Leer o Descargar PDF - Parashá 25 Tzav (צַו)– Aliyah 3

Listen to this article

Parashá 25 Tzav (צַו) – Vayiqrá / Levítico 7:11–38

Aliyáh 3: (Vayiqrá / Levítico 7:11–38) La Toráh del sacrificio de las ofrendas de paz
Haftaráh: Yirmeyahu 7:21–8:3, 9:22–23 La Haftaráh reprende los sacrificios sin obediencia verdadera.
Brit Hadasháh: Hebreos 13:10-16 Los creyentes tienen un altar espiritual del cual los sacerdotes del sistema levítico no pueden participar.

Punto 1.

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְזֹאתVezótY esta
תּוֹרַתTorates la ley de
זֶבַחZévaḥel sacrificio de
הַשְּׁלָמִיםHashlamímlas ofrendas de paz
אֲשֶׁרAsherque
יַקְרִיבYaqrívofrecerá
לַיהוָהLaAdonáia Adonái יהוה

Traducción Literal
«Y esta es la Toráh del sacrificio de las ofrendas de paz que se ofrecerán a Adonái יהוה».


Punto 2. Haftaráh

Texto: Jeremías / Yirmeyahu 7:21–8:3, 9:22–23

Texto Interlineal Anotado Hebreo-Español (Fragmento representativo)

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כֹּהAsí
אָמַרAmárdijo
יְהוָהAdonáiAdonái יהוה
צְבָאוֹתTzevaótde los ejércitos
אֱלֹהֵיElohéiel Elohím de
יִשְׂרָאֵלYisraélIsrael

Comentario Mesiánico
La Haftaráh reprende los sacrificios sin obediencia verdadera. Esto conecta con la Parashá donde se regulan los sacrificios de paz. Se subraya que Elohím desea obediencia del corazón. Yeshúa haMashíaj, como ofrenda perfecta, encarna esa obediencia perfecta que redime.

Aplicación Espiritual
Hoy, la enseñanza para los creyentes es clara: sin obediencia y humildad, ningún ritual tiene sentido. Nuestra teviláh interior debe estar guiada por el Ruaj HaKodesh, no solo por formas externas.


Punto 3. Brit Hadasháh

Texto: Hebreos 13:10-16 – Peshitta Arameo
(Fragmento interlineal representativo)

ArameoFonética (Siríaco Oriental)Traducción palabra por palabra
לֵיתLethNo hay
לַןLanpara nosotros
מַדְבַּחָאMadbḥaaltar
דִיque
מִנֵיהּMinéhde él
אִתְמַסֵּךְItmasékhse puede participar

Comentarios Exhaustivos
Este pasaje muestra que los creyentes tienen un altar espiritual del cual los sacerdotes del sistema levítico no pueden participar: Yeshúa mismo. Se destaca que su sacrificio es superior, cumpliendo el sistema del libro de Vayiqrá.

Conexión con la Toráh y Haftaráh
Yeshúa es la verdadera ofrenda de paz – שְׁלָמִים, traída no solo por el rito, sino por obediencia y amor a Elohím, cumpliendo el clamor profético de Yirmeyahu.

Reflexión Mesiánica
Él es MarYah – Adonái יהוה – revelado en carne. Su sangre, como enseña Hebreos 13, nos purifica para que podamos ofrecer continuamente sacrificios espirituales: alabanza y obediencia.


Punto 4. Contexto Histórico y Cultural

Durante el periodo del Segundo Templo, los sacrificios eran el centro del servicio levítico. Sin embargo, el énfasis de los profetas y de los seguidores del Camino del Mesías fue en la justicia, humildad y fidelidad. Este Aliyáh refleja un momento clave en la educación sacerdotal del pueblo.


Punto 5. Estudio, comentarios y conexiones proféticas

Comentarios Rabínicos
Rashi y Rambam enfatizan la intención pura detrás del sacrificio. Ibn Ezra destaca que la paz con Elohím y entre los hombres es el objetivo.

Comentario Judío Mesiánico
Yeshúa, como Shlamím viviente, reconcilió al mundo con Elohím (Romanos 5:1). La paz verdadera no se logra con ritual sino con entrega total a la voluntad divina.

Guematría:
שְּׁלָמִים = 470
470 representa la completitud divina (שָׁלוֹם = paz) ofrecida por Mashíaj.


Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh

Cada categoría de sacrificio apunta a una dimensión del Mashíaj. El Shlamím revela la reconciliación y comunidad en torno a una mesa de comunión. Se ofrecía junto con pan leudado y sin levadura: sombra de la pureza y presencia del pecado en los creyentes, perdonado por el Cordero.


Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh

Tema Central: Ofrenda de paz – שְּׁלָמִים como comunión con Elohím

Importancia: Enseña que el sacrificio no es solo expiación, sino también gozo, comunidad, y acción de gracias. En el Brit Hadasháh, Yeshúa encarna esta shlamím al restaurar la comunión entre Elohím y la humanidad.


Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyah

Profecía Mesiánica
Yeshúa es el Shlamím viviente (Isaías 53:5 – “castigo de nuestra paz fue sobre él”).

Métodos
-Tipo: Ofrenda de paz → Yeshúa, quien nos da shalom con Elohím
-Figura: El cuerpo del sacrificio compartido en comunidad
-Título: Sar Shalom (Príncipe de Paz – Isaías 9:6)


Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos

Midrash Vayikrá Rabá 9:7 comenta que el Shlamím trae paz entre cielo y tierra.
Targum Pseudo-Yonatán en Levítico 7 traduce y expande la ofrenda de paz con implicaciones mesiánicas.


Punto 10. Mandamientos Encontrados

  • Traer la ofrenda de Shlamím voluntariamente
  • Comer el sacrificio en santidad
  • No dejar restos hasta la mañana siguiente
    Aplicación en Brit Hadasháh: Vivir en santidad, gratitud y fidelidad constante.

Punto 11. Preguntas de Reflexión

  1. ¿Qué significa hoy para ti ofrecer “sacrificios de paz”?
  2. ¿Cómo puedes reflejar la paz de Mashíaj en tu comunidad?
  3. ¿Qué relación hay entre obediencia y verdadero sacrificio?
  4. ¿Reconoces a Yeshúa como tu ofrenda de Shlamím?
  5. ¿Estás compartiendo la paz recibida con otros?

Punto 12. Resumen de la Aliyáh

Levítico 7:11–38 detalla la Toráh del sacrificio de paz: agradecimiento, votos, o voluntario. Yirmeyahu denuncia los sacrificios sin obediencia. Hebreos muestra que el sacrificio de Yeshúa cumplió todo, dándonos acceso a comunión verdadera con Elohím.


Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh

Adonái יהוה, nuestro Elohím Ejad, gracias por enviar a Yeshúa, nuestra paz perfecta. Enséñanos a caminar en obediencia, ofreciendo nuestras vidas como ofrendas de agradecimiento, viviendo en comunión contigo y unos con otros. Que tu Shalom reine en nuestro corazón por medio del sacrificio perfecto de nuestro Mashíaj. Amén.


Punto 1. Levítico 7:11–38


Levítico 7:11

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְזֹאתVezotY esta
תּוֹרַתTorates la ley de
זֶבַחZevaḥel sacrificio de
הַשְּׁלָמִיםHashlamimlas ofrendas de paz
אֲשֶׁרAsherque
יַקְרִיבYaqrivofrecerá
לַיהוָהLaAdonáia Adonái יהוה

Traducción Literal:
«Y esta es la ley del sacrificio de las ofrendas de paz que se ofrecerán a Adonái יהוה.»


Levítico 7:12

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
אִםImSi
עַלAlsobre
תּוֹדָהTodáhacción de gracias
יַקְרִיבֶנּוּYaqrivenúla ofrecerá
וְהִקְרִיבVehikrivy ofrecerá
עַלAlcon
זֶבַחZevaḥsacrificio
הַתּוֹדָהHatodáhde acción de gracias
חַלּוֹתJalottortas
מַצּוֹתMatzotsin levadura
בְּלוּלוֹתBelulotmezcladas
בַשֶּׁמֶןVashemencon aceite
וּרְקִיקֵיUreqiqeiy hojaldres
מַצּוֹתMatzotsin levadura
מְשֻׁחִיםMeshujimuntadas
בַשֶּׁמֶןVashemencon aceite
וְסֹלֶתVesólety flor de harina
מֻרְבֶּכֶתMurbejetfrita
חַלּוֹתJaloten tortas
בְּלוּלוֹתBelulotmezcladas
בַשֶּׁמֶןVashemencon aceite

Traducción Literal:
«Si la ofrece como acción de gracias, ofrecerá con el sacrificio de acción de gracias tortas sin levadura mezcladas con aceite, y hojaldres sin levadura untadas con aceite, y flor de harina frita en tortas mezcladas con aceite.»


Levítico 7:13

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
עַלAlCon
חַלּוֹתJalottortas
לֶחֶםLéjemde pan
חָמֵץJametzleudado
יַקְרִיבYaqrivofrecerá
קָרְבָּנוֹQorbanosu ofrenda
עַלAlcon
זֶבַחZevaḥsacrificio
תּוֹדַתTodátde acción de gracias
שְׁלָמָיוShlamavde sus ofrendas de paz

Traducción Literal:
«Con tortas de pan leudado ofrecerá su ofrenda junto con el sacrificio de acción de gracias de sus ofrendas de paz.»


Levítico 7:14

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְהִקְרִיבVehikrivY ofrecerá
מִמֶּנּוּMimmenúde él
אֶחָדEjaduno
מִכָּלMikolde cada
קָרְבָּןQorbánofrenda
תְּרוּמָהTerumáhcomo ofrenda elevada
לַיהוָהLaAdonáia Adonái יהוה
לַכֹּהֵןLakohénal sacerdote
הַזֹּרֵקHazoréqque rocía
אֶתEtla
דַּםDamsangre
הַשְּׁלָמִיםHashlamimde las ofrendas de paz
לוֹLopara él

Traducción Literal:
«Y ofrecerá de él uno de cada ofrenda como ofrenda elevada a Adonái יהוה; será para el sacerdote que rocía la sangre de las ofrendas de paz.»


Levítico 7:15

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וּבְשַׂרUvesarY la carne
זֶבַחZevaḥdel sacrificio
תּוֹדַתTodátde acción de gracias
שְׁלָמָיוShlamavde sus ofrendas de paz
בְּיוֹםBeyomen el día
קָרְבָּנוֹQorbanode su ofrenda
יֵאָכֵלYeakelserá comida
לֹאLono
יַנִּיחַYaniajdejará
מִמֶּנּוּMimmenúde ella
עַדAdhasta
בֹּקֶרBóqerla mañana

Traducción Literal:
«Y la carne del sacrificio de acción de gracias de sus ofrendas de paz será comida en el día de su ofrenda; no dejará de ella hasta la mañana.»


Levítico 7:16

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְאִםVe’imY si
נֶדֶרNéderpor voto
אוֹOo
נְדָבָהNedaváhpor ofrenda voluntaria
זֶבַחZévaḥsacrificio
קָרְבָּנוֹQorbanode su ofrenda
בְּיוֹםBeyomen el día
הַקְרִיבוֹHaq’rivóque lo ofrezca
אֶתEt[partícula]
זִבְחוֹZivḥósu sacrificio
יֵאָכֵלYeakelserá comido
וּמִמָּחֳרָתUmimajoráty al día siguiente
וְהַנּוֹתָרVehannotáry lo que quede
מִמֶּנּוּMimmenúde él
יֵאָכֵלYeakelserá comido

Traducción Literal:
«Y si el sacrificio de su ofrenda es por voto o por ofrenda voluntaria, será comido el día que la ofrezca, y al día siguiente lo que quede de ella será comido.»


