Parashá 10 (Miketz) – Aliyáh 5 – Bereshit/Gén 42:19-43:15
Aliyáh 5: (Génesis 42:19-43:15) Los hermanos regresan con Binyamín.
Haftaráh: 1 Reyes 3:15-4:1 (La sabiduría y el juicio).
Brit Hadasháh: Lucas 24:13-35 (Reconocimiento del hermano perdido).
Punto 1. Lectura Completa: Bereshit/Génesis 42:19-43:15
Texto en Hebreo Original.
Punto 2. Haftaráh
Referencia: 1 Reyes 3:15-4:1.
Conexión con la Parashá: La Haftaráh menciona la sabiduría de Shelomó (Salomón), lo cual resalta la inteligencia divina otorgada para liderar, juzgar y reconciliar, características que Yosef también ejemplifica al tratar con sus hermanos.
Comentario Mesiánico: Yosef, actuando como gobernador y redentor, es un tipo del Mesías que opera en justicia, sabiduría y reconciliación. Esto apunta a Yeshúa como aquel que restaura y guía a los suyos.
Punto 3. Brit Hadasháh
Referencia: Lucas 24:13-35.
Conexión con la Parashá y Haftaráh: En este pasaje, los discípulos reconocen a Yeshúa después de compartir pan, paralelamente a cómo los hermanos de Yosef empiezan a entender su identidad durante su interacción. Esto muestra cómo el Mesías revela Su identidad a través de Su obra.
Reflexión Mesiánica: Yeshúa, como Yosef, opera en la reconciliación entre hermanos (Israel y los gentiles) y finalmente en la revelación de Su identidad a Su pueblo.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
Los eventos transcurren en un contexto de hambruna severa que obligaba a las naciones a depender de Egipto. Culturalmente, la posición de Yosef como visir refleja la influencia egipcia y el sistema centralizado de administración.
Punto 5. Estudio y Comentarios
- Rabínicos: Rashi señala que la prueba de Yosef a sus hermanos es una forma de expiación por haberlo vendido.
- Mesiánicos: Yosef es un tipo del Mesías que somete a prueba a su pueblo antes de su redención final, como lo hace Yeshúa con Israel en el Nuevo Pacto.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
La narrativa gira en torno a la prueba de Yosef para discernir el arrepentimiento genuino de sus hermanos, señalando el tema de teshuváh (arrepentimiento) como central en el proceso redentor.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Tema Central: Prueba y Reconciliación.
Relación con Yeshúa: Como Yosef, Yeshúa también prueba los corazones y conduce a la reconciliación entre Su pueblo y Elohím.
Punto 8. Descubriendo al Mashíaj
- Tipología: Yosef como una figura mesiánica que reconcilia y redime.
- Cumplimiento en el Brit Hadasháh: Yeshúa cumple esta función como el Mashíaj revelado a través de la obra redentora.
Punto 9. Midrashim, Targumim y Apócrifos
Los Midrashim subrayan que el comportamiento de Yosef prefigura al redentor que, aunque rechazado, salva a su pueblo.
Punto 10. Mandamientos Encontrados
- La enseñanza de teshuváh como una obligación implícita para restaurar relaciones quebradas.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Por qué Yosef prueba a sus hermanos antes de revelarse?
- ¿Qué nos enseña esta Aliyáh sobre el arrepentimiento y la reconciliación?
- ¿Cómo la actitud de Yosef hacia Binyamín refleja la unidad familiar?
- ¿Qué paralelos existen entre Yosef y Yeshúa en su papel como redentores?
- ¿Cómo influye el contexto cultural de Egipto en la narrativa?
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
Yosef pone a prueba a sus hermanos enviándolos a traer a Binyamín, demostrando su liderazgo y compasión. Este acto prepara el camino para la reconciliación familiar.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Oración:
Adonái יהוה, guía nuestros corazones hacia la reconciliación genuina. Ayúdanos a caminar en arrepentimiento y restauración, recordando que Tú eres nuestro Redentor. En el nombre de Yeshúa haMashíaj, Amén.
Parashá Miketz – Aliyáh 5
Bereshit (Génesis) 42:19-43:15
Bereshit (Génesis) 42:19
Texto en Hebreo:
אִם־כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אִם־כֵּנִים (im-ke-nim) – “Si son sinceros”
- אַתֶּם (a-tem) – “ustedes”
- אֲחִיכֶם (a-ji-khem) – “su hermano”
- אֶחָד (e-jad) – “uno”
- יֵאָסֵר (ye-a-ser) – “será detenido”
- בְּבֵית (be-veit) – “en la casa de”
- מִשְׁמַרְכֶם (mish-mar-khem) – “su prisión”
- וְאַתֶּם (ve-a-tem) – “y ustedes”
- לְכוּ (le-khu) – “vayan”
- הָבִיאוּ (ha-vi-u) – “traigan”
- שֶׁבֶר (she-ver) – “grano”
- רַעֲבוֹן (ra-a-von) – “para el hambre de”
- בָּתֵּיכֶם (ba-tei-khem) – “sus casas.”
Traducción Literal en Español:
“Si son sinceros, uno de sus hermanos quedará detenido en la casa de su prisión, y ustedes vayan y traigan grano para aliviar el hambre de sus casas.”
Bereshit (Génesis) 42:20
Texto en Hebreo:
וְאֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִּבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ כֵן׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֶת־אֲחִיכֶם (ve-et-a-ji-khem) – “Y a su hermano”
- הַקָּטֹן (ha-ka-ton) – “el menor”
- תָּבִיאוּ (ta-vi-u) – “traigan”
- אֵלַי (e-lai) – “a mí”
- וְיֵאָמְנוּ (ve-ye-am-nu) – “y serán confirmadas”
- דִּבְרֵיכֶם (di-vrei-khem) – “sus palabras”
- וְלֹא (ve-lo) – “y no”
- תָמוּתוּ (ta-mu-tu) – “morirán”
- וַיַּעֲשׂוּ (va-ya-a-su) – “y lo hicieron”
- כֵן (ken) – “así.”
Traducción Literal en Español:
“Y a su hermano menor traigan a mí, y serán confirmadas sus palabras y no morirán. Y ellos lo hicieron así.”
Bereshit (Génesis) 42:21
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו אֲבָל אֲשֵׁמִים אֲנַחְנוּ עַל־אָחִינוּ אֲשֶׁר רָאִינוּ צָרַת נַפְשׁוֹ בְּהִתְחַנְנוֹ אֵלֵינוּ וְלֹא שָׁמָעְנוּ עַל־כֵּן בָּאָה אֵלֵינוּ הַצָּרָה הַזֹּאת׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמְרוּ (va-yo-mru) – “Y dijeron”
- אִישׁ (ish) – “un hombre”
- אֶל־אָחִיו (el-a-jiv) – “a su hermano”
- אֲבָל (a-val) – “pero”
- אֲשֵׁמִים (a-she-mim) – “culpables”
- אֲנַחְנוּ (a-naj-nu) – “somos”
- עַל־אָחִינוּ (al-a-ji-nu) – “por nuestro hermano”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- רָאִינוּ (ra-i-nu) – “vimos”
- צָרַת (tsa-rat) – “la angustia de”
- נַפְשׁוֹ (naf-sho) – “su alma”
- בְּהִתְחַנְנוֹ (be-hit-chan-no) – “cuando suplicó”
- אֵלֵינוּ (e-lei-nu) – “a nosotros”
- וְלֹא (ve-lo) – “y no”
- שָׁמָעְנוּ (sha-ma-nu) – “escuchamos”
- עַל־כֵּן (al-ken) – “por eso”
- בָּאָה (ba-ah) – “ha venido”
- אֵלֵינוּ (e-lei-nu) – “a nosotros”
- הַצָּרָה (ha-tsa-ra) – “la calamidad”
- הַזֹּאת (ha-zot) – “esta.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijeron unos a otros: ‘Pero somos culpables por nuestro hermano, pues vimos la angustia de su alma cuando nos suplicaba y no escuchamos; por eso ha venido sobre nosotros esta calamidad.'”
Bereshit (Génesis) 42:22
Texto en Hebreo:
וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיַּעַן (va-ya-an) – “Y respondió”
- רְאוּבֵן (re-u-ven) – “Reuvén”
- אֹתָם (o-tam) – “a ellos”
- לֵאמֹר (le-mor) – “diciendo”
- הֲלוֹא (ha-lo) – “¿No”
- אָמַרְתִּי (a-mar-ti) – “les dije”
- אֲלֵיכֶם (a-lei-khem) – “a ustedes”
- לֵאמֹר (le-mor) – “diciendo”
- אַל־תֶּחֶטְאוּ (al-te-che-tu) – “no pequen”
- בַיֶּלֶד (ba-ye-led) – “contra el niño”
- וְלֹא (ve-lo) – “y no”
- שְׁמַעְתֶּם (she-ma-tem) – “escucharon”
- וְגַם (ve-gam) – “y además”
- דָּמוֹ (da-mo) – “su sangre”
- הִנֵּה (hi-ne) – “he aquí”
- נִדְרָשׁ (nid-rash) – “es demandada.”
Traducción Literal en Español:
“Y respondió Reuvén diciendo: ‘¿No les dije diciendo: no pequen contra el niño, y no escucharon? Y ahora su sangre he aquí, es demandada.'”
