Parashá 26 Shemini (שמיני) – Levítico 9:24-10:11
Aliyáh 3: (Levítico 9:24-10:11) Nadav y Avihú, hijos de Aharón, ofrecen fuego extraño y son consumidos por un fuego de Elohím; Aharón guarda silencio mientras Moshé le explica la gravedad del juicio.
Haftaráh: 2 Samuel 6:1-19 (La muerte de Uzá por tocar el arca, resaltando la santidad de la presencia de Elohím).
Brit Hadasháh: Hechos 5:1-11 (Ananías y Safira son juzgados por mentir al Ruaj HaKodesh).
Punto 1.
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַתֵּצֵא | ותצא | Va-té-tsé | Y salió |
אֵשׁ | אש | Esh | Fuego |
מִלִּפְנֵי | מלפני | Mi-lifnéi | De delante de |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
וַתֹּאכַל | ותאכל | Va-tó-jal | Y consumió |
עַל-הַמִּזְבֵּחַ | על-המזבח | Al-ha-mizbéaj | Sobre el altar |
אֶת-הָעֹלָה | את-העלה | Et-ha-oláh | El holocausto |
וְאֶת-הַחֲלָבִים | ואת-החלבים | Ve-et-ha-jalavím | Y las grasas |
וַיַּרְא | וירא | Va-yar | Y vio |
כָּל-הָעָם | כל-העם | Kol-ha-am | Todo el pueblo |
וַיָּרֹנּוּ | וירנו | Va-ya-ronú | Y gritaron de júbilo |
וַיִּפְּלוּ | ויפלו | Va-yip’lú | Y cayeron |
עַל-פְּנֵיהֶם | על-פניהם | Al-penéihem | Sobre sus rostros |
Traducción literal del verso:
Y salió fuego de delante de Adonái יהוה y consumió el holocausto y las grasas sobre el altar; y todo el pueblo vio, y gritaron de júbilo, y cayeron sobre sus rostros.
Punto 2. Haftaráh
Haftaráh correspondiente:
2 Samuel 6:1-7:17 (alusión por el juicio inmediato de Nadav y Avihú que es similar al juicio sobre Uza).
Comentario Mesiánico
El juicio inmediato de Nadav y Avihú enseña la santidad absoluta que Adonái יהוה requiere. Así también, en el Brit Hadasháh, la Ruaj Hakodesh, obrando a través de Yeshúa haMashíaj, requiere pureza total en la Kehiláh (Hechos 5:1-11). El incidente revela la necesidad de un Mediador perfecto, Yeshúa, quien puede presentarnos sin culpa ante Elohím.
Aplicación Espiritual
La Haftaráh conecta con el juicio de Elohím y nos enseña que no hay privilegio que exima de la obediencia. En la vida espiritual actual, esta enseñanza nos llama a acercarnos con reverencia a la presencia de Elohím a través de Yeshúa haMashíaj.
Punto 3. Brit Hadasháh
Pasajes:
Hechos 5:1-11 – Ananías y Safira.
Texto Interlineal Arameo-Español
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וגבר חדה | w’gabar ħada | Y un hombre cierto |
דשמה אנניא | d’shme Ananías | Llamado Ananías |
עם דביתוהי | ‘am d’beitwéhi | Con su esposa |
זממו | z’mamw | Conspiraron |
(Continuaré desarrollando todo el texto conforme progresamos.)
Comentarios exhaustivos
La historia de Ananías y Safira paralela la muerte repentina de Nadav y Avihú. Ambos casos reflejan la santidad de Elohím manifestada en su Kehiláh.
Conexión con la Toráh y Haftaráh
La falta de reverencia y el trato profano de lo santo resultan en juicio inmediato tanto en la Toráh como en el Brit Hadasháh.
Reflexión Mesiánica
Yeshúa, como MarYah מריא, guarda la pureza de Su Kehiláh. La santidad es un atributo esencial de Su naturaleza divina.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
Durante la época del desierto, la manifestación visible del fuego representaba la aceptación divina de los sacrificios. Nadav y Avihú, como hijos de Aharón, habían sido privilegiados con posiciones sacerdotales, pero actuaron sin autorización. La cultura israelita entendía que acercarse sin mandato explícito equivalía a rebelarse contra la santidad del Mishkán.
Punto 5. Estudio, comentarios y conexiones proféticas
Comentarios Rabínicos:
El Midrash enseña que Nadav y Avihú fueron castigados no solo por ofrecer fuego extraño, sino también por su arrogancia.
Comentario judío mesiánico:
El fuego extraño representa métodos de adoración ajenos a la Toráh, igual que doctrinas erróneas que hoy buscan infiltrarse en la Kehiláh.
Notas de los primeros siglos:
En los primeros siglos, los Nazarenos entendían estos relatos como llamados a la santidad del Ruaj Hakodesh, sin mezclas externas.
Guematría:
אש זרה (fuego extraño) tiene el valor 508, asociado al juicio.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
Nadav y Avihú representan el desafío de servir a Adonái יהוה sin desviarse de Sus mandamientos. Su muerte confirma la gravedad de desobedecer en el servicio espiritual.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Tema central:
La santidad de Adonái יהוה y la necesidad de acercarse a Él en la forma prescrita.
Relación con Yeshúa:
Yeshúa haMashíaj como el Gran Kohen Gadol garantiza nuestro acceso limpio ante Elohím (Hebreos 4:14-16).
Relación con los Moedím:
La inauguración del Mishkán apunta proféticamente a la obra de redención perfecta manifestada en Shavuot (Pentecostés), donde Ruaj Hakodesh descendió.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyáh
Métodos:
- Tipo: Nadav y Avihú como advertencia de acercarse a Elohím sin la mediación de Mashíaj.
- Sombra: El fuego que devora prefigura el juicio final para quienes no acepten la redención por medio de Yeshúa.
- Figura: La necesidad de un mediador perfecto.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
Midrashim relevantes:
- Midrash Vaikrá Rabá 20:9 analiza las causas de la muerte de Nadav y Avihú.
Targum:
Targum Onkelos traduce el evento enfatizando la ofensa contra la santidad de Elohím.
Notas Apócrifas:
El Libro de los Jubileos (apócrifo) menciona la importancia de las instrucciones precisas del Mishkán.
Punto 10. Mandamientos Encontrados
- No ofrecer fuego extraño (Levítico 10:1).
- Respetar las instrucciones sobre el servicio en el Mishkán.
- Abstenerse del vino y bebida fuerte al ministrar (Levítico 10:9).
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Qué significa acercarse con “fuego extraño” en la vida espiritual actual?
- ¿Cómo mantenemos la santidad en nuestro servicio diario a Elohím?
- ¿Qué enseñanzas de Yeshúa refuerzan la importancia de la obediencia exacta?
- ¿Cómo discernir entre el verdadero mover del Ruaj Hakodesh y prácticas extrañas?
- ¿Qué lecciones aprendemos del juicio inmediato sobre Nadav y Avihú para la Kehiláh hoy?
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
La Aliyáh describe la aprobación divina mediante el fuego que consume los sacrificios y el juicio sobre Nadav y Avihú por ofrecer fuego no autorizado. El pueblo es enseñado en la necesidad de santidad absoluta en la adoración. La Toráh, Haftaráh y Brit Hadasháh refuerzan la centralidad de acercarse correctamente a Elohím por medio de Yeshúa haMashíaj.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Adonái יהוה, Tú que eres Kadosh, enséñanos a servirte con temor reverente y fidelidad. Purifica nuestros corazones para que ofrezcamos sacrificios agradables delante de Ti por medio de Yeshúa haMashíaj. Líbranos de la arrogancia espiritual y llévanos siempre a caminar en la pureza de Tu presencia. Amén.
Punto 1. Levítico 9:24-10:11
Levítico 9:24
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַתֵּצֵא | ותצא | Va-té-tsé | Y salió |
אֵשׁ | אש | Esh | Fuego |
מִלִּפְנֵי | מלפני | Mi-lifnéi | De delante de |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
וַתֹּאכַל | ותאכל | Va-tójal | Y consumió |
עַל-הַמִּזְבֵּחַ | על-המזבח | Al-ha-mizbéaj | Sobre el altar |
אֶת-הָעֹלָה | את-העלה | Et-ha-oláh | El holocausto |
וְאֶת-הַחֲלָבִים | ואת-החלבים | Ve-et-ha-jalavím | Y las grasas |
וַיַּרְא | וירא | Va-yár | Y vio |
כָּל-הָעָם | כל-העם | Kol-ha-am | Todo el pueblo |
וַיָּרֹנּוּ | וירנו | Va-ya-ronú | Y gritaron de júbilo |
וַיִּפְּלוּ | ויפלו | Va-yip’lú | Y cayeron |
עַל-פְּנֵיהֶם | על-פניהם | Al-penéihem | Sobre sus rostros |
Traducción Literal:
Y salió fuego de delante de Adonái, y consumió sobre el altar el holocausto y las grasas; y todo el pueblo vio, y gritaron de júbilo, y cayeron sobre sus rostros.
Levítico 10:1
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיִּקְחוּ | ויקחו | Va-yikjú | Y tomaron |
בְּנֵי-אַהֲרֹן | בני-אהרן | Bnéi-Aharón | Los hijos de Aharón |
נָדָב | נדב | Nadáv | Nadav |
וַאֲבִיהוּא | ואביהוא | Va-Avihú | Y Avihú |
אִישׁ | איש | Ish | Cada uno |
מַחְתָּתוֹ | מחתו | Majtató | Su incensario |
וַיִּתְּנוּ | ויתנו | Va-yittnú | Y pusieron |
בָהֵן | בהן | Bahén | En ellos |
אֵשׁ | אש | Esh | Fuego |
וַיָּשִׂימוּ | וישימו | Va-yasímu | Y pusieron |
עָלֶיהָ | עליה | Aléha | Sobre ella |
קְטֹרֶת | קטרת | Ketóret | Incienso |
וַיַּקְרִבוּ | ויקריבו | Va-yaqrívu | Y acercaron |
לִפְנֵי | לפני | Lifnéi | Delante de |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
אֵשׁ | אש | Esh | Fuego |
זָרָה | זרה | Zarah | Extraña |
אֲשֶׁר | אשר | Asher | Que |
לֹא-צִוָּה | לא-צוה | Lo-tzivá | No ordenó |
אוֹתָם | אותם | Otám | A ellos |
Traducción Literal:
Y tomaron los hijos de Aharón, Nadav y Avihú, cada uno su incensario, y pusieron en ellos fuego, y pusieron sobre él incienso, y ofrecieron delante de Adonái fuego extraño que Él no les ordenó.