Levítico 7:17

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְהַנּוֹתָרVehannotárY lo que quede
מִבְּשַׂרMib’sarde la carne
הַזָּבַחHazávajdel sacrificio
בַּיּוֹםBayómal día
הַשְּׁלִישִׁיHashlishítercero
בָּאֵשׁBa’eshen el fuego
יִשָּׂרֵףYisarefserá quemado

Traducción Literal:
«Y lo que quede de la carne del sacrificio al tercer día, será quemado en el fuego.»


Levítico 7:18

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְאִםVe’imY si
אָכֹלAkhólcomer
יֵאָכֵלYeakelserá comido
מִבְּשַׂרMib’sarde la carne
זֶבַחZévaḥdel sacrificio
שְׁלָמָיוSh’lamavde sus ofrendas de paz
בַּיּוֹםBayómal día
הַשְּׁלִישִׁיHashlishítercero
לֹאLono
יֵרָצֶהYeratzéserá aceptado
הַמַּקְרִיבHamaq’rivel que la ofrezca
אֹתוֹOtóél
לֹאLono
יֵחָשֵׁבYehashévserá contado
לוֹLopara él
פִּגּוּלPíggulabominación
יִהְיֶהYihyéhserá
וְהַנֶּפֶשׁVehanéfeshy el alma
הָאֹכֶלֶתHa’okheletque coma
מִמֶּנּוּMimmenúde él
עֲוֺנָהּAvonáhsu culpa
תִּשָּׂאTisállevará

Traducción Literal:
«Y si se come carne del sacrificio de ofrendas de paz al tercer día, no será aceptado; quien lo ofrezca no será contado; será una cosa abominable, y el alma que lo coma cargará con su culpa.»


Levítico 7:19

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְהַבָּשָׂרVehabásarY la carne
אֲשֶׁרAsherque
תִּגַּעTigátoque
בְּכָלBekhólen cualquier
טָמֵאTamécosa impura
לֹאLono
יֵאָכֵלYeakelserá comida
בָּאֵשׁBa’eshen el fuego
תִּשָּׂרֵףTisaréfserá quemada
וְהַבָּשָׂרVehabásary la carne
כָּלKoltodo
טָהוֹרTahórlimpio
יֹאכַלYoakhalcomerá
בָּשָׂרBásarcarne

Traducción Literal:
«Y la carne que toque cualquier cosa impura no será comida; será quemada en fuego. Pero toda persona limpia podrá comer carne.»


Levítico 7:20

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְהַנֶּפֶשׁVehanéfeshY el alma
אֲשֶׁרAsherque
תֹּאכַלTo’khalcoma
בָּשָׂרBásarcarne
מִזֶּבַחMizévaḥdel sacrificio
שְׁלָמִיםSh’lamímde paz
אֲשֶׁרAsherque
לַיהוָהLaAdonáies para Adonái
וְטֻמְאָתוֹV’tumatóy su impureza
עָלָיוAlávestá sobre él
וְנִכְרְתָהV’nijretáserá cortada
הַנֶּפֶשׁHanéfeshel alma
הַהִואHahíesa
מֵעַמֶּיהָMeamméháde su pueblo

Traducción Literal:
«Y el alma que coma carne del sacrificio de paz que es de Adonái, estando su impureza sobre él, esa alma será cortada de su pueblo.»


Levítico 7:21

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְנֶפֶשׁVenéfeshY el alma
כִּיKicuando
תִגַּעTigátoque
בְּכָלBekhólen cualquier
טָמֵאTaméimpuro
בְּטֻמְאַתB’tumatpor impureza
אָדָםAdámhumana
אוֹOo
בִּבְהֵמָהBivheymáhpor bestia
טְמֵאָהTmêáhimpura
אוֹOo
בְּכָלBekhólpor cualquier
שֶׁקֶץShéqetzcosa abominable
טָמֵאTaméimpura
וְאָכַלVe’akhaly coma
מִבְּשַׂרMib’sarde la carne
זֶבַחZévaḥdel sacrificio
שְׁלָמִיםSh’lamímde paz
אֲשֶׁרAsherque
לַיהוָהLaAdonáies para Adonái
וְנִכְרְתָהV’nijretáserá cortada
הַנֶּפֶשׁHanéfeshel alma
הַהִואHahíesa
מֵעַמֶּיהָMeamméháde su pueblo

Traducción Literal:
«Y el alma que toque alguna impureza humana, bestia impura o cualquier cosa abominable impura, y coma de la carne del sacrificio de paz que es de Adonái, esa alma será cortada de su pueblo.»


Levítico 7:22

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיְדַבֵּרVayedabérY habló
יְהוָהAdonáiAdonái
אֶל־מֹשֶׁהEl-Moshéha Moshé
לֵאמֹרLemórdiciendo

Traducción Literal:
«Y habló Adonái a Moshé, diciendo:»


Levítico 7:23

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
דַּבֵּרDabérHabla
אֶל־בְּנֵיEl-Benéia los hijos de
יִשְׂרָאֵלYisraélIsrael
לֵאמֹרLemórdiciendo
כָּל־חֵלֶבKol-JelevToda grasa
שׁוֹרShórde toro
וְכֶשֶׂבVe’késevy de cordero
וְעֵזVe’ézy de cabra
לֹאLono
תֹאכֵלוּTo’khelucomeréis

Traducción Literal:
«Habla a los hijos de Israel, diciendo: ninguna grasa de toro, cordero o cabra comeréis.»


Levítico 7:24

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְחֵלֶבV’jelevY grasa
נְבֵלָהNeveláhde animal muerto
וַחֵלֶבVa’jelevy grasa
טְרֵפָהTrefáhde animal despedazado
יֵעָשֶׂהYeaséhpodrá usarse
לְכָל־מְלָאכָהLekhol-Melajáhpara todo uso
וְאָכֹלVe’akholpero comer
לֹא־תֹאכְלוּהוּLo-to’kheluhuno lo comeréis

Traducción Literal:
«Y la grasa de animal muerto y la de animal despedazado se podrá usar para cualquier labor, pero no la comeréis.»


Levítico 7:25

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כִּיKiPorque
כָל־אֹכֵלKol-okhélcualquiera que coma
חֵלֶבJélevgrasa
מִן־הַבְּהֵמָהMin-habeheymáhde los animales
אֲשֶׁרAsherque
יַקְרִיבYaqrivse ofrece
לַיהוָהLaAdonáia Adonái
וְנִכְרְתָהV’nijretáserá cortada
הַנֶּפֶשׁHanéfeshel alma
הָאֹכֶלֶתHa’okheletque come
מֵעַמֶּיהָMeamméháde su pueblo

Traducción Literal:
«Porque cualquiera que coma grasa del animal que se ofrece a Adonái, el alma que lo coma será cortada de su pueblo.»


Levítico 7:26

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְכָל־דָּםVekhol-dámY toda sangre
לֹאLono
תֹאכְלוּTo’khelucomeréis
בְּכֹלBekhólen todas
מוֹשְׁבֹתֵיכֶםMoshvotéykhemvuestras moradas

Traducción Literal:
«Y ninguna sangre comeréis en todas vuestras moradas.»


Levítico 7:27

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כָּל־נֶפֶשׁKol-néfeshToda alma
אֲשֶׁרAsherque
תֹּאכַלTo’khalcoma
כָּל־דָּםKol-dámcualquier sangre
וְנִכְרְתָהV’nijretáserá cortada
הַנֶּפֶשׁHanéfeshel alma
הַהִואHahíesa
מֵעַמֶּיהָMeamméháde su pueblo

Traducción Literal:
«Toda alma que coma cualquier sangre, esa alma será cortada de su pueblo.»


Levítico 7:28

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וַיְדַבֵּרVayedabérY habló
יְהוָהAdonáiAdonái
אֶל־מֹשֶׁהEl-Moshéa Moshé
לֵאמֹרLemórdiciendo

Traducción Literal:
«Y habló Adonái a Moshé, diciendo:»


Levítico 7:29

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
דַּבֵּרDabérHabla
אֶל־בְּנֵיEl-Benéia los hijos de
יִשְׂרָאֵלYisraélIsrael
לֵאמֹרLemórdiciendo
הַמַּקְרִיבHamaq’rivEl que ofrece
אֶת־זֶבַחEt-Zévaḥel sacrificio
שְׁלָמָיוSh’lamavde sus ofrendas de paz
לַיהוָהLaAdonáia Adonái

Traducción Literal:
«Habla a los hijos de Israel, diciendo: el que ofrezca sacrificio de paz a Adonái…»


Levítico 7:30

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
יָבִיאYavítraerá
אֶת־קָרְבָּנוֹEt-qorbanosu ofrenda
לַיהוָהLaAdonáia Adonái
מִזֶּבַחMizzévaḥdel sacrificio
שְׁלָמָיוSh’lamavde sus ofrendas de paz
אֶת־חֶלְבּוֹEt-jelbócon su grasa
עַל־הֶחָזֶהAl-hejazéjunto con el pecho
יְבִיאֶנּוּYevienúlo traerá
לְהָנִיףLehanífpara mecerlo
תְּנוּפָהTenufáhcomo ofrenda mecida
לִפְנֵיLifnédelante de
יְהוָהAdonáiAdonái

Traducción Literal:
«Traerá su ofrenda a Adonái: la grasa junto con el pecho, con el pecho lo traerá para ofrenda mecida delante de Adonái.»


Levítico 7:31

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְהִקְטִירVehiktírY quemará
הַכֹּהֵןHakohénel sacerdote
אֶת־הַחֵלֶבEt-hajélevla grasa
הַמִּזְבֵּחָהHamizbejáhsobre el altar
וְהָיָהVehayáhy será
הֶחָזֶהHejazéel pecho
לְאַהֲרֹןLeAharónpara Aharón
וּלְבָנָיוUlvanavy para sus hijos

Traducción Literal:
«Y el sacerdote quemará la grasa sobre el altar, y el pecho será de Aharón y de sus hijos.»


Levítico 7:32

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְאֵתVeetY la
שׁוֹקShoqespaldilla
הַיָּמִיןHayamínderecha
תִּתְּנוּTitnúdaréis
תְּרוּמָהTerumáhcomo ofrenda elevada
לַכֹּהֵןLakohénal sacerdote
מִזִּבְחֵיMizivjéide los sacrificios de
שַלְמֵיכֶםShalmeichemvuestras ofrendas de paz

Traducción Literal:
«Y la espaldilla derecha daréis al sacerdote como ofrenda elevada de vuestras ofrendas de paz.»


Levítico 7:33

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
הַמַּקְרִיבHamak’rivEl que ofrezca
אֵתEtla
דַּםDamsangre
הַשְּׁלָמִיםHashlamímde las ofrendas de paz
וְאֶתVeety la
הַחֵלֶבHajélevgrasa
מִבְּנֵיMibnéide entre los hijos de
אַהֲרֹןAharónAharón
לוֹLopara él
תִּהְיֶהTihyéhserá
שׁוֹקShoqla espaldilla
הַיָּמִיןHayamínderecha לְמָנָה (como porción)

Traducción Literal:
«El que de entre los hijos de Aharón ofrezca la sangre y la grasa de las ofrendas de paz, él tendrá la espaldilla derecha como porción.»