Bereshit (Génesis) 42:23
Texto en Hebreo:
וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְהֵם (ve-hem) – “Y ellos”
- לֹא (lo) – “no”
- יָדְעוּ (ya-du) – “sabían”
- כִּי (ki) – “que”
- שֹׁמֵעַ (sho-me-a) – “escuchaba”
- יוֹסֵף (Yo-sef) – “Yosef”
- כִּי (ki) – “pues”
- הַמֵּלִיץ (ha-me-litz) – “el intérprete”
- בֵּינֹתָם (bei-no-tam) – “entre ellos.”
Traducción Literal en Español:
“Y ellos no sabían que Yosef escuchaba, pues había un intérprete entre ellos.”
Bereshit (Génesis) 42:24
Texto en Hebreo:
וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת־שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּסֹּב (va-yis-sov) – “Y se apartó”
- מֵעֲלֵיהֶם (me-a-lei-hem) – “de ellos”
- וַיֵּבְךְּ (va-yev-k) – “y lloró”
- וַיָּשָׁב (va-ya-shav) – “y volvió”
- אֲלֵיהֶם (a-lei-hem) – “a ellos”
- וַיְדַבֵּר (va-ye-da-ber) – “y habló”
- אֲלֵיהֶם (a-lei-hem) – “a ellos”
- וַיִּקַּח (va-yi-kach) – “y tomó”
- מֵאִתָּם (me-it-tam) – “de ellos”
- אֶת־שִׁמְעוֹן (et-Shim-on) – “a Shimón”
- וַיֶּאֱסֹר (va-ye-e-sor) – “y lo encarceló”
- אֹתוֹ (o-to) – “a él”
- לְעֵינֵיהֶם (le-ei-neh-hem) – “ante sus ojos.”
Traducción Literal en Español:
“Y se apartó de ellos y lloró, y volvió a ellos y les habló, y tomó de entre ellos a Shimón y lo encarceló ante sus ojos.”
Bereshit (Génesis) 42:25
Texto en Hebreo:
וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵיהֶם אִישׁ אֶל־שַׂקּוֹ וְלָתֶת לָהֶם צֵידָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְצַו (va-ye-tsav) – “Y ordenó”
- יוֹסֵף (Yo-sef) – “Yosef”
- וַיְמַלְאוּ (va-ye-ma-le-u) – “y llenaron”
- אֶת־כְּלֵיהֶם (et-ke-lei-hem) – “sus recipientes”
- בָּר (bar) – “con grano”
- וּלְהָשִׁיב (u-le-ha-shiv) – “y devolver”
- כַּסְפֵיהֶם (kas-pei-hem) – “su plata”
- אִישׁ (ish) – “cada hombre”
- אֶל־שַׂקּוֹ (el-sak-ko) – “a su saco”
- וְלָתֶת (ve-la-tet) – “y dar”
- לָהֶם (la-hem) – “a ellos”
- צֵידָה (tzei-da) – “provisión”
- לַדָּרֶךְ (la-da-rekh) – “para el camino”
- וַיַּעַשׂ (va-ya-as) – “y lo hizo”
- לָהֶם (la-hem) – “para ellos”
- כֵּן (ken) – “así.”
Traducción Literal en Español:
“Y ordenó Yosef que llenaran sus recipientes con grano, y que devolvieran su plata, cada uno a su saco, y que les dieran provisiones para el camino. Y así se hizo para ellos.”
Bereshit (Génesis) 42:26
Texto en Hebreo:
וַיִּשְׂאוּ אֶת־שִׁבְרָם עַל־חֲמֹרֵיהֶם וַיֵּלְכוּ מִשָּׁם׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּשְׂאוּ (va-yis-u) – “Y levantaron”
- אֶת־שִׁבְרָם (et-shiv-ram) – “su grano”
- עַל־חֲמֹרֵיהֶם (al-cha-mo-rei-hem) – “sobre sus burros”
- וַיֵּלְכוּ (va-ye-le-khu) – “y se fueron”
- מִשָּׁם (mi-sham) – “de allí.”
Traducción Literal en Español:
“Y cargaron su grano sobre sus burros y se fueron de allí.”
Bereshit (Génesis) 42:27
Texto en Hebreo:
וַיִּפְתַּח הָאֶחָד אֶת־שַׂקּוֹ לָתֶת מִסְפּוֹא לַחֲמֹרוֹ בַּמָּלוֹן וַיַּרְא אֶת־כַּסְפּוֹ וְהִנֵּה־הוּא בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּפְתַּח (va-yif-tach) – “Y abrió”
- הָאֶחָד (ha-e-chad) – “uno”
- אֶת־שַׂקּוֹ (et-sak-ko) – “su saco”
- לָתֶת (la-tet) – “para dar”
- מִסְפּוֹא (mis-po) – “forraje”
- לַחֲמֹרוֹ (la-cha-mo-ro) – “a su burro”
- בַּמָּלוֹן (ba-ma-lon) – “en la posada”
- וַיַּרְא (va-yar) – “y vio”
- אֶת־כַּסְפּוֹ (et-kas-po) – “su plata”
- וְהִנֵּה־הוּא (ve-hin-ne-hu) – “y he aquí, estaba”
- בְּפִי (be-fi) – “en la boca de”
- אַמְתַּחְתּוֹ (am-tach-to) – “su saco.”
Traducción Literal en Español:
“Y abrió uno su saco para dar forraje a su burro en la posada, y vio su plata, y he aquí, estaba en la boca de su saco.”
Bereshit (Génesis) 42:28
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- אֶל־אֶחָיו (el-e-chav) – “a sus hermanos”
- הוּשַׁב (hu-shav) – “ha sido devuelta”
- כַּסְפִּי (kas-pi) – “mi plata”
- וְגַם (ve-gam) – “y además”
- הִנֵּה (hin-ne) – “he aquí”
- בְאַמְתַּחְתִּי (ve-am-tach-ti) – “en mi saco”
- וַיֵּצֵא (va-ye-tze) – “y se desmayó”
- לִבָּם (li-bam) – “su corazón”
- וַיֶּחֶרְדוּ (va-ye-char-du) – “y temblaron”
- אִישׁ (ish) – “un hombre”
- אֶל־אָחִיו (el-a-jiv) – “a su hermano”
- לֵאמֹר (le-mor) – “diciendo”
- מַה־זֹּאת (ma-zot) – “¿qué es esto”
- עָשָׂה (a-sa) – “ha hecho”
- אֱלֹהִים (Elo-him) – “Elohím”
- לָנוּ (la-nu) – “a nosotros.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo a sus hermanos: ‘Mi plata ha sido devuelta, y además, he aquí, está en mi saco.’ Y desfalleció su corazón y temblaron unos con otros diciendo: ‘¿Qué es esto que ha hecho Elohím con nosotros?'”
Bereshit (Génesis) 42:29
Texto en Hebreo:
וַיָּבֹאוּ אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנַעַן וַיַּגִּידוּ־לוֹ אֵת כָּל־הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיָּבֹאוּ (va-ya-vo-u) – “Y llegaron”
- אֶל־יַעֲקֹב (el-Ya-a-kov) – “a Yaakov”
- אֲבִיהֶם (a-vi-hem) – “su padre”
- אַרְצָה (ar-tza) – “a la tierra de”
- כְּנַעַן (ke-na-an) – “Kenaan”
- וַיַּגִּידוּ (va-ya-gi-du) – “y contaron”
- לוֹ (lo) – “a él”
- אֵת־כָּל (et-kol) – “todo”
- הַקֹּרֹת (ha-ko-rot) – “lo que les había sucedido”
- אֹתָם (o-tam) – “a ellos”
- לֵאמֹר (le-mor) – “diciendo.”
Traducción Literal en Español:
“Y llegaron a Yaakov su padre en la tierra de Kenaan, y le contaron todo lo que les había sucedido, diciendo:”
Bereshit (Génesis) 42:30
Texto en Hebreo:
דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כְּמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- דִּבֶּר (di-ber) – “Habló”
- הָאִישׁ (ha-ish) – “el hombre”
- אֲדֹנֵי (a-do-nei) – “señor de”
- הָאָרֶץ (ha-a-retz) – “la tierra”
- אִתָּנוּ (it-ta-nu) – “con nosotros”
- קָשׁוֹת (ka-shot) – “con dureza”
- וַיִּתֵּן (va-yi-ten) – “y nos consideró”
- אֹתָנוּ (o-ta-nu) – “a nosotros”
- כְּמְרַגְּלִים (ke-me-rag-lim) – “como espías”
- אֶת־הָאָרֶץ (et-ha-a-retz) – “de la tierra.”
Traducción Literal en Español:
“El hombre, señor de la tierra, nos habló con dureza y nos consideró como espías de la tierra.”
Bereshit (Génesis) 42:31
Texto en Hebreo:
וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַנֹּאמֶר (va-no-mer) – “Y dijimos”
- אֵלָיו (e-lav) – “a él”
- כֵּנִים (ke-nim) – “sinceros”
- אֲנַחְנוּ (a-naj-nu) – “somos”
- לֹא (lo) – “no”
- הָיִינוּ (ha-yi-nu) – “éramos”
- מְרַגְּלִים (me-rag-lim) – “espías.”
Traducción Literal en Español:
“Y le dijimos: ‘Somos sinceros, no éramos espías.'”