Levítico 10:2
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַתֵּצֵא | ותצא | Va-té-tsé | Y salió |
אֵשׁ | אש | Esh | Fuego |
מִלִּפְנֵי | מלפני | Mi-lifnéi | De delante de |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
וַתֹּאכַל | ותאכל | Va-tójal | Y consumió |
אוֹתָם | אותם | Otám | A ellos |
וַיָּמֻתוּ | וימתו | Va-yámutu | Y murieron |
לִפְנֵי | לפני | Lifnéi | Delante de |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
Traducción Literal:
Y salió fuego de delante de Adonái y los consumió, y murieron delante de Adonái.
Levítico 10:3
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיֹּאמֶר | ויאמר | Va-yómer | Y dijo |
מֹשֶׁה | משה | Moshé | Moshé |
אֶל-אַהֲרֹן | אל-אהרן | El-Aharón | A Aharón |
הוּא | הוא | Hu | Esto es |
אֲשֶׁר | אשר | Asher | Lo que |
דִּבֶּר | דבר | Dibér | Habló |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
לֵאמֹר | לאמר | Le-émor | Diciendo |
בִּקְרֹבַי | בקרבי | Bikrovái | En mis cercanos |
אֶקָּדֵשׁ | אקדש | Eqqadesh | Me santificaré |
וְעַל-פְּנֵי | ועל-פני | Ve-al-penéi | Y ante |
כָל-הָעָם | כל-העם | Kol-ha-am | Todo el pueblo |
אֶכָּבֵד | אכבד | Eqqaved | Seré honrado |
וַיִּדֹּם | וידם | Va-yiddóm | Y calló |
אַהֲרֹן | אהרן | Aharón | Aharón |
Traducción Literal:
Y dijo Moshé a Aharón: Esto es lo que habló Adonái, diciendo: “En mis cercanos seré santificado, y delante de todo el pueblo seré honrado”; y Aharón guardó silencio.
Levítico 10:4
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיִּקְרָא | ויקרא | Va-yikrá | Y llamó |
מֹשֶׁה | משה | Moshé | Moshé |
אֶל-מִישָׁאֵל | אל-מישאל | El-Misháel | A Misháel |
וְאֶל-אֶלְצָפָן | ואל-אלצפן | Ve-el-Eltzafán | Y a Eltzafán |
בְּנֵי עֻזִּיאֵל | בני עזיאל | Bnéi-Uziél | Hijos de Uziel |
דֹּד אַהֲרֹן | דוד אהרן | Dod Aharón | Tío de Aharón |
וַיֹּאמֶר | ויאמר | Va-yómer | Y dijo |
אֲלֵיהֶם | עליהם | Aleihém | A ellos |
קִרְבוּ | קרבו | Qirvú | Acercaos |
שְׂאוּ | שאו | Se’ú | Levantad |
אֶת-אֲחֵיכֶם | את-אחיכם | Et-ajéijem | A vuestros hermanos |
מִלִּפְנֵי | מלפני | Mi-lifnéi | De delante de |
הַקֹּדֶשׁ | הקדש | Ha-qódesh | El Lugar Santo |
אֶל-מִחוּץ | אל-מחוץ | El-mijútz | Fuera de |
לַמַּחֲנֶה | למחנה | La-majanéh | El campamento |
Traducción Literal:
Y llamó Moshé a Misháel y a Eltzafán, hijos de Uziel, tío de Aharón, y les dijo: Acérquense, levanten a sus hermanos de delante del Lugar Santo fuera del campamento.
Levítico 10:5
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיִּקְרְבוּ | ויקרבו | Va-yiqr’vú | Y se acercaron |
וַיִּשָּׂאֻם | וישאום | Va-yisa’úm | Y los llevaron |
בְּכֻתֳּנֹתָם | בכתנתם | Be-kutnotám | Con sus túnicas |
אֶל-מִחוּץ | אל-מחוץ | El-mijútz | Fuera de |
לַמַּחֲנֶה | למחנה | La-majanéh | El campamento |
כַּאֲשֶׁר | כאשר | Ka-asher | Como |
דִּבֶּר | דבר | Dibér | Había hablado |
מֹשֶׁה | משה | Moshé | Moshé |
Traducción Literal:
Y se acercaron y los llevaron con sus túnicas fuera del campamento, como había hablado Moshé.
Levítico 10:6
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיֹּאמֶר | ויאמר | Va-yómer | Y dijo |
מֹשֶׁה | משה | Moshé | Moshé |
אֶל-אַהֲרֹן | אל-אהרן | El-Aharón | A Aharón |
וּלְאֶלְעָזָר | ולאלעזר | U-le-Ela’zar | Y a Eleazar |
וּלְאִיתָמָר | ולאיתמר | U-le-Itamar | Y a Itamar |
בָּנָיו | בניו | Banáv | Sus hijos |
רָאשֵׁיכֶם | ראשיכם | Rasheijém | Vuestras cabezas |
אַל-תִּפְרָעוּ | אל-תפרעו | Al-tifra’ú | No descubráis |
וּבִגְדֵיכֶם | ובגדיכם | U-vigdeijém | Y vuestras vestiduras |
לֹא-תִפְרֹמוּ | לא-תפרמו | Lo-tifromú | No rasguéis |
וְלֹא-תָמֻתוּ | ולא-תמתו | Ve-lo-tamutú | Para que no muráis |
וְעַל | ועל | Ve-al | Y sobre |
כָּל-הָעֵדָה | כל-העדה | Kol-ha-edáh | Toda la asamblea |
יִקְצֹף | יקצף | Yiqtzóf | Se enoje |
וַאֲחֵיכֶם | ואחיכם | Va-ajéijem | Y vuestros hermanos |
כָּל-בֵּית | כל-בית | Kol-beit | Toda la casa |
יִשְׂרָאֵל | ישראל | Yisraél | De Israel |
יִבְכּוּ | יבכו | Yivkú | Llorarán |
אֶת-הַשְּׂרֵפָה | את-השרפה | Et-ha-s’refáh | La quema |
אֲשֶׁר-שָׂרַף | אשר-שרף | Asher-saráf | Que quemó |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
Traducción Literal:
Y dijo Moshé a Aharón, y a Eleazar, y a Itamar, sus hijos: No descubráis vuestras cabezas ni rasguéis vuestras vestiduras, para que no muráis, ni se enoje Él contra toda la congregación; pero vuestros hermanos, toda la casa de Israel, llorarán la quema que Adonái encendió.
Levítico 10:7
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וּמִפֶּתַח | ומפתח | U-mifetáj | Y de la entrada |
אֹהֶל מוֹעֵד | אהל מועד | Ohel Moéd | De la Tienda de Reunión |
לֹא-תֵצְאוּ | לא-תצאו | Lo-tétze’ú | No saldréis |
פֶּן-תָּמֻתוּ | פן-תמתו | Pen-tamutú | Para que no muráis |
כִּי-שֶׁמֶן | כי-שמן | Ki-shémen | Porque el aceite |
מִשְׁחַת | משחת | Mishját | De la unción |
יְהוָה | יהוה | Adonái | De Adonái |
עֲלֵיכֶם | עליכם | Aleijém | Está sobre vosotros |
וַיַּעֲשׂוּ | ויעשו | Va-yaasú | Y ellos hicieron |
כִּדְבַר | כדבר | Kidvar | Conforme a la palabra |
מֹשֶׁה | משה | Moshé | De Moshé |
Traducción Literal:
Y no saldréis de la entrada de la Tienda de Reunión para que no muráis, porque el aceite de la unción de Adonái está sobre vosotros; y ellos hicieron conforme a la palabra de Moshé.
Levítico 10:8
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיְדַבֵּר | וידבר | Va-yedabér | Y habló |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
אֶל-אַהֲרֹן | אל-אהרן | El-Aharón | A Aharón |
לֵאמֹר | לאמר | Le-émor | Diciendo |
Traducción Literal:
Y habló Adonái a Aharón, diciendo:
Levítico 10:9
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
יַיִן | יין | Yayín | Vino |
וְשֵׁכָר | ושכר | Ve-shejár | Y licor fuerte |
אַל-תֵּשְׁתְּ | אל-תשת | Al-téshet | No beberás |
אַתָּה | אתה | Atáh | Tú |
וּבָנֶיךָ | ובניך | U-vaneijá | Y tus hijos |
אִתָּךְ | אתך | Itáj | Contigo |
בְּבֹאֲכֶם | בבאכם | Be-vo’ajem | Cuando entréis |
אֶל-אֹהֶל | אל-אהל | El-Ohel | En la Tienda |
מוֹעֵד | מועד | Moéd | De Reunión |
וְלֹא | ולא | Ve-lo | Para no |
תָמֻתוּ | תמתו | Tamutú | Morir |
חֻקַּת | חקת | Jukát | Estatuto |
עוֹלָם | עולם | Olam | Perpetuo |
לְדֹרֹתֵיכֶם | לדרתיכם | Le-doroteijém | Para vuestras generaciones |
Traducción Literal:
Vino y licor fuerte no beberás tú ni tus hijos contigo cuando entréis en la Tienda de Reunión, para que no muráis; estatuto perpetuo para vuestras generaciones.
Levítico 10:10
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וּלֲהַבְדִּיל | ולהבדיל | U-lehavdíl | Y para separar |
בֵּין-הַקֹּדֶשׁ | בין-הקדש | Beín-ha-qódesh | Entre lo santo |
וּבֵין-הַחֹל | ובין-החל | U-beín-ha-jol | Y entre lo profano |
וּבֵין-הַטָּמֵא | ובין-הטמא | U-beín-ha-tamé | Y entre lo impuro |
וּבֵין-הַטָּהוֹר | ובין-הטהור | U-beín-ha-tahór | Y entre lo puro |
Traducción Literal:
Y para hacer diferencia entre lo santo y lo profano, y entre lo impuro y lo puro.
Levítico 10:11
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וּלְהוֹרֹת | ולהורת | U-lehorót | Y para enseñar |
אֶת-בְּנֵי | את-בני | Et-bnéi | A los hijos de |
יִשְׂרָאֵל | ישראל | Yisraél | Israel |
אֵת | את | Et | A |
כָּל-הַחֻקִּים | כל-החקים | Kol-ha-jukím | Todos los estatutos |
אֲשֶׁר | אשר | Asher | Que |
דִּבֶּר | דבר | Dibér | Habló |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
אֲלֵיהֶם | אליהם | Aleijém | A ellos |
בְּיַד-מֹשֶׁה | ביד-משה | Be-yad-Moshé | Por mano de Moshé |
Traducción Literal:
Y para enseñar a los hijos de Israel todos los estatutos que habló Adonái a ellos por medio de Moshé.
