), el oláh (holocausto) y el eil ha-miluím (carnero de las consagraciones). Cada uno refleja aspectos del pacto, purificación, consagración y dedicación total.

El jattát representa el reconocimiento del pecado aún en el sacerdote. Antes de servir, debía reconciliarse con la santidad de Elohím.
El oláh es una entrega total, consumida completamente por fuego, mostrando devoción sin reserva.
El carnero de consagración, con sus rituales específicos —sangre aplicada a oreja, pulgar de mano y pie, ofrenda mecida— indica la dedicación completa del cuerpo al servicio de Elohím.

Estos elementos prefiguran en el Brit Hadasháh el modelo de Yeshúa: primero como sacrificio, luego como ofrenda voluntaria, y finalmente como sacerdote perfecto y mediador.


2. Simbolismo de los Actos Rituales

  • Imposición de manos (סְמִיכָה): El sacerdote y sus hijos transfieren su identidad al sacrificio, indicando sustitución y comunión con la expiación.
  • Aplicación de sangre en oreja, mano y pie: Señala que la obediencia (oír), el servicio (actuar) y el caminar (vida) del sacerdote están bajo pacto de sangre.
  • Ofrenda mecida (תְּנוּפָה): Movimiento ante el altar que simboliza entrega activa y aceptación divina.
  • Quema sobre el altar: Expresión máxima de aceptación divina, señal de que el sacrificio sube como aroma grato ante Elohím.

En el contexto de Yeshúa, cada una de estas acciones encuentra su paralelo. Él mismo fue “escuchador” fiel, siervo obediente, caminante del camino recto, y se ofreció en total entrega.


3. Papel de Moshé como Consagrador

Moshé, aunque no sacerdote según linaje levítico de Aharón, actúa como mediador autorizado por Elohím para consagrar. Esto refleja un patrón en el cual la autoridad divina no se basa en estructura heredada, sino en mandato divino.

Esto prepara el terreno teológico para el sacerdocio de Mashíaj, quien no proviene de Aharón, sino de la orden de Malki-Tzedek, por designación directa del Eterno (cf. Ivrím 7:11-17).


4. Tipología del Eil HaMiluím (Carnero de Consagración)

  • El carnero representa el sacrificio de servicio perpetuo.
  • Su sangre toca tres puntos del cuerpo, consagrando al servidor por completo.
  • La carne y los panes se colocan en las manos del sacerdote, indicando que el servicio sacerdotal es tanto una responsabilidad como una carga santa.

Yeshúa haMashíaj cumple esta figura como aquel que fue “cargado con el servicio del santuario celestial”, y al mismo tiempo nos llama a nosotros como cuerpo sacerdotal bajo su dirección.


5. Relación con el Mishkán y los utensilios

La mención de la sangre rociada y la unción conecta a Aharón con el Mishkán y los utensilios, indicando que el servicio no puede separarse del santuario. El lugar, los objetos y el ministro forman una unidad sagrada.

En la visión mesiánica, esto prefigura la consagración de toda la Kehiláh como templo viviente, como enseña Shaúl en 1 Corintios 6:19: “¿No sabéis que vuestro cuerpo es templo del Ruaj Hakodesh?”


6. La Relevancia de los Miluím (Consagraciones) en la Kehiláh

La ceremonia de llenura (מִלֻּאִים) no es solo histórica, sino profética. Es un llamado continuo para todo hijo del pacto:

  • Ser purificado (como Aharón),
  • Ser entregado (como los sacrificios),
  • Ser aceptado y enviado (como los mecidos),
  • Ser lleno (como el altar consumió todo).

La Kehiláh mesiánica es también pueblo sacerdotal, llamado no solo a recibir el sacrificio de Mashíaj, sino a vivir como sacrificios vivos (cf. Romanos 12:1).


7. Conclusión Espiritual y Teológica

La Aliyáh nos enseña que el acceso al servicio de Elohím requiere sangre, obediencia, dedicación y fuego. Todos estos se cumplen en Yeshúa, quien no solo fue nuestro sacrificio, sino quien nos consagra con su sangre y nos envía con su Ruaj.