Levítico 7:34

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כִּיKiPorque
אֶת־חֲזֵהEt-jazéel pecho
הַתְּנוּפָהHatenufáhde la ofrenda mecida
וְאֵתVeety la
שׁוֹקShoqespaldilla
הַתְּרוּמָהHaterumáhde la ofrenda elevada
לָקַחְתִּיLaqaḥtíhe tomado
מֵאֵתMe’etde parte de
בְּנֵיBnéilos hijos de
יִשְׂרָאֵלYisraélIsrael
מִזִּבְחֵיMizivjéide los sacrificios
שַלְמֵיהֶםShalmeihémde sus ofrendas de paz
וָאֶתֵּןVa’etény lo he dado
אוֹתָםOtáma ellos
לְאַהֲרֹןLeAharóna Aharón
הַכֹּהֵןHakohénel sacerdote
וּלְבָנָיוUlvanavy a sus hijos
לְחָק־עוֹלָםLejaq-olámpor estatuto perpetuo

Traducción Literal:
«Porque el pecho de la ofrenda mecida y la espaldilla de la ofrenda elevada, he tomado de los hijos de Israel de sus sacrificios de paz y los he dado a Aharón el sacerdote y a sus hijos como estatuto perpetuo.»


Levítico 7:35

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
זֹאתZótEsta
מִשְׁחַתMishjates la porción
אַהֲרֹןAharónde Aharón
וּמִשְׁחַתUmishjaty la porción
בָּנָיוBanávde sus hijos
מִאִשֵּׁיMeishéide las ofrendas ígneas
יְהוָהAdonáide Adonái
בְּיוֹםBeyómel día
הִקְרִיבHikrívque presentó
אֹתָםOtáma ellos
לְכַהֵןLekahénpara ejercer el sacerdocio

Traducción Literal:
«Esta es la porción de Aharón y de sus hijos de las ofrendas ígneas de Adonái, el día que los presentó para ejercer el sacerdocio.»


Levítico 7:36

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
אֲשֶׁרAsherLo cual
צִוָּהTziváhmandó
יְהוָהAdonáiAdonái
לָתֵתLatétdar
לָהֶםLahema ellos
בְּיוֹםBeyómen el día
מָשְׁחוֹMashjóen que fueron ungidos
מֵאֵתMe’etde parte de
בְּנֵיBnéilos hijos de
יִשְׂרָאֵלYisraélIsrael
חֻקַּתJukátcomo estatuto
עוֹלָםOlámperpetuo
לְדֹרֹתָםLedorotámpara sus generaciones

Traducción Literal:
«Lo que Adonái mandó darles el día que fueron ungidos, de parte de los hijos de Israel, como estatuto perpetuo por sus generaciones.»


Levítico 7:37

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
זֹאתZótEsta
הַתּוֹרָהHatoráhes la ley
לָעֹלָהLa’olahdel holocausto
לַמִּנְחָהLaminjáhde la ofrenda vegetal
וְלַחַטָּאתVelajatáty de la ofrenda por el pecado
וְלָאָשָׁםVela’ashámy de la expiación
וְלַמִּלּוּאִיםVelammiluímy de las consagraciones
וּלְזֶבַחUlzevaḥy del sacrificio
הַשְּׁלָמִיםHashlamímde paz

Traducción Literal:
«Esta es la ley del holocausto, de la ofrenda vegetal, de la ofrenda por el pecado, de la expiación, de las consagraciones y del sacrificio de paz.»


Levítico 7:38

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
אֲשֶׁרAsherQue
צִוָּהTziváhmandó
יְהוָהAdonáiAdonái
אֶת־מֹשֶׁהEt-Moshéa Moshé
בְּהַרBeharen el monte
סִינַיSináiSinaí
בְּיוֹםBeyómel día
צַוֹּתוֹTzavóque ordenó
אֶת־בְּנֵיEt-benéia los hijos de
יִשְׂרָאֵלYisraélIsrael
לְהַקְרִיבLehakrívofrecer
אֶת־קָרְבַּנֵּיהֶםEt-qorbaneihémsus ofrendas
לַיהוָהLaAdonáia Adonái
בְּמִדְבַּרBemidbáren el desierto
סִינָיSináide Sinaí

Traducción Literal:
«Que Adonái mandó a Moshé en el monte Sinaí, el día que ordenó a los hijos de Israel ofrecer sus ofrendas a Adonái en el desierto de Sinaí.»


Punto 2: Haftaráh – Yirmeyahu (Jeremías) 7:21–8:3, 9:22–23


Yirmeyahu 7:21

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כֹּהKóhAsí
אָמַרAmárdijo
יְהוָהAdonáiAdonái
צְבָאוֹתTzevaótde los ejércitos
אֱלֹהֵיElohéiel Elohím de
יִשְׂרָאֵלYisraélIsrael
סְפוּSefúAñadid
עֹלוֹתֵיכֶםOlotéijemvuestros holocaustos
עַלAlsobre
זִבְחֵיכֶםZivjéijemvuestros sacrificios
וְאִכְלוּVe’ijelúy comed
בָּשָׂרBásarcarne

Traducción Literal:
«Así dijo Adonái de los ejércitos, el Elohím de Israel: Añadid vuestros holocaustos sobre vuestros sacrificios y comed carne.»​


Yirmeyahu 7:22

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כִּיKiPorque
לֹאLono
דִּבַּרְתִּיDibbartíhablé
אֶתEtcon
אֲבוֹתֵיכֶםAvotéijemvuestros padres
וְלֹאVe’loy no
צִוִּיתִיםTzivvítimles ordené
בְּיוֹםBeyómen el día
הוֹצִיאִיHotzí’íque saqué
אוֹתָםOtáma ellos
מֵאֶרֶץMe’éretzde la tierra
מִצְרָיִםMitzráyimde Mitsráyim
עַלAlsobre
דִּבְרֵיDivréipalabras de
עוֹלָהOláhholocausto
וָזָבַחVa’závajy sacrificio

Traducción Literal:
«Porque no hablé con vuestros padres ni les ordené el día que los saqué de la tierra de Mitsráyim sobre palabras de holocausto y sacrificio.»​


Yirmeyahu 7:23

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כִּיKiSino que
אֶתEtesta
הַדָּבָרHadavárpalabra
צִוִּיתִיTzivvítíordené
אוֹתָםOtáma ellos
לֵאמֹרLe’emordiciendo
שִׁמְעוּShim’úEscuchad
בְּקוֹלִיBeqolími voz
וְהָיִיתִיVe’hayitíy seré
לָכֶםLajémpara vosotros
לֵאֱלֹהִיםLe’Elohímpor Elohím
וְאַתֶּםVe’atémy vosotros
תִּהְיוּTihyúseréis
לִיpara mí
לְעָםLe’ámpor pueblo
וַהֲלַכְתֶּםVa’halajtémy andaréis
בְּכָלBejólen todo
הַדֶּרֶךְHadérejel camino
אֲשֶׁרAsherque
אֲצַוֶּהAtzavéhordenaré
אֶתְכֶםEtjéma vosotros
לְמַעַןLe’máanpara que
יִיטַבYitávos vaya bien

Traducción Literal:
«Sino que esta palabra ordené a ellos diciendo: Escuchad mi voz, y seré para vosotros por Elohím, y vosotros seréis para mí por pueblo, y andaréis en todo el camino que os ordenaré para que os vaya bien.»​


Yirmeyahu 7:24

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְלֹאVe’loPero no
שָׁמְעוּSham’úescucharon
וְלֹאVe’loy no
הִטּוּHitúinclinaron
אֶתEtsu
אָזְנָםOznámoído
וַיֵּלְכוּVa’yeljúy anduvieron
בַּמֹּעֵצוֹתBa’mo’etzóten los consejos
בְּשְׁרִרוּתBe’sherirúten la terquedad
לִבָּםLibámde su corazón
הָרָעHarámalo
וַיִּהְיוּVa’yihyúy fueron
לְאָחוֹרLe’ajórhacia atrás
וְלֹאVe’loy no
לְפָנִיםLe’fanímhacia adelante

Traducción Literal:
«Pero no escucharon ni inclinaron su oído, y anduvieron en los consejos y en la terquedad de su corazón malo, y fueron hacia atrás y no hacia adelante.»

Yirmeyahu 7:25

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
לְמִןLeminDesde
הַיּוֹםHayomel día
אֲשֶׁרAsherque
יָצְאוּYatz’usalieron
אֲבוֹתֵיכֶםAvoteichemvuestros padres
מֵאֶרֶץMe’eretzde la tierra
מִצְרַיִםMitzrayimde Mitsráyim
עַדAdhasta
הַיּוֹםHayomel día
הַזֶּהHazeheste
וָאֶשְׁלַחVa’eshlaḥy envié
אֲלֵיכֶםAleichema vosotros
אֶתEta
כָּלKoltodos
עֲבָדַיAvadaimis siervos
הַנְּבִיאִיםHan’vi’imlos profetas
שָׁכֵםShakemmadrugando
וְשָׁלוֹחַVeshaloaḥy enviando

Traducción Literal:
«Desde el día que vuestros padres salieron de la tierra de Mitsráyim hasta este día, envié a vosotros todos mis siervos los profetas, madrugando y enviando.»​


Yirmeyahu 7:26

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְלֹאVe’loPero no
שָׁמְעוּSham’uescucharon
אֵלַיElaia mí
וְלֹאVe’loy no
הִטּוּHituinclinaron
אֶתEtsu
אָזְנָםOznamoído
וַיַּקְשׁוּVayaqshuy endurecieron
אֶתEtsu
עָרְפָּםOrefamcerviz
הֵרַעHerahicieron peor
מֵאֲבוֹתָםMe’avotamque sus padres

Traducción Literal:
«Pero no me escucharon ni inclinaron su oído, y endurecieron su cerviz, hicieron peor que sus padres.»​


Yirmeyahu 7:27

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְדִבַּרְתָּVedibartaY hablarás
אֲלֵיהֶםAlehema ellos
אֵתEttodas
כָּלKollas
הַדְּבָרִיםHad’varimpalabras
הָאֵלֶּהHa’elehestas
וְלֹאVe’lopero no
יִשְׁמְעוּYishme’uescucharán
אֵלֶיךָEleichaa ti
וְקָרָאתָVekaratay llamarás
אֲלֵיהֶםAlehema ellos
וְלֹאVe’lopero no
יַעֲנוּךָYa’anuchate responderán

Traducción Literal:
«Y hablarás a ellos todas estas palabras, pero no te escucharán; y los llamarás, pero no te responderán.»​


Yirmeyahu 7:28

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְאָמַרְתָּVe’amartaY dirás
אֲלֵיהֶםAlehema ellos
זֶהZehEsta
הַגּוֹיHagoyla nación
אֲשֶׁרAsherque
לֹאLono
שָׁמְעוּSham’uescucharon
בְּקוֹלBeqolla voz
יְהוָהAdonáide Adonái
אֱלֹהֵיהֶםEloheihemsu Elohím
וְלֹאVe’loy no
לָקְחוּLaqchurecibieron
מוּסָרMusarcorrección
אָבְדָהAvdapereció
הָאֱמוּנָהHa’emunahla fidelidad
וְנִכְרְתָהVenikretahy fue cortada
מִפִּיהֶםMipihemde su boca

Traducción Literal:
«Y dirás a ellos: Esta es la nación que no escuchó la voz de Adonái su Elohím, y no recibió corrección; pereció la fidelidad y fue cortada de su boca.»​


