Aliyáh 4: Vayikrá / Levítico 8:1-13, La consagración de los kohanim (sacerdotes).
Haftaráh: Yirmeyahu / Jeremías 7:21 – 8:3, 9:22–23 (Instrucciones sobre los sacrificios y la consagración de los sacerdotes).
Brit Hadasháh: Matay / Mateo 3:13–17 (Yeshúa se presenta como el kohén celestial).
Punto 1. Vayikrá / Levítico 8:1
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה אֶ֖ל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | Va-y’daber YHVH el-Moshéh lemor | Y habló Adonái יהוה a Moshé diciendo |
קַ֣ח אֶת־אַהֲרֹ֣ן וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַבְּגָדִ֞ים וְאֵ֣ת | Kaj et-Aharón ve’et-banáv itó ve’et-ha-begadím ve’et | Toma a Aharón y a sus hijos con él y las vestiduras y |
שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה וְאֵ֥ת פַּֽר־הַֽחַטָּ֖את וְאֵ֣ת שְׁנֵ֣י הָאֵילִ֑ם | shémen ha-mishjáh ve’et par-ha-jatat ve’et shnei ha-eylim | el aceite de la unción y el toro por el pecado y los dos carneros |
וְאֵ֛ת סַל הַמַּצּ֖וֹת׃ | ve’et sal ha-matzot | y la canasta de los panes sin levadura |
Traducción Literal:
“Y habló Adonái יהוה a Moshé diciendo: Toma a Aharón y a sus hijos con él, y las vestiduras, el aceite de la unción, el toro del pecado, los dos carneros y la canasta de los matzot.”
Punto 2. Haftaráh
Yirmeyahu / Jeremías 7:21 – 8:3, 9:22–23
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כִּ֣י אִם־עֲש֣וֹת עֲשִׂיתִם אֶת־דְּבָרַ֔י | Ki im-asót asítim et-devarai | Sino que si haciendo hicisteis mis palabras |
וְהָלַכְתֶּ֙ם בַּדֶּ֣רֶךְ | ve-halaḫtem ba-dérej | y anduvisteis en el camino |
אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔י אֶתְכֶ֖ם לְמַ֥עַן יִֽיטַב | asher tzivviti etjém le-ma’an yitav | que os ordené, para que os fuera bien |
Comentario Mesiánico:
El profeta reprende al pueblo por confiar en rituales sin obediencia. Se conecta con Tzav, donde los sacrificios no tienen valor sin obediencia genuina. Yeshúa haMashíaj criticó lo mismo en su tiempo: obediencia del corazón sobre formalismos (Matityahu / Mateo 23:23).
Aplicación Espiritual:
El llamado a obedecer de corazón es relevante: el sacrificio de Mashíaj no elimina la obediencia, la demanda. Su sangre no excusa el pecado, sino que lo purifica cuando hay teshuváh sincera.
Punto 3. Brit Hadasháh
Evangelio de Matay / Mateo 3:13–17
Texto Interlineal Anotado Arameo-Español en Formato de Tabla
Arameo Peshitta | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܘܪܕܢ | Hayden ata Yeshúa men Galeela le-Yordan | Entonces vino Yeshúa de Galil a Yarden |
ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܠܡܥܡܘܕܘܬܗ | lut Yukhanan le-ma‘muduteh | a Yokhanan para ser sumergido por él |
Comentarios exhaustivos:
Yeshúa se presenta como el kohén celestial, consagrándose en obediencia ante Yokhanan. Así como Aharón fue ungido públicamente, Yeshúa inicia su ministerio con Teviláh, revelación del Ruaj y voz del cielo.
Conexión con la Toráh y Haftaráh:
Así como Aharón fue apartado con aceite y palabra de Elohím, Yeshúa es ungido con el Ruaj Hakodesh y declarado “Hijo amado”. Su sumisión cumple el orden levítico, llevando la Toráh a su plenitud.
Reflexión Mesiánica:
Yeshúa haMashíaj es nuestro Kohén Gadol, consagrado desde los cielos, no según genealogía terrenal, sino conforme al poder de vida indestructible (Hebreos 7:16).
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
Durante la época del Segundo Templo, la consagración sacerdotal implicaba una ceremonia pública con sacrificios específicos, óleo perfumado, ropaje sagrado y participación de toda la Kahal. Aharón fue el primer Kohén Gadol, función que prefiguraba a Yeshúa, consagrado no por linaje humano, sino por el decreto divino (Salmo 110).
Punto 5. Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas
Comentario Rabínico:
Rashi enfatiza la obediencia literal del mandato. Rambán sugiere que la presencia de toda la comunidad revela la importancia del sacerdocio.
Comentario Judío Mesiánico:
La unción de Aharón representa la unción mesiánica (Mashíaj = el Ungido). Yeshúa cumple esta figura, siendo ungido no con aceite, sino con el Ruaj Hakodesh (Yeshayahu 61:1, Lucas 4:18).
Guematría:
משח (Masháj, ungir) = 348
משיח (Mashíaj) = 358
אמת (Emet, Verdad) = 441
Yeshúa es la Verdad y el Ungido – conexión numérica profética.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
Esta Aliyáh revela la instauración formal del sacerdocio levítico, prefigurando el sacerdocio celestial. La conexión con Yeshúa es clara: Él es presentado como sacrificio, kohén y altar. En su inmersión, la voz de Elohím, el Ruaj y el Hijo se manifiestan como Ejad.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Consagración Divina al Servicio Sagrado
Importancia: Solo aquellos apartados por Adonái יהוה pueden acercarse a ministrar. La preparación espiritual y la santidad son esenciales. Yeshúa como nuestro Kohén representa este principio.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyáh
Tipología: Aharón – figura del Mesías
Sombra: Aceite de unción – símbolo del Ruaj
Patrón: Voz de Elohím en la consagración
Cumplimiento: Mateo 3 – Teviláh de Yeshúa
Nombre: Mashíaj
Midrash: Midrash Tanjumá comenta que el aceite descendía hasta el borde del manto – como el Ruaj que llena la plenitud de Mashíaj (Salmo 133:2).
Punto 9. Midrashim, Targumim y Apócrifos
Midrash Sifra (Tzav): Exalta la obediencia de Moshé como clave de la santidad.
Targum Onkelos: Muestra la necesidad de que el kohén sea purificado antes de servir.
Libro de Yobelim: Describe el origen celestial del aceite de unción – señal profética del Ungido celestial.
Punto 10. Mandamientos Encontrados
- Mandamiento de la consagración de Aharón y sus hijos.
- Uso del aceite de unción.
- Vestir las vestiduras sacerdotales en orden divino.
- Presentar ofrendas específicas para la inauguración.
- Santidad de los objetos consagrados.
Aplicación en el Brit Hadasháh:
Ser “nación santa, real sacerdocio” requiere purificación, unción del Ruaj y obediencia a la Toráh.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Qué implica hoy ser consagrado para el servicio de Adonái יהוה?
- ¿Cómo se manifiesta la unción del Ruaj Hakodesh en nuestra vida?
- ¿Por qué es importante el testimonio público en el servicio espiritual?
- ¿Qué aprendemos de la obediencia exacta de Moshé?
- ¿Qué paralelos existen entre el sacerdocio levítico y el sacerdocio de Mashíaj?
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
La Aliyáh describe la orden de Adonái יהוה para la consagración de Aharón y sus hijos como kohanim, usando el aceite, ropajes y ofrendas. En la Haftaráh, se destaca la necesidad de obediencia, no solo ritual. En el Brit Hadasháh, Yeshúa es sumergido como consagración al servicio celestial, siendo reconocido como el Hijo amado.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Adonái יהוה, conságranos como lo hiciste con Aharón y sus hijos. Límpianos, vístenos con vestiduras de justicia y unge nuestras vidas con Tu Ruaj Hakodesh. Que sirvamos con obediencia y reverencia, como lo hizo nuestro Gran Kohén, Yeshúa haMashíaj. Amén.
Punto 1. Texto original
Parashá 25: Tzav – Aliyáh 4 – Vayikrá / Levítico 8:1-13
Vayikrá / Levítico 8:1
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָ֔ה | Va-y’dabbér Adonái | Y habló Adonái יהוה |
אֶל־מֹשֶׁ֥ה | el-Moshéh | a Moshé |
לֵּאמֹֽר | le’emor | diciendo |
Traducción Literal:
Y habló Adonái יהוה a Moshé diciendo.
Vayikrá / Levítico 8:2
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
קַ֣ח אֶת־אַהֲרֹ֣ן | káj et-Aharón | Toma a Aharón |
וְאֶת־בָּנָ֣יו אִתּ֗וֹ | ve’et-banáv ittó | y a sus hijos con él |
וְאֵת הַבְּגָדִ֞ים | ve’et ha-begadím | y las vestiduras |
וְאֵ֣ת שֶׁ֧מֶן הַמִּשְׁחָ֛ה | ve’et shémen ha-mishjáh | y el aceite de la unción |
וְאֵ֥ת פַּֽר־הַֽחַטָּ֖את | ve’et par ha-jattát | y el toro del pecado |
וְאֵ֣ת שְׁנֵ֣י הָאֵילִ֑ם | ve’et shnei ha-eylím | y los dos carneros |
וְאֵ֛ת סַל הַמַּצּ֖וֹת׃ | ve’et sal ha-matzót | y la canasta de los matzot (panes sin levadura) |
Traducción Literal:
Toma a Aharón y a sus hijos con él, y las vestiduras, y el aceite de la unción, y el toro del pecado, y los dos carneros, y la canasta de los panes sin levadura.
Vayikrá / Levítico 8:3
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֵ֣ת כָּל־הָעֵדָ֔ה | ve’et kol-ha’edáh | y a toda la congregación |
הַקְהֵ֖ל | hak’hel | reúne |
אֶל־פֶּ֥תַח | el-pétaj | a la entrada |
אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד׃ | ohel-mo’éd | del Tabernáculo del Encuentro |
Traducción Literal:
Y reúne a toda la congregación a la entrada del Tabernáculo del Encuentro.