El sistema levítico era sombra; la consagración de Aharón es figura; la entrega de Yeshúa es cumplimiento.


Punto 7: Tema Más Relevante de la Aliyáh


Tema Central: La Consagración Sacerdotal Mediante Sangre, Fuego y Obediencia

La quinta Aliyáh de la Parashá Tzav se enfoca en el momento crucial de la consagración de Aharón y sus hijos al sacerdocio, un evento cargado de simbolismo teológico y espiritual. Este acto no solo inaugura el sacerdocio levítico, sino que establece el principio de que todo ministerio delante de Elohím debe comenzar con purificación, dedicación y llenura.


Importancia del Tema en el Contexto de la Toráh

  1. Separación y Santificación
    Aharón y sus hijos son apartados del pueblo, lo que refleja la naturaleza del sacerdocio como una vocación de santidad. La sangre aplicada en puntos específicos del cuerpo consagra el oír, hacer y caminar del sacerdote.
  2. Requisitos del Servicio Divino
    Este pasaje enseña que nadie puede servir a Elohím en estado impuro o sin entrega total. La combinación de ofrendas por el pecado, holocausto, y carnero de consagración cubre los aspectos de reconciliación, devoción y dedicación.
  3. Tipo del Mesías
    Como toda la Toráh apunta proféticamente a Mashíaj, este momento señala a Yeshúa como el Sumo Sacerdote perfecto, que fue también consagrado por sangre (suya propia), fuego (juicio y entrega total) y obediencia (hasta la muerte, cf. Filipenses 2:8).

Conexión con Yeshúa haMashíaj en el Brit Hadasháh

En la carta a los Ivrím (Hebreos 9), este tema es retomado para mostrar que así como Aharón fue consagrado con sangre ajena, Yeshúa lo fue con la suya propia, y entró no en un santuario terrenal, sino en el celestial. Él no necesitó repetidos sacrificios, sino uno solo, eficaz y eterno.

La consagración de Aharón es figura del sacrificio voluntario y perfecto del Mesías, quien además unge a sus discípulos con el Ruaj Hakodesh, haciendo de ellos un nuevo sacerdocio espiritual.


Relación con los Moedím (Fiestas de Elohím)

Este tema se relaciona especialmente con Pésaj y Shavuot:

  • En Pésaj, se introduce la idea del cordero sacrificial cuya sangre protege y redime —paralelo al sacrificio inaugural en Levítico 8.
  • En Shavuot, se recuerda la entrega de la Toráh y la formación de Israel como reino sacerdotal. La consagración de los sacerdotes en esta Aliyáh es cumplimiento parcial de esa visión.

Ambas fiestas culminan y encuentran su plenitud en Yeshúa: el Cordero Pascual que unge con fuego y Ruaj en Shavuot (cf. Hechos 2).


Aplicación Contemporánea

Para los creyentes de hoy, el tema central nos llama a:

  • Vivir una vida de santificación activa: No podemos servir a Elohím sin pureza, sin rendición y sin el poder del Ruaj Hakodesh.
  • Caminar como sacerdotes del Altísimo, conscientes de nuestra unción espiritual, llenando nuestras “manos” con obras justas.
  • Reflejar a Yeshúa haMashíaj, cuya consagración nos ha hecho participantes de un pacto mejor y eterno.

Conclusión del Tema:
La consagración sacerdotal en Levítico 8:14–29 revela el patrón divino para todo servicio: Sangre que purifica, Fuego que consume, Ruaj que consagra, y Obediencia que perfecciona. En Yeshúa haMashíaj todo esto se cumple y, por medio de Él, se transmite a la Kehiláh que ha sido llamada a ser reino de sacerdotes (Hitgalut 1:6).