Yirmeyahu 7:29

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
גָּזִיGaziCorta
נִזְרֵךְNizrekhtu cabello
וְהַשְׁלִיכִיVehashlikhíy échalo
וְשְׂאִיVesíy levanta
עַלAlsobre
שְׁפָיִיםShefayímlas alturas
קִינָהQináhuna lamentación
כִּיporque
מָאַסMaásha rechazado
יְהוָהAdonáiAdonái
וַיִּטֹּשׁVayyitóshy ha abandonado
דּוֹרDorla generación
עֶבְרָתוֹEvratóde su ira

Traducción Literal:
«Corta tu cabello y échalo, y levanta una lamentación sobre las alturas, porque Adonái ha rechazado y abandonado la generación de su ira.»​


Yirmeyahu 7:30

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כִּיPorque
עָשׂוּAsúhan hecho
בְּנֵיBnéilos hijos de
יְהוּדָהYehudáhYehudáh
הָרַעHaráel mal
בְּעֵינַיBe’énayante mis ojos
נְאֻםNe’umdeclaración
יְהוָהAdonáide Adonái
שָׂמוּSamúhan puesto
שִׁקּוּצֵיהֶםShikkuṭséhemsus abominaciones
בַּבַּיִתBabáyiten la casa
אֲשֶׁרAsherque
נִקְרָאNikráes llamada
שְׁמִיShemípor mi nombre
עָלֶיהָAléhásobre ella
לְטַמְּאָהLetammé’áhpara contaminarla

Traducción Literal:
«Porque los hijos de Yehudáh han hecho el mal ante mis ojos, declaración de Adonái; han puesto sus abominaciones en la casa que es llamada por mi nombre, para contaminarla.»​


Yirmeyahu 7:31

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וּבָנוּUvánúY han edificado
בָּמוֹתBamótlos lugares altos
הַתֹּפֶתHatófetde Tófet
אֲשֶׁרAsherque
בְּגֵיאBegeien el valle
בֶן־הִנֹּםBen-Hinnómde Ben-Hinnóm
לִשְׂרֹףLisrófpara quemar
אֶת־בְּנֵיהֶםEt-Bnéhema sus hijos
וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶםVe’et-Bnotéhemy a sus hijas
בָּאֵשׁBa’éshen el fuego
אֲשֶׁרAsherlo cual
לֹאLono
צִוִּיתִיTzivvítíordené
וְלֹאVe’loy no
עָלְתָהAl’táhsubió
עַל־לִבִּיAl-Libía mi corazón

Traducción Literal:
«Y han edificado los lugares altos de Tófet, que están en el valle de Ben-Hinnóm, para quemar a sus hijos y a sus hijas en el fuego, lo cual no ordené ni subió a mi corazón.»​


Yirmeyahu 7:32

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
לָכֵןLajénPor tanto
הִנֵּהHinéhhe aquí
יָמִיםYamímdías
בָּאִיםBa’ímvienen
נְאֻםNe’umdeclaración
יְהוָהAdonáide Adonái
וְלֹאVe’loy no
יֵאָמֵרYe’amérse dirá
הַתֹּפֶתHatófetTófet
וּגֵיאUgeiy valle
בֶן־הִנֹּםBen-Hinnómde Ben-Hinnóm
כִּיporque
גֵּיאGeivalle
הַהֲרֵגָהHaharégáhde la matanza
יֵאָמֵרYe’amérse llamará

Traducción Literal:
«Por tanto, he aquí vienen días, declaración de Adonái, y no se dirá Tófet ni valle de Ben-Hinnóm, sino valle de la matanza, se llamará.»


Yirmeyahu 7:33

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְהָיְתָהVehaytáhY será
נִבְלַתNivlátel cadáver de
הָעָםHa’ámel pueblo
הַזֶּהHazéeste
לְמַאֲכָלLe’ma’ajalpara comida
לְעוֹףLe’ófpara las aves
הַשָּׁמַיִםHashamáyimdel cielo
וּלְבֶהֱמַתU’levehehématy para las bestias
הָאָרֶץHa’áretzde la tierra
וְאֵיןVe’ény no hay
מַחֲרִידMajarídquien las espante

Traducción Literal:
«Y será el cadáver de este pueblo para comida de las aves del cielo y para las bestias de la tierra, y no habrá quien las espante.»​


Yirmeyahu 7:34

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְהִשְׁבַּתִּיVehishbatíY haré cesar
מֵעָרֵיMe’aréide las ciudades de
יְהוּדָהYehudáhYehudáh
וּמֵחֻצוֹתU’mejutzóty de las calles de
יְרוּשָׁלִַםYerushaláyimYerushaláyim
קוֹלQólla voz
שָׂשׂוֹןSásónde gozo
וְקוֹלVeqóly la voz
שִׂמְחָהSimjáhde alegría
קוֹלQólla voz
חָתָןJatándel novio
וְקוֹלVeqóly la voz
כַּלָּהKaláhde la novia
כִּיporque
לְחָרְבָּהLejarbáhen desolación
תִּהְיֶהTihyéhserá
הָאָרֶץHa’áretzla tierra

Traducción Literal:
«Y haré cesar de las ciudades de Yehudáh y de las calles de Yerushaláyim la voz de gozo y la voz de alegría, la voz del novio y la voz de la novia, porque la tierra será en desolación.»​


Yirmeyahu 8:1

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
בָּעֵתBa’étEn aquel tiempo
הַהִיאHahíesa
נְאֻםNe’umdeclaración
יְהוָהAdonáide Adonái
יוֹצִיאוּYotzí’usacarán
אֶת־עַצְמוֹתEt-atzmótlos huesos
מַלְכֵיMaljéide los reyes
יְהוּדָהYehudáhde Yehudáh
וְאֶת־עַצְמוֹתVe’et-atzmóty los huesos
שָׂרָיוSarávde sus príncipes
וְאֶת־עַצְמוֹתVe’et-atzmóty los huesos
הַכֹּהֲנִיםHakohanimde los kohaním
וְאֶת־עַצְמוֹתVe’et-atzmóty los huesos
הַנְּבִיאִיםHan’vi’ímde los profetas
וְאֶת־עַצְמוֹתVe’et-atzmóty los huesos
יוֹשְׁבֵיYoshvéide los habitantes
יְרוּשָׁלִַםYerushaláyimde Yerushaláyim
מִקִּבְרֵיהֶםMikivréihemde sus sepulcros

Traducción Literal:
«En aquel tiempo, declaración de Adonái, sacarán los huesos de los reyes de Yehudáh, y los huesos de sus príncipes, y los huesos de los kohaním, y los huesos de los profetas, y los huesos de los habitantes de Yerushaláyim, de sus sepulcros.»​


Yirmeyahu 8:2

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וּשְׁטָחוּםU’shetajúmY los extenderán
לַשֶּׁמֶשׁLashemeshal sol
וְלַיָּרֵחַVelayaréajy a la luna
וּלְכָל־צְבָאU’lejal-tzeváy a todo el ejército
הַשָּׁמַיִםHashamáyimde los cielos
אֲשֶׁרAsherque
אֲהֵבוּAhevuamaron
וַאֲשֶׁרVa’ashery que
עָבְדוּAvdúsirvieron
וַאֲשֶׁרVa’ashery que
הָלְכוּHaljúanduvieron
אַחֲרֵיהֶםAjareihémtras ellos
וַאֲשֶׁרVa’ashery que
דָּרְשׁוּDarshúconsultaron
וְהִשְׁתַּחֲווּVehishtajavúy se postraron
לָהֶםLahéma ellos
לֹאLono
יֵאָסֵפוּYe’asefúserán recogidos
וְלֹאVe’loy no
יִקָּבֵרוּYiqaverúserán sepultados
לְדֹמֶןLedómencomo estiércol
עַל־פְּנֵיAl-peneisobre la faz de
הָאֲדָמָהHa’adamáhla tierra

Traducción Literal:
«Y los extenderán al sol, y a la luna, y a todo el ejército de los cielos, que amaron, y que sirvieron, y tras los cuales anduvieron, y que consultaron, y ante los cuales se postraron; no serán recogidos ni sepultados; como estiércol sobre la faz de la tierra serán.»​


Yirmeyahu 8:3

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
וְנִבְחֲרוּVenivjarúY serán preferidas
מָוֶתMávetla muerte
מֵחַיִּיםMejayíma la vida
לִשְׁאֵרִיתLish’erítpara el remanente
הַנִּשְׁאָרִיםHanish’arímde los que quedan
מִן־הַמִּשְׁפָּחָהMin-hamishpajáhde la familia
הָרָעָהHará’áhmala
הַזֹּאתHazótesta
בְּכָל־הַמְּקוֹמוֹתBejol-hammekomóten todos los lugares
הַנִּשְׁאָרִיםHanish’arímde los que quedan
אֲשֶׁרAsherque
הִנִּדַּחְתִּיםHinidajtímlos he echado
שָׁםShamallí
נְאֻםNe’umdeclaración
יְהוָהAdonáide Adonái

Traducción Literal:
«Y será preferida la muerte a la vida para todo el remanente que queda de esta mala familia, en todos los lugares donde los he echado, declaración de Adonái.»​


Yirmeyahu 9:22

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
דַּבֵּרDabérHabla
כֹּהKohasí
אָמַרAmardijo
יְהוָהAdonáiAdonái
וְנִפְלְתָהVenifletáhy caerán
נִבְלַתNivlátlos cadáveres de
הָאָדָםHa’adámlos hombres
כַּדֶּשֶׁןKaddéshencomo estiércol
עַל־פְּנֵיAl-peneisobre la faz de
הַשָּׂדֶהHasadéhel campo
וּכְאַמִּירUke’amíry como gavillas
אַחַרAjartras
הַקּוֹצֵרHaqotzérel segador
וְאֵיןVe’ény no hay
מְאַסֵּףMe’aséfquien recoja

Traducción Literal:
«Habla: Así dijo Adonái: Y caerán los cadáveres de los hombres como estiércol sobre la faz del campo, y como gavillas tras el segador, y no hay quien recoja.»​


Yirmeyahu 9:23

HebreoFonéticaTraducción palabra por palabra
כֹּהKohAsí
אָמַרAmardijo
יְהוָהAdonáiAdonái
אַל־יִתְהַלֵּלAl-yithalélNo se gloríe
חָכָםJajámel sabio
בְּחָכְמָתוֹBejojmatóen su sabiduría
וְאַל־יִתְהַלֵּלVe’al-yithalély no se gloríe
הַגִּבּוֹרHagibórel fuerte
בִּגְבוּרָתוֹBigvuratóen su fuerza
אַל־יִתְהַלֵּלAl-yithalélno se gloríe
עָשִׁירAshírel rico
בְּעָשְׁרוֹBe’ashróen su riqueza

Traducción Literal:
«Así dijo Adonái: No se gloríe el sabio en su sabiduría, ni se gloríe el fuerte en su fuerza, ni el rico se gloríe en su riqueza.»

Comentario Mesiánico – Haftaráh Yirmeyahu 7:21–8:3, 9:22–23

La Haftaráh de Yirmeyahu expone una reprensión directa al pueblo por confiar en los rituales y sacrificios externos, mientras sus corazones estaban lejos de la voluntad de Adonái. Este mensaje es contundente: el Eterno no se deleita en sacrificios sin obediencia, ni en liturgias vacías sin justicia ni verdad.