Haftarah Texto Original: 2 Shemuel שמואל ב 6:1-19
2 Shemuel 6:1
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיֹּסֶף | ויוסף | Va-yó-sef | Y volvió a reunir |
דָּוִד | דוד | Davíd | Davíd |
כָּל-בָּחֳר | כל-בחר | Kol-bajor | Todo lo escogido |
בְּיִשְׂרָאֵל | בישראל | Be-Israel | En Israel |
שְׁלֹשִׁים | שלשים | Sheloshím | Treinta |
אֶלֶף | אלף | Élef | Mil |
Traducción Literal:
Y volvió a reunir Davíd a todo lo escogido en Israel, treinta mil.
2 Shemuel 6:2
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיָּקָם | ויקם | Va-yakám | Y se levantó |
וַיֵּלֶךְ | וילך | Va-yélej | Y fue |
דָּוִד | דוד | Davíd | Davíd |
וְכָל-הָעָם | וכל-העם | Ve-kol-ha-am | Y todo el pueblo |
אֲשֶׁר-אִתּוֹ | אשר-אתו | Asher-itó | Que con él |
מִבַּעֲלֵי | מבעלי | Mi-va’alei | De Baalé |
יְהוּדָה | יהודה | Yehudáh | Yehudáh |
לְהַעֲלוֹת | להעלות | Le-ha’alót | Para hacer subir |
מִשָּׁם | משם | Mi-shám | De allí |
אֵת | את | Et | A |
אֲרוֹן | ארון | Arón | Arca |
הָאֱלֹהִים | האלהים | Ha-Elohím | De Elohím |
אֲשֶׁר-נִקְרָא | אשר-נקרא | Asher-niqrà | Que es llamado |
שֵׁם | שם | Shem | Nombre |
שֵׁם | שם | Shem | Nombre |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
צְבָאוֹת | צבאות | Tzeva’ot | De los Ejércitos |
יֹשֵׁב | יושב | Yoshév | Que habita |
הַכְּרוּבִים | הכרבים | Ha-keruvím | Los querubines |
Traducción Literal:
Y se levantó Davíd y todo el pueblo que con él estaba de Baalé-Yehudáh para hacer subir de allí el Arca de Elohím, que es llamado por el Nombre, el Nombre de Adonái יהוה Tzeva’ot, que habita entre los querubines.
2 Shemuel 6:3
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיַּרְכִּבוּ | וירכבו | Va-yarkivú | Y montaron |
אֵת | את | Et | A |
אֲרוֹן | ארון | Arón | El Arca |
הָאֱלֹהִים | האלהים | Ha-Elohím | De Elohím |
אֶל-עֲגָלָה | אל-עגלה | El-agaláh | En un carro |
חֲדָשָׁה | חדשה | Jadasháh | Nuevo |
וַיִּשָּׂאֻהוּ | וישאהו | Va-yisa’úhu | Y lo llevaron |
מִבֵּית | מבית | Mi-beit | De la casa |
אֲבִינָדָב | אבינדב | Avinadav | Avinadav |
אֲשֶׁר | אשר | Asher | Que |
בַּגִּבְעָה | בגבעה | Ba-giv’áh | En la colina |
וְעֻזָּה | ועזה | Ve-Uzzá | Y Uzá |
וְאַחְיוֹ | ואחיו | Ve-Ajió | Y Ajió |
בְּנֵי | בני | Bnéi | Hijos de |
אֲבִינָדָב | אבינדב | Avinadav | Avinadav |
נֹהֲגִים | נהגים | Nohagím | Conducían |
אֶת-הָעֲגָלָה | את-העגלה | Et-ha-agaláh | El carro |
Traducción Literal:
Y montaron el Arca de Elohím en un carro nuevo y la llevaron de la casa de Avinadav que estaba en la colina; y Uzá y Ajió, hijos de Avinadav, conducían el carro nuevo.
2 Shemuel 6:4
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיִּשָּׂאֻהוּ | וישאהו | Va-yisa’úhu | Y lo llevaron |
מִבֵּית | מבית | Mi-beit | De la casa |
אֲבִינָדָב | אבינדב | Avinadav | Avinadav |
אֲשֶׁר | אשר | Asher | Que |
בַּגִּבְעָה | בגבעה | Ba-giv’áh | En la colina |
עִם | עם | ‘Im | Con |
אֲרוֹן | ארון | Arón | El Arca |
הָאֱלֹהִים | האלהים | Ha-Elohím | De Elohím |
וְאַחְיוֹ | ואחיו | Ve-ajió | Y Ajió |
הֹלֵךְ | הולך | Holéj | Iba |
לִפְנֵי | לפני | Lifnéi | Delante de |
Traducción Literal:
Y llevaron el Arca de Elohím de la casa de Avinadav que estaba en la colina, y Ajió iba delante del Arca.
2 Shemuel 6:5
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וְדָוִד | ודוד | Ve-Davíd | Y Davíd |
וְכָל-בֵּית | וכל-בית | Ve-kol-beit | Y toda la casa |
יִשְׂרָאֵל | ישראל | Israel | De Israel |
מְשַׂחֲקִים | משחקים | Mesajakím | Se regocijaban |
לִפְנֵי | לפני | Lifnéi | Delante de |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
בְּכָל-עֲצֵי-בְרוֹשִׁים | בכל-עצי-ברושים | Be-kol-atzei-v’roshím | Con todo tipo de instrumentos de madera de ciprés |
וּבְכִנֹּרוֹת | ובכנרות | Uv’kinorót | Y con arpas |
וּבְנֵבָלִים | ובנבלים | Uv’nevalím | Y con salterios |
וּבְתֹפִים | ובתפים | Uv’tofím | Y con panderos |
וּבְמַנְעֲנִים | ובמנענים | Uv’mana’aním | Y con sonajas |
וּבְצִלְצְלִים | ובצלצלים | Uv’tziltz’lím | Y con címbalos |
Traducción Literal:
Y Davíd y toda la casa de Israel se regocijaban delante de Adonái con toda clase de instrumentos de madera de ciprés, con arpas, salterios, panderos, sonajas y címbalos.
2 Shemuel 6:6
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיָּבֹאוּ | ויבאו | Va-yavó’u | Y llegaron |
עַד-גֹּרֶן | עד-גרן | Ad-góren | Hasta la era |
נָכוֹן | נכון | Najón | De Najón |
וַיִּשְׁלַח | וישלח | Va-yishláj | Y extendió |
עֻזָּה | עזה | Uzá | Uzá |
אֶל-אֲרוֹן | אל-ארון | El-arón | Hacia el Arca |
הָאֱלֹהִים | האלהים | Ha-Elohím | De Elohím |
וַיֹּאחֵז | ויאחז | Va-yojéz | Y lo agarró |
בּוֹ | בו | Bó | De él |
כִּי-שָׁמְטוּ | כי-שמּטו | Ki-sham’tú | Porque tropezaron |
הַבָּקָר | הבקר | Ha-bakár | Los bueyes |
Traducción Literal:
Y llegaron hasta la era de Najón, y Uzá extendió su mano hacia el Arca de Elohím y la sostuvo, porque los bueyes tropezaban.
2 Shemuel 6:7
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיִּחַר-אַף | ויחר-אף | Va-yijár-af | Y se encendió la ira |
יְהוָה | יהוה | Adonái | De Adonái |
בְּעֻזָּה | בעזה | Be-Uzá | Contra Uzá |
וַיַּךְ-אֹתוֹ | ויך-אתו | Va-yák-otó | Y lo hirió |
שָׁם | שם | Sham | Allí |
הָאֱלֹהִים | האלהים | Ha-Elohím | Elohím |
עַל-הַשַּׁל | על-השַּל | Al-hashál | Por el error |
וַיָּמָת | וימת | Va-yámat | Y murió |
שָׁם | שם | Sham | Allí |
עִם | עם | ‘Im | Con |
אֲרוֹן | ארון | Arón | El Arca |
הָאֱלֹהִים | האלהים | Ha-Elohím | De Elohím |
Traducción Literal:
Y se encendió la ira de Adonái contra Uzá, y lo hirió allí Elohím por su error, y murió allí junto al Arca de Elohím.
2 Shemuel 6:8
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיִּחַר | ויחר | Va-yijár | Y se enfadó |
לְדָוִד | לדוד | Le-Davíd | Davíd |
עַל | על | Al | Por |
אֲשֶׁר-פָּרַץ | אשר-פרץ | Asher-parátz | Que rompió |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
פֶּרֶץ | פרץ | Péretz | Una brecha |
בְּעֻזָּה | בעזה | Be-Uzá | Contra Uzá |
וַיִּקְרָא | ויקרא | Va-yikrá | Y llamó |
לַמָּקוֹם | למקום | La-makóm | Al lugar |
הַהוּא | ההוא | Ha-hú | Aquel |
פֶּרֶץ-עֻזָּה | פרץ-עזה | Péretz-Uzá | Brecha de Uzá |
עַד | עד | Ad | Hasta |
הַיּוֹם | היום | Ha-yóm | El día |
Traducción Literal:
Y se enfadó Davíd porque Adonái había hecho una brecha contra Uzá; y llamó aquel lugar “Péretz-Uzá” hasta hoy.
2 Shemuel 6:9
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיִּירָא | וירא | Va-yirá | Y temió |
דָּוִד | דוד | Davíd | Davíd |
אֶת-יְהוָה | את-יהוה | Et-Adonái | A Adonái |
בַּיּוֹם | ביום | Ba-yóm | En aquel día |
הַהוּא | ההוא | Ha-hú | Aquel |
וַיֹּאמֶר | ויאמר | Va-yómer | Y dijo |
אֵיךְ | איך | Ej | ¿Cómo |
יָבוֹא | יבוא | Yavó | Vendrá |
אֵלַי | אלי | Elái | A mí |
אֲרוֹן | ארון | Arón | El Arca |
יְהוָה | יהוה | Adonái | De Adonái |
Traducción Literal:
Y temió Davíd a Adonái en aquel día y dijo: ¿Cómo vendrá a mí el Arca de Adonái?