Punto 8: Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyáh


Identificación de Profecías Mesiánicas en la Aliyáh

Levítico 8:14–29 no contiene profecías explícitas sobre el Mashíaj, pero abunda en figuras, tipos y patrones redentores que señalan a Yeshúa haMashíaj como cumplimiento perfecto del sacerdocio eterno. En esta aliyáh se revela Mashíaj no solo como Sumo Sacerdote celestial, sino también como ofrenda, medio de expiación, y modelo de consagración espiritual.


Métodos para Descubrir a Mashíaj en la Aliyáh

1. Tipologías y Sombras

  • Aharón, como tipo de Mashíaj:
    Aharón, primer Kohen Gadol, es una figura del Mesías, quien también fue apartado, ungido y consagrado. Como Aharón fue mediador entre el pueblo y Elohím, así Yeshúa intercede por su pueblo desde el cielo (Ivrím 7:25).
  • El carnero de consagración (אֵיל הַמִּלּוּאִים):
    Figura del Mesías quien fue consagrado no con aceite humano, sino con el Ruaj del Eterno. Su cuerpo fue ofrecido, Su sangre aplicada, Su obediencia perfecta.
  • Sangre en oreja, mano, pie:
    Yeshúa oyó solo al Padre (Yojanán 5:30), actuó conforme a Su voluntad (Mateo 26:39), y caminó rectamente sin pecado (1 Pedro 2:22). Él es el modelo del sacerdote perfecto.

2. Figuras y Patrones Redentores (תַּבְנִיתּוֹת)

  • El patrón de sangre + aceite + fuego es una triada redentora. En Mashíaj:
    • Su sangre limpia (1 Yojanán 1:7),
    • Su unción viene del cielo (Lucas 4:18),
    • Su entrega en fuego fue en el madero, símbolo del juicio divino (Isaías 53:10).
  • La mecedura (tenufáh) de partes del sacrificio en las manos de Aharón representa la aceptación del sacrificio por parte de Elohím, algo cumplido en la resurrección de Yeshúa (Romanos 1:4).

Cumplimiento en el Brit Hadasháh

  • Hebreos/Ivrím 9:11–28 establece claramente que los sacrificios de Levítico eran figura (σκιὰ – skía) de las cosas celestiales. El verdadero sacerdote no entra al Mishkán terrenal, sino al celestial.
  • Yeshúa cumple con cada elemento del ritual:
    • Se consagra voluntariamente (Yojanán 10:17–18),
    • Es reconocido por el cielo (Mateo 3:17),
    • Su sangre purifica una vez y para siempre (Ivrím 9:12).
  • El hecho de que Yeshúa aparece como sacerdote según Malki-Tzedek y no Aharón, resalta que su consagración no es de origen humano sino celestial (Salmo 110:4; Ivrím 5:6).

Paralelismos Temáticos con el Brit Hadasháh

  • Sacrificio de expiación:
    En Levítico 8, se presenta un sacrificio vicario; en Yeshúa, esa realidad se cumple eternamente (2 Corintios 5:21).
  • Sumisión total a la voluntad divina:
    Aharón no actúa por iniciativa propia. Yeshúa también “no vino a hacer su propia voluntad, sino la del que le envió” (Yojanán 6:38).
  • Ofrenda aceptada por fuego:
    En la Parashá, el fuego consume la ofrenda, señal de aceptación divina (Lev 9:24). Yeshúa fue aceptado al resucitar, venciendo la muerte.

Profundización en Términos y Midrashim Mesiánicos

  • משיח Mashíaj – “Ungido”:
    La unción con aceite en la Toráh prefigura la unción del Ruaj Hakodesh sobre Yeshúa (Hechos 10:38).
  • Midrash Vayikrá Rabá 10:1 habla del aceite como “el espíritu de sabiduría que se posa sobre el escogido de Elohím”, una descripción mesiánica realizada en Isaías 11:2 y cumplida en Mashíaj.

Conclusión: Yeshúa como Centro Profético de la Aliyáh

Toda esta sección encuentra su pleno cumplimiento en la persona de Yeshúa haMashíaj, quien:

  • Fue separado del pueblo para un propósito santo,
  • Purificado sin mancha,
  • Entregado como sacrificio eterno,
  • Unigido desde los cielos,
  • Aceptado en el altar celestial.