Bereshit (Génesis) 42:32
Texto en Hebreo:
שְׁנֵים עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת־אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- שְׁנֵים (she-nei) – “Doce”
- עָשָׂר (a-sar) – “hijos”
- אֲנַחְנוּ (a-naj-nu) – “somos”
- אַחִים (a-jim) – “hermanos”
- בְּנֵי (be-nei) – “hijos de”
- אָבִינוּ (a-vi-nu) – “nuestro padre”
- הָאֶחָד (ha-e-jad) – “uno”
- אֵינֶנּוּ (ei-ne-nu) – “no está”
- וְהַקָּטֹן (ve-ha-ka-ton) – “y el menor”
- הַיּוֹם (ha-yom) – “hoy”
- אֶת־אָבִינוּ (et-a-vi-nu) – “está con nuestro padre”
- בְּאֶרֶץ (be-e-retz) – “en la tierra de”
- כְּנָעַן (ke-na-an) – “Kenaan.”
Traducción Literal en Español:
“Somos doce hermanos, hijos de nuestro padre; uno no está, y el menor está hoy con nuestro padre en la tierra de Kenaan.”
Bereshit (Génesis) 42:33
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי־כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- אֵלֵינוּ (e-lei-nu) – “a nosotros”
- הָאִישׁ (ha-ish) – “el hombre”
- אֲדֹנֵי (a-do-nei) – “el señor de”
- הָאָרֶץ (ha-a-retz) – “la tierra”
- בְּזֹאת (be-zot) – “en esto”
- אֵדַע (e-da) – “sabré”
- כִּי־כֵנִים (ki-ke-nim) – “que sinceros”
- אַתֶּם (a-tem) – “ustedes”
- אֲחִיכֶם (a-ji-khem) – “su hermano”
- הָאֶחָד (ha-e-jad) – “uno”
- הַנִּיחוּ (ha-ni-chu) – “dejen”
- אִתִּי (i-ti) – “conmigo”
- וְאֶת־רַעֲבוֹן (ve-et-ra-a-von) – “y la necesidad de”
- בָּתֵּיכֶם (ba-tei-khem) – “sus casas”
- קְחוּ (ke-chu) – “tomen”
- וָלֵכוּ (va-le-khu) – “y vayan.”
Traducción Literal en Español:
“Y nos dijo el hombre, señor de la tierra: ‘En esto sabré que son sinceros: dejen a uno de sus hermanos conmigo y tomen la provisión para el hambre de sus casas, y vayan.'”
Bereshit (Génesis) 42:34
Texto en Hebreo:
וְהָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא־מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וּבַת־הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְהָבִיאוּ (ve-ha-vi-u) – “Y traigan”
- אֶת־אֲחִיכֶם (et-a-ji-khem) – “a su hermano”
- הַקָּטֹן (ha-ka-ton) – “el menor”
- אֵלַי (e-lai) – “a mí”
- וְאֵדְעָה (ve-ed-da) – “y sabré”
- כִּי (ki) – “que”
- לֹא־מְרַגְּלִים (lo-me-rag-lim) – “no son espías”
- אַתֶּם (a-tem) – “ustedes”
- כִּי (ki) – “que”
- כֵנִים (ke-nim) – “son sinceros”
- אַתֶּם (a-tem) – “ustedes”
- אֶת־אֲחִיכֶם (et-a-ji-khem) – “a su hermano”
- אֶתֵּן (e-ten) – “entregaré”
- לָכֶם (la-khem) – “a ustedes”
- וּבַת־הָאָרֶץ (u-vat-ha-a-retz) – “y en la tierra”
- תִּסְחָרוּ (tis-cha-ru) – “comerciarán.”
Traducción Literal en Español:
“Y traigan a su hermano menor a mí, y sabré que no son espías, sino sinceros, y entregaré a su hermano a ustedes, y en la tierra podrán comerciar.”
Bereshit (Génesis) 42:35
Texto en Hebreo:
וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה אִישׁ צְרֹר־כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת־צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (va-ye-hi) – “Y sucedió”
- הֵם (hem) – “ellos”
- מְרִיקִים (me-ri-kim) – “vaciaban”
- שַׂקֵּיהֶם (sa-kei-hem) – “sus sacos”
- וְהִנֵּה (ve-hin-ne) – “y he aquí”
- אִישׁ (ish) – “cada hombre”
- צְרֹר־כַּסְפּוֹ (tze-ror-kas-po) – “su paquete de plata”
- בְּשַׂקּוֹ (be-sak-ko) – “en su saco”
- וַיִּרְאוּ (va-yir-u) – “y vieron”
- אֶת־צְרֹרוֹת (et-tze-ro-rot) – “los paquetes”
- כַּסְפֵּיהֶם (kas-pei-hem) – “de su plata”
- הֵמָּה (he-mah) – “ellos”
- וַאֲבִיהֶם (va-a-vi-hem) – “y su padre”
- וַיִּירָאוּ (va-yi-ra-u) – “y temieron.”
Traducción Literal en Español:
“Y sucedió que mientras vaciaban sus sacos, he aquí, cada uno encontró su paquete de plata en su saco, y vieron los paquetes de su plata, ellos y su padre, y temieron.”
Bereshit (Génesis) 42:36
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִין תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- אֲלֵיהֶם (a-lei-hem) – “a ellos”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- אֲבִיהֶם (a-vi-hem) – “su padre”
- אֹתִי (o-ti) – “a mí”
- שִׁכַּלְתֶּם (shi-kal-tem) – “me han privado”
- יוֹסֵף (Yo-sef) – “Yosef”
- אֵינֶנּוּ (ei-ne-nu) – “no está”
- וְשִׁמְעוֹן (ve-Shim-on) – “y Shimón”
- אֵינֶנּוּ (ei-ne-nu) – “no está”
- וְאֶת־בִּנְיָמִין (ve-et-bin-ya-min) – “y a Binyamín”
- תִּקָּחוּ (ti-ka-khu) – “quieren tomar”
- עָלַי (a-lai) – “sobre mí”
- הָיוּ (ha-yu) – “han sido”
- כֻּלָּנָה (ku-la-nah) – “todas estas cosas.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo Yaakov su padre a ellos: ‘A mí me han privado: Yosef no está, Shimón no está, y a Binyamín quieren tomar; sobre mí han recaído todas estas cosas.'”
Bereshit (Génesis) 42:37
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- רְאוּבֵן (Re-u-ven) – “Reuvén”
- אֶל־אָבִיו (el-a-viv) – “a su padre”
- לֵאמֹר (le-mor) – “diciendo”
- אֶת־שְׁנֵי (et-shnei) – “a mis dos”
- בָּנַי (ba-nai) – “hijos”
- תָּמִית (ta-mit) – “matarás”
- אִם־לֹא (im-lo) – “si no”
- אֲבִיאֶנּוּ (a-vi-e-nu) – “lo traigo”
- אֵלֶיךָ (e-le-cha) – “a ti”
- תְּנָה (te-nah) – “entrégalo”
- אֹתוֹ (o-to) – “a él”
- עַל־יָדִי (al-ya-di) – “en mi mano”
- וַאֲנִי (va-a-ni) – “y yo”
- אֲשִׁיבֶנּוּ (a-shi-ve-nu) – “lo traeré”
- אֵלֶיךָ (e-le-cha) – “a ti.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo Reuvén a su padre: ‘A mis dos hijos matarás si no lo traigo a ti; entrégalo en mi mano, y yo lo traeré de regreso a ti.'”
Bereshit (Génesis) 42:38
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר לֹא־יֵרֵד בְּנִי עִמָּכֶם כִּי־אָחִיו מֵת וְהוּא לְבַדּוֹ נִשְׁאָר וּקְרָאָהוּ אָסוֹן בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר תֵּלְכוּ בָהּ וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־שֵׂיבָתִי בְּיָגוֹן שְׁאוֹלָה׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- לֹא־יֵרֵד (lo-ye-red) – “no bajará”
- בְּנִי (be-ni) – “mi hijo”
- עִמָּכֶם (im-ma-khem) – “con ustedes”
- כִּי־אָחִיו (ki-a-jiv) – “porque su hermano”
- מֵת (met) – “ha muerto”
- וְהוּא (ve-hu) – “y él”
- לְבַדּוֹ (le-vad-do) – “solo”
- נִשְׁאָר (nish-ar) – “ha quedado”
- וּקְרָאָהוּ (u-kra-a-hu) – “y le sucederá”
- אָסוֹן (a-son) – “una desgracia”
- בַּדֶּרֶךְ (ba-de-rekh) – “en el camino”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- תֵּלְכוּ (te-le-khu) – “ustedes vayan”
- בָּהּ (bah) – “por él”
- וְהוֹרַדְתֶּם (ve-ho-rad-tem) – “y harían bajar”
- אֶת־שֵׂיבָתִי (et-sei-va-ti) – “mis canas”
- בְּיָגוֹן (be-ya-gon) – “con dolor”
- שְׁאוֹלָה (she-o-lah) – “al Sheol.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo: ‘No bajará mi hijo con ustedes, porque su hermano ha muerto y él solo ha quedado; y si le sucede una desgracia en el camino por donde van, harían bajar mis canas con dolor al Sheol.'”
Bereshit (Génesis) 43:1
Texto en Hebreo:
וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְהָרָעָב (ve-ha-ra-av) – “Y el hambre”
- כָּבֵד (ka-ved) – “era severa”
- בָּאָרֶץ (ba-a-retz) – “en la tierra.”