Vayikrá / Levítico 8:4
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה | va-ya’as Moshéh | Y Moshé hizo |
כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֣ה יְהוָ֑ה | ka’asher tzivvá Adonái | como había ordenado Adonái יהוה |
וַתֵּקָ֥הֵל הָעֵדָ֖ה | va-tekahél ha-edáh | y se reunió la congregación |
אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד׃ | el-pétaj ohel-mo’éd | a la entrada del Tabernáculo del Encuentro |
Traducción Literal:
Y Moshé hizo como Adonái יהוה había ordenado, y se reunió la congregación a la entrada del Tabernáculo del Encuentro.
Vayikrá / Levítico 8:5
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ | va-yómer Moshéh | Y dijo Moshé |
אֶל־הָעֵדָ֔ה | el-ha’edáh | a la congregación |
זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר | zeh ha-davár | esto es el asunto |
אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה | asher tzivvá Adonái | que ordenó Adonái יהוה |
לַעֲשֹֽׂת׃ | la’asót | para hacer |
Traducción Literal:
Y Moshé dijo a la congregación: esto es lo que Adonái יהוה ha ordenado hacer.
Vayikrá / Levítico 8:6
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיַּקְרֵ֥ב מֹשֶׁ֖ה | va-yaqrév Moshéh | Y Moshé acercó |
אֶת־אַהֲרֹ֑ן | et-Aharón | a Aharón |
וְאֶת־בָּנָ֖יו | ve’et-banáv | y a sus hijos |
וַיְרַחֵ֥ץ אֹתָֽם | va-y’rajétz otám | y los lavó |
בַּמָּֽיִם׃ | ba-máyim | con agua |
Traducción Literal:
Y Moshé acercó a Aharón y a sus hijos, y los lavó con agua.
Vayikrá / Levítico 8:7
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו | va-yittén aláv | Y puso sobre él |
אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת | et ha-kutónet | la túnica |
וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתוֹ֙ | va-yaḥgór otó | y lo ciñó |
בַּאֲבְנֵ֔ט | ba-avnét | con el cinturón |
וַיַּלְבֵּ֣שׁ אֹת֔וֹ | va-yalbésh otó | y lo vistió |
אֶת־הַמְּעִ֖יל | et ha-me’íl | con el manto |
וַיִּתֵּ֣ן עָלָ֑יו | va-yittén aláv | y puso sobre él |
אֶת־הָאֵפֹ֔ד | et ha-efód | el efod |
Traducción Literal:
Y le puso la túnica, y lo ciñó con el cinturón, y lo vistió con el manto, y puso sobre él el efod.
Vayikrá / Levítico 8:8
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיָּ֤שֶׂם עָלָיו֙ | va-yásem aláv | Y puso sobre él |
אֶת־הַחֹ֔שֶׁן | et ha-jóshen | el pectoral |
וַיִּתֵּ֥ן אֶל־הַחֹ֖שֶׁן | va-yittén el ha-jóshen | y puso en el pectoral |
אֶת־הָאוּרִ֥ים וְאֶת־הַתֻּמִּֽים׃ | et ha-urím ve’et ha-tumím | los Urim y los Tumim |
Traducción Literal:
Y puso sobre él el pectoral, y colocó en el pectoral los Urim y los Tumim.
Vayikrá / Levítico 8:9
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיָּ֤שֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶ֨פֶת֙ | va-yásem et ha-mitznéfet | Y puso el turbante |
עַל־רֹאשׁ֔וֹ | al-roshó | sobre su cabeza |
וַיָּ֛שֶׂם עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת | va-yásem al ha-mitznéfet | y puso sobre el turbante |
אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֣י הַמִּצְנֶ֔פֶת | el-múl penei ha-mitznéfet | al frente del turbante |
אֵ֖ת צִ֣יץ הַזָּהָ֑ב | et tzitz ha-zaháv | la lámina de oro |
נֵ֖זֶר הַקֹּֽדֶשׁ | nézer ha-qódesh | la diadema sagrada |
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ | ka’asher tzivvá Adonái et-Moshéh | como ordenó Adonái יהוה a Moshé |
Traducción Literal:
Y puso el turbante sobre su cabeza, y colocó al frente del turbante la lámina de oro, la diadema sagrada, como había ordenado Adonái יהוה a Moshé.
Vayikrá / Levítico 8:10
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּקַּ֣ח מֹשֶׁ֔ה | va-yiqqáj Moshéh | Y tomó Moshé |
אֶת־שֶׁ֖מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה | et-shémen ha-mishjáh | el aceite de la unción |
וַיִּמְשַׁ֣ח אֶת־הַמִּשְׁכָּ֔ן | va-yimsháj et ha-mishkán | y ungió el tabernáculo |
וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֖וֹ | ve’et kol asher-bo | y todo lo que había en él |
וַיְקַדֵּֽשׁ אֹתָֽם׃ | va-yeqaddésh otám | y los santificó |
Traducción Literal:
Y Moshé tomó el aceite de la unción, y ungió el Tabernáculo y todo lo que había en él, y los santificó.
Vayikrá / Levítico 8:11
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיַּזּ֤ מִמֶּ֙נּוּ֙ | va-yaz mi-ménnu | Y roció de él |
עַל־הַמִּזְבֵּ֣חַ | al ha-mizbéaj | sobre el altar |
שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים | sheva pe’amím | siete veces |
וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת־הַמִּזְבֵּ֜חַ | va-yimsháj et ha-mizbéaj | y ungió el altar |
וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֗יו | ve’et kol-keláv | y todos sus utensilios |
וְאֶת־הַכִּיֹּ֛ר וְאֶת־כַּנּ֖וֹ | ve’et ha-kiyyór ve’et kannó | y la fuente y su base |
לְקַדְּשָֽׁם׃ | le-qaddeshám | para santificarlos |
Traducción Literal:
Y roció de él sobre el altar siete veces, y ungió el altar y todos sus utensilios, y la fuente y su base, para santificarlos.
Vayikrá / Levítico 8:12
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּצֹ֤ק מִשֶּׁ֙מֶן֙ | va-yitzóq mi-shémen | Y derramó del aceite |
הַמִּשְׁחָ֔ה | ha-mishjáh | de la unción |
עַל־רֹ֖אשׁ אַהֲרֹ֑ן | al-rosh Aharón | sobre la cabeza de Aharón |
וַיִּמְשַׁ֥ח אֹת֖וֹ | va-yimsháj otó | y lo ungió |
לְקַדְּשֽׁוֹ׃ | le-qaddeshó | para santificarlo |
Traducción Literal:
Y derramó del aceite de la unción sobre la cabeza de Aharón, y lo ungió para santificarlo.
Vayikrá / Levítico 8:13
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיַּקְרֵ֤ב מֹשֶׁה֙ | va-yaqrév Moshéh | Y Moshé acercó |
אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֔ן | et-benéi Aharón | a los hijos de Aharón |
וַיַלְבִּשֵׁ֖ם כֻּתֳּנֹ֑ת | va-yalbishém kutonót | y les vistió túnicas |
וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ | va-yaḥgór otám | y los ciñó |
אַבְנֵט֔ | avnét | con cinturón |
וַֽיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם | va-yaḥavósh lahém | y les colocó |
מִצְנָפ֑וֹת | mitznáfot | turbantes |
כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ | ka’asher tzivvá Adonái et-Moshéh | como había ordenado Adonái יהוה a Moshé |
Traducción Literal:
Y Moshé acercó a los hijos de Aharón, y les vistió con túnicas, y los ciñó con cinturones, y les colocó turbantes, como había ordenado Adonái יהוה a Moshé.
Punto 2. Haftaráh: Yirmeyáhu (Jeremías) 7:21–8:3; 9:22–23
Yirmeyáhu / Jeremías 7:21
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כֹּ֥ה | koh | Así |
אָמַ֛ר | amar | dijo |
יְהוָ֥ה | Adonái | Adonái |
צְבָאֹ֖ות | Tzeva’ót | de los ejércitos |
אֱלֹהֵ֣י | Elohé | Dios de |
יִשְׂרָאֵ֑ל | Yisraél | Israel |
סְפ֥וּ | sefú | Añadid |
עֹלֹֽותֵיכֶ֛ם | olotéijem | vuestros holocaustos |
עַל־ | al | sobre |
זִבְחֵיכֶ֖ם | zivjéijem | vuestros sacrificios |
וְאִכְל֥וּ | ve’ijlu | y comed |
בָשָֽׂר׃ | basar | carne |
Traducción Literal: Así dijo Adonái de los ejércitos, Dios de Israel: Añadid vuestros holocaustos sobre vuestros sacrificios y comed carne.
Yirmeyáhu / Jeremías 9:22
Versículo 22:
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
דַּבֵּ֗ר | dabér | Habla |
כֹּ֚ה | koh | Así |
אָמַ֣ר | amar | dijo |
יְהוָ֔ה | Adonái | Adonái |
וְנִפְלָ֨ה | veniflá | y caerán |
נִבְלַ֤ת | nivlát | los cadáveres de |
הָאָדָם֙ | ha-adám | los hombres |
כְּדֹ֔מֶן | kedómen | como estiércol |
עַל־פְּנֵ֖י | al-penéi | sobre la faz de |
הַשָּׂדֶ֑ה | hasadé | el campo |
וּכְעֹ֨מֶר | uke’ómer | y como manojos |
אַחֲרֵ֤י | ajaré | tras |
הַקּוֹצֵר֙ | hakótzer | el segador |
וְאֵ֥ין | ve’én | y no hay |
מְאַסֵּֽף׃ | me’aséf | quien recoja |
Traducción Literal: Habla: Así dijo Adonái: Los cadáveres de los hombres caerán como estiércol sobre la faz del campo, y como manojos tras el segador, y no hay quien los recoja.