Por lo tanto, la consagración de Aharón es una sombra, un reflejo pálido del sacerdocio glorioso de Mashíaj. Descubrirlo en esta Aliyáh no solo enriquece nuestro estudio, sino que fortalece nuestra emunáh (fe) y nos llama a ser también consagrados, mecidos y entregados en obediencia total.


Punto 9: Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos


1. Midrashim Relevantes

Midrash Torat Kohanim (Sifra)
Este midrash halájico sobre Vayikráh interpreta los rituales sacerdotales y la consagración de Aharón con énfasis en la obediencia estricta a las instrucciones divinas. Se señala que la sangre aplicada en tres partes del cuerpo no es meramente simbólica, sino que produce una transformación espiritual en el sacerdote: se vuelve completamente propiedad de Elohím.

“Así como la sangre está en la oreja, la mano y el pie, así también el sacerdote oye solo las palabras de Elohím, hace solo sus obras, y camina solo en sus caminos” (Sifra, Tzav, Perek 8).

Midrash Tehillim 45
Aunque no directamente vinculado al texto de Vayikráh, este midrash cita la unción del “rey justo”, relacionándolo con el futuro Mashíaj. Aplica las imágenes sacerdotales del aceite y la justicia al ungido mesiánico.


2. Targumim

Targum Onkelos – Levítico 8
El Targum arameo clásico mantiene una traducción muy fiel al texto hebreo. Sin embargo, utiliza ciertos términos que elevan el lenguaje sacerdotal, como la palabra “קדיש” (qaddish) en lugar de simplemente “santo”, acentuando la cualidad separada del kohen.

Targum Pseudo-Yonatán
Aporta un matiz adicional al traducir que la sangre aplicada confiere al sacerdote una voz que será escuchada, manos que traerán justicia y pies que caminarán por sendas de paz. Aunque no literal, estos agregados reflejan la comprensión interpretativa judía del oficio sacerdotal como una vocación espiritual holística.


3. Textos Fuentes del Segundo Templo

1QSa (Reglamento de la Comunidad, Manuscritos del Mar Muerto)
Se encuentran paralelos interesantes en la comunidad de Qumrán, donde los líderes espirituales eran también “sacerdotes de justicia” que requerían purificación ritual y santidad total. La ceremonia de ingreso a los sacerdotes y levitas de la comunidad era estricta, inspirada en la Toráh de Vayikrá.

“Ningún hombre impuro tocará los utensilios de santidad… solo los varones consagrados por sangre y fuego servirán día y noche” (1QSa II, 3–7).


4. Libros Apócrifos Relevantes

Libro de los Jubileos (Cap. 30-31)
Aquí se resalta la centralidad del sacerdocio levítico y la necesidad de un sacerdocio eterno y justo, que se ve como una prefiguración del sacerdocio mesiánico. Aunque no menciona a Yeshúa, el texto aboga por un líder ungido que oficiará con justicia y sin pecado.

Eclesiástico/Sirácides 45:6–17
Describe a Aharón en términos sumamente exaltados, reflejando cómo el pueblo veía su papel como mediador. Su consagración se describe como obra divina, no humana:

“Le puso vestiduras de gloria, lo ceñó con la faja de esplendor… le dio poder sobre las ofrendas y autoridad sobre las tribus de Israel”.

Este elogio a Aharón sirve como preámbulo tipológico al Mashíaj, Sumo Sacerdote no según la carne, sino según un orden celestial.


5. Conexiones Espirituales con Textos Mesiánicos

Libro de Hebreos (Ivrím) como Midrash Mesiánico
La epístola a los Hebreos se comporta como un midrash mesiánico sobre la Toráh, en especial sobre Levítico 8. No solo cita el evento de la consagración, sino que interpreta a Yeshúa como su cumplimiento superior y definitivo (Hebreos 9:11–28).