Traducción Literal en Español:
“Y el hambre era severa en la tierra.”
Bereshit (Génesis) 43:2
Texto en Hebreo:
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר־הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שׁוּבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (va-ye-hi) – “Y sucedió”
- כַּאֲשֶׁר (ka-a-sher) – “cuando”
- כִּלּוּ (ki-lu) – “acabaron”
- לֶאֱכֹל (le-e-chol) – “de comer”
- אֶת־הַשֶּׁבֶר (et-ha-she-ver) – “el grano”
- אֲשֶׁר־הֵבִיאוּ (a-sher-he-vi-u) – “que trajeron”
- מִמִּצְרָיִם (mi-mitz-ra-yim) – “de Mitzráyim (Egipto)”
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “y dijo”
- אֲלֵיהֶם (a-lei-hem) – “a ellos”
- אֲבִיהֶם (a-vi-hem) – “su padre”
- שׁוּבוּ (shu-vu) – “regresen”
- שִׁבְרוּ־לָנוּ (shiv-ru-la-nu) – “y cómprennos”
- מְעַט־אֹכֶל (me-at-o-chel) – “un poco de comida.”
Traducción Literal en Español:
“Y sucedió que cuando acabaron de comer el grano que trajeron de Mitzráyim, su padre les dijo: ‘Regresen y cómprennos un poco de comida.'”
Bereshit (Génesis) 43:3
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוּדָה לֵאמֹר הֵעֵד הֵעִד בָּנוּ הָאִישׁ לֵאמֹר לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- אֵלָיו (e-lav) – “a él”
- יְהוּדָה (Ye-hu-da) – “Yehudá”
- לֵאמֹר (le-mor) – “diciendo”
- הֵעֵד (he-ed) – “testificó”
- הֵעִד (he-id) – “firmemente”
- בָּנוּ (ba-nu) – “contra nosotros”
- הָאִישׁ (ha-ish) – “el hombre”
- לֵאמֹר (le-mor) – “diciendo”
- לֹא־תִרְאוּ (lo-tir-u) – “no verán”
- פָנַי (fa-nai) – “mi rostro”
- בִּלְתִּי (bil-ti) – “a menos que”
- אֲחִיכֶם (a-ji-khem) – “su hermano”
- אִתְּכֶם (it-khem) – “esté con ustedes.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo Yehudá a él, diciendo: ‘El hombre testificó firmemente contra nosotros, diciendo: “No verán mi rostro a menos que su hermano esté con ustedes.”‘”
Bereshit (Génesis) 43:4
Texto en Hebreo:
אִם־יֶשְׁךָ מְשַׁלֵּחַ אֶת־אֲחִינוּ אִתָּנוּ נֵרְדָה וְנִשְׁבְּרָה לְךָ אֹכֶל׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אִם־יֶשְׁךָ (im-yesh-cha) – “Si permites”
- מְשַׁלֵּחַ (me-sha-le-ach) – “enviar”
- אֶת־אֲחִינוּ (et-a-ji-nu) – “a nuestro hermano”
- אִתָּנוּ (it-ta-nu) – “con nosotros”
- נֵרְדָה (ner-da) – “bajaremos”
- וְנִשְׁבְּרָה (ve-nish-be-ra) – “y compraremos”
- לְךָ (le-cha) – “para ti”
- אֹכֶל (o-chel) – “comida.”
Traducción Literal en Español:
“Si permites enviar a nuestro hermano con nosotros, bajaremos y te compraremos comida.”
Bereshit (Génesis) 43:5
Texto en Hebreo:
וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּי הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאִם־אֵינְךָ (ve-im-ein-cha) – “Y si no”
- מְשַׁלֵּחַ (me-sha-le-ach) – “permites enviar”
- לֹא (lo) – “no”
- נֵרֵד (ne-red) – “bajaremos”
- כִּי (ki) – “porque”
- הָאִישׁ (ha-ish) – “el hombre”
- אָמַר (a-mar) – “dijo”
- אֵלֵינוּ (e-lei-nu) – “a nosotros”
- לֹא־תִרְאוּ (lo-tir-u) – “no verán”
- פָנַי (fa-nai) – “mi rostro”
- בִּלְתִּי (bil-ti) – “a menos que”
- אֲחִיכֶם (a-ji-khem) – “su hermano”
- אִתְּכֶם (it-khem) – “esté con ustedes.”
Traducción Literal en Español:
“Y si no permites enviar a nuestro hermano, no bajaremos, porque el hombre nos dijo: ‘No verán mi rostro a menos que su hermano esté con ustedes.'”
Bereshit (Génesis) 43:6
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם אָח׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- לָמָה (la-mah) – “¿Por qué?”
- הֲרֵעֹתֶם (ha-re-o-tem) – “han hecho mal”
- לִי (li) – “a mí”
- לְהַגִּיד (le-ha-gid) – “al decir”
- לָאִישׁ (la-ish) – “al hombre”
- הַעוֹד (ha-od) – “que aún”
- לָכֶם (la-chem) – “ustedes tienen”
- אָח (aj) – “un hermano.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo Yisrael: ‘¿Por qué me han hecho mal al decirle al hombre que aún tienen un hermano?'”
Bereshit (Génesis) 43:7
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמְרוּ שָׁאֹל שָׁאַל הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַּגֶּד־לוֹ עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת־אֲחִיכֶם׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמְרוּ (va-yo-mru) – “Y dijeron”
- שָׁאֹל (sha-ol) – “Preguntar”
- שָׁאַל (sha-al) – “preguntó”
- הָאִישׁ (ha-ish) – “el hombre”
- לָנוּ (la-nu) – “a nosotros”
- וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ (u-le-mo-lad-te-nu) – “y acerca de nuestra familia”
- לֵאמֹר (le-mor) – “diciendo”
- הַעוֹד (ha-od) – “¿Todavía”
- אֲבִיכֶם (a-vi-chem) – “su padre”
- חַי (jai) – “vive?”
- הֲיֵשׁ (ha-yesh) – “¿Tienen”
- לָכֶם (la-chem) – “ustedes”
- אָח (aj) – “un hermano?”
- וַנַּגֶּד־לוֹ (va-na-ged-lo) – “y le respondimos”
- עַל־פִּי (al-pi) – “según”
- הַדְּבָרִים (ha-de-va-rim) – “las palabras”
- הָאֵלֶּה (ha-e-leh) – “estas”
- הֲיָדוֹעַ (ha-ya-do-a) – “¿acaso sabíamos”
- נֵדַע (ne-da) – “que sabríamos”
- כִּי (ki) – “que”
- יֹאמַר (yo-mar) – “él diría”
- הוֹרִידוּ (ho-ri-du) – “traigan”
- אֶת־אֲחִיכֶם (et-a-ji-khem) – “a su hermano?”
Traducción Literal en Español:
“Y dijeron: ‘El hombre nos preguntó específicamente acerca de nosotros y de nuestra familia, diciendo: “¿Aún vive su padre? ¿Tienen un hermano?” Y le respondimos conforme a estas palabras. ¿Cómo íbamos a saber que diría: ‘Traigan a su hermano’?'”
Bereshit (Génesis) 43:8
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- יְהוּדָה (Ye-hu-da) – “Yehudá”
- אֶל־יִשְׂרָאֵל (el-Yis-ra-el) – “a Yisrael”
- אָבִיו (a-viv) – “su padre”
- שִׁלְחָה (shil-cha) – “Envía”
- הַנַּעַר (ha-na-ar) – “al joven”
- אִתִּי (i-ti) – “conmigo”
- וְנָקוּמָה (ve-na-ku-mah) – “y nos levantaremos”
- וְנֵלֵכָה (ve-ne-le-chah) – “y partiremos”
- וְנִחְיֶה (ve-nij-yeh) – “y viviremos”
- וְלֹא (ve-lo) – “y no”
- נָמוּת (na-mut) – “moriremos”
- גַּם־אֲנַחְנוּ (gam-a-naj-nu) – “ni nosotros”
- גַּם־אַתָּה (gam-a-tah) – “ni tú”
- גַּם־טַפֵּנוּ (gam-ta-pe-nu) – “ni nuestros niños.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo Yehudá a Yisrael su padre: ‘Envía al joven conmigo, y nos levantaremos e iremos, y viviremos y no moriremos, ni nosotros, ni tú, ni nuestros niños.'”
Bereshit (Génesis) 43:9
Texto en Hebreo:
אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כָּל־הַיָּמִים׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אָנֹכִי (a-no-ji) – “Yo”
- אֶעֶרְבֶנּוּ (e-er-ve-nu) – “seré su garante”
- מִיָּדִי (mi-ya-di) – “de mi mano”
- תְּבַקְשֶׁנּוּ (te-vak-she-nu) – “lo buscarás”
- אִם־לֹא (im-lo) – “si no”
- הֲבִיאֹתִיו (ha-vi-o-ti-vu) – “lo traigo”
- אֵלֶיךָ (e-le-cha) – “a ti”
- וְהִצַּגְתִּיו (ve-hit-zag-ti-vu) – “y lo presento”
- לְפָנֶיךָ (le-fa-ne-cha) – “delante de ti”
- וְחָטָאתִי (ve-cha-ta-ti) – “y pecaré”
- לְךָ (le-cha) – “contra ti”
- כָּל־הַיָּמִים (kol-ha-ya-mim) – “todos los días.”