El mensaje mesiánico aquí resuena con lo que el Brit Hadasháh declara sobre Yeshúa haMashíaj:

  • En Hebreos 10:5–10, se cita directamente del Tanaj que «sacrificio y ofrenda no quisiste, pero me preparaste cuerpo». Yeshúa es presentado como el cumplimiento de la obediencia perfecta que el pueblo falló en ofrecer. Su vida y muerte expresan la voluntad divina en carne, como ejemplo y redención.
  • La profecía apunta a un momento de juicio por los ídolos y la corrupción del templo. Mashíaj vendría a purificar el templo (Juan 2:15-17) y a establecer un servicio espiritual (Juan 4:23-24) donde lo esencial es la verdad y el Ruaj.

Yirmeyahu 9:23–24 contrasta con los falsos valores: sabiduría humana, poder, y riquezas. El mensaje mesiánico es claro: el que se gloría, gloríese en entender y conocer a Adonái – revelado en Yeshúa haMashíaj, quien es la sabiduría de Elohím (1 Corintios 1:24). La sabiduría verdadera es temer a Adonái, y la riqueza verdadera es la obediencia al pacto renovado en el Mashíaj.

Yeshúa mismo vivió este ideal: no se jactó de poder político ni riquezas, sino que se humilló hasta lo sumo, exaltado por Elohím (Filipenses 2:5–11). Su enseñanza refleja la profecía: el corazón que se gloría, debe hacerlo en conocer al Único que hace misericordia, justicia y rectitud en la tierra.


Aplicación Espiritual

  1. Obediencia sobre sacrificios: La Haftaráh enseña que ningún acto externo tiene valor sin una vida de justicia. Nuestra vida debe ser un sacrificio vivo, santo y agradable (Romanos 12:1), motivado por amor y no por tradición.
  2. Confrontar la idolatría interna: El texto denuncia la idolatría no sólo como culto pagano, sino como un sistema de vida alejado de la justicia divina. Hoy, los ídolos pueden ser el ego, el éxito, o la religiosidad vacía. Mashíaj nos llama a destruir toda altivez que se levanta contra el conocimiento del Elohím vivo.
  3. Buscar gloria en conocer a Adonái: El centro de nuestra identidad no debe ser lo que hacemos, sabemos o poseemos, sino quién es Él en nosotros. Yeshúa es el camino hacia esa revelación.
  4. La esperanza tras el juicio: Aunque la Haftaráh es dura, deja una puerta abierta. El juicio es el inicio de una renovación espiritual. Mashíaj trae esa esperanza, reconstruyendo vidas y restaurando al remanente que escucha su voz.

Punto 3: Brit Hadasháh – Hebreos 13:10–16


Texto Interlineal Arameo-Español Anotado (Peshitta)


Hebreos 13:10

ArameoFonéticaTraducción palabra por palabra
ܐܝܬĪṯHay
ܠܢLanpara nosotros
ܕܡܕܒܚܐDmadbaḥāun altar
ܕܠܐDlādel cual no
ܫܠܝܛܝܢShalīṭīntienen autoridad
ܠܡܐܟܠܘLmāḵlūpara comer
ܐܝܠܝܢĪlīnaquellos
ܕܡܫܡܫܝܢDmshamshīnque sirven
ܒܡܫܟܢܐBmishkānāen el tabernáculo

Traducción Literal:
«Tenemos un altar del cual no tienen autoridad para comer aquellos que sirven en el tabernáculo.»​


Hebreos 13:11

ArameoFonéticaTraducción palabra por palabra
ܐܝܠܝܢĪlīnAquellos
ܕܡܥܠܝܢDm‘ālīnque introducen
ܕܡܐDamāla sangre
ܕܚܝܘܬܐDḥaywātāde los animales
ܠܒܝܬLbēṯal interior
ܡܩܕܫܐMaqdāshādel santuario
ܒܝܕBīdpor mano
ܪܒܟܗܢܐRabkahānādel sumo sacerdote
ܥܠ‘Alsobre
ܚܛܗܐḤaṭāhāel pecado
ܘܦܓܪܗܘܢWpagrhōny sus cuerpos
ܡܬܝܩܕܝܢMtiqdīnson quemados
ܠܒܪLbārfuera
ܡܢMende
ܡܫܪܝܐMishrayāel campamento

Traducción Literal:
«Porque los cuerpos de aquellos animales, cuya sangre es introducida en el santuario por el sumo sacerdote por el pecado, son quemados fuera del campamento.»


Hebreos 13:12

ArameoFonéticaTraducción palabra por palabra
ܡܛܠMaṭṭalPor eso
ܗܘél
ܝܫܘܥYēshū‘Yeshúa
ܩܒܠQabbēlsufrió
ܠܒܪLbārfuera
ܡܢMende
ܕܪܬܐDarṯāla ciudad
ܕܢܩܕܫDnqaddēshpara santificar
ܠܥܡܐL‘ammāal pueblo
ܒܕܡܗBdamēhcon su sangre

Traducción Literal:
«Por eso también Yeshúa sufrió fuera de la ciudad, para santificar al pueblo con su propia sangre.»


Hebreos 13:13

ArameoFonéticaTraducción palabra por palabra
ܢܦܩܐNappaqāSalgamos
ܗܟܝܠHakkēlpues
ܠܘܬܗLūṯēhhacia él
ܠܒܪLbārfuera
ܡܢMende
ܡܫܪܝܐMishrayāel campamento
ܘܫܩܠܝܢWshaqlīny llevemos
ܚܣܕܗḤasdehsu oprobio

Traducción Literal:
«Salgamos, pues, hacia él fuera del campamento, llevando su oprobio.»


Hebreos 13:14

ArameoFonéticaTraducción palabra por palabra
ܠܐNo
ܓܝܪGīrporque
ܐܝܬĪṯhay
ܠܢLanpara nosotros
ܕܪܬܐDarṯāciudad
ܩܝܡܐQayyāmāpermanente
ܐܠܐĒlāsino
ܗܝla que
ܐܬܐĀṯēviene
ܒܥܝܢܢB‘īnānbuscamos

Traducción Literal:
«Porque no tenemos aquí ciudad permanente, sino que buscamos la que ha de venir.»


Hebreos 13:15

ArameoFonéticaTraducción palabra por palabra
ܒܝܕBīdPor medio de
ܗܘél
ܕܝܢDīnpues
ܬܡܝܕTamīdcontinuamente
ܢܩܪܒNaqrebofrezcamos
ܒܚܘܫܒܐBeḥushbācomo sacrificio
ܕܬܫܒܘܚܬܐDeteshbuḥtāde alabanza
ܠܐܠܗܐLeAlāhāa Elohím
ܗܘesta
ܦܐܪܐPārāes el fruto
ܕܣܦܘܬܐDesfāwtāde labios
ܕܡܘܕܝܢDemōdīnque confiesan
ܠܫܡܗLeshemehsu nombre

Traducción Literal:
«Por medio de él, pues, ofrezcamos continuamente a Elohím un sacrificio de alabanza, es decir, el fruto de labios que confiesan su nombre.»


Hebreos 13:16

ArameoFonéticaTraducción palabra por palabra
ܘܠܡܥܒܕUlema‘badY de hacer
ܛܒܬܐṬabṯāel bien
ܘܠܫܘܬܦܘܬܐWleshūṯafūṯāy la comunión (compartir)
ܠܐno
ܬܫܬܘܟܘܢTeshtūkhūnse olviden
ܗܢܘܢHenūnestos son
ܓܝܪGīrpues
ܕܒܚܐDabaḥēlos sacrificios
ܕܡܫܬܦܪܝܢDemeshtaphrīnque agradan
ܠܐܠܗܐLeAlāhāa Elohím

Traducción Literal:
«Y de hacer el bien y compartir no se olviden, porque estos son los sacrificios que agradan a Elohím.»


Comentario Mesiánico y Conexión con la Parasháh y Haftaráh

El pasaje del Brit Hadasháh en Hebreos 13:10–16, leído en arameo desde la Peshitta, proporciona una interpretación profundamente mesiánica y espiritual de los sacrificios descritos en Parashá Tzav y criticados en Haftaráh Yirmeyahu 7–8.


Conexión con la Parasháh (Levítico 7:11–38)

En la Parashá, se detallan los sacrificios de shelamím – ofrendas de paz, incluidos los procedimientos, las partes asignadas a los kohaním y el propósito de comunión con Elohím. El altar terrenal era central. Sin embargo, Hebreos enseña que ahora tenemos un altar celestialYeshúa haMashíaj mismo, cuyo cuerpo fue ofrecido fuera del campamento (13:11-12), reflejando el sacrificio expiatorio de Yom Hakipurim, que se quemaba fuera del santuario.

Así como en la Toráh la sangre era llevada al Lugar Kadosh y el cuerpo quemado, el autor de Hebreos afirma que Yeshúa cumplió esta tipología, derramando su sangre delante de Elohím y soportando el rechazo y el sufrimiento como el verdadero Korbán de shalom. El llamado a salir «fuera del campamento» (13:13) alude a la separación del sistema religioso vacío y la identificación con Mashíaj.


Conexión con la Haftaráh (Yirmeyahu 7:21–8:3; 9:22–23)

Yirmeyahu denuncia los sacrificios hechos sin obediencia ni justicia. El pueblo multiplicaba holocaustos, pero su corazón estaba lejos. Adonái desea obediencia más que sacrificios (7:22-23).

Hebreos 13:15-16 responde a esta crítica al redefinir qué sacrificios desea ahora Elohím:

  • Tefilat Todáh – Sacrificio de alabanza: el fruto de labios que confiesan Su nombre (v. 15), una forma espiritual del sacrificio de acción de gracias mencionado en la Parasháh (Levítico 7:12).
  • Tzedakáh y Gueemilut Jasadim – Hacer el bien y compartir: sacrificios agradables a Elohím (v. 16), alineados con las enseñanzas proféticas de justicia social y ética del corazón.

Por tanto, el Brit Hadasháh no anula los principios de la Toráh, sino que los eleva a su expresión más plena en Mashíaj, quien cumplió y redimió los sacrificios con su vida.


Reflexión Mesiánica

Yeshúa haMashíaj, según este texto, es el altar viviente, el sacerdote, el sacrificio y la puerta fuera del campamento. En Él se unifica todo el sistema levítico, y por medio de Él se cumple el deseo eterno de Elohím: un pueblo kadosh, que no se gloríe en sabiduría, fuerza o riqueza (Yirmeyahu 9:22), sino en conocer y obedecer a Adonái (v. 23), revelado en Mashíaj.

La teología del Brit Hadasháh aquí subraya que:

  • Ya no es el lugar, sino el Mashíaj.
  • Ya no es el ritual, sino la obediencia.
  • Ya no es el sacrificio animal, sino el sacrificio espiritual.

En resumen, Hebreos 13 responde y completa la visión de la Parashá y la Haftaráh, mostrando que Yeshúa haMashíaj es el centro, el cumplimiento y la vida misma del culto verdadero a Elohím.


Punto 4. Contexto Histórico y Cultural


Contexto del Segundo Templo

Durante el periodo del Segundo Templo (siglo VI a.E.C. – 70 E.C.), el sistema sacrificial que se describe en la Parashá Tzav estaba en pleno funcionamiento, especialmente bajo la supervisión de los kohaním (sacerdotes) y los saduceos, quienes dominaban el culto en Yerushaláyim. La liturgia del Templo era vista como la máxima expresión de la fidelidad a la Toráh. Sin embargo, surgían tensiones crecientes entre los ritualistas y los movimientos que exigían justicia, como los fariseos y los esenios.