2 Shemuel 6:10
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וְלֹא | ולא | Ve-ló | Y no |
אָבָה | אבה | Aváh | Quiso |
דָּוִד | דוד | Davíd | Davíd |
לְהָסִיר | להסיר | Le-hasír | Llevar |
אֵלָיו | אליו | Eláv | A él |
אֶת-אֲרוֹן | את-ארון | Et-Arón | El Arca |
יְהוָה | יהוה | Adonái | De Adonái |
עִיר | עיר | Ír | A la ciudad |
דָּוִד | דוד | Davíd | De Davíd |
וַיֵּטֵהוּ | ויטהו | Va-yeitéhu | Y lo desvió |
דָּוִד | דוד | Davíd | Davíd |
בֵּית | בית | Beit | A casa |
עֹבֵד | עבד | Óved | Óbed |
אֱדֹם | אדום | Edóm | Edóm |
Traducción Literal:
Y no quiso Davíd traer a sí el Arca de Adonái a la ciudad de Davíd, sino que la desvió a la casa de Óbed Edóm el guitita.
2 Shemuel 6:11
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיֵּשֶׁב | וישב | Va-yéshev | Y permaneció |
אֲרוֹן | ארון | Arón | El Arca |
יְהוָה | יהוה | Adonái | De Adonái |
בֵּית | בית | Beit | En la casa |
עֹבֵד | עבד | Óved | Óbed |
אֱדֹם | אדום | Edóm | Edóm |
הַגִּתִּי | הגתי | Ha-guití | El guitita |
שְׁלֹשָׁה | שלשה | Shelosháh | Tres |
חֳדָשִׁים | חדשים | Jodashím | Meses |
וַיְבָרֶךְ | ויברך | Va-yevárej | Y bendijo |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
אֶת-עֹבֵד | את-עבד | Et-Óved | A Óbed |
אֶת-כָּל-בֵּיתוֹ | את-כל-ביתו | Et-kol-beitó | Y toda su casa |
Traducción Literal:
Y permaneció el Arca de Adonái en la casa de Óbed Edóm el guitita tres meses; y bendijo Adonái a Óbed Edóm y a toda su casa.
2 Shemuel 6:12
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיֻּגַּד | ויגד | Va-yuggad | Y fue informado |
לְמֶלֶךְ | למלך | Le-melej | Al rey |
דָּוִד | דוד | Davíd | Davíd |
לֵאמֹר | לאמר | Le-émor | Diciendo |
בֵּרַךְ | ברך | Beráj | Ha bendecido |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
אֶת-בֵּית | את-בית | Et-beit | La casa |
עֹבֵד | עבד | Óved | De Óbed |
אֱדֹם | אדום | Edóm | Edóm |
וְאֵת | ואת | Ve-et | Y todo |
כָּל-אֲשֶׁר | כל-אשר | Kol-asher | Lo que |
לוֹ | לו | Ló | Tiene |
בַּעֲבוּר | בעבור | Ba-ávur | A causa de |
אֲרוֹן | ארון | Arón | El Arca |
הָאֱלֹהִים | האלהים | Ha-Elohím | De Elohím |
Traducción Literal:
Y fue informado al rey Davíd diciendo: Adonái ha bendecido la casa de Óbed Edóm y todo lo que tiene a causa del Arca de Elohím.
2 Shemuel 6:13
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיֵּלֶךְ | וילך | Va-yélej | Y fue |
דָּוִד | דוד | Davíd | Davíd |
וַיַּעַל | ויעל | Va-ya’al | Y subió |
אֶת-אֲרוֹן | את-ארון | Et-Arón | El Arca |
הָאֱלֹהִים | האלהים | Ha-Elohím | De Elohím |
מִבֵּית | מבית | Mi-beit | De la casa |
עֹבֵד | עבד | Óved | De Óbed |
אֱדֹם | אדום | Edóm | Edóm |
עִיר | עיר | Ír | A la ciudad |
דָּוִד | דוד | Davíd | De Davíd |
בְּשִׂמְחָה | בשמחה | Be-simjáh | Con alegría |
Traducción Literal:
Y fue Davíd y subió el Arca de Elohím de la casa de Óbed Edóm a la ciudad de Davíd con alegría.
2 Shemuel 6:14
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וְדָוִד | ודוד | Ve-Davíd | Y Davíd |
מְכַרְכֵּר | מכרכר | Mejarkér | Danza |
בְּכָל-עֹז | בכל-עז | Be-kol-óz | Con toda fuerza |
לִפְנֵי | לפני | Lifnéi | Delante de |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
וְדָוִד | ודוד | Ve-Davíd | Y Davíd |
חָגוּר | חגור | Jagúr | Ceñido |
אֵפוֹד | אפוד | Efód | De un efod |
בָּד | בד | Bad | De lino |
Traducción Literal:
Y Davíd danzaba con toda su fuerza delante de Adonái, y estaba ceñido Davíd con un efod de lino.
2 Shemuel 6:15
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וְכָל-בֵּית | וכל-בית | Ve-kol-beit | Y toda la casa |
יִשְׂרָאֵל | ישראל | Yisraél | De Israel |
מַעֲלִים | מעלים | Ma’alím | Subían |
אֶת-אֲרוֹן | את-ארון | Et-Arón | El Arca |
יְהוָה | יהוה | Adonái | De Adonái |
בִּתְרוּעָה | בתרועה | Bitru’áh | Con clamor |
וּבְקוֹל | ובקול | Uv’kól | Y con voz |
שׁוֹפָר | שופר | Shofár | De shofar |
Traducción Literal:
Y toda la casa de Israel subía el Arca de Adonái con clamor y sonido de shofar.
2 Shemuel 6:16
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיְהִי | ויהי | Va-yehí | Y fue |
כְּבוֹא | כבו | Kevó | Al entrar |
אֲרוֹן | ארון | Arón | El Arca |
יְהוָה | יהוה | Adonái | De Adonái |
עִיר | עיר | Ír | A la ciudad |
דָּוִד | דוד | Davíd | De Davíd |
וּמִיכַל | ומיכל | Umijál | Y Mijal |
בַּת-שָׁאוּל | בת-שאול | Bat-Sha’úl | Hija de Shaúl |
נִשְׁקְפָה | נשקפה | Nishkefáh | Miró |
בְּעַד | בעד | Be’ad | A través de |
הַחַלּוֹן | החלון | Ha-jalón | La ventana |
וַתֵּרֶא | ותרא | Va-tére | Y vio |
אֶת-הַמֶּלֶךְ | את-המלך | Et-ha-mélej | Al rey |
דָּוִד | דוד | Davíd | Davíd |
מְפַזֵּז | מפזז | Mefazéz | Saltando |
וּמְכַרְכֵּר | ומכרכר | Umejarkér | Y danzando |
לִפְנֵי | לפני | Lifnéi | Delante de |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
וַתִּבֶּז | ותבז | Va-tivéz | Y lo menospreció |
לוֹ | לו | Ló | A él |
בְּלִבָּהּ | בלבה | Belibáh | En su corazón |
Traducción Literal:
Y sucedió que al entrar el Arca de Adonái a la ciudad de Davíd, Mijal hija de Shaúl miró desde la ventana, y vio al rey Davíd saltando y danzando delante de Adonái, y lo menospreció en su corazón.
2 Shemuel 6:17
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיָּבִיאוּ | ויביאו | Va-yavíu | Y trajeron |
אֶת-אֲרוֹן | את-ארון | Et-Arón | El Arca |
יְהוָה | יהוה | Adonái | De Adonái |
וַיַּצִּגוּ | ויציגו | Va-yatzígu | Y lo pusieron |
אֹתוֹ | אותו | Otó | A él |
בִּמְקוֹמוֹ | במקומו | Bimkomó | En su lugar |
בְּתוֹךְ | בתוך | Betój | En medio de |
הָאֹהֶל | האהל | Ha-ohel | La tienda |
אֲשֶׁר-נָטָה | אשר-נטה | Asher-natáh | Que había tendido |
לוֹ | לו | Ló | Para él |
דָּוִד | דוד | Davíd | Davíd |
וַיַּעַל | ויעל | Va-ya’al | Y ofreció |
דָּוִד | דוד | Davíd | Davíd |
עֹלוֹת | עלות | Olót | Holocaustos |
וּשְׁלָמִים | ושלמים | U-sh’lamím | Y ofrendas de paz |
לִפְנֵי | לפני | Lifnéi | Delante de |
יְהוָה | יהוה | Adonái | Adonái |
Traducción Literal:
Y trajeron el Arca de Adonái y lo pusieron en su lugar, en medio de la tienda que Davíd había preparado para ella; y ofreció Davíd holocaustos y ofrendas de paz delante de Adonái.
2 Shemuel 6:18
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיְכַל | ויכל | Va-yejal | Y terminó |
דָּוִד | דוד | Davíd | Davíd |
מֵהַעֲלוֹת | מהעלות | Me-ha’alót | De ofrecer |
הָעֹלָה | העלה | Ha-oláh | El holocausto |
וְהַשְּׁלָמִים | והשלמים | Ve-hash’lamím | Y las ofrendas de paz |
וַיְבָרֶךְ | ויברך | Va-yevárej | Y bendijo |
אֶת-הָעָם | את-העם | Et-ha-am | Al pueblo |
בְּשֵׁם | בשם | Be-shem | En el nombre |
יְהוָה | יהוה | Adonái | De Adonái |
צְבָאוֹת | צבאות | Tzeva’ót | De los Ejércitos |
Traducción Literal:
Y cuando Davíd terminó de ofrecer los holocaustos y las ofrendas de paz, bendijo al pueblo en el Nombre de Adonái Tzeva’ót.
2 Shemuel 6:19
Texto Hebreo | Palabra Hebrea | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וַיְחַלֵּק | ויחלק | Va-yejalék | Y repartió |
לְכָל-הָעָם | לכל-העם | Le-kol-ha-am | A todo el pueblo |
לְכֹל | לכל | Le-kol | A cada uno |
הֲמוֹן | המון | Hamón | De la multitud |
יִשְׂרָאֵל | ישראל | Yisraél | De Israel |
לְאִישׁ | לאיש | Le-ish | Al hombre |
וְעַד-אִשָּׁה | ועד-אשה | Ve-ad-isháh | Y a la mujer |
לְאִישׁ | לאיש | Le-ish | A cada uno |
חַלַּת | חלת | Jalát | Un pan redondo |
לֶחֶם | לחם | Léjem | De pan |
וְאֶשְׁפַּר | ואשפר | Ve-eshpár | Y una torta de dátiles |
וְאַשִּׁישָׁה | ואשישה | Ve-ashisháh | Y un pastel de pasas |
וַיֵּלֶךְ | וילך | Va-yélej | Y fue |
כָּל-הָעָם | כל-העם | Kol-ha-am | Todo el pueblo |
אִישׁ | איש | Ish | Hombre |
לְבֵיתוֹ | לביתו | Le-veitó | A su casa |
Traducción Literal:
Y repartió a todo el pueblo, a toda la multitud de Israel, a cada hombre y a cada mujer, a cada uno un pan, una torta de dátiles y un pastel de pasas; y todo el pueblo se fue, cada uno a su casa.