Traducción Literal en Español:
“Yo seré su garante; de mi mano lo buscarás. Si no lo traigo a ti y lo presento delante de ti, pecaré contra ti todos los días.”
Bereshit (Génesis) 43:10
Texto en Hebreo:
כִּי לוּלֵי הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- כִּי (ki) – “Porque”
- לוּלֵי (lu-lei) – “si no fuera por”
- הִתְמַהְמָהְנוּ (hit-ma-he-ma-nu) – “habernos demorado”
- כִּי־עַתָּה (ki-a-ta) – “ya ahora”
- שַׁבְנוּ (shav-nu) – “habríamos regresado”
- זֶה (ze) – “esta”
- פַעֲמָיִם (pa-a-ma-yim) – “dos veces.”
Traducción Literal en Español:
“Porque si no nos hubiéramos demorado, ya habríamos regresado esta segunda vez.”
Bereshit (Génesis) 43:11
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יִשְׂרָאֵל אֲבִיהֶם אִם־כֵּן אֵפוֹא זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ מִזִּמְרַת הָאָרֶץ בִּכְלֵיכֶם וְהוֹרִידוּ לָאִישׁ מִנְחָה מְעַט־צֳרִי וּמְעַט־דְּבַשׁ נְכֹאת וָלֹט בּטְנִים וּשְׁקֵדִים׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- אֲלֵיהֶם (a-lei-hem) – “a ellos”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- אֲבִיהֶם (a-vi-hem) – “su padre”
- אִם־כֵּן (im-ken) – “si es así”
- אֵפוֹא (e-fo) – “entonces”
- זֹאת (zot) – “esto”
- עֲשׂוּ (a-su) – “hagan”
- קְחוּ (ke-chu) – “tomen”
- מִזִּמְרַת (mi-zim-rat) – “de lo mejor”
- הָאָרֶץ (ha-a-retz) – “de la tierra”
- בִּכְלֵיכֶם (bi-klei-chem) – “en sus recipientes”
- וְהוֹרִידוּ (ve-ho-ri-du) – “y lleven”
- לָאִישׁ (la-ish) – “al hombre”
- מִנְחָה (min-cha) – “un regalo”
- מְעַט־צֳרִי (me-at-tzo-ri) – “un poco de bálsamo”
- וּמְעַט־דְּבַשׁ (u-me-at-de-vash) – “y un poco de miel”
- נְכֹאת (ne-cho-t) – “resina”
- וָלֹט (va-lot) – “y láudano”
- בּטְנִים (bot-nim) – “nueces”
- וּשְׁקֵדִים (u-she-ke-dim) – “y almendras.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo Yisrael su padre a ellos: ‘Si es así, entonces hagan esto: tomen de lo mejor de la tierra en sus recipientes y lleven al hombre un regalo: un poco de bálsamo, un poco de miel, resina, láudano, nueces y almendras.'”
Bereshit (Génesis) 43:12
Texto en Hebreo:
וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְכֶסֶף (ve-ke-sef) – “Y plata”
- מִשְׁנֶה (mish-ne) – “doble”
- קְחוּ (ke-chu) – “tomen”
- בְיֶדְכֶם (ve-yed-chem) – “en sus manos”
- וְאֶת־הַכֶּסֶף (ve-et-ha-ke-sef) – “y la plata”
- הַמּוּשָׁב (ha-mu-shav) – “devuelta”
- בְּפִי (be-fi) – “en la boca de”
- אַמְתְּחֹתֵיכֶם (am-tach-tei-chem) – “sus sacos”
- תָּשִׁיבוּ (ta-shi-vu) – “devuelvan”
- בְיֶדְכֶם (ve-yed-chem) – “en sus manos”
- אוּלַי (u-lai) – “quizás”
- מִשְׁגֶּה (mish-geh) – “un error”
- הוּא (hu) – “es.”
Traducción Literal en Español:
“Lleven el doble de plata en sus manos, y la plata que fue devuelta en la boca de sus sacos, devuélvanla en sus manos; quizás fue un error.”
Bereshit (Génesis) 43:13
Texto en Hebreo:
וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִישׁ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֶת־אֲחִיכֶם (ve-et-a-ji-chem) – “Y a su hermano”
- קָחוּ (ka-chu) – “tomen”
- וְקוּמוּ (ve-ku-mu) – “y levántense”
- שׁוּבוּ (shu-vu) – “y regresen”
- אֶל־הָאִישׁ (el-ha-ish) – “al hombre.”
Traducción Literal en Español:
“Tomen también a su hermano, levántense y regresen al hombre.”
Bereshit (Génesis) 43:14
Texto en Hebreo:
וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵל (ve-El) – “Y Elohím”
- שַׁדַּי (Sha-dai) – “Shadai”
- יִתֵּן (yi-ten) – “les dé”
- לָכֶם (la-chem) – “a ustedes”
- רַחֲמִים (ra-cha-mim) – “misericordia”
- לִפְנֵי (lif-nei) – “ante”
- הָאִישׁ (ha-ish) – “el hombre”
- וְשִׁלַּח (ve-shi-lach) – “y envíe”
- לָכֶם (la-chem) – “a ustedes”
- אֶת־אֲחִיכֶם (et-a-ji-chem) – “a su hermano”
- אַחֵר (a-jer) – “otro”
- וְאֶת־בִּנְיָמִין (ve-et-bin-ya-min) – “y a Binyamín”
- וַאֲנִי (va-a-ni) – “y yo”
- כַּאֲשֶׁר (ka-a-sher) – “como”
- שָׁכֹלְתִּי (sha-chol-ti) – “he sido privado”
- שָׁכָלְתִּי (sha-chol-ti) – “he sido privado.”
Traducción Literal en Español:
“Y Elohím Shadai les dé misericordia ante el hombre, para que envíe a ustedes a su hermano y a Binyamín. Y yo, como he sido privado, he sido privado.”
Bereshit (Génesis) 43:15
Texto en Hebreo:
וַיִּקְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־הַמִּנְחָה הַזֹּאת וּמִשְׁנֶה־כָּסֶף לָקְחוּ בְיָדָם וְאֶת־בִּנְיָמִן וַיָּקֻמוּ וַיֵּרְדוּ מִצְרָיִם וַיַּעַמְדוּ לִפְנֵי יוֹסֵף׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּקְחוּ (va-yik-chu) – “Y tomaron”
- הָאֲנָשִׁים (ha-a-na-shim) – “los hombres”
- אֶת־הַמִּנְחָה (et-ha-min-cha) – “el regalo”
- הַזֹּאת (ha-zot) – “este”
- וּמִשְׁנֶה־כָּסֶף (u-mish-ne-ka-sef) – “y doble plata”
- לָקְחוּ (lak-chu) – “tomaron”
- בְיָדָם (ve-ya-dam) – “en sus manos”
- וְאֶת־בִּנְיָמִן (ve-et-bin-ya-min) – “y a Binyamín”
- וַיָּקֻמוּ (va-ya-ku-mu) – “y se levantaron”
- וַיֵּרְדוּ (va-ye-re-du) – “y descendieron”
- מִצְרָיִם (mitz-ra-yim) – “a Mitzráyim (Egipto)”
- וַיַּעַמְדוּ (va-ya-am-du) – “y se presentaron”
- לִפְנֵי (lif-nei) – “ante”
- יוֹסֵף (Yo-sef) – “Yosef.”
Traducción Literal en Español:
“Y tomaron los hombres este regalo y doble plata en sus manos, y a Binyamín, y se levantaron y descendieron a Mitzráyim, y se presentaron ante Yosef.”
Haftaráh – Melajim Alef (1 Reyes) 3:15-4:1
Melajim Alef (1 Reyes) 3:15
Texto en Hebreo:
וַיִּיקַץ שְׁלֹמֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם וַיָּבֹא יְרוּשָׁלַ͏ִם וַיַּעֲמֹד לִפְנֵי אֲרוֹן בְּרִית־אֲדֹנָי וַיַּעַל עֹלוֹת וַיַּעַשׂ שְׁלָמִים וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה לְכָל־עֲבָדָיו׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּיקַץ (va-yi-katz) – “Y despertó”
- שְׁלֹמֹה (She-lo-moh) – “Shelomó”
- וְהִנֵּה (ve-hin-ne) – “y he aquí”
- חֲלוֹם (cha-lom) – “un sueño”
- וַיָּבֹא (va-ya-vo) – “y vino”
- יְרוּשָׁלַ͏ִם (Ye-ru-sha-la-im) – “a Yerushaláyim”
- וַיַּעֲמֹד (va-ya-a-mod) – “y se presentó”
- לִפְנֵי (lif-nei) – “ante”
- אֲרוֹן (a-ron) – “el arca de”
- בְּרִית־(be-rit) – “el pacto de”
- אֲדֹנָי (A-do-nai) – “Adonái”
- וַיַּעַל (va-ya-al) – “y ofreció”
- עֹלוֹת (o-lot) – “holocaustos”
- וַיַּעַשׂ (va-ya-as) – “y ofreció”
- שְׁלָמִים (she-la-mim) – “ofrendas de paz”
- וַיַּעַשׂ (va-ya-as) – “e hizo”
- מִשְׁתֶּה (mish-teh) – “un banquete”
- לְכָל־עֲבָדָיו (le-chol-a-va-dav) – “para todos sus siervos.”