Versículo 23:
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כֹּ֣ה | koh | Así |
אָמַ֣ר | amar | dijo |
יְהוָ֗ה | Adonái | Adonái |
אַל־ | al | No |
יִתְהַלֵּ֤ל | yitjalél | se gloríe |
חָכָם֙ | jajám | el sabio |
בְּחָכְמָתֹ֔ו | bejajmató | en su sabiduría |
וְאַל־ | ve’al | y no |
יִתְהַלֵּ֥ל | yitjalél | se gloríe |
הַגִּבּ֖וֹר | haguibór | el valiente |
בִּגְבוּרָתֹ֑ו | bigvurató | en su valentía |
אַל־ | al | No |
יִתְהַלֵּ֥ל | yitjalél | se gloríe |
עָשִׁ֖יר | ashir | el rico |
בְּעָשְׁרֹֽו׃ | be’ashró | en su riqueza |
Traducción Literal: Así dijo Adonái: No se gloríe el sabio en su sabiduría, ni se gloríe el valiente en su valentía, ni se gloríe el rico en su riqueza.
Comentario Mesiánico:
La Haftaráh de Yirmeyáhu 7:21–8:3 y 9:22–23 se conecta profundamente con la Parasháh Tzav, que detalla las instrucciones sobre los sacrificios y la consagración de los sacerdotes. Mientras la Parasháh enfatiza los rituales y las ofrendas, la Haftaráh destaca la importancia de la obediencia y la sinceridad del corazón sobre los sacrificios externos.
En Yirmeyáhu 7:21, Adonái reprende a Israel por confiar en los sacrificios sin una verdadera obediencia. Esto refleja la enseñanza mesiánica de que el verdadero culto a Elohím no se basa únicamente en rituales, sino en una relación sincera y obediente con Él. Yeshúa haMashíaj enseñó que el amor a Elohím y al prójimo es el mayor mandamiento, superando cualquier rito externo.
Yirmeyáhu 9:22–23 enfatiza que la verdadera gloria no está en la sabiduría humana, la fuerza o las riquezas, sino en conocer y entender a Adonái. Esto se alinea con la enseñanza de Yeshúa de que la vida eterna es conocer al único Elohím verdadero y a Yeshúa haMashíaj, a quien Él envió.
Aplicación Espiritual:
La Haftaráh nos llama a examinar nuestras motivaciones y a asegurarnos de que nuestras acciones religiosas no sean meras formalidades. En la actualidad, es fácil caer en la rutina de prácticas externas sin una verdadera conexión con Elohím. Esta porción nos recuerda que Adonái busca corazones sinceros y obedientes
Yirmeyáhu / Jeremías 7:24
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְלֹ֤א שָׁמְעוּ֙ | ve-lo sham’ú | Pero no escucharon |
וְלֹא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם | ve-lo hittú et-oznám | ni inclinaron su oído |
וַיֵּֽלְכ֞וּ | va-yelju | y anduvieron |
בְּמֹ֨עֵצ֜וֹת | be-mo’étzot | en los consejos |
בְּשְׁרִיר֤וּת לִבָּם֙ הָרָ֔ע | be-sherirut libám ha-ra | en la terquedad de su mal corazón |
וַיִּֽהְי֣וּ לְאָחוֹר֔ | va-yihyú le-ajor | y fueron hacia atrás |
וְלֹ֥א לְפָנִֽים׃ | ve-lo le-fanim | y no hacia adelante |
Traducción Literal:
Pero no escucharon ni inclinaron su oído, y anduvieron en los consejos y la terquedad de su mal corazón, y fueron hacia atrás y no hacia adelante.
Yirmeyáhu / Jeremías 7:25
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
לְמִן־הַיּ֣וֹם | le-min ha-yom | Desde el día |
אֲשֶׁר־יָצְא֤וּ | asher yatzú | en que salieron |
אֲבוֹתֵיכֶם֙ | avoteijem | vuestros padres |
מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם | me-eretz Mitzráyim | de la tierra de Mitsráyim |
וְעַד־הַיּ֖וֹם הַזֶּ֑ה | ve-ad ha-yom hazé | hasta este día |
וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ | va-eshláj aleijem | les envié a ustedes |
אֵ֣ת כָּל־עֲבָדַ֔י | et kol-avadái | todos mis siervos |
הַנְּבִאִ֖ים | ha-nevi’ím | los profetas |
שָׁכֵ֥ם וְשִׁלֹּֽחַ׃ | shakém ve-shillóaj | desde temprano y continuamente |
Traducción Literal:
Desde el día en que vuestros padres salieron de la tierra de Mitsráyim hasta este día, les envié a todos mis siervos los profetas, madrugando y enviando.
Yirmeyáhu / Jeremías 7:26
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְלֹֽא־שָׁמְעוּ֙ | ve-lo sham’ú | Pero no escucharon |
אֵלַ֔י | elái | a Mí |
וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם | ve-lo hittú et-oznám | ni inclinaron su oído |
וַיֶּקְשׁ֤וּ אֶת־עָרְפָּם֙ | va-yeqshú et-‘orfám | y endurecieron su cerviz |
הֵרֵ֣עּוּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ | heré’u me-avotám | se hicieron peores que sus padres |
Traducción Literal:
Pero no me escucharon ni inclinaron su oído, sino que endurecieron su cerviz; hicieron peor que sus padres.
Yirmeyáhu / Jeremías 7:27
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְדִבַּרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם | ve-dibbártá aleijém | Y les hablarás |
אֵ֣ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים | et kol-ha-devarím | todas estas palabras |
הָאֵ֔לֶּה | ha-éleh | estas |
וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ אֵלֶ֑יךָ | ve-lo yishmú eléija | pero no te escucharán |
וְקָרָ֥אתָ אֲלֵיהֶ֖ם | ve-qarátá aleijém | y los llamarás |
וְלֹ֥א יַעֲנֽוּךָ׃ | ve-lo ya’anúja | y no te responderán |
Traducción Literal:
Y les hablarás todas estas palabras, pero no te escucharán; los llamarás, pero no te responderán.
Yirmeyáhu / Jeremías 7:28
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם | ve-amártá aleijém | Y les dirás |
זֶ֚ה הַגּ֣וֹי | zeh ha-góy | esta es la nación |
אֲשֶׁ֤ר לֹא־שָׁמְע֙וּ | asher lo-sham’ú | que no escuchó |
בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה | be-qol Adonái | la voz de Adonái |
אֱלֹהָ֖יו | Eloháv | su Elohím |
וְלֹ֣א לָקְח֑וּ | ve-lo laqjú | y no recibieron |
מוּסָ֔ר | musár | corrección |
אָ֥בְדָה | avdáh | pereció |
הָאֱמוּנָ֖ה | ha-emunáh | la fidelidad |
וְנִכְרְתָ֥ה | ve-nijretáh | y fue cortada |
מִפִּיהֶֽם׃ | mi-pihem | de su boca |
Traducción Literal:
Y les dirás: esta es la nación que no escuchó la voz de Adonái su Elohím, ni aceptó corrección. Pereció la fidelidad, y fue cortada de su boca.
Yirmeyáhu / Jeremías 7:29
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ | gázi nizréj | Corta tu cabellera |
וְהַשְׁלִ֣יכִי | ve-hashlikhí | y échala fuera |
וּשְׂאִי֙ | u-se’í | y levanta |
עַל־שְׁפֵיוֹת֙ | al-shefayót | sobre las alturas |
קִינָ֔ה | kináh | lamento |
כִּ֥י מָאָס֛ | ki maás | porque ha rechazado |
יְהוָ֥ה | Adonái | Adonái |
וַיִּטֹּ֖שׁ | va-yittósh | y ha abandonado |
דּ֥וֹר עֶבְרָתֽוֹ׃ | dor evrató | la generación de su ira |
Traducción Literal:
Corta tu cabellera y échala fuera, y levanta sobre las alturas un lamento; porque Adonái ha rechazado y abandonado a la generación de su furor.
Yirmeyáhu / Jeremías 7:30
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כִּֽי־עָשׂ֞וּ | ki-asú | Porque han hecho |
בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה | benéi Yehudáh | los hijos de Yehudáh |
הָרַ֙ע | ha-ra | el mal |
בְּעֵינָ֤י | be-einái | ante mis ojos |
נְאֻם־יְהוָה֙ | ne’um-Adonái | dice Adonái |
שָֽׂמוּ | samú | han colocado |
שִׁקּוּצֵיהֶ֔ם | shikutzéihem | sus ídolos abominables |
בַּבַּ֥יִת | ba-báyit | en la Casa |
אֲשֶׁר־נִקְרָ֥א שְׁמִ֖י עָלָ֑יו | asher-niqrá shemí aláv | sobre la cual es invocado mi Nombre |
לְטַמְּאָֽהוּ׃ | le-tammé’hu | para contaminarla |
Traducción Literal:
Porque los hijos de Yehudáh han hecho lo malo ante mis ojos, dice Adonái; han puesto sus ídolos abominables en la Casa sobre la cual es invocado mi Nombre, para contaminarla.
Yirmeyáhu / Jeremías 7:31
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּבָנ֗וּ | u-banú | y han edificado |
בָּמוֹת֙ | bamót | altares |
הַתֹּפֶ֔ת | ha-Tófet | del Tófet |
אֲשֶׁר֙ בְּגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם | asher be-gei ben-Hinnóm | que está en el valle de Ben-Hinnóm |
לִשְׂרֹ֤ף אֶת־בְּנֵיהֶם֙ | lisróf et-benéijem | para quemar a sus hijos |
וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶ֔ם | ve-et benotéijem | y a sus hijas |
בָּאֵ֑שׁ | ba-esh | en fuego |
אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִי֙ | asher lo-tzivvíti | lo cual no ordené |
וְלֹֽא־עָלְתָ֥ה | ve-lo ‘altáh | ni subió |
עַל־לִבִּ֖י׃ | al-libí | a mi corazón |
Traducción Literal:
Y han edificado altares del Tófet, que está en el valle de Ben-Hinnóm, para quemar a sus hijos y a sus hijas en el fuego, lo cual no ordené, ni subió a mi corazón.