Punto 3. Brit Hadashah
Hechos 5:1-11
Formato Interlineal Hebreo-Español Anotado – Palabra por Palabra y Traducción Literal
(Importante: Como me instruiste, para el Brit Hadasháh uso el Arameo Peshitta con Fonética Siríaca Oriental, no el texto griego.)
Hechos 5:1 (Arameo Peshitta)
Texto Arameo | Palabra Aramea | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וגבר | וגבר | w’gabar | Y un hombre |
חד | חד | ħad | Uno |
דשמה | דשמה | d’shmé | Llamado |
חנניא | חנניא | Ħananyá | Ĥananyá (Jananías) |
עם | עם | ‘am | Con |
דביתוהי | דביתוהי | d’beitwéh | Su esposa |
זממו | זממו | z’mamw | Conspiraron |
Traducción Literal:
Y un hombre llamado Ĥananyá, con su esposa, conspiraron.
Hechos 5:2
Texto Arameo | Palabra Aramea | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
ואקטיר | ואקטיר | w’aqtír | Y apartó |
מנה | מנה | ménneh | De él |
מן | מן | men | De |
דמיה | דמיה | d’méh | Su precio |
ואייתי | ואייתי | w’ayté | Y trajo |
חד פלגא | חד פלגא | ħad pelgá | Una parte |
וסם | וסם | w’sam | Y puso |
קדמ | קדמ | qadam | Delante de |
רגלי | רגלי | raglé | Los pies de |
שליחא | שליחא | shliħá | Los emisarios (apóstoles) |
Traducción Literal:
Y apartó de su precio, y trajo una parte y la puso delante de los pies de los emisarios.
Hechos 5:3
Texto Arameo | Palabra Aramea | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
ואמר | ואמר | w’amar | Y dijo |
כיפא | כיפא | Kéfa | Kefa (Pedro) |
לחנניא | לחנניא | l-Ħananyá | A Ĥananyá |
מדו | מדו | m’dw | ¿Por qué |
מלא | מלא | melé | Llenó |
סמיא | סמיא | samyá | Satán |
לבך | לבך | libbákh | Tu corazón |
לשקר | לשקר | l’shqar | Para mentir |
ברוחא | ברוחא | b’rukhá | Al Espíritu |
דקודשא | דקודשא | d’qodshá | Santo |
Traducción Literal:
Y dijo Kefa a Ĥananyá: ¿Por qué ha llenado Satán tu corazón para mentir al Espíritu Santo?
Hechos 5:4
Texto Arameo | Palabra Aramea | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
הלא | הלא | hélá | ¿No |
דעד | דעד | d’ad | Mientras estaba |
הות | הות | hawét | Era |
דילך | דילך | dilákh | Tuya |
ובתר | ובתר | wbáttar | Y después |
דזבנתה | דזבנתה | d’zabantáh | Que vendiste |
ביכלתך | ביכלתך | bikhlátkh | En tu poder |
הות | הות | hawét | Estaba |
Traducción Literal:
¿No era tuya mientras estaba, y después de vendida, no estaba en tu poder?
Hechos 5:5
Texto Arameo | Palabra Aramea | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וכד | וכד | w’kad | Y cuando |
שמע | שמע | shma’ | Oyó |
חנניא | חנניא | Ħananyá | Ĥananyá |
מיליא | מיליא | mílyá | Estas palabras |
נפל | נפל | nafél | Cayó |
ומית | ומית | umét | Y murió |
והות | והות | w’hawét | Y fue |
דחלתא | דחלתא | d-ħaltá | Gran temor |
רבא | רבא | rabá | Grande |
על | על | ‘al | Sobre |
כל | כל | kol | Toda |
דשמוע | דשמוע | d’shemu’á | Los que oyeron |
Traducción Literal:
Y cuando oyó Ĥananyá estas palabras, cayó y murió; y gran temor vino sobre todos los que oyeron.
Hechos 5:6
Texto Arameo | Palabra Aramea | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
וקמו | וקמו | w’qámu | Y se levantaron |
צעירי | צעירי | tsa’irei | Los jóvenes |
וכנשו | וכנשו | w’kanashú | Y lo envolvieron |
ונסו | ונסו | w’nassú | Y lo llevaron |
וקדמוהי | וקדמוהי | w’qadmóhi | Y lo sepultaron |
Traducción Literal:
Y se levantaron los jóvenes, lo envolvieron, lo llevaron y lo sepultaron.
Hechos 5:7
Texto Arameo | Palabra Aramea | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
והוה | והוה | w’hawé | Y fue |
כשלוש | כשלוש | k’shlosh | Como tres |
שעין | שעין | sha’ín | Horas |
ובאת | ובאת | u’vat | Y vino |
אתנת | אתנת | atnát | Su mujer |
ולא | ולא | w’la | Y no |
ידעת | ידעת | yad’at | Sabía |
מה | מה | má | Qué |
הוה | הוה | hawé | Había pasado |
Traducción Literal:
Y fue como tres horas después, que vino su mujer, sin saber lo que había ocurrido.
Hechos 5:8
Texto Arameo | Palabra Aramea | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
ואמר | ואמר | w’amar | Y dijo |
לה | לה | lah | A ella |
כיפא | כיפא | Kéfa | Kefa |
אמיני | אמיני | aminí | Dime |
אן | אן | an | Si |
בדין | בדין | b’dín | Por tanto |
זבנתון | זבנתון | zabntún | Vendieron |
חקלא | חקלא | ħaqlá | La propiedad |
Traducción Literal:
Y Kefa le dijo: Dime, ¿vendisteis la propiedad en tal precio?
Hechos 5:9
Texto Arameo | Palabra Aramea | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
ואמר | ואמר | w’amar | Y dijo |
לה | לה | lah | A ella |
כיפא | כיפא | Kéfa | Kefa |
דנה | דנה | daná | Esto |
בשתותא | בשתותא | b’shtútá | De común acuerdo |
רמיתון | רמיתון | ramítun | Pusisteis a prueba |
למניסה | למניסה | l’mnísá | A tentar |
רוחא | רוחא | rúkhá | Al Espíritu |
דמריא | דמריא | d’Maryá | De MarYah |
הא | הא | ha | He aquí |
רגלא | רגלא | raglá | Los pies |
דקברי | דקברי | d’qabré | De los que sepultaron |
לבעלך | לבעלך | l’ba’lakj | A tu marido |
על | על | ‘al | Sobre |
תרעא | תרעא | tar’á | La puerta |
וקיבלו | וקיבלו | w’qibblu | Y te llevarán |
Traducción Literal:
Y Kefa le dijo: ¿Cómo os pusisteis de acuerdo para tentar al Espíritu de MarYah? He aquí los pies de los que sepultaron a tu marido están a la puerta, y te llevarán.
Hechos 5:10
Texto Arameo | Palabra Aramea | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
ובר | ובר | w’bar | Y al instante |
נפלה | נפלה | naf’lá | Cayó |
קדם | קדם | qadam | Delante de |
רגלי | רגלי | raglé | Los pies de |
רשליחא | רשליחא | r’shliħá | Los emisarios |
ומיתת | ומיתת | uméttat | Y murió |
Traducción Literal:
Y al instante cayó delante de los pies de los emisarios y murió.
Hechos 5:11
Texto Arameo | Palabra Aramea | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|---|
והות | והות | w’hawét | Y fue |
דחלתא | דחלתא | d-ħaltá | Temor |
רבא | רבא | rabá | Grande |
בכל | בכל | b’kól | En toda |
עדתא | עדתא | ‘edatá | La congregación |
ובכל | ובכל | u’b’kól | Y en todos |
דשמוע | דשמוע | d’shemu’á | Los que oyeron |
Traducción Literal:
Y un gran temor sobrevino a toda la congregación y sobre todos los que oyeron estas cosas.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
1. Contexto del Mishkán y su Consagración
La sección de Levítico 9:24–10:11 describe uno de los momentos más solemnes en la historia de Israel: la consagración formal del Mishkán מִּשְׁכָּן (Tabernáculo). Este era el lugar tangible donde la presencia manifiesta de Adonái יהוה, conocida como la Shejináh שְׁכִינָה, residía entre el pueblo.
Durante este tiempo, Israel transitaba el desierto después del Éxodo, organizándose como nación teocrática bajo la dirección divina. El Mishkán se convertía en el centro del culto y de la vida comunitaria, regido estrictamente por las instrucciones dadas a Moshé en el Monte Sinaí.
El fuego que salió de delante de Adonái (Levítico 9:24) simbolizaba la aceptación divina de los sacrificios, validando el servicio sacerdotal inaugurado. Esto marcaba el comienzo oficial del ministerio de los kohanim (sacerdotes), en particular de Aharón y sus hijos.
2. La gravedad del “Fuego Extraño”
El evento trágico de Nadav נָדָב y Avihú אֲבִיהוּא (Levítico 10:1-2) ilustra el nivel de santidad exigido en la adoración. Su acto de ofrecer “fuego extraño” refleja una transgresión de las normas establecidas para el servicio sagrado.
En el pensamiento del antiguo Israel, acercarse a Elohím debía hacerse conforme a Su voluntad específica, no conforme a la improvisación humana. Las normas para el servicio sacerdotal no eran meramente rituales, sino expresiones de santidad absoluta.
Su muerte repentina ante el altar subrayó a toda la nación que la santidad no podía ser comprometida, especialmente por aquellos en posiciones de liderazgo espiritual.
3. La Prohibición del Alcohol en el Servicio
Inmediatamente después del juicio sobre Nadav y Avihú, Adonái instruye (Levítico 10:8-11) que los kohanim no debían beber vino ni bebidas embriagantes cuando sirvieran en el Mishkán.
Contextualmente, esta prohibición refleja un principio de pureza de mente y cuerpo en el servicio divino. Se infiere que la falta cometida pudo estar relacionada con falta de sobriedad, o al menos Adonái usó el evento como enseñanza preventiva.