El sistema detallado en Levítico 7 regulaba los sacrificios de paz (שְׁלָמִים – shelamím), una clase de ofrendas que podía ser:

  • De agradecimiento (תּוֹדָה – todáh).
  • Por voto (נֶדֶר – néder).
  • O voluntario (נְדָבָה – nedaváh).

Estas eran ofrendas de comunión, las únicas que se compartían entre el altar, el sacerdote y el oferente. Simbolizaban la armonía entre Elohím y su pueblo.


Contexto del Profeta Yirmeyahu

Yirmeyahu profetizó en el periodo previo a la destrucción del Primer Templo (siglo VII-VI a.E.C.), advirtiendo contra la corrupción del culto y la falsa seguridad en los sacrificios. Sus palabras son un eco contra el abuso del sistema sacrificial: el pueblo ofrecía korbanot, pero vivía en injusticia, idolatría y desobediencia. Su llamado es espiritual: la fidelidad al pacto es más importante que el ritual.

Esto resuena con las críticas de otros profetas (Isaías, Amós, Miqueas) y preparó el camino teológico para la comprensión mesiánica del sacrificio perfecto, no animal, sino humano-divino: Mashíaj Yeshúa.


Contexto del Brit Hadasháh y los Primeros Siglos

Los seguidores de Yeshúa haMashíaj, conocidos como notzrim (nazarenos), entendían que los sacrificios del Templo eran tipologías temporales. Su fe afirmaba que:

  • Mashíaj es el Templo (Juan 2:21).
  • Su muerte fue el sacrificio perfecto y final (Hebreos 9:12).
  • Él cumplió las ofrendas de paz, expiación y consagración.

El Templo fue destruido en el año 70 E.C. por Roma, cumpliéndose lo que Mashíaj había anticipado (Mateo 24:2). Desde entonces, la avodáh – servicio espiritual reemplazó el sacrificio físico. Esto ya había sido anticipado en el pensamiento del Brit Hadasháh: el nuevo altar es Mashíaj, y la nueva ofrenda somos nosotros mismos (Romanos 12:1).


Arqueología y Geografía

  • El altar mencionado en Levítico estaba ubicado en el azarah (patio del Templo) y debía construirse sin herramientas de hierro (Éxodo 20:25).
  • Los restos de los sacrificios (grasas, porciones) eran manejados en zonas específicas. Las ofrendas de paz eran consumidas por el oferente, lo que requería pureza ritual.
  • Se han hallado restos de sistemas de drenaje y canales para la sangre de los sacrificios en el Monte del Templo, lo que confirma la práctica intensa del culto descrito en Vayiqrá.

Evidencia Escrita del Período

  • Qumrán y los Rollos del Mar Muerto critican al sacerdocio corrupto y esperan un nuevo Templo y un Mashíaj sacerdote.
  • Filón de Alejandría y Josefo escriben sobre los rituales del Templo y las tensiones religiosas.
  • En escritos rabínicos posteriores (Mishná, Tratado Zevaḥim), se sigue debatiendo la correcta forma de realizar los sacrificios mencionados en esta parashá.

En resumen, el trasfondo histórico-cultural de la Parashá Tzav y su Haftaráh demuestra una progresión de la fe desde un sistema externo hacia uno interior, culminando en el Brit Hadasháh con Mashíaj como centro del culto y del sacrificio redentor.

Punto 5. Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas


A. Comentarios Rabínicos Clásicos

Rashi sobre Levítico 7:12 enseña que la ofrenda de paz por agradecimiento (תּוֹדָה – Todáh) requiere también pan leudado, lo cual es excepcional. Esto simboliza la pluralidad de situaciones humanas (pureza e impureza, pecado y restauración) y la generosidad del corazón agradecido.

Ibn Ezra subraya que el sacrificio de paz representa armonía con Elohím, diferente del sacrificio por el pecado o la culpa. Es una expresión voluntaria de devoción y gratitud.

Rambán (Najmánides) interpreta el hecho de que el sacrificio debe ser comido el mismo día (7:15) como una urgencia espiritual: no debemos retrasar nuestra comunión con el Eterno, ni convertir lo sagrado en rutina.


B. Comentario Judío Mesiánico

Los eruditos de la fe en Yeshúa haMashíaj reconocen en la ofrenda de shelamím una tipología clara de Mashíaj como nuestra paz (Efesios 2:14). No sólo expió el pecado como en el sacrificio jatat, sino que restauró la comunión entre el ser humano y Elohím.

Las tres clases de shelamím (agradecimiento, voto, voluntaria) reflejan diferentes aspectos de nuestra relación con Mashíaj:

  • Todáh (agradecimiento): nuestra respuesta por la salvación ya recibida.
  • Néder (voto): compromiso con Mashíaj como Amo de nuestras vidas.
  • Nedaváh (voluntaria): adoración por amor puro, sin condición.

Además, el hecho de que partes del sacrificio sean para el altar, el kohén y el oferente prefigura la comunión mesiánica: Mashíaj como sacrificio, los ministros como servidores, y el pueblo como partícipes del pan celestial (Juan 6:51).


C. Notas de los Primeros Siglos

Los nazarenos (primeros seguidores judíos de Yeshúa) entendían que la entrega del Mashíaj había cumplido todas las categorías de sacrificios. Su enfoque no fue abolir el sistema levítico, sino mostrar su plenitud espiritual en Mashíaj:

  • Él es el Korbán (sacrificio) viviente.
  • Su cuerpo es el Templo (Juan 2:21).
  • Su sangre, el medio de purificación.

El Didajé, escrito del siglo I, enfatiza la acción de gracias como el sacrificio espiritual principal para los seguidores del Camino, reflejando Levítico 7 y Hebreos 13.


D. Aplicación Contemporánea y Espiritual

La Parashá nos enseña a:

  1. Agradecer activamente: El sacrificio todáh era voluntario, pero esperado como respuesta ante un milagro o liberación. Hoy, Yeshúa es nuestra liberación, y debemos vivir una vida de agradecimiento constante.
  2. No guardar para mañana: El shelamím debía comerse el mismo día. Debemos vivir la comunión con Elohím en el presente, sin postergar la obediencia ni la reconciliación.
  3. Honrar lo sagrado: Comer parte del sacrificio era participar en algo kadosh. Nuestra relación con Mashíaj no es una costumbre, sino una participación con lo celestial.

E. Anotaciones Gramaticales y Léxicas

  • שְׁלָמִים (shelamím): plural intensivo de שָׁלוֹם (shalóm), indica una paz completa, recíproca.
  • תּוֹרַת (torat): “ley de”, indica que lo que sigue no es opcional, sino una instrucción precisa.
  • חֵלֶב (jélev): grasa. Su entrega exclusiva a Elohím representa lo mejor, lo más selecto.

F. Guematría

  • שְׁלָמִים (shelamím) = 470
    → Simboliza la restauración completa (400 – ת, 30 – ל, 40 – מ) más integridad espiritual (י – 10).
  • תּוֹדָה (todáh) = 415
    → Asociado con “luz” (אוֹר = 207) y “corazón” (לֵב = 32): agradecer es iluminar el corazón.

G. Conexiones Proféticas

  • Yeshúa y el shelamím: Su sacrificio fue voluntario, como un voto (Juan 10:18 – “nadie me quita la vida”) y como agradecimiento (Lucas 22:19 – “dio gracias y lo partió”).
  • Salmo 50:23 – “El que ofrece Todáh me honra”; esto se cumple en los seguidores de Mashíaj que ofrecen alabanzas sinceras.
  • Isaías 53:5 – “El castigo de nuestra paz (שְׁלוֹמֵנוּ – sheloméinu) fue sobre Él”; Él es literalmente nuestra ofrenda de shelamím.

Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh


Análisis Literario y Estructural

La tercera Aliyáh de la Parashá Tzav presenta una estructura ritual precisa, centrada en las ofrendas de paz (זֶבַח הַשְּׁלָמִים – Zevaḥ Hashlamím). El pasaje está cuidadosamente organizado en función del tipo de motivo (acción de gracias, voto, o voluntaria), el tratamiento del sacrificio, y las instrucciones sobre qué partes se comen, se queman o se consagran.

Los versículos se desarrollan así:

  1. Versos 11–15: Detalle de la ofrenda de paz por agradecimiento – incluye pan sin levadura y leudado, símbolo de contraste espiritual (pureza e imperfección redimida).
  2. Versos 16–18: Normas para las ofrendas de voto o voluntarias – permiten un segundo día de consumo, pero no el tercero.
  3. Versos 19–21: Reglas de pureza – quien esté impuro no puede comer del sacrificio, bajo pena de karet (ser cortado).
  4. Versos 22–27: Prohibición absoluta del consumo de grasa y sangre – principios de kashrut fundamentales.
  5. Versos 28–34: La porción del kohén – el pecho y la espaldilla derecha como terumáh y tenufáh.
  6. Versos 35–38: Conclusión legal y resumida del ciclo sacrificial.

Análisis Temático y Teológico

  1. Comunión sagrada con Elohím: El shelamím es único en que permite al oferente comer parte del sacrificio. Es una figura profética de comunión entre Elohím, sus siervos, y su pueblo, realizada plenamente en Mashíaj (Juan 6:56).
  2. Sacrificio de gratitud – Todáh: No se requiere pecado previo. Se presenta como respuesta libre, emocional y comunitaria al favor divino. Es el más mesiánico, por reflejar una ofrenda de vida y no de muerte.
  3. Reverencia al alimento sagrado: La carne del sacrificio es comida kadosh, y su consumo exige pureza. Esto enseña que nuestra participación espiritual debe hacerse con preparación y santidad.
  4. Alianza con los ministros: Compartir parte del sacrificio con los kohaním expresa solidaridad con los siervos del Templo. En el Brit Hadasháh, todos los creyentes son kohanim espirituales (1 Pedro 2:9), y el shelamím prefigura nuestra función sacerdotal.
  5. Condena de la impureza e irreverencia: Comer en estado de impureza o violar las leyes sobre grasa y sangre implica karet (corte espiritual), lo cual subraya la gravedad de profanar lo kadosh.

Análisis Mesiánico

La Aliyáh anticipa el sacrificio supremo de Yeshúa haMashíaj como Zevaḥ Todáh:

  • Su muerte fue una ofrenda de comunión, no sólo expiatoria.
  • Él ofreció su cuerpo para que comamos y vivamos (Juan 6:53).
  • Su sacrificio permite comunión con Elohím y entre hermanos.

El hecho de que la carne se debía comer en un tiempo limitado (máximo dos días) refleja que la respuesta al sacrificio debe ser inmediata: no podemos retrasar nuestra entrega al Mashíaj ni usar su obra como excusa para el pecado prolongado (Hebreos 10:26).


Perspectiva Profética

  • El rechazo de lo puro y lo kadosh conlleva juicio (Yirmeyahu 7), como sucedió con Yerushaláyim.
  • En los últimos días, el sacrificio espiritual será restaurado (Malají 3:3), y los que adoran en espíritu y verdad participarán del banquete del Cordero (Apocalipsis 19:9).

Perspectiva Halájica

Esta Aliyáh sirvió de base para numerosos tratados del Talmud:

  • Zevajím: analiza los tipos de sacrificios.
  • Menajot: las ofrendas vegetales.
  • Julin: las reglas sobre carne, sangre y grasa.