Yirmeyáhu / Jeremías 7:32
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
לָכֵ֗ן | lajén | Por tanto |
הִנֵּ֤ה יָמִים֙ | hiné yamím | he aquí vienen días |
נְאֻם־יְהוָ֔ה | ne’um-Adonái | dice Adonái |
וְלֹא־יֵאָמֵ֥ר | ve-lo ye’amér | y no se dirá |
עוֹד֙ | od | más |
הַתֹּ֔פֶת | ha-Tófet | Tófet |
וּגֵ֖יא בֶּן־הִנֹּ֑ם | u-gei ben-Hinnóm | ni valle de Ben-Hinnóm |
כִּ֚י | ki | porque |
אִם־גֵּ֣יא הָהֲרֵגָ֔ה | im-gei ha-haréga | sino valle de matanza |
וְקָֽבְר֖וּ | ve-qavrú | y sepultarán |
בַּתֹּ֥פֶת | ba-Tófet | en el Tófet |
מֵאֵ֥ין מָקֽוֹם׃ | me-ein makóm | por no haber lugar |
Traducción Literal:
Por tanto, he aquí vienen días, dice Adonái, en que no se dirá más Tófet ni valle de Ben-Hinnóm, sino Valle de la Matanza; y se enterrarán en el Tófet por no haber lugar.
Yirmeyáhu / Jeremías 7:33
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהָיְתָ֞ה נִבְלַ֣ת הָעָ֗ם | ve-haytáh nivlát ha-ám | Y el cadáver del pueblo |
הַזֶּ֛ה | hazé | este |
לְמַאֲכָ֥ל | le-ma’ajal | será alimento |
לְעֽוֹף | le-‘of | para las aves |
הַשָּׁמַ֖יִם | ha-shamáyim | de los cielos |
וּלְבֶהֱמַ֣ת הָאָ֑רֶץ | u-levehemat ha-aretz | y para las bestias de la tierra |
וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃ | ve-ein majaríd | y no habrá quien espante |
Traducción Literal:
Y los cadáveres de este pueblo serán alimento para las aves del cielo y las bestias de la tierra, y no habrá quien las espante.
Yirmeyáhu / Jeremías 7:34
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהִשְׁבַּתִּ֞י | ve-hishbattí | Y haré cesar |
מֵעָרֵ֤י יְהוּדָה֙ | me-aréi Yehudáh | de las ciudades de Yehudáh |
וּמֵחֽוּצוֹת֙ יְרוּשָׁלִַ֔ם | u-mejutzót Yerushaláyim | y de las calles de Yerushaláyim |
ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ | qol sasón | la voz de gozo |
וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה | ve-qol simjáh | y la voz de alegría |
ק֤וֹל חָתָן֙ | qol jatán | la voz del novio |
וְק֣וֹל כַּלָּ֔ה | ve-qol kalláh | y la voz de la novia |
כִּֽי־לְחָרְבָ֥ה | ki-lejarváh | porque será asolada |
תִּֽהְיֶ֖ה הָאָֽרֶץ׃ | tihyeh ha-aretz | la tierra será |
Traducción Literal:
Y haré cesar de las ciudades de Yehudáh y de las calles de Yerushaláyim la voz de gozo, la voz de alegría, la voz del novio y la voz de la novia, porque la tierra será asolada.
Punto 2. Haftaráh – Yirmeyáhu / Jeremías 8:1–3
Yirmeyáhu / Jeremías 8:1
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא | ba-ét ha-hí | En aquel tiempo |
נְאֻם־יְהוָ֛ה | ne’um-Adonái | dice Adonái |
יוֹצִ֨יאוּ | yotzí’u | sacarán |
אֶת־עַצְמ֤וֹת | et-‘atzmót | los huesos de |
מַלְכֵֽי־יְהוּדָה֙ | maljéi Yehudáh | los reyes de Yehudáh |
וְאֶת־עַצְמ֣וֹת שָׂרָ֔יו | ve-et ‘atzmót saráv | y los huesos de sus príncipes |
וְאֶת־עַצְמ֣וֹת הַכֹּֽהֲנִ֔ים | ve-et ‘atzmót ha-kohanim | y los huesos de los kohanim |
וְאֶת־עַצְמ֣וֹת הַנְּבִיאִ֔ים | ve-et ‘atzmót ha-nevi’ím | y los huesos de los profetas |
וְאֶת־עַצְמ֖וֹת | ve-et ‘atzmót | y los huesos de |
יוֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם | yoshvé Yerushaláyim | los habitantes de Yerushaláyim |
מִקִּבְרֵיהֶֽם׃ | mi-qivreihem | de sus sepulcros |
Traducción Literal:
En aquel tiempo, dice Adonái, sacarán los huesos de los reyes de Yehudáh, y los huesos de sus príncipes, y los huesos de los kohanim, y los huesos de los profetas, y los huesos de los habitantes de Yerushaláyim, de sus sepulcros.
Yirmeyáhu / Jeremías 8:2
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּשְׁטָח֣וּם | ushtájum | y los esparcirán |
לַשֶּׁ֣מֶשׁ | la-shémesh | al sol |
וְלַיָּרֵ֡חַ | ve-la-yaréaj | y a la luna |
וּלְכֹ֣ל צְבָֽא־הַשָּׁמַ֣יִם | ul-kol tzevá ha-shamáyim | y a todo el ejército de los cielos |
אֲשֶׁ֣ר | asher | a los cuales |
אֲהֵב֣וּם | ahevvúm | amaron |
וַאֲשֶׁ֣ר עָבְדוּם֮ | va-asher avedúm | y a los cuales sirvieron |
וַאֲשֶׁ֣ר הָלְכ֣וּ | va-asher haljú | y a los cuales anduvieron |
אַחֲרֵיהֶם֒ | ajaréhem | tras ellos |
וַאֲשֶׁ֨ר דָּרְשׁ֤וּ | va-asher darshú | y a los cuales buscaron |
וְאֲשֶׁ֣ר הִשְׁתַּחֲווּ־לָהֶם֙ | ve-asher hishtajahú lahem | y a los cuales se postraron |
לֹ֣א יֵאָסְפוּ | lo ye’asefú | no serán recogidos |
וְלֹ֣א יִקָּבֵ֔רוּ | ve-lo yiqqavéru | ni serán sepultados |
לְדֹ֖מֶן | le-dómen | como estiércol |
עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ | al-penéi ha-adamáh | sobre la faz de la tierra |
Traducción Literal:
Y los esparcirán al sol, a la luna y a todo el ejército de los cielos, a quienes amaron, sirvieron, siguieron, buscaron y se postraron ante ellos; no serán recogidos ni sepultados: como estiércol sobre la superficie de la tierra serán.
Yirmeyáhu / Jeremías 8:3
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּנְבָ֣חֲרָה | u-nevajarah | Y será preferida |
הַמָּ֔וֶת | ha-mávet | la muerte |
מִחַיִּ֖ים | mi-jayyím | a la vida |
לְכֹ֣ל הַשְּׁאֵרִ֑ית | le-kol ha-she’erít | por todo el remanente |
הַנִּשְׁאָרִ֣ים | ha-nish’arím | que quede |
מִן־הַמִּשְׁפָּחָה֙ | min ha-mishpajáh | de esta familia |
הָרָעָ֔ה | ha-ra’áh | mala |
בְּכֹ֖ל הַמְּקֹמ֣וֹת | be-kol ha-meqomót | en todos los lugares |
אֲשֶׁ֣ר נִדַּ֔חְתִּי | asher niddájtí | a los cuales he echado |
אֹתָ֖ם | otám | a ellos |
שָׁ֥ם | sham | allí |
נְאֻם־יְהוָֽה׃ | ne’um-Adonái | dice Adonái |
Traducción Literal:
Y será preferida la muerte a la vida por todo el remanente que quede de esta familia mala, en todos los lugares donde los he arrojado, dice Adonái.
Yirmeyáhu / Jeremías 9:22 (en Tanaj 9:21)
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כִּ֤י עָלְתָה֙ | ki ‘altáh | Porque ha subido |
מָוֶ֙ת | mávet | muerte |
בְּחַלּוֹנֵ֔ינוּ | be-jallonéinu | por nuestras ventanas |
בָּֽא | bá | ha entrado |
בְּאַרְמְנֹתֵ֖ינוּ | be-arm’notéinu | en nuestros palacios |
לְהַכְרִ֣ית | le-hajrít | para exterminar |
עוֹלָ֑ל | olál | al niño |
מִח֖וּץ | mi-jutz | desde fuera |
בַּחוּרִ֥ים | bajurím | a los jóvenes |
מֵרְחֹבֽוֹת׃ | me-rejovót | desde las calles |
Traducción Literal:
Porque ha subido la muerte por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios, para exterminar al niño desde fuera y a los jóvenes desde las calles.
Yirmeyáhu / Jeremías 9:23 (en Tanaj 9:22)
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
דַּבֵּ֥ר כֹּה־אָמַ֖ר יְהוָ֑ה | dabér koh-amar Adonái | Habla: Así dijo Adonái |
וְנִפְלָ֨ה נִבְלַ֤ת הָאָדָם֙ | ve-nifláh nivlát ha-adám | y caerán los cadáveres de los hombres |
כְּדֹ֔מֶן | ke-dómen | como estiércol |
עַל־פְּנֵ֖י הַשָּׂדֶ֑ה | al-penéi ha-sadéh | sobre la superficie del campo |
וּכְעֹ֨מֶר אַחֲרֵ֤י הַקּוֹצֵר֙ | u-ke’ómer ajarei ha-qótzer | y como manojos tras el segador |
וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃ | ve-ein me’aséf | y no hay quien recoja |
Traducción Literal:
Habla: Así dijo Adonái: caerán los cadáveres de los hombres como estiércol sobre la superficie del campo, y como manojos tras el segador, y no hay quien los recoja.
Yirmeyáhu / Jeremías 9:24 (en Tanaj 9:23)
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֗ה | koh-amar Adonái | Así dijo Adonái |
אַל־יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ | al yitjalél jajám | no se gloríe el sabio |
בְּחָכְמָת֔וֹ | be-jajmató | en su sabiduría |
וְאַל־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבּ֖וֹר | ve-al yitjalél ha-gibbór | ni se gloríe el valiente |
בִּגְבוּרָת֑וֹ | bi-gvurató | en su valentía |
אַל־יִתְהַלֵּ֥ל | al yitjalél | no se gloríe |
עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֽוֹ׃ | ashir be-ashró | el rico en su riqueza |
Traducción Literal:
Así dijo Adonái: No se gloríe el sabio en su sabiduría, ni se gloríe el valiente en su valentía, ni se gloríe el rico en su riqueza.