La sangre, el fuego, el altar, el tabernáculo: todo es reinterpretado en la luz del ministerio celestial de Mashíaj. Aquí se encuentra el eco más puro de la promesa mesiánica encerrada en la Parashá.


Conclusión

Las fuentes midráshicas, targúmicas y apócrifas enriquecen profundamente nuestra comprensión del significado de Levítico 8:14–29. Desde Qumrán hasta el Brit Hadasháh, todos estos textos apuntan a un principio común: la consagración verdadera viene de Elohím, y solo es completa en el Mashíaj, el Ungido por excelencia.


Punto 10: Mandamientos Encontrados o Principios y Valores


1. Mandamientos Encontrados en la Aliyáh

Aunque el capítulo 8 de Vayikráh (Levítico) narra un evento específico (la consagración sacerdotal), su estructura contiene mitzvot que se repiten en generaciones futuras cuando se consagra un sacerdote o se ofrece cierto tipo de sacrificio. Estos se derivan principalmente de lo ordenado en Éxodo 29 y ejecutado aquí por Moshé.

Mandamientos identificables:

  1. Shemijat Yadáyim – Imposición de manos sobre el sacrificio
    “Aharón y sus hijos pusieron sus manos sobre la cabeza del toro del jattát” (Lev 8:14)
    Mitzvá de transmitir simbólicamente la identidad del oferente al sacrificio.
  2. Aplicación de sangre en los puntos del cuerpo
    (oreja, pulgar de mano y pie) (Lev 8:23-24)
    Mitzvá de consagración completa del kohen – escuchar, hacer, caminar conforme a Elohím.
  3. Rociar la sangre alrededor del altar (Lev 8:19, 24)
    Mitzvá relacionada con la purificación del altar y validación del sacrificio.
  4. Quemar partes específicas del animal sobre el altar
    (grasa, lóbulo del hígado, riñones, etc.) (Lev 8:16, 20-21, 28)
    Mitzvá de presentar ofrenda ígnea conforme al mandato divino.
  5. Acto de Tenufáh – Ofrenda mecida (Lev 8:27)
    Mitzvá simbólica de entregar el sacrificio completamente a Adonái.
  6. La entrega del pecho como porción del oferente (Moshé) (Lev 8:29)
    Principio de reciprocidad en la adoración – parte del sacrificio vuelve al servidor consagrado.

2. Principios Espirituales Derivados

a. La obediencia precede al servicio

Todo servicio espiritual debe basarse en una instrucción divina explícita. Moshé “hizo conforme a lo que Adonái le mandó”, lo que enseña que el ministerio no se basa en iniciativa personal, sino en obediencia total.

b. Santidad práctica y total

Los tres puntos del cuerpo marcados por sangre representan que la vida espiritual abarca el pensar, el hacer y el andar. No hay santidad parcial. Este principio se reafirma en el Brit Hadasháh: “Presentad vuestros cuerpos como sacrificio vivo” (Romanos 12:1).

c. Participación activa del consagrado

Aharón y sus hijos no fueron espectadores, sino partícipes. Llevaron los sacrificios, recibieron la unción, fueron llenados. El consagrado debe involucrarse activamente en su proceso de santificación.

d. Consagración es llenura

El término “מִלּוּאִים” (miluím) implica “llenar las manos”. Esto significa que servir a Elohím implica ser llenado con su propósito, no solo vacío de lo anterior. Es una plenitud espiritual para servir con eficacia.

e. El fuego del altar como símbolo de aceptación

El fuego que consume la ofrenda indica la aceptación divina. En el Brit Hadasháh, el fuego representa también el Ruaj Hakodesh que habita y consagra (Hechos 2:3).


3. Aplicación Mesiánica en la Kehiláh

  • Cada creyente está llamado a consagrarse como sacerdote espiritual (1 Kefa 2:5).
  • Los principios de esta Aliyáh se aplican hoy no en el rito físico, sino en la transformación interna mediante Yeshúa haMashíaj.
  • La unción viene por el Ruaj, la sangre es la de Mashíaj, y el altar es el corazón redimido.