Los sabios debatieron si el Todáh debía ser traído incluso en tiempos sin Templo, como expresión de gratitud por sanidades, viajes o redención de peligro.


En resumen, la Aliyáh 3 de Tzav revela un profundo diseño espiritual de comunión, reverencia, gratitud y santidad, que en Mashíaj Yeshúa alcanza su plenitud. Es una invitación a entrar en una relación restaurada con Adonái, basada no en rito, sino en entrega total.

Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh


Tema Central: El Sacrificio de Paz (שְׁלָמִים – Shelamím) como expresión de comunión, gratitud y santidad

El mensaje principal de esta Aliyáh es la dimensión relacional y voluntaria del sacrificio de paz, que representa la plenitud de la armonía entre el ser humano y Adonái. A diferencia de otros sacrificios (como el de pecado), el shelamím se ofrece no por culpa, sino como acto de amor, voto o agradecimiento. Es la única ofrenda de la cual el oferente participa comiendo, en un acto sagrado de comunión.


Importancia en el contexto de la Toráh

  1. Shalom con Adonái: El término “shelamím” deriva de שָׁלוֹם – shalom, que no sólo significa paz, sino integridad, plenitud, reconciliación. En este sacrificio, el adorador reconoce que está en paz con Elohím y desea expresar gratitud.
  2. Tiempo limitado para consumir: Las instrucciones de no dejar el sacrificio para el tercer día enfatizan la urgencia espiritual: el compromiso con Elohím debe ser vivido en el presente, sin dilación.
  3. Participación comunitaria: La carne se comparte con la familia, el kohén y, en algunas ocasiones, con los necesitados. Es un símbolo de comunidad restaurada, unida en torno a la mesa divina.
  4. Separación entre lo kadosh y lo profano: Comer el shelamím requiere pureza ritual. Esto enseña la importancia de vivir en santidad, en obediencia a las leyes de Elohím.

Relación con las Enseñanzas y Obra de Yeshúa en el Brit Hadasháh

Yeshúa haMashíaj es la encarnación del sacrificio de paz:

  • Él es nuestra paz (Efesios 2:14), quien nos reconcilió con Elohím y entre nosotros.
  • Su sacrificio fue voluntario (Juan 10:17–18) y en gratitud, cumpliendo el modelo del Todáh.
  • Nos invita a su mesa (Lucas 22:19) como símbolo de comunión en el Reino, anticipando la plenitud del shelamím en la cena del Seder del Cordero (Apocalipsis 19:9).

En él se cumple el objetivo del shelamím: una comunión plena, voluntaria, santa y gozosa con Elohím.


Conexión con los Moedim de Elohím

La ofrenda de paz se conecta especialmente con los Moedim como:

  • Pésaj: aunque no es un shelamím, comparte el acto de comer en familia en santidad. El Cordero de Pésaj se transforma en la expresión de paz en Mashíaj.
  • Shavuot: se traen ofrendas con pan leudado junto con shelamím, como se menciona en Levítico 23:17-19, mostrando el carácter de agradecimiento y plenitud.
  • Sucot: tiempo de alegría y sacrificios comunitarios, un reflejo del shelamím en su máxima expresión festiva.

Mashíaj es el cumplimiento de estos Moedim, y el shelamím apunta a su obra como restaurador del shalom entre el cielo y la tierra.


En conclusión, el sacrificio de paz representa la vida del creyente redimido, en relación con el Elohím viviente por medio del Mashíaj. Nos enseña a vivir en agradecimiento constante, en comunión y santidad, sabiendo que nuestra paz fue comprada con sangre, y nuestra respuesta es entrega y adoración diaria.

Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyáh


Profecías Mesiánicas y Reflexión

La Aliyáh 3 de Parashá Tzav revela, bajo símbolos y mandamientos, la figura redentora y perfecta del Mashíaj Yeshúa. Cada aspecto del Zevaḥ Shelamím (sacrificio de paz) apunta proféticamente a su obra como intermediario, redentor, y el que restaura el shalom entre Elohím y la humanidad.


Métodos para Descubrir al Mashíaj en esta Aliyáh


1. Tipologías (סוּגוֹת – Sugot)

  • El Todáh (sacrificio de agradecimiento) tipifica la ofrenda que no se da por obligación, sino por amor. Yeshúa dijo: «Yo pongo mi vida… voluntariamente» (Yojanán / Juan 10:18).
  • Las ofrendas de paz prefiguran la plenitud del sacrificio de Mashíaj, quien une altar, sacerdote y oferente en su persona.

2. Sombras (צְלָלִים – Tzelalím)

  • Comer parte del sacrificio en comunión representa El Seder del Adón, en Su memoria (Lucas 22), en la cual Yeshúa se ofrece como alimento de vida eterna.
  • El rechazo del sacrificio que se come en estado de impureza representa la necesidad de recibir a Mashíaj con fe y pureza. Pablo enseña que quien participa indignamente del pan y del vino, se hace culpable del cuerpo del Mashíaj (1 Corintios 11:27).

3. Figuras (דְּמוּיוֹת – Demuyot)

  • El pan leudado junto con el sacrificio Todáh muestra que Mashíaj acepta también a los “no perfectos”, integrando a judíos y gentiles en un solo cuerpo (Efesios 2:14–16).
  • Los tres días límite para comer el sacrificio reflejan el periodo en que Mashíaj estuvo en la tumba. Después del tercer día, nada puede quedar del sacrificio. Esto señala que la resurrección es el cumplimiento del shelamím eterno (Lucas 24:7).

4. Patrones Redentores (תַּבְנִיתוֹת – Tavnitot)

  • El ofrecimiento de pecho y espaldilla al kohén representa el corazón y la fuerza de Mashíaj entregados por nosotros (Yeshayahu 53).
  • La espaldilla derecha es figura de la autoridad y poder redentor (Tehilim 98:1 – “su diestra le ha dado victoria”).

5. Nombres y Títulos Proféticos

  • Mashíaj es llamado Sar Shalom (Príncipe de paz) en Yeshayahu 9:5. El shelamím es literalmente el sacrificio de “shalom”.
  • Él es también Zevaj Todáh, el sacrificio de agradecimiento perfecto (Tehilim 50:23), quien honra a Elohím.

6. Eventos Simbólicos

  • La prohibición de consumir sangre (Vayiqrá 7:26) refuerza la enseñanza de que la vida está en la sangre, y la sangre de Mashíaj es la única sangre ofrecida una vez y para siempre (Hebreos 9:12).

7. Análisis Lingüístico

  • שְׁלָמִים (Shelamím) viene de shalóm, pero también implica reciprocidad. En Mashíaj, no sólo recibimos paz, sino que somos hechos pacificadores (Mateo 5:9).
  • תוֹדָה (Todáh) también está relacionada con “confesión” (Yadáh – יָדָה), lo que conecta con Hebreos 13:15 – «fruto de labios que confiesan su Nombre».

8. Midrashim Mesiánicos

  • Midrash Tehilim 50 enseña que el Todáh reemplazará todos los sacrificios en los días del Mashíaj. Esto se cumple en Yeshúa como Korbán perpetuo, que vive para siempre para interceder (Hebreos 7:25).
  • Targum de Yonatán sobre Vayiqrá alude a un tiempo futuro donde sólo el sacrificio de agradecimiento y alabanza subsistirá – en clara alusión al Mesías redentor.

9. Cumplimientos Tipológicos en el Brit Hadasháh

  • Hebreos 13:15–16 conecta directamente con esta Aliyáh, al reinterpretar el sacrificio de Todáh como alabanza y compartir con los demás, haciendo del creyente un oferente constante.

10. Paralelismos Temáticos

  • En Yirmeyahu 7:21, Adonái reprende el sacrificio sin obediencia. Mashíaj cumple el propósito del sacrificio: obediencia perfecta hasta la muerte (Filipenses 2:8).
  • El acto de entregar el sacrificio al kohén encuentra cumplimiento en que Yeshúa es nuestro gran Kohén y nuestro Korbán a la vez (Hebreos 4:14, 9:14).

En cada verso de esta Aliyáh encontramos huellas de Mashíaj:

  • Como el que da gracias.
  • Como el que invita a comer.
  • Como el que muere fuera del campamento.
  • Como el que lleva nuestras impurezas y santifica con su sangre.
  • Como el que abre la mesa del Reino para siempre.

Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos


A. Midrashim Relevantes

Midrash VaYikráh Rabbah 9:7

Este midrash analiza la diferencia entre los sacrificios obligatorios y los voluntarios. Enseña que el Todáh (sacrificio de agradecimiento) será el único que perdurará en la era mesiánica:

“Todos los sacrificios serán abolidos en los días del Mashíaj, excepto el Todáh, porque el agradecimiento nunca cesará del corazón de Israel.”

Este concepto encuentra eco directo en Hebreos 13:15, que instruye a ofrecer “sacrificio de alabanza”, es decir, Todáh perpetuo, lo cual vincula claramente el pensamiento rabínico con la práctica espiritual mesiánica.


Midrash Tehilim sobre Salmo 50:23

“Quien ofrece Todáh me honra”. Se interpreta que la mayor expresión de fe no es solo la obediencia, sino reconocer la bondad divina públicamente, algo que Mashíaj enseñó como esencia del Reino (Mateo 5:16).


B. Targumim Significativos

Targum Onkelos sobre Vayiqrá 7:12

Traduce el Todáh como “ofrenda de confesión”, ampliando el sentido del sacrificio desde solo gratitud hacia una declaración pública de fe y dependencia de Elohím.

Esto prefigura el testimonio mesiánico de los seguidores de Yeshúa, quienes confiesan Su nombre (Hebreos 13:15), y viven como sacrificio vivo (Romanos 12:1).


Targum Yerushalmi sobre Vayiqrá 7:13

Enfatiza que el pan leudado (jaméts) incluido en el Todáh simboliza la humanidad redimida, ya que normalmente el leudo representa el pecado. Pero aquí, bajo control del altar, el pecado es transformado por medio de la gratitud. Esto apunta a la obra redentora del Mashíaj, quien no pecó, pero fue hecho pecado por nosotros (2 Corintios 5:21).


C. Textos de los Rollos del Mar Muerto

En 1QSa (Regla de la Asamblea), se describe una comunidad que celebra sacrificios de alabanza y acciones de gracias en un nuevo orden espiritual, sin Templo físico. En lugar de sangre, ofrecen oración y obediencia como sacrificio vivo, igual que enseña Hebreos 13.

Esto muestra que ya en el Segundo Templo había corrientes mesiánicas que se alejaban del culto ritual, anticipando la obra del Mashíaj como centro de comunión sin altar físico.


D. Libros Apócrifos Relacionados

Sabiduría de Ben Sirá 35:1–5 (Sirácida)

“El que ofrece acción de gracias, glorifica; el que practica justicia, es como el que hace un sacrificio de comunión.”

Aquí se equipara la justicia con el sacrificio shelamím, una idea desarrollada plenamente en el Brit Hadasháh: Yeshúa es justicia y korban, y sus seguidores son llamados a vivir en justicia como expresión del culto verdadero (Efesios 5:2).


Libro de Tobías 12:6

“Bendecid a Elohím, y dadle Todáh… con alabanza declarad sus obras.”

Tobías refuerza que la gratitud reemplaza el sacrificio físico, y anticipa la teología mesiánica que enfoca en el sacrificio espiritual.