Traducción Literal en Español:
“Y despertó Shelomó, y he aquí, era un sueño. Y vino a Yerushaláyim y se presentó ante el arca del pacto de Adonái, y ofreció holocaustos y ofrendas de paz, e hizo un banquete para todos sus siervos.”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:16
Texto en Hebreo:
אָז תָּבֹאנָה שְׁתַּיִם נָשִׁים זוֹנוֹת אֶל־הַמֶּלֶךְ וַתַּעֲמֹדְנָה לְפָנָיו׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אָז (az) – “Entonces”
- תָּבֹאנָה (ta-vo-nah) – “vinieron”
- שְׁתַּיִם (she-ta-yim) – “dos”
- נָשִׁים (na-shim) – “mujeres”
- זוֹנוֹת (zo-not) – “prostitutas”
- אֶל־הַמֶּלֶךְ (el-ha-me-lech) – “ante el rey”
- וַתַּעֲמֹדְנָה (va-ta-a-mod-nah) – “y se presentaron”
- לְפָנָיו (le-fa-nav) – “ante él.”
Traducción Literal en Español:
“Entonces vinieron dos mujeres prostitutas ante el rey y se presentaron ante él.”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:17
Texto en Hebreo:
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחַת בִּי אֲדֹנִי אֲנִי וְהָאִשָּׁה הַזֹּאת יֹשְׁבֹת בְּבַיִת אֶחָד וָאֵלֵד עִמָּהּ בַּבָּיִת׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתֹּאמֶר (va-to-mer) – “Y dijo”
- הָאִשָּׁה (ha-i-shah) – “la mujer”
- הָאַחַת (ha-a-chat) – “una”
- בִּי (bi) – “por favor”
- אֲדֹנִי (A-do-ni) – “mi señor”
- אֲנִי (a-ni) – “yo”
- וְהָאִשָּׁה (ve-ha-i-shah) – “y la mujer”
- הַזֹּאת (ha-zot) – “esta”
- יֹשְׁבֹת (yosh-vot) – “vivimos”
- בְּבַיִת (be-vait) – “en una casa”
- אֶחָד (e-chad) – “una”
- וָאֵלֵד (va-e-led) – “y di a luz”
- עִמָּהּ (im-mah) – “con ella”
- בַּבָּיִת (ba-bait) – “en la casa.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo una mujer: ‘Por favor, mi señor, yo y esta mujer vivimos en una casa, y di a luz con ella en la casa.'”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:18
Texto en Hebreo:
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לְלִדְתִּי וַתֵּלֶד גַּם־הָאִשָּׁה הַזֹּאת וַאֲנַחְנוּ יַחְדָּו אֵין זָר אִתָּנוּ בַּבַּיִת זוּלָתִי שְׁתַּיִם אֲנַחְנוּ בַּבָּיִת׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (va-ye-hi) – “Y sucedió”
- בַּיּוֹם (ba-yom) – “en el día”
- הַשְּׁלִישִׁי (ha-she-li-shi) – “tercero”
- לְלִדְתִּי (le-lid-ti) – “de dar a luz yo”
- וַתֵּלֶד (va-te-led) – “y dio a luz”
- גַּם־(gam) – “también”
- הָאִשָּׁה (ha-i-shah) – “la mujer”
- הַזֹּאת (ha-zot) – “esta”
- וַאֲנַחְנוּ (va-a-naj-nu) – “y estábamos”
- יַחְדָּו (yach-dav) – “juntas”
- אֵין (ein) – “no había”
- זָר (zar) – “extraño”
- אִתָּנוּ (i-ta-nu) – “con nosotras”
- בַּבַּיִת (ba-bait) – “en la casa”
- זוּלָתִי (zu-la-ti) – “salvo”
- שְׁתַּיִם (she-ta-yim) – “nosotras dos”
- אֲנַחְנוּ (a-naj-nu) – “nosotras”
- בַּבָּיִת (ba-bait) – “en la casa.”
Traducción Literal en Español:
“Y sucedió que al tercer día después de que di a luz, también esta mujer dio a luz, y estábamos juntas; no había extraño con nosotras en la casa, salvo nosotras dos en la casa.”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:19
Texto en Hebreo:
וַיָּמָת בֶּן־הָאִשָּׁה הַזֹּאת לָיְלָה אֲשֶׁר שָׁכְבָה עָלָיו׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיָּמָת (va-ya-mat) – “Y murió”
- בֶּן־(ben) – “el hijo de”
- הָאִשָּׁה (ha-i-shah) – “la mujer”
- הַזֹּאת (ha-zot) – “esta”
- לָיְלָה (lai-lah) – “en la noche”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “porque”
- שָׁכְבָה (shach-vah) – “se acostó”
- עָלָיו (a-lav) – “sobre él.”
Traducción Literal en Español:
“Y murió el hijo de esta mujer en la noche porque se acostó sobre él.”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:20
Texto en Hebreo:
וַתָּקָם בְּתוֹךְ הַלַּיְלָה וַתִּקַּח אֶת־בְּנִי מֵאֶצְלִי וַאֲמָתְךָ יְשֵׁנָה וַתַּשְׁכִּיבֵהוּ בְחֵיקָהּ וְאֶת־בְּנָהּ הַמֵּת הִשְׁכִּיבָה בְּחֵיקִי׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתָּקָם (va-ta-kam) – “Y se levantó”
- בְּתוֹךְ (be-toch) – “en medio de”
- הַלַּיְלָה (ha-lai-lah) – “la noche”
- וַתִּקַּח (va-ti-kach) – “y tomó”
- אֶת־בְּנִי (et-be-ni) – “a mi hijo”
- מֵאֶצְלִי (me-etz-li) – “de junto a mí”
- וַאֲמָתְךָ (va-a-mat-cha) – “y tu sierva”
- יְשֵׁנָה (ye-she-nah) – “estaba dormida”
- וַתַּשְׁכִּיבֵהוּ (va-tash-ki-ve-hu) – “y lo acostó”
- בְחֵיקָהּ (ve-chei-kah) – “en su regazo”
- וְאֶת־בְּנָהּ (ve-et-be-nah) – “y a su hijo”
- הַמֵּת (ha-met) – “el muerto”
- הִשְׁכִּיבָה (hish-ki-vah) – “acostó”
- בְּחֵיקִי (ve-chei-ki) – “en mi regazo.”
Traducción Literal en Español:
“Y se levantó en medio de la noche, y tomó a mi hijo de junto a mí mientras tu sierva estaba dormida, y lo acostó en su regazo; y a su hijo muerto lo acostó en mi regazo.”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:21
Texto en Hebreo:
וָאָקֻם בַּבֹּקֶר לְהֵינִיק אֶת־בְּנִי וְהִנֵּה מֵת וָאִתְבֹּנֵן אֵלָיו בַּבֹּקֶר וְהִנֵּה לֹא־הָיָה בְנִי אֲשֶׁר יָלָדְתִּי׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וָאָקֻם (va-a-kum) – “Y me levanté”
- בַּבֹּקֶר (ba-bo-ker) – “en la mañana”
- לְהֵינִיק (le-hei-nik) – “para amamantar”
- אֶת־בְּנִי (et-be-ni) – “a mi hijo”
- וְהִנֵּה (ve-hin-ne) – “y he aquí”
- מֵת (met) – “estaba muerto”
- וָאִתְבֹּנֵן (va-it-bo-nen) – “y lo examiné”
- אֵלָיו (e-lav) – “a él”
- בַּבֹּקֶר (ba-bo-ker) – “en la mañana”
- וְהִנֵּה (ve-hin-ne) – “y he aquí”
- לֹא־הָיָה (lo-ha-ya) – “no era”
- בְנִי (be-ni) – “mi hijo”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- יָלָדְתִּי (ya-lad-ti) – “di a luz.”