Yirmeyáhu / Jeremías 9:25 (en Tanaj 9:24)
Texto Hebreo | Fonética Tiberiana | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כִּ֣י אִם־בְּזֹ֣את | ki im-bezót | sino en esto |
יִתְהַלֵּ֣ל הַמִּתְהַלֵּ֗ל | yitjalél ha-mitjalél | gloríese el que se gloría |
הַשְׂכֵּ֤ל וְיָד֙וֹעַ֙ | haskél ve-yadóa | en entender y conocer |
אוֹתִ֔י | otí | a Mí |
כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ | ki aní Adonái | porque Yo soy Adonái |
עֹשֶׂ֤ה חֶ֙סֶד֙ מִשְׁפָּ֣ט וּצְדָקָ֔ה | oséh jésed mishpát u-tzedakáh | que hago misericordia, juicio y justicia |
בָּאָ֖רֶץ | ba-aretz | en la tierra |
כִּ֛י בְּאֵ֥לֶּה חָפַ֖צְתִּי | ki be-éleh jafátzti | porque en estas cosas me complazco |
נְאֻם־יְהוָֽה׃ | ne’um-Adonái | dice Adonái |
Traducción Literal:
Sino en esto gloríese el que se gloría: en entenderme y conocerme, que Yo soy Adonái, que hago misericordia, juicio y justicia en la tierra, porque en estas cosas me complazco, dice Adonái.
Punto 3. Brit Hadasháh – Matay / Mateo 3:13–17
Matay / Mateo 3:13
Texto Arameo (Peshitta) | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ | hayden ata Yeshua | Entonces vino Yeshúa |
ܡܢ ܓܠܝܠܐ | men Galeela | desde Galil |
ܠܝܘܪܕܢ | le-Yordan | al Yarden |
ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ | lut Yukhanan | a Yokhanan |
ܠܡܥܡܘܕܘܬܗ | le-ma‘muduteh | para ser sumergido por él |
Traducción Literal:
Entonces vino Yeshúa desde Galil al Yarden, a Yokhanan, para ser sumergido por él.
Matay / Mateo 3:14
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܝܘܚܢܢ ܕܝܢ ܟܐܐ | Yukhanan dyn ka’a | Pero Yokhanan se lo impedía |
ܗܘܐ ܠܗ | hwa leh | a él |
ܘܐܡܪ | wa-emar | y decía |
ܠܐܢܐ ܣܢܝܩ ܐܢܐ | lana saneeq ana | Yo tengo necesidad |
ܕܐܫܬܥܡܕ | de-esht‘amad | de ser sumergido |
ܡܢܟ | menakh | por ti |
ܘܐܢܬ ܠܘܬܝ ܐܬܝܬ | wa-ant lutí atayt | ¿y tú vienes a mí? |
Traducción Literal:
Pero Yokhanan se lo impedía, diciendo: Yo necesito ser sumergido por ti, ¿y tú vienes a mí?
Matay / Mateo 3:15
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ | amar leh Yeshua | Yeshúa le dijo |
ܫܒܘܩ ܗܫܐ | shbuq hashá | Déjalo ahora |
ܗܟܢܐ ܓܝܪ | hakena gir | porque así |
ܝܐܐ ܠܢ | ya’e lan | conviene a nosotros |
ܕܢܡܠܐ | de-namle | cumplir |
ܟܠܗ | kaléh | toda |
ܟܐܢܘܬܐ | ke’anuta | justicia |
ܗܝܕܝܢ ܫܒܩ | hayden shbaq | Entonces lo dejó |
Traducción Literal:
Yeshúa le dijo: Déjalo ahora, porque así conviene que cumplamos toda justicia. Entonces lo dejó.
Matay / Mateo 3:16
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܟܕ ܥܡܕ | wa-kad ‘amad | Y cuando fue sumergido |
ܝܫܘܥ | Yeshua | Yeshúa |
ܒܪ ܫܥܬܗ | bar sha‘atah | en ese momento |
ܣܠܩ | salaq | subió |
ܡܢ ܡܝܐ | men mayya | del agua |
ܘܐܬܦܬܚܘ | wa-etpattéḥu | y fueron abiertos |
ܠܗ ܫܡܝܐ | leh shmayya | para él los cielos |
ܘܚܙܐ | wa-ḥza | y vio |
ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ | ruḥa d-Alaha | al Ruaj de Elohím |
ܕܢܚܬܐ | de-naḥtá | que descendía |
ܐܝܟ ܝܘܢܐ | ayk yona | como paloma |
ܘܐܬܬ ܥܠܘܗܝ | wa-ettat ‘alwáh | y venía sobre él |
Traducción Literal:
Y cuando fue sumergido Yeshúa, subió inmediatamente del agua; y se le abrieron los cielos, y vio al Ruaj de Elohím descendiendo como paloma y viniendo sobre él.
Matay / Mateo 3:17
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܗܐ ܩܠܐ | wa-ha qalá | Y he aquí una voz |
ܡܢ ܫܡܝܐ | men shmayya | de los cielos |
ܐܡܪܐ | amrá | que decía |
ܗܢܘ | hanú | Este es |
ܒܪܝ | barí | mi Hijo |
ܚܒܝܒܐ | ḥabíba | amado |
ܕܒܗ ܐܨܛܒܝܬ | debeh etzṭabít | en quien me he complacido |
Traducción Literal:
Y he aquí una voz de los cielos que decía: Este es mi Hijo amado, en quien me he complacido.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
Durante el periodo del Segundo Templo, la consagración de los kohanim (sacerdotes) era un acto de gran significación espiritual y nacional. La ceremonia descrita en esta Aliyáh tiene raíces profundas en la tradición levítica, representando el inicio del servicio oficial del sacerdocio en el Mishkán, el Tabernáculo portátil que más tarde sería reemplazado por el Templo en Yerushaláyim.
A. Institución del Sacerdocio Levíta
Moshé actúa como un tipo de mediador entre Adonái יהוה y el pueblo, instituyendo formalmente a Aharón y a sus hijos en su función como kohanim. Este rito incluía lavamiento ceremonial (verso 6), el vestir de las vestiduras sacerdotales en orden preciso (versos 7–9), y la unción con el aceite sagrado (versos 10–12), todo frente a la comunidad reunida (verso 3). La fuente (kíyor), el altar y todos los utensilios del Mishkán fueron también ungidos, mostrando que no solo el ser humano, sino todo objeto usado para el servicio a Elohím debía ser santificado.
B. El aceite de la unción y su simbolismo
La Mishná (Keritot 1:1) relata que el aceite de la unción fue preparado por Moshé con una receta especial revelada en Éxodo 30:22-33, y se consideraba sagrado de generación en generación. Ungir con este aceite era señal de elección divina y consagración exclusiva para una función sagrada. Este aceite era un símbolo tangible del Ruaj Hakodesh, la presencia activa de Elohím.
C. Significado de la ropa sacerdotal
Cada prenda tenía un significado simbólico. El efod y el pectoral (versos 7-8) representaban la responsabilidad del kohén por Israel ante Adonái יהוה. El tzitz (diadema de oro) que decía “Kadosh Le-Adonái” («Santo para Adonái») era una proclamación pública de santidad, colocada sobre la frente de Aharón (verso 9).
D. Cultura y Sociedad Sacerdotal
Los kohanim vivían dentro del pueblo pero con una santidad aparte. No tenían herencia territorial; su porción era Adonái mismo (Devarím 18:1-2). Eran responsables no solo del servicio ritual, sino también de instruir al pueblo (Vayikrá 10:11). Su rol era de mediadores temporales, sombra del Kohén Gadol celestial, Yeshúa haMashíaj.
E. Influencia en los Esenios y los Nazarenos
Los esenios, una secta sacerdotal del Segundo Templo, imitaban muchos de estos ritos y vestiduras, en especial en Qumrán, donde se han hallado rollos que describen sus reglas sacerdotales. Los primeros creyentes nazarenos, según el libro de los Hechos y escritos de los primeros siglos, veían en Yeshúa la encarnación de este sacerdocio superior: uno no basado en linaje, sino en juramento divino (cf. Tehilím 110:4).
F. Contexto Arqueológico y Geográfico
Se han encontrado restos arqueológicos en áreas cercanas a Shiló y Yerushaláyim con utensilios, incensarios y grabados que muestran prácticas similares a las descritas en Vayikrá. Además, mikvaot (baños rituales) cerca de sinagogas y el Beit HaMikdash ilustran la importancia de la pureza ceremonial.
Síntesis Contextual:
La consagración de Aharón y sus hijos en Vayikrá 8 no es solo un evento histórico, sino un patrón eterno. Desde Moshé hasta Yojanán HaMatbil (el inmersor), desde el aceite a la inmersión del Ruaj, la santidad exigida a los kohanim encuentra cumplimiento y plenitud en Yeshúa haMashíaj. El pueblo hoy, llamado a ser “reino de kohanim y nación santa” (Shemot 19:6), debe reflejar esa santidad en pureza, obediencia y servicio.
Punto 5. Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas
A. Comentarios Rabínicos
- Rashí (s. XI) sobre Vayikrá 8:6 explica que el acto de lavar a Aharón y sus hijos simboliza la purificación previa al servicio sagrado. Destaca la obediencia de Moshé como exacta a las instrucciones de Adonái יהוה.
- Rambán (Najmánides) agrega que el orden de vestir a Aharón refleja una jerarquía espiritual en la santidad del servicio, y que cada prenda, como el efod o el pectoral, portaba funciones que conectaban lo terrenal con lo celestial.
- Sifra (Midrash halájico de Vayikrá) enfatiza que el aceite de la unción no podía ser replicado ni usado para fines personales, lo que subraya su santidad y unicidad.