Conclusión:
Levítico 8:14–29 nos transmite que la consagración no es un rito externo, sino un acto total de obediencia y entrega que marca la vida del siervo de Elohím. Los mandamientos hallados no solo instruyen sobre prácticas pasadas, sino que señalan principios eternos para una vida sacerdotal en el Mesías.


Punto 11: Preguntas de Reflexión sobre la Aliyáh


Estas preguntas están diseñadas para fomentar un análisis profundo, espiritual y mesiánico del texto, enfocando la mente y el corazón del estudiante hacia las enseñanzas eternas contenidas en la consagración sacerdotal y su cumplimiento en Yeshúa haMashíaj.


1. ¿Qué nos enseña el acto de aplicar sangre en la oreja, la mano y el pie de Aharón y sus hijos sobre cómo debe consagrarse un creyente hoy al servicio de Adonái?

  • Reflexiona cómo tus decisiones (oír), acciones (hacer) y caminos (caminar) deben estar bajo la sangre del Mesías y ser dedicados enteramente a su voluntad.

2. ¿De qué manera el modelo de sacrificios en esta Aliyáh (jattát, oláh y miluím) representa el proceso de redención que Elohím ofrece a través de Yeshúa?

  • Considera cómo cada tipo de sacrificio revela aspectos de nuestra necesidad de purificación, entrega y llenura, y cómo Yeshúa cumple todas estas facetas de forma perfecta.

3. ¿Cuál es la relevancia de que Moshé, no siendo parte del sacerdocio aarónico, haya sido quien consagró a los sacerdotes? ¿Qué implicaciones tiene esto sobre la autoridad mesiánica de Yeshúa?

  • Piensa en la autoridad de origen divino y no humano en el liderazgo espiritual, y cómo esto se aplica a la figura de Mashíaj según el orden de Malki-Tzedek.

4. En la práctica espiritual, ¿qué significa “llenar las manos” con el sacrificio, como hicieron Aharón y sus hijos? ¿Qué llevamos nosotros en nuestras manos delante de Elohím?

  • Evalúa si tus acciones están llenas de obras consagradas o de cosas pasajeras, y cómo puedes renovar tu compromiso sacerdotal.

5. ¿Cómo puedes aplicar el principio de obediencia total que se observa en Moshé y Aharón (“como ordenó Adonái a Moshé”) en tu caminar diario de emunáh (fe obediente)?

  • Examina si tu vida sigue un patrón de obediencia activa a la Palabra, y qué ajustes necesitas hacer para vivir conforme al servicio sagrado al que fuiste llamado.

Propósito de la Reflexión:
Estas preguntas no solo tienen un valor intelectual, sino que buscan provocar una transformación espiritual, animando a cada lector a verse como parte de una Kehiláh consagrada, llamada a ser sacerdocio santo bajo la dirección del Mashíaj Yeshúa.


Punto 12: Resumen de la Aliyáh 5


Resumen de la Toráh: Consagración Sacerdotal de Aharón y sus Hijos

La quinta Aliyáh de Parashá Tzav describe de forma detallada la ceremonia de consagración sacerdotal dirigida por Moshé en obediencia directa al mandato de Adonái. Aharón y sus hijos participan activamente en el proceso, que incluye:

  • Imposición de manos sobre los sacrificios: Signo de identificación con la ofrenda vicaria.
  • Degollamiento y aplicación de sangre en el altar y sobre los sacerdotes: Purificación, santificación y dedicación completa del cuerpo al servicio de Elohím.
  • Presentación de ofrendas ígneas: Holocausto y carnero de consagración, cuyas partes se queman totalmente como aroma grato.
  • Ritual de la ofrenda mecida: Señal de aceptación por parte de Adonái, y entrega total del servicio.
  • Moshé toma el pecho del carnero como porción para él: Ejemplo de la provisión divina para el siervo fiel.

Resumen de la Haftaráh: Jeremías 7:21–8:3

La Haftaráh de Yirmeyáhu confronta al pueblo de Yehudáh por haber corrompido el culto verdadero, reemplazando obediencia con ritual vacío. A pesar de las ofrendas, Adonái declara que no desea sacrificios sin corazón obediente.