Traducción Literal en Español:
“Y me levanté en la mañana para amamantar a mi hijo, y he aquí, estaba muerto; y lo examiné en la mañana, y he aquí, no era mi hijo el que yo había dado a luz.”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:22
Texto en Hebreo:
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הָאַחֶרֶת לֹא כִּי בְּנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת וְזוֹ אֹמֶרֶת לֹא כִּי בְּנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הַחַי וַתְּדַבֵּרְנָה לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתֹּאמֶר (va-to-mer) – “Y dijo”
- הָאִשָּׁה (ha-i-shah) – “la mujer”
- הָאַחֶרֶת (ha-a-che-ret) – “la otra”
- לֹא (lo) – “No”
- כִּי (ki) – “porque”
- בְּנִי (be-ni) – “mi hijo”
- הַחַי (ha-chai) – “el vivo”
- וּבְנֵךְ (u-ve-nech) – “y tu hijo”
- הַמֵּת (ha-met) – “el muerto”
- וְזוֹ (ve-zo) – “y esta”
- אֹמֶרֶת (o-me-ret) – “dice”
- לֹא (lo) – “No”
- כִּי (ki) – “porque”
- בְּנֵךְ (be-nech) – “tu hijo”
- הַמֵּת (ha-met) – “el muerto”
- וּבְנִי (u-ve-ni) – “y mi hijo”
- הַחַי (ha-chai) – “el vivo”
- וַתְּדַבֵּרְנָה (va-te-da-ber-nah) – “y hablaban”
- לִפְנֵי (lif-nei) – “ante”
- הַמֶּלֶךְ (ha-me-lech) – “el rey.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo la otra mujer: ‘No, porque mi hijo es el vivo y tu hijo es el muerto.’ Y esta decía: ‘No, porque tu hijo es el muerto y mi hijo es el vivo.’ Y hablaban ante el rey.”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:23
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ זֹאת אֹמֶרֶת זֶה בְנִי הַחַי וּבְנֵךְ הַמֵּת וְזֹאת אֹמֶרֶת לֹא כִּי־בְנֵךְ הַמֵּת וּבְנִי הַחַי׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- הַמֶּלֶךְ (ha-me-lech) – “el rey”
- זֹאת (zot) – “esta”
- אֹמֶרֶת (o-me-ret) – “dice”
- זֶה (ze) – “este”
- בְנִי (be-ni) – “mi hijo”
- הַחַי (ha-chai) – “el vivo”
- וּבְנֵךְ (u-ve-nech) – “y tu hijo”
- הַמֵּת (ha-met) – “el muerto”
- וְזֹאת (ve-zot) – “y esta”
- אֹמֶרֶת (o-me-ret) – “dice”
- לֹא (lo) – “No”
- כִּי־(ki) – “porque”
- בְנֵךְ (be-nech) – “tu hijo”
- הַמֵּת (ha-met) – “es el muerto”
- וּבְנִי (u-ve-ni) – “y mi hijo”
- הַחַי (ha-chai) – “el vivo.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo el rey: ‘Esta dice: “Este es mi hijo el vivo y tu hijo es el muerto,” y esta dice: “No, porque tu hijo es el muerto y mi hijo es el vivo.”‘”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:24
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ קְחוּ־לִי חָרֶב וַיָּבִאוּ הַחֶרֶב לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- הַמֶּלֶךְ (ha-me-lech) – “el rey”
- קְחוּ־לִי (ke-chu-li) – “Tráiganme”
- חָרֶב (cha-rev) – “una espada”
- וַיָּבִאוּ (va-ya-vi-u) – “y trajeron”
- הַחֶרֶב (ha-cha-rev) – “la espada”
- לִפְנֵי (lif-nei) – “ante”
- הַמֶּלֶךְ (ha-me-lech) – “el rey.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo el rey: ‘Tráiganme una espada,’ y trajeron la espada ante el rey.”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:25
Texto en Hebreo:
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גִּזְרוּ אֶת־הַיֶּלֶד הַחַי לִשְׁנָיִם וּתְנוּ אֶת־הַחֵצִי לְאַחַת וְאֶת־הַחֵצִי לְאַחֶרֶת׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “Y dijo”
- הַמֶּלֶךְ (ha-me-lech) – “el rey”
- גִּזְרוּ (giz-ru) – “Corten”
- אֶת־הַיֶּלֶד (et-ha-ye-led) – “al niño”
- הַחַי (ha-chai) – “el vivo”
- לִשְׁנָיִם (li-shna-yim) – “en dos”
- וּתְנוּ (u-te-nu) – “y den”
- אֶת־הַחֵצִי (et-ha-che-tzi) – “la mitad”
- לְאַחַת (le-a-chat) – “a una”
- וְאֶת־הַחֵצִי (ve-et-ha-che-tzi) – “y la mitad”
- לְאַחֶרֶת (le-a-che-ret) – “a la otra.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo el rey: ‘Corten al niño vivo en dos, y den la mitad a una y la mitad a la otra.'”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:26
Texto en Hebreo:
וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־בְּנָהּ הַחַי אֶל־הַמֶּלֶךְ כִּי נִכְמְרוּ רַחֲמֶיהָ עַל־בְּנָהּ וַתֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי תְּנוּ לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת אַל־תְּמִיתֻהוּ וְזוֹ אֹמֶרֶת גַּם־לִי גַם־לָךְ לֹא יִהְיֶה גְּזֹרוּ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתֹּאמֶר (va-to-mer) – “Y dijo”
- הָאִשָּׁה (ha-i-shah) – “la mujer”
- אֲשֶׁר־(a-sher) – “cuyo”
- בְּנָהּ (be-nah) – “hijo”
- הַחַי (ha-chai) – “el vivo”
- אֶל־הַמֶּלֶךְ (el-ha-me-lech) – “al rey”
- כִּי (ki) – “porque”
- נִכְמְרוּ (nich-me-ru) – “se conmovieron”
- רַחֲמֶיהָ (ra-cha-me-ha) – “sus entrañas”
- עַל־בְּנָהּ (al-be-nah) – “por su hijo”
- וַתֹּאמֶר (va-to-mer) – “y dijo”
- בִּי (bi) – “por favor”
- אֲדֹנִי (a-do-ni) – “mi señor”
- תְּנוּ (te-nu) – “den”
- לָהּ (lah) – “a ella”
- אֶת־הַיָּלוּד (et-ha-ya-lud) – “al niño”
- הַחַי (ha-chai) – “el vivo”
- וְהָמֵת (ve-ha-met) – “y no lo maten”
- אַל־תְּמִיתֻהוּ (al-te-mi-tu-hu) – “no lo maten”
- וְזוֹ (ve-zo) – “y esta”
- אֹמֶרֶת (o-me-ret) – “dice”
- גַּם־לִי (gam-li) – “ni para mí”
- גַּם־לָךְ (gam-lach) – “ni para ti”
- לֹא יִהְיֶה (lo-yih-yeh) – “no será”
- גְּזֹרוּ (ge-zo-ru) – “córtenlo.”
Traducción Literal en Español:
“Y dijo la mujer cuyo hijo era el vivo al rey, porque se conmovieron sus entrañas por su hijo: ‘Por favor, mi señor, denle a ella el niño vivo y no lo maten.’ Pero la otra decía: ‘Ni para mí ni para ti será, córtenlo.'”
Melajim Alef (1 Reyes) 3:27
Texto en Hebreo:
וַיַּעַן הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר תְּנוּ־לָהּ אֶת־הַיָּלוּד הַחַי וְהָמֵת אַל־תְּמִיתֻהוּ הִיא אִמּוֹ׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיַּעַן (va-ya-an) – “Y respondió”
- הַמֶּלֶךְ (ha-me-lech) – “el rey”
- וַיֹּאמֶר (va-yo-mer) – “y dijo”
- תְּנוּ־לָהּ (te-nu-lah) – “Den a ella”
- אֶת־הַיָּלוּד (et-ha-ya-lud) – “al niño”
- הַחַי (ha-chai) – “el vivo”
- וְהָמֵת (ve-ha-met) – “y no lo maten”
- אַל־תְּמִיתֻהוּ (al-te-mi-tu-hu) – “no lo maten”
- הִיא (hi) – “ella”
- אִמּוֹ (im-mo) – “es su madre.”
Traducción Literal en Español:
“Y respondió el rey, y dijo: ‘Denle a ella el niño vivo y no lo maten; ella es su madre.'”
Melajim Alef (1 Reyes) 4:1
Texto en Hebreo:
וַיְהִי הַמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה מֶלֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל׃
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (va-ye-hi) – “Y fue”
- הַמֶּלֶךְ (ha-me-lech) – “el rey”
- שְׁלֹמֹה (She-lo-moh) – “Shelomó”
- מֶלֶךְ (me-lech) – “rey”
- עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל (al-kol-Yis-ra-el) – “sobre todo Yisrael.”
Traducción Literal en Español:
“Y el rey Shelomó fue rey sobre todo Yisrael.”
Brit Hadasháh – Luqa (Lucas) 24:13-35 en Arameo
Luqa (Lucas) 24:13
Texto en Arameo:
ܘܗܐ ܬܪܝܢ ܡܢ ܗܘܢ ܗܘܐ ܙܠܩܝܢ ܒܝܘܡܐ ܗܢܐ ܠܩܪܝܬܐ ܕܪܚܝܩܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܟܡܐ ܬܪܥܥܣܪܐ ܘܫܡܗ ܗܘܐ ܐܡܘܣ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܗܐ (u-ha) – “Y he aquí”
- ܬܪܝܢ (trein) – “dos”
- ܡܢ (min) – “de”
- ܗܘܢ (hon) – “ellos”
- ܗܘܐ (hava) – “eran”
- ܙܠܩܝܢ (zal-qin) – “que iban”
- ܒܝܘܡܐ (be-yoma) – “en el día”
- ܗܢܐ (ha-na) – “este”
- ܠܩܪܝܬܐ (le-qari-ta) – “a una aldea”
- ܕܪܚܝܩܐ (de-ra-chi-qa) – “lejana”
- ܡܢ (min) – “de”
- ܐܘܪܫܠܡ (Ur-sha-lem) – “Yerushalém”
- ܟܡܐ (ka-ma) – “como”
- ܬܪܥܥܣܪܐ (tar-e-sar-a) – “sesenta estadios”
- ܘܫܡܗ (u-sh-mah) – “y su nombre”
- ܗܘܐ (hava) – “era”
- ܐܡܘܣ (E-mos) – “Emaús.”
Traducción Literal en Español:
“Y he aquí, dos de ellos iban en aquel día a una aldea lejana de Yerushalém, como sesenta estadios, y su nombre era Emaús.”
Luqa (Lucas) 24:14
Texto en Arameo:
ܘܐܝܬܘ ܡܬܡܠܠܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܥܠ ܗܢܐ ܟܠܗ ܕܐܝܬܘܗܝ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܐܝܬܘ (u-e-tu) – “Y estaban”
- ܡܬܡܠܠܝܢ (met-mal-lin) – “hablando”
- ܚܕ (chad) – “uno”
- ܥܡ (am) – “con”
- ܚܕ (chad) – “otro”
- ܥܠ (al) – “acerca de”
- ܗܢܐ (ha-na) – “estas”
- ܟܠܗ (kul-hah) – “todas”
- ܕܐܝܬܘܗܝ (de-e-tu-hi) – “que habían sucedido.”