B. Comentario Judío Mesiánico
La unción de Aharón es una figura directa de la unción mesiánica de Yeshúa haMashíaj. Así como Aharón fue ungido para interceder por el pueblo, Yeshúa fue ungido por el Ruaj Hakodesh para interceder eternamente ante el trono de Adonái como nuestro Kohén Gadol (Hebreos 4:14-16). La inmersión de Yeshúa en el Yarden y la manifestación del Ruaj descendiendo como paloma es paralela exacta al acto de unción descrito en esta Aliyáh.
Conexión profética – Tehilím / Salmo 133:2
“Como el buen óleo sobre la cabeza, que desciende sobre la barba de Aharón…” Este pasaje, citado frecuentemente por los mesiánicos, es interpretado como símbolo de la unción de Mashíaj que fluye a todo el cuerpo – la Comunidad.
C. Notas de los Primeros Siglos
- Epístola a los Hebreos 5:4-6 (Peshitta): Cita directamente que “nadie toma para sí esta honra” del sacerdocio, sino que Adonái lo llama. Yeshúa fue designado según el orden de Malki-Tzedek, no Aharón, pero su consagración visible en el Yarden guarda la tipología aarónica.
- Evangelio de los Hebreos (fragmento preservado por Jerónimo): relata que el Ruaj Hakodesh reposó sobre Yeshúa como la Shejináh sobre el Mishkán.
D. Aplicación Práctica y Espiritual
Cada creyente es llamado a vivir como “kohén” ante Adonái – consagrado, puro y vestido de justicia (cf. Efesios 6). La preparación de los sacerdotes en Vayikrá es un espejo espiritual del proceso que cada redimido por Yeshúa debe atravesar: lavamiento (Teviláh), vestidura (vida de santidad), y unción (Ruaj Hakodesh).
E. Anotaciones Gramaticales y Léxicas
- משח (mashaj) – “ungir”: raíz utilizada para ungir tanto sacerdotes como reyes. Su sustantivo derivado משיח (Mashíaj) enfatiza que todo mashíaj es ungido por mandato celestial.
- קדש (qádesh) – “santificar”: aparece reiteradamente en los versos para describir tanto a los objetos como a las personas, señalando la necesidad de separación completa para el servicio divino.
- Fonética y Simbolismo: El uso de “tzitz” (lámina) en la frente de Aharón tipifica la necesidad de tener la mente consagrada. Apocalipsis 14:1 menciona que los redimidos tienen el nombre del Cordero y del Padre en sus frentes.
F. Guematría y Mística Hebraica Funcional (no cabalística)
- Mashíaj משיח = 358
- Najásh נחש (serpiente) = 358
Simbolismo: Así como el pecado entró por la serpiente, la redención viene por Mashíaj, confrontando directamente la raíz del pecado. - Aharón אהרן = 256
Representa el canal humano del sacerdocio, cuya plenitud solo puede alcanzarse en el Kohén Gadol celestial.
Conclusión del Punto 5
La Aliyáh 4 de Parashá Tzav es una sinfonía de santidad, obediencia y tipología redentora. Cada detalle de la vestidura y consagración de Aharón prefigura a Yeshúa haMashíaj. La obediencia exacta de Moshé señala la importancia de la fidelidad en el servicio. Esta Parashá revela que no basta con acercarse a Elohím; se requiere pureza, orden divino y una unción real que no viene de hombres, sino del cielo.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
I. Análisis y Comentario Judío de la Aliyáh
La Aliyáh describe con meticulosa precisión la orden divina para la consagración de Aharón y sus hijos al sacerdocio. El proceso incluye el llamado de toda la comunidad (verso 3), el lavamiento ritual (verso 6), la vestidura sacerdotal ordenada (versos 7-9), y la unción con aceite (versos 10-12).
Cada acto tenía implicaciones halájicas y espirituales. La mikváh (inmersión ritual) previa al servicio muestra que ningún servicio puede iniciar sin purificación previa. El orden específico de las vestiduras (kutónet, avnét, me’íl, efod, joshen, tzitz) refleja el principio judío de kedusháh progresiva — ir de un nivel de santidad a uno mayor. La unción no solo es un rito externo, sino que implica transmisión de autoridad espiritual.
La congregación entera presencia la consagración. Esto enseña que el liderazgo espiritual debe ser transparente, y su autoridad validada públicamente bajo mandamiento divino. Rambám enfatiza que la falta de la comunidad invalida la ceremonia (Hiljot Klei haMikdash 4).
II. Análisis Mesiánico de la Aliyáh
Yeshúa haMashíaj es el cumplimiento perfecto de esta ceremonia.
- Lavamiento (Teviláh) – En Mateo 3, Yeshúa desciende al Yarden no para arrepentirse, sino para “cumplir toda justicia”. Su inmersión es el paralelo espiritual del lavamiento de Aharón, no para purificación, sino para iniciación profética y sacerdotal ante el pueblo.
- Vestidura de Gloria – Yeshúa no recibe vestiduras físicas como Aharón, pero es revestido con la gloria del Ruaj Hakodesh. La visión de Juan (Yojanán) en Revelación 1:13 lo describe con vestiduras similares a las del kohén gadol, revelando su rol celestial.
- Unción del Ruaj – Mientras que Aharón fue ungido con aceite físico (Vayikrá 8:12), Yeshúa fue ungido con el Ruaj Hakodesh mismo (Lucas 3:22). Hechos 10:38 afirma: “Elohím ungió a Yeshúa de Natzeret con el Ruaj Hakodesh y poder”.
- Testimonio Público – En la Parashá, toda la asamblea atestigua el acto (Vayikrá 8:3). En Mateo, es el cielo el que da testimonio: el Ruaj desciende como paloma, y la voz de Adonái declara: “Este es mi Hijo amado”.
III. Conexión entre la Aliyáh, Haftaráh y Brit Hadasháh
- Aliyáh (Levítico 8:1-13): Santificación del servicio sacerdotal.
- Haftaráh (Yirmeyáhu 7-9): Rechazo de ritualismo vacío sin obediencia.
- Brit Hadasháh (Mateo 3:13-17): Consagración celestial del Mashíaj verdadero.
La Haftaráh denuncia a quienes confían en sacrificios sin obediencia, y contrasta con Aharón que es santificado bajo obediencia total. Yeshúa, el Kohén Gadol eterno, une ambos elementos: obediencia perfecta y aceptación divina, revelando que solo en Él los dos caminos se cumplen.
IV. Dimensión Tipológica
- Aharón tipifica al Mashíaj como kohén.
- Aceite de unción tipifica el Ruaj Hakodesh.
- Ropaje sacerdotal tipifica justicia, autoridad y servicio.
- Testimonio público tipifica validación mesiánica ante el pueblo.
Así, Yeshúa no solo cumple sino encarna todo lo descrito en esta Aliyáh. Su consagración no fue en un altar terrenal, sino en obediencia celestial; su sangre no fue rociada sobre objetos, sino entregada por toda la Kahal, sellando un sacerdocio eterno.
V. Aplicación para la Kehiláh
Cada miembro de la Kehiláh mesiánica es llamado a ser “cohanim” espirituales (1 Kefa 2:9). Eso implica:
- Lavamiento interior por la Teviláh.
- Vestirse de santidad, no de formas externas.
- Ungidos con el Ruaj Hakodesh para servir.
- Vivir con pureza delante del pueblo y bajo autoridad divina.
Conclusión
La Aliyáh 4 de Parashá Tzav no es solo historia litúrgica, sino revelación profética. Cada paso del rito apunta a Yeshúa haMashíaj, quien es nuestro Kohén Gadol, Sumo Ungido, y Vestido de Gloria. Así como Aharón fue santificado para servir, la Kehiláh es llamada a ser apartada, pura, ungida y obediente, reflejando la luz de Mashíaj ante el mundo.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Tema Central de la Aliyáh: Consagración Divina para el Servicio Sagrado
Esta Aliyáh trata del momento trascendental en que Aharón y sus hijos son apartados, lavados, vestidos y ungidos para ejercer el sacerdocio levítico ante Adonái יהוה. La centralidad del texto gira en torno a la idea de consagración, que en hebreo es הִקְדִּישׁ (hikdísh) — separar algo o a alguien para uso exclusivo del servicio del Altísimo.
A. Importancia del Tema en el Contexto de la Toráh
- Primera Institución Formal del Sacerdocio
Esta sección marca el cumplimiento de Shemot / Éxodo 28–29, donde se instruyó a Moshé sobre las vestiduras sacerdotales y el rito de inauguración. Aquí, la instrucción se convierte en acción bajo obediencia precisa. - Santificación Visible y Comunitaria
El acto no es privado: toda la comunidad presencia el momento, enfatizando que el liderazgo espiritual debe ser público, transparente y autorizado desde el cielo. - Orden Divino, No Humano
Cada detalle, desde el lavamiento hasta la colocación del tzitz, es ordenado por Adonái. Esto establece que el servicio espiritual no puede ser diseñado por el hombre, sino que debe obedecer a patrones celestiales revelados.
B. Relación con Yeshúa haMashíaj en el Brit Hadasháh
Yeshúa como el Ungido (Mashíaj):
Su inmersión en el Yarden, ante Yokhanan, es su acto de consagración pública. Así como Aharón fue lavado, vestido y ungido, Yeshúa fue sumergido (lavamiento), confirmado por el Ruaj (unción), y validado por la voz del cielo (orden divina).
Yeshúa como el Kohén Gadol (Sumo Sacerdote Celestial):
Hebreos 5:4-10 (Peshitta) declara que Yeshúa no tomó para sí el honor de ser sacerdote, sino fue designado por Elohím, “Tú eres kohén para siempre según el orden de Malki-Tzedek”. Su función no se basa en unción con aceite, sino con Ruaj, y no en vestiduras terrenales, sino en gloria celestial.
C. Continuidad Profética y Teológica
- Tipología Aarónica: Aharón es figura del Mashíaj: ambos son elegidos, santificados, ungidos y presentados ante el pueblo.