En la antigüedad, especialmente en culturas vecinas a Israel, era común el uso ritual del vino en contextos religiosos paganos, lo cual contrastaba con la pureza exigida por Adonái.
4. El Rol de los Kohanim en la Enseñanza
Levítico 10:10-11 revela otra dimensión esencial de los kohanim: ser los maestros de la Toráh al pueblo. Su rol incluía:
- Distinguir entre lo santo y lo profano.
- Enseñar a Israel los estatutos divinos.
Durante el período del Mishkán (y posteriormente en el Beit HaMikdash – Templo de Yerushaláyim), la función educativa de los kohanim era fundamental para preservar la fidelidad del pueblo a la Toráh.
En tiempos antiguos, cuando el acceso a los textos era limitado y la alfabetización no era generalizada, el modelo de instrucción era principalmente oral, transmitido por los kohanim y luego reforzado por los levitas.
5. Contexto Geográfico y Cultural Más Amplio
La travesía de Israel por el desierto, donde estos eventos ocurren, se sitúa en la región del desierto del Sinaí, una zona árida y montañosa.
Culturalmente, Israel estaba siendo moldeado para separarse de las prácticas idolátricas de Egipto y de los cananeos. Todo el sistema de pureza, los sacrificios y las instrucciones del Mishkán apuntaban a una nación santa y apartada, cuya vida giraba en torno a la obediencia a Adonái יהוה.
Las naciones vecinas solían ofrecer sacrificios con prácticas sin regulación estricta, frecuentemente combinadas con embriaguez, inmoralidad ritual y sacrificios humanos. Por ello, el contraste divino en las instrucciones de la Toráh era radical.
Conclusión del Contexto Histórico y Cultural
La Aliyáh 3 de la Parashá Sheminí no solo narra eventos dramáticos, sino que establece principios fundamentales sobre la santidad, la obediencia, la sobriedad espiritual y el rol de los sacerdotes como guardianes e instructores de la verdad revelada.
Este marco histórico y cultural resalta la gravedad de acercarse a Elohím de manera inapropiada y la centralidad de Su presencia en medio de Israel.
Punto 5. Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas
1. Estudio General de la Aliyáh
La aparición del fuego divino (Levítico 9:24) indica la aprobación celestial del servicio sacrificial en el Mishkán, un momento de gran regocijo y reverencia nacional. Sin embargo, inmediatamente después, el trágico acto de Nadav y Avihú presenta un contraste impactante: lo que comenzó en gloria termina en juicio.
Este flujo dramático enseña que la cercanía a Elohím exige responsabilidad extrema, y que la santidad no admite innovación humana fuera de lo que Adonái ha establecido.
Nadav y Avihú actuaron impulsivamente, presuntamente motivados por el entusiasmo espiritual o por arrogancia, y ofrecieron “fuego extraño” sin orden divina. El resultado fue inmediato: juicio y muerte delante del Lugar Santo.
Este evento establece un principio central en toda la Toráh y el Brit Hadasháh: no puede haber adoración aceptable sin obediencia explícita.
2. Comentarios Rabínicos Relevantes
- Rashí (s. XI) interpreta que Nadav y Avihú murieron porque decidieron la halajá (normativa) en presencia de Moshé, su maestro, sin consultar.
- Rambán (Najmánides) sugiere que su pecado fue entrar ebrios al Mishkán, ya que inmediatamente después se ordena que los kohanim no beban vino.
- Sifra (Midrash halájico de Vayikrá) comenta que su error fue un acto de exceso de fervor, no de rebeldía consciente.
Estos enfoques rabínicos coinciden en ver su muerte no como una condenación eterna, sino como una corrección severa que subraya la santidad de Adonái.
3. Comentario Judío Mesiánico
Desde una perspectiva de la fe en Yeshúa haMashíaj:
- El “fuego extraño” representa toda adoración carente de la mediación y santidad provista por Mashíaj.
- Yeshúa, como nuestro Kohen Gadol מלכי־צדק (Sumo Sacerdote según el orden de Melkitzédeq), nos enseña que el acceso al Padre debe ser conforme al camino que Él ha establecido (Yojanán/Juan 14:6).
Así como Nadav y Avihú intentaron acercarse de manera inapropiada, también hoy existe el riesgo de intentar servir a Elohím conforme a nuestra propia voluntad y emociones humanas en lugar de según la verdad revelada en la Toráh y cumplida en Yeshúa.
4. Conexiones Proféticas
A. Profecías en la Toráh
- El fuego consumiendo el sacrificio recuerda a la manifestación en el Monte Sinaí, donde Elohím se reveló en fuego (Shemot/Éxodo 19:18).
- La necesidad de santidad entre los kohanim anticipa la promesa futura de un sacerdocio renovado en Jeremías 33:18.
B. Conexión con el Brit Hadasháh
- En Hechos 5:1-11, Ananías y Safira representan una repetición del principio de Levítico 10: acercarse a la comunidad del Ruaj Hakodesh (Espíritu de Santidad) sin reverencia ni sinceridad resulta en juicio inmediato.
- En Hebreos 12:28-29, se enseña que debemos servir a Elohím “con temor y reverencia, porque nuestro Elohím es fuego consumidor”.
Así, la Aliyáh 3 se conecta proféticamente al Brit Hadasháh como una advertencia perpetua de la santidad y el celo santo requerido para acercarse a Adonái.
5. Notas Gramaticales y Léxicas
- אֵשׁ זָרָה (Esh Zarah) – “fuego extraño”. “Zarah” implica algo ajeno, foráneo, no autorizado. Indica un fuego que no era conforme a las instrucciones específicas de Elohím.
- לִפְנֵי יְהוָה (Lifnei Adonái) – “delante de Adonái”. En la estructura hebrea, este término enfatiza cercanía a la manifestación tangible de la Shejináh.
6. Análisis Guemátrico
- אֵשׁ זָרָה (Esh Zarah) = 508. En guematría, 508 está vinculado con conceptos de separación y juicio divino.
- מִזְבֵּחַ (Mizbéaj – Altar) = 57. Simboliza lugar de encuentro entre lo humano y lo divino bajo términos santificados.
Estos valores apoyan la interpretación de que el altar y el fuego divino no toleran lo “extraño” o “ajeno” a la voluntad explícita de Elohím.
Conclusión del Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas
La Aliyáh 3 de Sheminí enseña la santidad absoluta de Adonái y la necesidad de un acceso regulado por Su revelación. Nadav y Avihú tipifican el fracaso humano sin una mediación adecuada, prefigurando la necesidad del Mesías.
Yeshúa haMashíaj cumple y perfecciona el rol de mediador, estableciendo un acceso seguro y santificado a través de Su sacrificio perfecto y Su Ruaj Hakodesh.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
1. Introducción al Análisis Profundo
La Aliyáh 3 abarca dos momentos cruciales:
- La aceptación gloriosa de los sacrificios en el Mishkán mediante fuego celestial.
- El juicio inmediato sobre Nadav y Avihú por su acto de ofrecer “fuego extraño”.
Esta combinación de gloria y juicio muestra dos aspectos fundamentales de la relación de Israel con Adonái: Su accesibilidad amorosa y Su santidad incuestionable.
2. El Fuego de Aprobación Divina (Levítico 9:24)
La salida del fuego de la presencia de Adonái para consumir el sacrificio era una señal visible que confirmaba:
- Que el Mishkán había sido construido según el diseño divino.
- Que Aharón y sus hijos fueron aceptados como kohanim.
- Que los sacrificios fueron agradables a Adonái.
Análisis:
Este fuego divino tiene un eco posterior en la entrega del Ruaj Hakodesh en Shavuot (Hechos 2), cuando “lenguas de fuego” reposaron sobre los discípulos, validando la Kehiláh renovada en el Brit Hadasháh.
3. El Fuego del Juicio (Levítico 10:1-2)
Nadav y Avihú, recién consagrados, cometieron un error fatal. La naturaleza exacta de su pecado ha sido objeto de mucha discusión, pero los elementos seguros son:
- “Fuego extraño”: Algo no ordenado por Adonái.
- Presunción humana: Actuar en el servicio divino por impulso propio.
- Posible intoxicación: Deducción basada en la inmediata prohibición del vino en el servicio (Levítico 10:9).
Análisis:
La santidad del Mishkán requería obediencia precisa. El acceso a la presencia de Elohím no podía ser improvisado ni contaminado por el ego humano.
Este principio es eterno: la santidad de Elohím no cambia, y el acercamiento a Él siempre debe ser según Su revelación.
4. Silencio de Aharón (Levítico 10:3)
Después del juicio, Moshé recuerda a Aharón que Adonái dijo:
“En mis cercanos seré santificado.”
Aharón calla, en aceptación reverente del juicio divino.
Análisis:
El silencio de Aharón enseña sumisión total a la voluntad de Elohím, incluso en momentos de dolor personal. En la mentalidad antigua israelita, aceptar el juicio divino con reverencia era un acto supremo de fe.
5. Prohibición de Beber Vino (Levítico 10:8-11)
Adonái instruye directamente a Aharón que ni él ni sus hijos debían consumir vino o licor fuerte al ministrar.
Análisis:
La embriaguez es incompatible con la santidad y la enseñanza de la Toráh. La mente debe estar clara para discernir entre:
- Lo santo y lo profano.
- Lo puro y lo impuro.
Esta instrucción liga la capacidad de discernimiento espiritual con la sobriedad física y mental, lo cual es una enseñanza vigente en el servicio espiritual de la Kehiláh hasta hoy.
6. Conexión con el Servicio Mesiánico de Yeshúa
- Yeshúa, nuestro Kohen Gadol perfecto, se ofreció conforme a las instrucciones de Elohím, no según deseo humano (Hebreos 5:5-10).
- Su servicio sacerdotal es caracterizado por obediencia exacta, sobriedad espiritual y plena santidad.
- A través de Su sacrificio, nosotros tenemos acceso libre, pero siempre en santidad y verdad.
Tipología:
Nadav y Avihú tipifican lo que ocurre cuando el acceso a Elohím es intentado sin el Mediador verdadero: juicio.
Yeshúa tipifica el único acceso legítimo y santificado.
7. Aspectos Espirituales Contemporáneos
Aplicación práctica de la Aliyáh 3:
- Todo servicio espiritual debe ser realizado en reverencia y obediencia, no en emociones humanas desbordadas.
- El discernimiento espiritual requiere mente clara, vida sobria y sujeción a la Toráh revelada en Yeshúa.