E. Conexión con la Fe Judía Mesiánica Primitiva

Los nazarenos veían en el Todáh el modelo de servicio diario. En sus liturgias, centraban el culto en la “Mesa del Adón”, donde se proclamaba la muerte de Mashíaj con acciones de gracias (1 Corintios 11:24). Esto revela que el shelamím encuentra su máxima expresión en la comunidad mesiánica redimida que vive en comunión.


En resumen, la tradición oral (Midrash), las traducciones arameas (Targum), los textos del Segundo Templo y la literatura sapiencial, todos convergen en una visión profética: el sacrificio que perdura es la acción de gracias, la comunión y la obediencia del corazón – todo ello cumplido y encarnado en Yeshúa haMashíaj.

Punto 10. Mandamientos Encontrados o Principios y Valores


Mandamientos (Mitzvot) Identificados en esta Aliyáh

La Aliyáh 3 de la Parashá Tzav contiene una serie de mitzvot prácticas relacionadas con las ofrendas de paz (שְׁלָמִים – shelamím), incluyendo mandamientos positivos (עשה) y negativos (לא תעשה). A continuación, se destacan los más relevantes, según su expresión textual y desarrollo en la halajá:


1. Mitzvá Positiva – Ofrecer el Zevaḥ Shelamím con Acción de Gracias

Versículo: Vayiqrá 7:12
Texto: «Si se ofrece como Todáh, se ofrecerá con pan sin levadura…»
Contenido: Instrucción de ofrecer junto con el Todáh una variedad de panes, incluyendo jaméts.

Aplicación Mesiánica: Ofrecer a Adonái nuestro agradecimiento con todo nuestro ser, reconociendo su bondad en Mashíaj. El sacrificio espiritual de alabanza (Hebreos 13:15).


2. Mitzvá Negativa – No dejar carne del Todáh hasta el día siguiente

Versículo: Vayiqrá 7:15
Texto: «No dejará nada hasta la mañana.»
Contenido: Prohibición de dejar la carne del Todáh para el día siguiente.

Aplicación Espiritual: Vivir la comunión con Elohím en el presente; no posponer la obediencia ni el agradecimiento. Mashíaj nos llama a responder hoy (Hebreos 3:15).


3. Mitzvá Negativa – No comer la carne del shelamím al tercer día

Versículo: Vayiqrá 7:18
Contenido: Comer la carne del sacrificio al tercer día lo hace impuro y no aceptado.

Aplicación Espiritual: No perpetuar el uso ritual de Mashíaj fuera del tiempo de su propósito. Nuestra fe debe ser fresca, no caducada por tradición muerta.


4. Mitzvá Negativa – No comer carne del sacrificio en estado de impureza

Versículo: Vayiqrá 7:20
Contenido: El impuro que come será “cortado” (karet).

Aplicación Mesiánica: No acercarse a la mesa del Adón indignamente. La pureza espiritual es esencial para participar del cuerpo de Mashíaj (1 Corintios 11:28).


5. Mitzvá Negativa – No comer grasa de animales sacrificados

Versículo: Vayiqrá 7:23
Contenido: Prohibición de comer jélev (grasa consagrada).

Valor espiritual: Reservar lo mejor para Elohím. Vivir con autodisciplina y respeto a lo consagrado.


6. Mitzvá Negativa – No comer sangre en ninguna morada

Versículo: Vayiqrá 7:26
Contenido: Prohibición universal de consumir sangre.

Aplicación Mesiánica: La sangre representa la vida (Vayiqrá 17:11). En Mashíaj, la sangre es símbolo supremo de redención. No es para ingerir, sino para reverenciar.


7. Mitzvá Positiva – Dar al sacerdote la espaldilla y el pecho

Versículos: Vayiqrá 7:30–34
Contenido: Se entrega al kohén la espaldilla derecha como terumáh y el pecho como tenufáh.

Valor Espiritual: Reconocer a los servidores del Reino, honrar a los ministros fieles, sostener el liderazgo espiritual (1 Timoteo 5:17).


Principios y Valores Espirituales Derivados


A. Gratitud Continua (הוֹדָיָה – Hodayah)

La acción de gracias debe ser una constante en la vida de fe, no una reacción ocasional. El creyente en Mashíaj vive en Todáh continua.


B. Comunión Pura (טָהֳרָה – Taharáh)

La necesidad de pureza para participar en lo kadosh refleja nuestra condición delante del trono. Mashíaj nos limpia, pero debemos andar en pureza (1 Juan 1:7).


C. Tiempo Sagrado (קְדוּשַׁת הַזְּמַן – Kedushat Hazman)

La urgencia de consumir el sacrificio en su tiempo muestra que la obediencia tiene ventanas específicas. “Hoy, si oís su voz…” (Hebreos 3:7).


D. Respeto a lo consagrado (יִרְאַת קֹדֶשׁ – Yirat Kódesh)

No todo es para uso humano. Hay porciones que son solo para Elohím y para sus servidores. Respetar el orden divino es esencial en el Reino.


En conjunto, estos mandamientos revelan que la vida del creyente no está regulada solo por ritual, sino por una ética espiritual profunda: gratitud, comunión, pureza, honra y obediencia. Todo esto es cumplido y ejemplificado en Mashíaj Yeshúa.

Punto 11. Preguntas de Reflexión


Estas preguntas están diseñadas para invitar a la introspección profunda, el análisis espiritual, y el fortalecimiento de la emunáh (fidelidad) en el contexto de la Toráh y su cumplimiento en Mashíaj Yeshúa. Son útiles para enseñanza personal, grupal, o en comunidades de estudio.


1. ¿Estoy ofreciendo mi agradecimiento a Elohím de manera activa y visible como lo hacía el que traía el Todáh?

  • ¿Mi relación con Elohím se manifiesta públicamente?
  • ¿Soy testigo de Su bondad delante de otros con gratitud genuina?

2. ¿Cómo entiendo hoy el concepto de “sacrificio de paz”? ¿Vivo en paz con Elohím y con los demás?

  • ¿Reconozco a Mashíaj como el único medio de shalom verdadero?
  • ¿Qué me impide experimentar plenitud y comunión diaria?

3. ¿Tomo en serio la santidad de lo sagrado cuando participo en actos espirituales como oración, alabanza o la mesa del Adón?

  • ¿Entiendo que acercarse a lo kadosh requiere preparación del corazón?
  • ¿Estoy consciente del peligro espiritual de la impureza persistente?

4. ¿Estoy cumpliendo con los principios de honra a los siervos de Elohím como lo enseñaba la terumáh al kohén?

  • ¿Valoro y apoyo a los ministros fieles del Reino?
  • ¿Mi vida refleja generosidad y respeto por los servidores de la comunidad?

5. ¿Mi ofrenda de alabanza y servicio es espontánea, voluntaria y alegre como el shelamím, o es rutina vacía?

  • ¿Alabo a Elohím solo por obligación o desde un corazón agradecido?
  • ¿Qué puedo hacer para renovar mi devoción con sinceridad y profundidad?

Estas preguntas buscan alinear nuestro corazón con el corazón de Mashíaj, que fue el Korbán perfecto, lleno de obediencia, comunión y entrega. La Aliyáh 3 de Parashá Tzav nos invita a transformar nuestro culto en vida, y nuestra vida en culto agradable al Eterno.

Punto 12. Resumen de la Aliyáh


Resumen de los Eventos de la Toráh

La tercera Aliyáh de la Parashá Tzav ofrece una descripción detallada de las instrucciones para el sacrificio de paz (שְׁלָמִים – shelamím), centrado en tres formas:

  1. Todáh – Acción de gracias: Traída con pan sin levadura y pan leudado, debía comerse el mismo día.
  2. Néder – Por voto y Nedaváh – Voluntaria: Permitían su consumo hasta el segundo día.
  3. Prohibiciones claras:
    • No comer al tercer día.
    • No comer en estado de impureza.
    • No consumir grasa ni sangre.

Se definen también las porciones sacerdotales: el pecho y la espaldilla derecha, como tenufáh (ofrenda mecida) y terumáh (porción elevada), respectivamente. La sección finaliza con un resumen de todas las leyes relacionadas con los sacrificios mencionados anteriormente.


Resumen de la Haftaráh – Yirmeyahu 7:21–8:3, 9:22–23

Yirmeyahu reprende al pueblo de Yehudáh por su hipocresía religiosa. Ofrecían sacrificios pero desobedecían la voz de Adonái. El profeta enfatiza que Elohím desea obediencia y verdad del corazón más que ofrendas rituales. Describe el juicio que vendrá por su idolatría, incluyendo la profanación de cadáveres y la transformación del valle de Ben-Hinnóm en valle de matanza. Concluye con una exhortación: no gloriarse en sabiduría, fuerza o riqueza, sino en conocer a Adonái.


Resumen del Brit Hadasháh – Hebreos 13:10–16

Este pasaje afirma que Yeshúa haMashíaj es el altar celestial y el sacrificio perfecto. Sufrió fuera del campamento para santificar al pueblo con su sangre. Se invita a los creyentes a salir también “fuera”, asumiendo su reproche, ofreciendo sacrificios espirituales: alabanza, confesión de su nombre, y hacer el bien. Estos sacrificios agradan a Elohím más que los rituales antiguos.


Relevancia Espiritual de la Aliyáh

Esta Aliyáh enfatiza que el verdadero servicio a Adonái se basa en gratitud, pureza, comunión y entrega voluntaria. Nos llama a vivir en una actitud de acción de gracias permanente, reflejada en nuestra adoración, nuestras relaciones y nuestra obediencia práctica.

La unión con la Haftaráh y el Brit Hadasháh nos lleva a reconocer que Yeshúa es el cumplimiento viviente del shelamím: es nuestra paz, nuestro sacrificio, y nuestro sacerdote. En Él encontramos la comunión perfecta con el Creador, y somos llamados a vivir como sacrificios vivos, santos y agradables (Romanos 12:1).

Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh


תְּפִלָּה עַל־פָּרָשַׁת צַו – ALIYÁH 3

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם,
Soberano del universo, fuente de todo shalom y misericordia,

Gracias te damos por la enseñanza de Tu Toráh kadosh, por revelarnos en esta Aliyáh la profundidad de los sacrificios de paz, y por mostrarnos cómo vivir en gratitud, santidad y comunión contigo.

Nos presentamos ante Ti, no con sangre de toros o carneros, sino con corazones quebrantados y labios que confiesan Tu Nombre, en la obra perfecta de Yeshúa haMashíaj y Su Preciosa Sangre, Yeshúa nuestro Zevaḥ Todáh eterno.

Que nuestra alabanza sea aceptada como aroma grato;
que nuestra vida sea sacrificio vivo y consagrado;
que nuestras acciones reflejen el bien, la justicia y la generosidad que Tú deseas.

Purifícanos para participar de Tu Pacto en pureza y temor reverente.
Enséñanos a honrar lo sagrado, a no tomar a la ligera lo que ha sido santificado por Tu presencia.

Haznos instrumentos de Tu shalom en medio del caos;
Haznos adoradores que no sólo canten, sino vivan en obediencia.
Y permítenos proclamar a Mashíaj como nuestro altar, nuestro kohén, y nuestro korban.

Restáuranos, Adonái, en Tu verdad, y que cada sacrificio de agradecimiento que brote de nosotros sea para la exaltación de Tu Nombre glorioso, ahora y siempre.

בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ
B’shem Yeshúa haMashíaj,
Amén veAmén.


¿Deseas ahora avanzar a la siguiente Aliyáh o Parasháh, o deseas el archivo completo de esta entrega?
+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/

Deja un comentario