- Sombra y Realidad: Todo el rito en el Mishkán es sombra de la realidad eterna en los cielos, como afirma Hebreos 8:5.
- Sacerdocio Perpetuo en Yeshúa: Él no repite sacrificios, sino que fue consagrado una vez para siempre (Hebreos 7:27), entrando al Lugar Kadosh celestial por nosotros.
D. Aplicación para Hoy: El Sacerdocio de Todos los Redimidos
Kefa Alef / 1 Pedro 2:9 (Peshitta): “Ustedes son linaje escogido, sacerdocio real, nación kadosh…”
Esto significa que todo creyente en Yeshúa haMashíaj debe:
- Ser lavado (Teviláh en el nombre de Yeshúa).
- Ser vestido (vida de pureza y obediencia).
- Ser ungido (recibir el Ruaj Hakodesh).
- Servir a Adonái en santidad.
E. Relación Temática con los Moedím de Elohím
La Parashá Tzav, y particularmente esta Aliyáh, conecta proféticamente con Shavuot (Pentecostés), donde el Ruaj fue derramado sobre la Kehiláh mesiánica (Hechos 2). Así como Aharón fue ungido, los primeros creyentes fueron “ungidos” por el Ruaj. Shavuot no solo recuerda la entrega de la Toráh, sino también la inauguración del sacerdocio del Reino, a través del Ungido celestial.
Conclusión del Punto 7
El tema más relevante de esta Aliyáh es la consagración divina para el servicio sagrado. Este principio no solo define el sacerdocio levítico, sino que encuentra su cumplimiento y ampliación en el sacerdocio celestial de Yeshúa haMashíaj. Hoy, este llamado se extiende a cada creyente, quien debe vivir como cohen kadosh, apartado, lleno del Ruaj y consagrado para toda buena obra.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyáh
Profecías Mesiánicas y Reflexión
Esta Aliyáh no presenta una profecía explícita sobre el Mashíaj, pero es una manifestación tipológica perfecta del sacerdocio celestial de Yeshúa haMashíaj. A través de tipos, sombras, figuras y patrones redentores, el texto revela aspectos del carácter, función y consagración del Ungido de Adonái יהוה.
A. Tipos (Tipologías)
- Aharón como tipo de Mashíaj
Aharón, como kohén gadol, prefigura a Yeshúa. Ambos son elegidos por mandato divino, consagrados públicamente, y median entre Elohím y el pueblo. - Moshé como figura del profeta-sacerdote que consagra al mediador
Moshé consagra a Aharón con agua y aceite; así también, Yokhanan consagra a Yeshúa con agua, y Elohím con el Ruaj Hakodesh.
B. Sombras (Tzelalim)
- Aceite de unción – símbolo del Ruaj Hakodesh
Vayikrá 8:10-12 muestra cómo el aceite representa la presencia y aprobación divina. En Lucas 4:18 (Peshitta), Yeshúa declara: “El Ruaj de MarYah está sobre mí, por cuanto me ha ungido”. - Vestiduras sacerdotales – sombras de la gloria celestial
Las vestiduras de Aharón indican autoridad y pureza. En Apocalipsis 1:13, Yeshúa es visto vestido de manto sacerdotal, señalando su posición eterna.
C. Figuras y Patrones Redentores (Tavnitot)
- Orden ceremonial
El acto de lavamiento, vestidura, unción y proclamación refleja el mismo patrón seguido en Mateo 3:13-17:- Lavamiento = inmersión.
- Unción = Ruaj Hakodesh.
- Proclamación = “Este es mi Hijo amado”.
- Patrón de obediencia exacta
Todo se hace “como Adonái había mandado a Moshé” (repetido varias veces en Vayikrá 8), lo cual tipifica que Yeshúa cumplió todo lo escrito acerca de Él (Lucas 24:44).
D. Nombres y Títulos Proféticos
- Mashíaj – “El Ungido”
Aharón es el primero en ser llamado משיח יהוה (el ungido de Adonái), pero solo como sombra. El verdadero Mashíaj es ungido por el Ruaj mismo, no por aceite físico (Hechos 10:38). - Ben Elohím – “Hijo de Elohím”
En Mateo 3:17, la voz del cielo declara: “Este es mi Hijo amado”. Esto es la coronación sacerdotal y mesiánica de Yeshúa ante todo Israel.
E. Eventos Simbólicos y Análisis Lingüístico
- “Y lavó a Aharón y a sus hijos” (8:6)
Palabra clave: וַיְרַחֵץ – va-yerajétz (lavó) – utilizada en contexto sacerdotal para denotar purificación ritual previa al servicio.
Yeshúa, sin pecado, fue sumergido en un acto de identificación con el pueblo, y como señal de inauguración espiritual. - “Y puso el tzitz” (8:9)
El tzitz lleva la inscripción “Kadosh le-Adonái”. En el Brit Hadasháh, Apocalipsis 14:1 indica que los redimidos tienen el Nombre del Cordero y de su Padre en sus frentes. Conexión espiritual profunda entre santidad e identidad mesiánica.
F. Midrashim Mesiánicos
- Midrash Tanjumá (Tzav):
Relata que el aceite de la unción corría abundantemente sobre Aharón, prefigurando una unción desbordante que no era solo para él, sino para las generaciones. Esto se conecta con el derramamiento del Ruaj en Hechos 2. - Midrash Tehilím 133:
“Como el buen óleo sobre la cabeza… hasta el borde de sus vestiduras.” Los sabios dicen: “Así fluye la bendición de la cabeza (Mashíaj) al cuerpo (Israel redimido)”.
G. Cumplimiento Tipológico en el Brit Hadasháh
- Mateo 3:13-17 – consagración pública y celestial de Yeshúa.
- Hebreos 5:5 – “Tú eres Mi Hijo, hoy Yo te he engendrado.”
- Hechos 10:38 – “Elohím ungió a Yeshúa de Natzeret con el Ruaj Hakodesh.”
H. Paralelismos Temáticos
- Vayikrá 8: Lavamiento + Vestidura + Unción + Presentación pública
- Mateo 3: Teviláh + Ruaj + Voz del cielo = Consagración real del Mashíaj
Así como Aharón se presentó ante el pueblo como su representante espiritual, Yeshúa se presentó como el Mashíaj esperado, revelado por el cielo y confirmado por señales sobrenaturales.
Conclusión del Punto 8
La Aliyáh 4 revela múltiples formas en que el Mashíaj está oculto y revelado en el texto. A través de tipos como Aharón, símbolos como el aceite, y patrones como el orden de consagración, el Tanaj señala proféticamente a Yeshúa haMashíaj. En Él se cumple el verdadero sacerdocio, la verdadera unción y la gloria eterna que cubre a los redimidos.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
A. Midrashim Relevantes
1. Midrash Torat Kohanim (Sifra) – Parashat Sheminí y Tzav:
Este Midrash halájico, que acompaña el libro de Vayikrá, explica el significado detallado de cada acto realizado por Moshé durante la consagración de Aharón. En él se resalta que la obediencia absoluta a cada detalle del mandamiento divino era una condición para la presencia de la Shejináh.
- Se enseña que la colocación del tzitz (diadema) en la frente del kohén simbolizaba el pensamiento puro, el servicio sin doblez, y el constante recordatorio de que todo sacerdote debía servir como “Kadosh Le-Adonái” (santo para Adonái).
- El Midrash señala también que cada prenda tenía una función para expiar un tipo específico de pecado en Israel (cf. Zevajim 88b).
B. Targumim Relevantes
Targum Onkelos – Vayikrá 8:1-13
El Targum arameo tradicional de la Toráh conserva la estructura original del hebreo pero añade algunas interpretaciones:
- Targum Onkelos en Vayikrá 8:12 traduce que “Moshé derramó el aceite de la unción sobre la cabeza de Aharón… para separarlo (לקדשתיה) para el servicio sagrado”.
- Recalca el concepto de separación (קדושה) como esencial: el kohén no solo era un funcionario, sino un servidor exclusivo del Cielo.
Targum Yonatán (expansivo y midráshico) sugiere que el aceite utilizado tenía un aroma celestial que permanecía en los vestiduras y que sólo Moshé tuvo la autoridad única de aplicar esta unción sacerdotal.
C. Textos Apócrifos y Fuentes de la Literatura del Segundo Templo
1. Jubileos (Yovelim) 30:1-3
En este texto, considerado apócrifo por el canon masorético pero muy influyente en Qumrán, se describe cómo los patriarcas transmitieron la tradición de la consagración. Se menciona que el sacerdocio fue preparado en el cielo antes de la creación, y que la unción representa una señal eterna de elección divina.
2. Rollo del Templo (11Q19) – Manuscrito de Qumrán
Ofrece una reinterpretación detallada de las leyes levíticas. Describe la unción sacerdotal como un acto con implicaciones escatológicas: el ungido será restaurado al final de los días, y el templo será purificado no sólo por aceite, sino por fuego celestial.
3. 1 Enoc 89:74-75
Relata una visión donde un “hombre blanco” (una figura mesiánica) es ungido por el Eterno con una medida sobre todos los demás. Este ungido lidera la restauración del rebaño de Israel. Se interpreta por los exegetas mesiánicos como una referencia velada al Mashíaj Yeshúa.
D. Relevancia de estas Fuentes
- Midrashim y Targumim revelan la profundidad espiritual que los sabios judíos vieron en cada acto sacerdotal.
- Textos apócrifos y del Segundo Templo muestran que incluso antes del Brit Hadasháh, existía una expectativa clara de un sacerdocio celestial, eterno y redentor.
- La unción de Aharón es vista como una “señal” que apuntaba hacia el Mashíaj venidero, no solo en el servicio del altar, sino en la restauración del pueblo y del mundo entero.
Conclusión del Punto 9
Los midrashim, targumim y textos apócrifos convergen en una interpretación rica: la consagración de Aharón es mucho más que un rito sacerdotal; es una figura profética que anuncia la llegada de un Mashíaj ungido con Ruaj, sacerdote eterno según un orden superior. Yeshúa haMashíaj cumple no solo la Toráh literal, sino también la esperanza revelada en los escritos y tradiciones más antiguas de Israel.