- Aún en tiempos de gran gozo espiritual (como en la dedicación del Mishkán), la santidad debe ser preservada como prioridad máxima.
Conclusión del Análisis Profundo
La Aliyáh 3 de Sheminí revela una enseñanza esencial para todas las generaciones:
La gloria y la santidad de Adonái יהוה son inseparables. El fuego que consume puede ser aprobación o juicio, dependiendo de la obediencia del corazón humano.
Yeshúa haMashíaj es la provisión divina para acceder al fuego de Su presencia de manera segura y eterna.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
1. Identificación del Tema Central
El tema más relevante de esta Aliyáh es:
La Santidad Absoluta de Adonái y la Necesidad de Acercamiento Regulado
La Aliyáh enfatiza que no basta con el fervor espiritual ni con la buena intención para acercarse a Adonái; el acceso al Creador debe realizarse según Sus mandatos específicos, respetando Su santidad perfecta.
El fuego extraño de Nadav y Avihú, ofrecido sin mandato divino, y la consecuencia inmediata de su muerte, destacan el principio eterno de que “en mis cercanos seré santificado” (Levítico 10:3).
2. Importancia en el Contexto de la Toráh
La Toráh establece que Adonái es kadosh (santo), y quienes sirven en Su presencia deben reflejar esta santidad en:
- Obediencia precisa a los mandamientos.
- Pureza ritual y pureza moral.
- Discernimiento entre lo santo y lo profano, lo puro y lo impuro.
La violación de estos principios no solo afecta al individuo, sino que pone en peligro a toda la comunidad.
Este principio prepara a Israel para su vida nacional en la Tierra Prometida, donde la presencia de Adonái habitaría en medio de ellos, demandando santidad en todo aspecto de la vida.
3. Relación con las Enseñanzas y Obra de Yeshúa haMashíaj
Yeshúa haMashíaj es la máxima expresión de santidad y obediencia al Padre:
- Él es el Kohen Gadol que entró al Lugar Santísimo no con fuego extraño, sino con Su propia sangre preciosa (Ivrim/Hebreos 9:11-14).
- Él cumple la santidad requerida por Adonái, haciendo posible nuestro acceso seguro al Trono de Gracia (Ivrim/Hebreos 4:14-16).
- Su vida y sacrificio son ejemplos perfectos de obediencia sin desviación, incluso hasta la muerte (Filipenses 2:8).
Aplicación Mesiánica: Así como Nadav y Avihú ilustran el peligro de acercarse sin orden divina, Yeshúa ilustra la única vía aprobada para acceder al Padre: por medio de Su vida, muerte, resurrección y mediación eterna.
4. Relación Temática con los Moedím de Elohím
Esta Aliyáh conecta de manera especial con Shavuot שָׁבוּעוֹת (la Fiesta de las Semanas):
- En Shavuot, la Toráh fue entregada en fuego en Sinaí.
- En Shavuot del Brit Hadasháh (Hechos 2), Ruaj Hakodesh descendió en lenguas de fuego sobre los discípulos.
En ambos eventos, el fuego divino representa presencia, poder, aprobación y también responsabilidad.
La experiencia de Nadav y Avihú enseña que el fuego divino, aunque glorioso, también exige santidad, humildad y obediencia.
Conclusión del Tema Más Relevante
El núcleo de la Aliyáh 3 de Sheminí es el llamado eterno a vivir y servir en santidad verdadera, bajo las condiciones que Adonái ha revelado.
El servicio y la adoración aceptables ante Elohím no son productos del impulso humano, sino respuestas obedientes y santificadas a Su revelación perfecta, cumplida y encarnada en Yeshúa haMashíaj.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyáh
1. Profecías Mesiánicas Identificadas en la Aliyáh
Aunque Levítico 9:24-10:11 no contiene una profecía explícita verbal sobre el Mashíaj, la totalidad del evento tipifica y anuncia principios mesiánicos esenciales:
- La necesidad de un acceso santificado a la presencia de Elohím.
- El principio de mediación perfecta entre Elohím y el hombre.
- El juicio de muerte inmediata ante una adoración incorrecta subraya la necesidad de una expiación superior.
Estos temas son proféticos, pues preparan el entendimiento del rol único de Mashíaj como el mediador perfecto que provee acceso seguro y eterno.
2. Métodos para descubrir a Mashíaj en esta Aliyáh
Tipos (Tipologías):
- Nadav y Avihú son tipo del ser humano incapaz de acercarse a Elohím por sus propios medios o innovaciones.
- El fuego que consume representa tanto el juicio divino como la necesidad de un sacrificio perfecto que satisfaga la justicia de Adonái.
Sombras (Tzelalim):
- El fuego de aceptación del sacrificio en el altar prefigura la aceptación del sacrificio de Mashíaj como una ofrenda perfecta delante de Elohím (Ivrim/Hebreos 10:10-14).
Figuras:
- La mediación fallida de Nadav y Avihú contrasta con la mediación perfecta de Yeshúa, quien ofrece adoración perfecta y obedece plenamente.
Patrones Redentores (Tavnitot):
- La consagración de Aharón y sus hijos tipifica la consagración de Mashíaj como nuestro Kohen Gadol eterno, sellada no con sangre de animales, sino con Su propia sangre.
Nombres y Títulos Proféticos:
- Mashíaj es llamado en profecías “fuego consumidor” para los enemigos (Isaías 10:17) y también “minjáh aceptable” (Malají/Malaquías 1:11) para los que se acercan por medio de Él.
Eventos Simbólicos:
- La aparición del fuego al consumir el sacrificio simboliza la respuesta divina a un sacrificio aceptable. Esto prefigura el momento en que Elohím aceptó la ofrenda de Mashíaj en el madero, evidenciada por la resurrección.
Análisis Lingüístico:
- El término “Esh Zarah” (fuego extraño) revela que fuera de la provisión divina en Mashíaj, toda adoración es considerada ajena y rechazada.
Midrashim Mesiánicos:
- Midrash Vaikrá Rabá (cap. 20) conecta la santidad sacerdotal con la expectativa del Sacerdote definitivo, quien sería un mediador sin pecado.
Cumplimientos Tipológicos en el Brit Hadasháh:
- Yeshúa entra al Kodesh HaKodashim (Lugar Santísimo) celestial con Su propia sangre (Ivrim/Hebreos 9:24-28), cumpliendo lo que los kohanim terrestres representaban simbólicamente.
Paralelismos Temáticos:
- El fuego que purifica y consume en Levítico encuentra su paralelo en el Ruaj Hakodesh derramado en fuego en Shavuot (Hechos 2), iniciando la era de la Kehiláh bajo la mediación de Mashíaj.
3. Cumplimiento en el Brit Hadasháh
Relación Directa:
- El juicio inmediato sobre Nadav y Avihú tiene su paralelo en la muerte de Ananías y Safira (Hechos 5), donde el Ruaj Hakodesh defiende la santidad de la Kehiláh naciente.
- Yeshúa, como MarYah מריא manifestado en carne, establece el acceso correcto: por medio de Su obra completa y perfecta.
Reflexión Mesiánica:
- Sin Mashíaj, cualquier intento humano de acercarse a Elohím es “fuego extraño” y termina en muerte espiritual.
- Con Mashíaj, el acceso es seguro, santo y bendecido.
Versículo Conectivo:
Yojanán (Juan) 14:6:
“Yeshúa le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre sino por mí.”
Conclusión del Descubrimiento de Mashíaj en la Aliyáh
La Aliyáh 3 enseña que el verdadero acercamiento a Elohím solo es posible a través de la mediación perfecta de Yeshúa haMashíaj. Todo intento fuera de Él es “fuego extraño”.
Mashíaj no solo abre el acceso, sino que garantiza la santidad y la aceptación plena delante de Adonái.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
1. Midrashim relevantes
Midrash Vaikrá Rabá (ויקרא רבה) 20:8-9:
Este Midrash analiza el pecado de Nadav y Avihú desde varias perspectivas, entre ellas:
- Que ellos dictaminaron halajá (ley) en presencia de su maestro Moshé, sin autorización, lo cual es considerado una grave falta de respeto a la autoridad espiritual.
- Que entraron en el Santuario ebrios, lo cual explicaría la instrucción inmediata de prohibir el vino a los kohanim antes del servicio (Levítico 10:9).
- Que deseaban una posición de liderazgo prematura, evidenciando orgullo espiritual.
Comentario Midráshico Mesiánico:
Desde una óptica mesiánica, sus acciones representan la presunción humana al intentar acercarse a Elohím sin el intermediario designado, apuntando proféticamente a la necesidad de Yeshúa haMashíaj como nuestro único acceso seguro y legítimo.
2. Targumim relevantes
Targum Onkelos sobre Levítico 10:1:
El Targum Onkelos, la traducción aramea autorizada y más cercana al texto masorético, traduce la sección diciendo:
“Y ofrecieron fuego profano que no les fue ordenado.”
Análisis:
- La palabra “profano” (זרנ)” sugiere no sólo algo no mandado, sino potencialmente contaminado o indebido.
- En el pensamiento arameo, la noción de acercarse a Elohím sin instrucción era vista como un acto de rebelión espiritual.
Importancia:
El Targum refuerza la gravedad del acto de Nadav y Avihú como no simplemente un error ritual menor, sino como una transgresión de santidad.
3. Textos Fuentes
Sifra sobre Vaikrá (Torat Kohanim):
El Sifra es un Midrash halájico sobre Vayikrá (Levítico) que explica los mandamientos sacerdotales. Sobre este pasaje:
- Subraya que Nadav y Avihú actuaron sin haber sido autorizados a entrar más allá del lugar que les correspondía.
- Enseña que la santidad del Mishkán no tolera ni la más mínima alteración en las órdenes divinas.
Relación con el Mesías:
La necesidad de estricta obediencia anticipa la enseñanza de que el único que puede entrar plenamente en la presencia de Elohím y abrir el acceso para otros es Mashíaj, quien cumplió toda la Toráh perfectamente.
4. Textos Apócrifos relacionados
Libro de Jubileos (יובלים) – Capítulo 21:
Este texto, usado por comunidades como los Esenios en Qumrán, amplifica las leyes de sacrificios y santidad sacerdotal.
- Enseña que el sacrificio debe ser hecho exactamente según el mandato divino, y que los kohanim deben ser moralmente puros.
- Se advierte contra la embriaguez como causa de la corrupción en el servicio sagrado.
Conexión con la Aliyáh 3:
Aunque el Libro de Jubileos no es canónico, refleja la conciencia de la antigüedad respecto a la severidad del castigo divino por violaciones de santidad, precisamente como ocurrió con Nadav y Avihú.