Puntos clave:

  • Crítica al sacrificio vacío sin obediencia (Jer 7:22-23)
  • Denuncia de idolatría y abominaciones en el Templo (Jer 7:30-31)
  • Juicio venidero sobre Jerusalén por su rebeldía persistente

Conexión con la Parasháh: Mientras Levítico 8 presenta la consagración genuina, Jeremías denuncia la traición a esa consagración por una religión vacía de corazón.


Resumen del Brit Hadasháh: Ivrím (Hebreos) 9:11–28

El pasaje en Ivrím revela que toda la ceremonia de Levítico 8 es sombra y figura del sacrificio perfecto de Yeshúa haMashíaj, quien:

  • Entra no en un tabernáculo terrenal, sino en el santuario celestial
  • Ofrece no sangre de animales, sino su propia sangre
  • No repite su sacrificio anualmente, sino que se ofrece una sola vez para siempre
  • Proporciona redención eterna y acceso directo a Elohím

Cumple así todos los aspectos del sacerdocio, expiación, unción y servicio descritos en la Parasháh.


Relevancia Espiritual

  • La Aliyáh enseña que ningún servicio ante Adonái puede comenzar sin santificación previa.
  • La sangre, el fuego y la obediencia son esenciales para un ministerio aceptable.
  • En Mashíaj, estos elementos alcanzan su máxima expresión y eficacia, llamando a cada miembro de la Kehiláh a vivir como sacerdote consagrado.

Conclusión:
Levítico 8:14–29 es más que una ceremonia antigua; es un patrón eterno del servicio a Elohím, cumplido en Mashíaj Yeshúa, y replicado espiritualmente en todos los que son parte de su Reino de Sacerdotes. Esta Aliyáh es un llamado a la santidad integral: oídos consagrados para escuchar Su voz, manos santas para hacer Su voluntad, y pies limpios para caminar en Sus caminos.


Punto 13: Tefiláh de la Aliyáh 5


Tefiláh: Oración de Consagración Total al Servicio de Adonái

Adonái Elohím Alef Tav,
Tú que llamaste a Aharón y a sus hijos a presentarse ante Ti en santidad,
Tú que consagras por medio de la sangre, del fuego y de Tu Ruaj Hakodesh,
Hoy nos acercamos ante Tu trono con temor reverente y con corazón sincero.

Purifícanos, oh Kadosh, como limpiaste al kohen gadol.
Que la sangre de Tu Cordero perfecto, Yeshúa haMashíaj,
santifique nuestras mentes, manos y caminos.
Toca nuestra oreja, para oír solo Tu voz;
toca nuestras manos, para servir con justicia;
toca nuestros pies, para andar por sendas rectas ante Ti.

Haznos vasijas limpias, llenas de Tu shemen haMishjáh,
para que no sirvamos con fuerza humana ni por tradición vana,
sino por la fuerza de Tu Espíritu vivo,
que hace eficaz nuestro sacrificio y da fruto eterno.

Que cada acción nuestra sea mecida como tenufáh ante Ti,
como ofrenda viva, agradable, aceptada por fuego celestial.
Que nuestras vidas estén consagradas a Ti,
no por obligación, sino por amor y obediencia voluntaria.

Y que cada miembro de Tu Kehiláh sea hallado fiel,
con manos llenas de justicia,
con labios santificados en verdad,
y con corazón quebrantado que refleja Tu gloria.

Por la sangre eterna del Cordero,
por la obediencia del Siervo Justo,
por la unción del Ruaj Hakodesh,
te entregamos hoy nuestras vidas como sacrificio vivo,
Kadosh, kadosh, kadosh… es Tu Nombre,
y sólo para Ti vivimos y servimos.

בשם ישוע המשיח
En el nombre de Yeshúa haMashíaj, nuestro Sumo Sacerdote celestial.
Amén. אמן


+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/

Deja un comentario