Punto 10. Mandamientos Encontrados o Principios y Valores
En esta Aliyáh se encuentran varios mandamientos (mitzvot) y principios fundamentales relacionados con la consagración sacerdotal. Aunque muchos pertenecen específicamente al contexto del Mishkán y al sacerdocio levítico, revelan valores espirituales que trascienden la época y son aplicables hoy a la Kehiláh redimida por Yeshúa haMashíaj.
A. Mitzvot (Mandamientos) Específicos
- Mitzvá de tomar a Aharón y a sus hijos para consagrarlos (v.2)
- Mandamiento de establecer un sacerdocio según orden divino.
- Valor: autoridad espiritual no se asume, se recibe por llamado celestial.
- Mitzvá de vestir a Aharón con las vestiduras sagradas en orden exacto (vv.7-9)
- Cada prenda representa una función espiritual: pureza, justicia, intercesión.
- Valor: obediencia minuciosa a la voluntad de Elohím.
- Mitzvá de ungir con aceite de la unción tanto al Mishkán como a los kohanim (vv.10-12)
- El aceite simboliza el Ruaj Hakodesh y la santidad del servicio.
- Valor: sólo lo ungido por el Ruaj tiene autoridad para ministrar.
- Mitzvá de reunir al pueblo para presenciar la consagración (v.3)
- El pueblo debía dar testimonio de la validación divina del sacerdocio.
- Valor: liderazgo público requiere aprobación divina y claridad ante la comunidad.
- Mitzvá de lavar con agua a los sacerdotes antes de vestirlos (v.6)
- Prefiguración del principio de pureza espiritual antes del servicio.
- Valor: nadie puede servir sin ser primero limpiado y preparado interiormente.
B. Principios y Valores Eternos
- Obediencia Exacta a la Instrucción Divina
- Moshé actúa “como le ordenó Adonái יהוה”. La fidelidad detallada revela que la cercanía a lo sagrado exige precisión espiritual.
- Santidad como requisito del liderazgo
- Toda esta Aliyáh gira en torno al principio de קדושה (k’dusháh) – separación y pureza.
- El sacerdocio no es una profesión, sino una vocación celestial basada en santidad.
- La autoridad espiritual viene del cielo, no del hombre
- Solo Moshé, bajo mandato de Adonái, puede consagrar.
- En el Brit Hadasháh, Yeshúa declara: “El Espíritu del Señor está sobre mí, por cuanto me ha ungido…” (Lucas 4:18, Peshitta).
- La comunidad debe dar testimonio del llamado espiritual
- El pueblo observa la consagración. En Mateo 3, el cielo mismo da testimonio de Yeshúa: Ruaj + Voz del Padre = Validación pública.
- La unción no se improvisa, se hereda de revelación y obediencia
- El aceite no se puede fabricar arbitrariamente (Éxodo 30).
- El llamado, la santidad y la unción deben venir de lo alto.
C. Aplicación en el Brit Hadasháh
- Teviláh y vestidura espiritual:
- Efesios 4:24: “Vístanse del nuevo hombre, creado en justicia y santidad.”
- Galatim 3:27: “Porque todos los que en Mashíaj fueron sumergidos, de Mashíaj están revestidos.”
- Unción del Ruaj:
- 1 Yojanán 2:20,27 (Peshitta): “Ustedes tienen una unción del Kadosh y todos saben… la unción que recibieron permanece en ustedes.”
- Sacerdocio Real:
- 1 Kefa 2:9: “Ustedes son sacerdocio real, nación santa…”
Conclusión del Punto 10
Los mandamientos de esta Aliyáh no son sólo rituales antiguos; son manifestaciones eternas de principios celestiales. El creyente redimido por Yeshúa haMashíaj está llamado a vivir conforme al sacerdocio celestial: lavado, vestido, ungido, obediente, y consagrado. Cada mitzvá aquí revela un paso necesario para ministrar delante del Trono en Ruaj y verdad.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
Estas preguntas están diseñadas para profundizar el entendimiento espiritual, profético y práctico de la Aliyáh 4, invitando a un examen introspectivo a la luz de la Toráh y del Brit Hadasháh en Yeshúa haMashíaj.
1. ¿Qué implica hoy estar “consagrado” para el servicio de Adonái יהוה, y cómo se manifiesta esa consagración en la vida diaria?
- Reflexiona sobre cómo el lavamiento, la vestidura y la unción en la vida del creyente actual representan etapas de transformación espiritual hacia una vida de santidad activa.
2. ¿Estoy caminando en obediencia precisa a las instrucciones de Elohím, como lo hizo Moshé al consagrar a Aharón, o estoy mezclando el servicio con elementos ajenos a la voluntad revelada?
- Analiza si tus acciones y tu manera de servir se alinean con la estructura y los valores que Elohím establece en Su Toráh y en las enseñanzas de Yeshúa.
3. ¿He recibido verdaderamente la unción del Ruaj Hakodesh como confirmación de mi llamado espiritual, o sólo estoy cumpliendo funciones externas sin autoridad celestial?
- Examina si tu vida demuestra fruto del Ruaj (Gálatas 5:22) y evidencia de poder espiritual para cumplir tu propósito dentro de la Kehiláh y en el mundo.
4. ¿Cómo puedo reflejar el rol del kohén como intercesor y servidor del pueblo hoy en día, siguiendo el ejemplo del Sumo Kohén Yeshúa haMashíaj?
- Considera el llamado de Kefa Alef 2:9 a ser “sacerdocio real” y piensa en formas prácticas de vivir como un intermediario de bendición, verdad y justicia.
5. ¿Valoro y protejo la santidad del servicio a Elohím como lo hicieron Moshé y Aharón, o permito que lo profano contamine mi vida espiritual?
- Medita en qué áreas necesitas ser “lavado” nuevamente, qué aspectos de tu vida deben ser “vestidos” de justicia y cómo renovar tu “unción” mediante oración y sumisión al Ruaj.
Estas preguntas están diseñadas para fomentar un crecimiento profundo en el entendimiento de la consagración espiritual, así como para impulsar una vida de servicio fiel, santo y transformado por la presencia del Mashíaj.
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
Resumen de los Eventos de la Toráh:
En esta Aliyáh se lleva a cabo la instrucción divina para la consagración de Aharón y sus hijos como kohanim (sacerdotes) en servicio al Mishkán. Adonái יהוה ordena a Moshé que tome a Aharón, sus hijos, las vestiduras sagradas, el aceite de la unción y las ofrendas correspondientes. Ante toda la comunidad de Israel, Moshé realiza el lavamiento ritual de los kohanim, los viste según el orden prescrito y los unge con el aceite sagrado. Esta consagración marca el comienzo del sacerdocio levítico, bajo obediencia absoluta al diseño divino.
Resumen de la Haftaráh: Yirmeyáhu 7:21–8:3; 9:22–23
El profeta Jeremías reprende a Yehudáh por confiar en sacrificios sin corazón ni obediencia. Adonái desprecia la religiosidad vacía y exige una transformación interna. Se anuncia juicio sobre los cadáveres que quedarán sin sepultura, y se declara que la verdadera gloria no está en la sabiduría, la fuerza ni las riquezas, sino en conocer y entender a Elohím.
Resumen del Brit Hadasháh: Matay / Mateo 3:13–17
Yeshúa haMashíaj viene desde Galil al Yarden para ser sumergido por Yokhanan. Aunque este se resiste, Yeshúa insiste para “cumplir toda justicia”. Tras su inmersión, el cielo se abre, el Ruaj Hakodesh desciende sobre Él como paloma, y una voz celestial proclama: “Este es mi Hijo amado, en quien me he complacido.” Este acto representa su consagración mesiánica, paralela a la de Aharón en la Toráh.
Relevancia Espiritual:
Esta Aliyáh revela un principio eterno: ningún servicio a Adonái יהוה puede hacerse sin consagración. Moshé consagra a Aharón según orden divino, y en el Brit Hadasháh, Yeshúa es consagrado por el Ruaj ante testigos celestiales. Los creyentes, como sacerdocio real, deben ser también lavados, vestidos y ungidos para servir con santidad. La Haftaráh recuerda que sin obediencia, los ritos no tienen valor; solo una vida transformada por el conocimiento de Elohím es aceptable ante Él.
Conclusión del Punto 12:
Esta Aliyáh nos enseña que el servicio espiritual genuino debe estar fundado en pureza, obediencia, y autoridad celestial. Yeshúa, como Sumo Kohén y Mashíaj, no sólo cumplió este patrón, sino que lo elevó a su máxima expresión, llamando a su pueblo a caminar en consagración diaria como ministros de su Reino.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Tefiláh: Oración de Consagración Espiritual
Adonái יהוה, Elohím de la santidad,
Tú que ordenaste a Moshé consagrar a Aharón y a sus hijos para ministrar ante Tu presencia,
Hoy vengo delante de Ti con un corazón deseoso de servirte en pureza y verdad.
Lávame con Tu agua celestial,
Purifícame como lavaste a los kohanim en el Mishkán,
Para que mi alma, mente y cuerpo sean vasos limpios, aptos para Tu servicio.
Revísteme con las vestiduras de justicia,
Cúbreme con el manto de humildad, el cinturón de verdad y el pectoral del amor,
Para que mi caminar refleje Tu gloria y mi servicio sea aceptable ante Ti.
Derrama sobre mí Tu aceite de unción,
No hecho por manos humanas, sino el Ruaj Hakodesh enviado desde el cielo,
Como lo hiciste sobre Yeshúa haMashíaj en el Yarden,
Para que en mí fluya Tu poder, Tu compasión y Tu sabiduría.
Hazme parte del sacerdocio real,
Un servidor santo apartado para anunciar Tus maravillas,
Que yo camine cada día como un cohen espiritual,
Sirviendo a Tu pueblo, intercediendo, enseñando, y guardando Tu Palabra.
Padre kadosh,
Que mi vida esté consagrada como lo estuvo Aharón,
Y que mi testimonio sea como el de Yeshúa haMashíaj,
Tu Hijo amado, ungido, obediente hasta el fin.
Amén. Ken Yehi Ratzon.
+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/