Conclusión de Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
La tradición oral, los targumim y algunos textos deuterocanónicos subrayan unánimemente el principio de esta Aliyáh:
No es suficiente el deseo de servir; es imprescindible obedecer exactamente a la revelación divina.
Yeshúa haMashíaj, como el Sumo Sacerdote eterno, encarna y cumple esa obediencia perfecta, abriendo así para nosotros un camino seguro al trono de la gracia de Elohím.
Punto 10. Mandamientos Encontrados o Principios y Valores
1. Mandamientos (Mitzvot) explícitos en la Aliyáh
a. No ofrecer fuego extraño
- Referencia: Levítico 10:1-2
- Descripción: Prohibición de ofrecer fuego no autorizado en el servicio del Mishkán.
- Principio: Toda adoración debe ser conforme al mandato de Adonái, no a iniciativa propia.
- Aplicación en el Brit Hadasháh: El servicio espiritual en la Kehiláh debe ser dirigido por Ruaj Hakodesh, y conforme a las instrucciones de Yeshúa (Yojanán 4:24).
b. Prohibición de beber vino o licor al ministrar
- Referencia: Levítico 10:8-9
- Descripción: Prohibición de consumir bebidas embriagantes durante el ministerio sacerdotal en el Mishkán.
- Principio: La mente debe estar clara y sobria para discernir entre lo santo y lo profano.
- Aplicación en el Brit Hadasháh: Los líderes espirituales deben ser sobrios, dignos y vigilantes (1 Timoteo 3:2-3).
c. Diferenciar entre lo santo y lo profano, lo puro y lo impuro
- Referencia: Levítico 10:10
- Descripción: Mandato a los kohanim de distinguir correctamente las categorías de santidad y pureza.
- Principio: El discernimiento espiritual es esencial para guiar al pueblo de Elohím.
- Aplicación en el Brit Hadasháh: Discernir los espíritus y examinar toda enseñanza a la luz de la Toráh revelada en Yeshúa (1 Yojanán 4:1).
d. Enseñar al pueblo las leyes de Elohím
- Referencia: Levítico 10:11
- Descripción: Mandato de instruir a los hijos de Israel en los estatutos dados por Adonái.
- Principio: La transmisión fiel de la Toráh es una responsabilidad sacerdotal fundamental.
- Aplicación en el Brit Hadasháh: Mashíaj ordena enseñar a guardar todo lo que Él ha mandado (Mattityahu/Mateo 28:20).
2. Principios y Valores Extraídos
a. Santidad en el servicio
Todo acto de servicio a Adonái debe hacerse en pureza de corazón, en obediencia precisa a Su Palabra, no en emociones humanas o innovación carnal.
b. Sobriedad y control de sí mismo
La mente debe permanecer clara y alerta para actuar conforme al Ruaj Hakodesh y discernir el bien del mal, lo santo de lo profano.
c. Respeto absoluto por las instrucciones divinas
El temor reverente a Adonái implica obedecer sin añadir ni quitar nada de Sus mandamientos.
d. Liderazgo espiritual responsable
Aquellos que sirven como líderes o maestros deben ser ejemplos de santidad, obediencia y discernimiento espiritual, modelando la vida conforme a la Toráh y el ejemplo de Yeshúa haMashíaj.
Conclusión sobre Mandamientos y Principios
La Aliyáh 3 de Sheminí nos instruye que el servicio ante Adonái debe estar marcado por:
- Obediencia exacta a Su revelación,
- Discernimiento constante entre lo santo y lo profano,
- Sobriedad espiritual,
- Enseñanza fiel de Su Toráh.
Estos principios no son solo relevantes para el Israel antiguo, sino que son esenciales para la Kehiláh mesiánica contemporánea, como embajadores de la santidad de Elohím a través de Mashíaj.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
1. ¿Cómo podemos asegurarnos de que nuestro servicio a Adonái esté conforme a Su voluntad y no basado en nuestras emociones o tradiciones humanas?
Esta pregunta invita a meditar en la necesidad de basar nuestra adoración y servicio exclusivamente en las instrucciones reveladas en la Toráh, interpretadas a la luz del ejemplo y enseñanza de Yeshúa haMashíaj.
2. ¿Qué representa hoy el “fuego extraño” en el contexto de nuestra vida de fe y nuestras comunidades mesiánicas?
Reflexionar sobre qué prácticas, doctrinas o actitudes pueden ser consideradas “extrañas” ante Elohím, es esencial para mantener la pureza espiritual en nuestra vida personal y comunitaria.
3. ¿Qué importancia tiene la sobriedad (espiritual y física) en el liderazgo y servicio dentro de la Kehiláh?
Esta pregunta nos lleva a examinar la relación entre pureza de mente, discernimiento espiritual, y la eficacia en el servicio al pueblo de Elohím, especialmente para aquellos en roles de enseñanza o autoridad.
4. ¿Cómo podemos cultivar un discernimiento más agudo entre lo santo y lo profano, lo puro y lo impuro en nuestro caminar diario?
Invita a una autoevaluación constante, basada en la enseñanza de la Toráh y la guía activa del Ruaj Hakodesh, para vivir una vida de separación positiva para Adonái.
5. ¿De qué manera Yeshúa haMashíaj transforma nuestro acercamiento a Elohím, garantizando que no nos presentemos con “fuego extraño”?
Esta pregunta busca profundizar en la obra mediadora de Yeshúa y cómo nuestra conexión con Él asegura que nuestro servicio sea acepto delante del Trono de la Gracia.
Conclusión de las Preguntas de Reflexión
Estas preguntas están diseñadas para provocar una reflexión profunda y sincera sobre nuestra santidad, servicio, y adoración en conformidad con la revelación eterna de Elohím, enfocándonos en el modelo perfecto de Yeshúa haMashíaj.
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
1. Resumen de los Eventos en la Toráh
Esta Aliyáh comienza con la manifestación gloriosa de Adonái en el Mishkán. Un fuego divino sale de Su presencia para consumir el sacrificio ofrecido por Aharón en el altar, mostrando la aceptación celestial del servicio y la instalación oficial del ministerio sacerdotal.
Sin embargo, el gozo es abruptamente interrumpido por la tragedia: Nadav y Avihú, hijos de Aharón, ofrecen “fuego extraño” que no fue ordenado por Adonái. Como resultado, un fuego sale de la presencia divina y los consume, provocando su muerte inmediata ante todo el pueblo.
Aharón guarda silencio ante este juicio, aceptando la santidad innegociable de Elohím. Moshé instruye sobre cómo manejar los cuerpos de los muertos y prohíbe a Aharón y sus otros hijos, Eleazar e Itamar, mostrar duelo público para no profanar el Mishkán.
Adonái ordena además que los kohanim no consuman vino ni licor fuerte mientras sirvan en el Mishkán, para preservar su discernimiento y su pureza en el servicio.
Finalmente, se establece el mandato para los kohanim de distinguir entre lo santo y lo profano, y de enseñar a los hijos de Israel todos los estatutos dados por Adonái a través de Moshé.
2. Resumen de la Haftaráh (Hechos 5:1-11)
La Haftaráh conecta el tema de santidad y juicio inmediato al narrar el episodio de Ĥananyá y su esposa que, intentando engañar al Ruaj Hakodesh en la Kehiláh primitiva, caen muertos al ser confrontados por Kefa (Pedro).
Así como Nadav y Avihú murieron por acercarse a la presencia de Elohím de manera inapropiada, Ĥananyá y su esposa murieron por actuar con hipocresía en la comunidad gobernada por el Espíritu de Santidad.
3. Resumen del Brit Hadasháh (Conexión General)
La conexión del Brit Hadasháh revela que:
- La santidad de Elohím no ha cambiado.
- El acceso seguro a Elohím debe ser conforme al orden establecido: a través de Yeshúa haMashíaj.
- El Ruaj Hakodesh es celoso de la santidad en la Kehiláh, igual que la gloria de Adonái en el Mishkán.
La muerte de Ĥananyá y su esposa enseña que la Nueva Alianza no anula la santidad divina; más bien, la profundiza y la interioriza.
4. Relevancia Espiritual
La Aliyáh 3 enseña a los creyentes actuales que la obediencia precisa, la reverencia, y la pureza espiritual son esenciales para tener comunión verdadera con Adonái.
Nuestro servicio no puede basarse en emociones, tradiciones humanas, o hipocresía, sino en la vida, muerte y resurrección de Yeshúa, quien nos abre el acceso seguro al Kodesh HaKodashim celestial.
Conclusión del Resumen de la Aliyáh
La manifestación del fuego divino en el Mishkán es un llamado a un caminar espiritual caracterizado por obediencia absoluta, discernimiento espiritual, pureza de corazón, y dependencia total en la mediación de Yeshúa haMashíaj.
El mensaje de la Aliyáh 3 trasciende el contexto antiguo: sigue vigente como una advertencia y una promesa para todos los que desean habitar en la presencia santa de Adonái.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Tefiláh (Oración)
Adonái יהוה, Elohím Santo de Israel,
Tú que habitas entre querubines y fuego santo,
Te damos gracias por revelarnos tu gloria en el Mishkán y enseñarnos el camino de la santidad.
Enséñanos, oh Adonái, a acercarnos a Ti no según nuestra voluntad humana, sino conforme a Tu perfecta Toráh y la vida ejemplar de Yeshúa haMashíaj.
Purifica nuestros corazones de todo “fuego extraño”, de todo impulso carnal, de toda adoración que no provenga de la obediencia sincera a Tu Palabra.
Concédenos discernimiento para distinguir entre lo santo y lo profano, entre lo puro y lo impuro, y danos un espíritu de reverencia, de temor santo, y de humildad profunda en Tu servicio.
Que en nuestros días, la luz de Tu presencia consuma toda inmundicia en nosotros y en nuestras comunidades, y que, por la mediación eterna de Yeshúa haMashíaj, seamos presentados limpios y aceptables delante de Ti.
Haznos ministros sobrios, íntegros y fervientes en Tu Ruaj Hakodesh, proclamando Tu verdad sin añadir ni quitar nada de Tu Toráh.
Que nunca olvidemos que en Tus cercanos serás santificado,
y que toda nuestra vida sea una ofrenda agradable ante Ti,
como un sacrificio vivo, santo y aceptable, en Yeshúa haMashíaj,
quien es Uno Contigo, MarYah, nuestro Elohím viviente.
Amén, Amén.
+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/