Traducción Literal en Español:
“Y hablaban el uno con el otro acerca de todas estas cosas que habían sucedido.”
Luqa (Lucas) 24:15
Texto en Arameo:
ܘܗܘ ܕܝܢ ܡܬܡܠܠܝܢ ܘܡܬܬܫܥܝܢ ܒܗܝܢ ܗܘܐ ܐܝܬܐ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܐܙܠ ܥܡܗܘܢ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܗܘ (u-hu) – “Y mientras ellos”
- ܕܝܢ (din) – “entonces”
- ܡܬܡܠܠܝܢ (met-mal-lin) – “hablaban”
- ܘܡܬܬܫܥܝܢ (u-met-tesh-i-in) – “y discutían”
- ܒܗܝܢ (be-hin) – “estas”
- ܗܘܐ (hava) – “sucedió”
- ܐܝܬܐ (e-ta) – “que vino”
- ܝܫܘܥ (Yeshu-a) – “Yeshúa”
- ܘܩܪܒ (u-qar-ev) – “y se acercó”
- ܐܙܠ (a-zal) – “y caminó”
- ܥܡܗܘܢ (am-hon) – “con ellos.”
Traducción Literal en Español:
“Y mientras hablaban y discutían estas cosas, sucedió que vino Yeshúa y se acercó y caminó con ellos.”
Luqa (Lucas) 24:16
Texto en Arameo:
ܥܝܢܝܗܘܢ ܗܘܢ ܡܚܝܐ ܕܠܐ ܢܥܕܝܢ ܠܗ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܥܝܢܝܗܘܢ (ei-nei-hon) – “Sus ojos”
- ܗܘܢ (hon) – “estaban”
- ܡܚܝܐ (ma-chi-ya) – “velados”
- ܕܠܐ (de-lo) – “para que no”
- ܢܥܕܝܢ (ne-adi-n) – “lo reconocieran”
- ܠܗ (leh) – “a él.”
Traducción Literal en Español:
“Pero sus ojos estaban velados para que no lo reconocieran.”
Luqa (Lucas) 24:17
Texto en Arameo:
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܝܢ ܗܢܐ ܡܠܝܠܐ ܕܐܢܬܘܢ ܡܬܬܫܥܝܢ ܒܗܘܝܢ ܒܐܝܕܝܬܟܘܢ ܘܩܪܝܒܐ ܠܡܪܝܘܬܐ ܗܘܝܢ ܘܗܘܝܘ ܡܥܝܟܐ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܐܡܪ (u-a-mar) – “Y les dijo”
- ܠܗܘܢ (le-hon) – “a ellos”
- ܡܢܝܢ (ma-nin) – “¿Cuáles”
- ܗܢܐ (ha-na) – “son estas”
- ܡܠܝܠܐ (me-li-la) – “palabras”
- ܕܐܢܬܘܢ (de-an-ton) – “que ustedes”
- ܡܬܬܫܥܝܢ (met-tash-i-in) – “están discutiendo”
- ܒܗܘܝܢ (be-ho-wen) – “entre ustedes”
- ܒܐܝܕܝܬܟܘܢ (be-a-yi-dei-tchon) – “mientras caminan”
- ܘܩܪܝܒܐ (u-qa-ri-va) – “y están cerca”
- ܠܡܪܝܘܬܐ (le-mar-yu-ta) – “a su Señor”
- ܗܘܝܢ (ho-win) – “estaban”
- ܘܗܘܝܘ (u-ho-yu) – “y estaban”
- ܡܥܝܟܐ (ma-ai-ka) – “tristes.”
Traducción Literal en Español:
“Y les dijo: ‘¿Cuáles son estas palabras que discuten entre ustedes mientras caminan, y están tristes?'”
Luqa (Lucas) 24:18
Texto en Arameo:
ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܠܝܘܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܠܚܕ ܡܢ ܐܪܚܝܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܚܙܝܬ ܠܐ ܗܢܐ ܡܐ ܗܘܐ ܒܝܡܐ ܗܢܐ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܥܢܐ (u-a-na) – “Y respondió”
- ܚܕ (chad) – “uno”
- ܡܢ (min) – “de”
- ܗܘܢ (hon) – “ellos”
- ܕܫܡܗ (de-she-meh) – “cuyo nombre era”
- ܩܠܝܘܦܐ (Qa-li-o-pa) – “Qleofás”
- ܘܐܡܪ (u-a-mar) – “y le dijo”
- ܠܗ (leh) – “a él”
- ܐܢܬ (ant) – “¿Eres tú”
- ܠܚܕ (le-chad) – “el único”
- ܡܢ (min) – “de”
- ܐܪܚܝܐ (ar-chi-ya) – “los viajeros”
- ܕܐܘܪܫܠܡ (de-Ur-sha-lem) – “de Yerushalém”
- ܕܚܙܝܬ (de-cha-zit) – “que no ha visto”
- ܠܐ (lo) – “no”
- ܗܢܐ (ha-na) – “esto”
- ܡܐ (ma) – “lo que”
- ܗܘܐ (hava) – “sucedió”
- ܒܝܡܐ (be-yoma) – “en este día”
- ܗܢܐ (ha-na) – “este.”
Traducción Literal en Español:
“Y respondió uno de ellos, cuyo nombre era Qleofás, y le dijo: ‘¿Eres tú el único de los viajeros de Yerushalém que no ha visto lo que ha sucedido en este día?'”
Luqa (Lucas) 24:19
Texto en Arameo:
ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܠ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܕܗܘܐ ܓܒܪ ܢܒܝܐ ܘܚܝܠܬܐ ܒܘܗܐ ܘܐܡܪܝܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܟܠ ܥܡܐ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܐܡܪ (u-a-mar) – “Y les dijo”
- ܠܗܘܢ (le-hon) – “a ellos”
- ܡܢܐ (ma-na) – “¿Qué?”
- ܘܐܡܪܘ (u-a-mru) – “Y dijeron”
- ܠܗ (leh) – “a él”
- ܥܠ (al) – “acerca de”
- ܝܫܘܥ (Ye-shu-a) – “Yeshúa”
- ܢܨܪܝܐ (Na-tza-ri-ya) – “el Nazareno”
- ܕܗܘܐ (de-hava) – “quien era”
- ܓܒܪ (ga-var) – “un hombre”
- ܢܒܝܐ (na-vi-ya) – “profeta”
- ܘܚܝܠܬܐ (u-cha-il-ta) – “poderoso”
- ܒܘܗܐ (be-wo-ha) – “en obra”
- ܘܐܡܪܝܐ (u-a-mri-ya) – “y palabra”
- ܩܕܡ (qad-am) – “delante de”
- ܐܠܗܐ (E-lo-ha) – “Elohím”
- ܘܩܕܡ (u-qad-am) – “y delante de”
- ܟܠ (kol) – “todo”
- ܥܡܐ (am-ma) – “el pueblo.”
Traducción Literal en Español:
“Y les dijo: ‘¿Qué?’ Y le dijeron: ‘Acerca de Yeshúa el Nazareno, quien era un hombre profeta, poderoso en obra y palabra delante de Elohím y de todo el pueblo.'”
Luqa (Lucas) 24:20
Texto en Arameo:
ܘܐܚܪܝܢ ܫܠܡܘ ܥܠܘܗܝ ܪܘܡܐ ܘܪܒܢܐ ܕܠܗܘܢ ܠܡܘܣܪܗ ܘܠܣܠܘܒܗ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܐܚܪܝܢ (u-ach-ri-n) – “Y los principales”
- ܫܠܡܘ (shal-mu) – “entregaron”
- ܥܠܘܗܝ (al-u-hi) – “contra él”
- ܪܘܡܐ (ru-ma) – “los líderes”
- ܘܪܒܢܐ (u-rav-na) – “y los gobernantes”
- ܕܠܗܘܢ (de-le-hon) – “de ellos”
- ܠܡܘܣܪܗ (le-mos-ra) – “para condenarlo”
- ܘܠܣܠܘܒܗ (u-le-sal-vo-be) – “y para crucificarlo.”
Traducción Literal en Español:
“Y los principales y gobernantes de ellos lo entregaron para condenarlo y crucificarlo.”
Luqa (Lucas) 24:21
Texto en Arameo:
ܘܐܢܚܢܢ ܚܫܒܝܢ ܕܗܘܐ ܐܢܘ ܥܬܝܢܐ ܠܦܘܪܩܐ ܠܝܫܪܐܝܠ ܘܗܐ ܠܬܠܬ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܕܗܐ ܥܒܪ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܐܢܚܢܢ (u-an-chan-nan) – “Pero nosotros”
- ܚܫܒܝܢ (chash-vin) – “pensábamos”
- ܕܗܘܐ (de-hu-va) – “que él era”
- ܐܢܘ (a-nu) – “el que”
- ܥܬܝܢܐ (a-ti-na) – “vendría”
- ܠܦܘܪܩܐ (le-pur-qa) – “para redimir”
- ܠܝܫܪܐܝܠ (le-Yis-ra-el) – “a Israel”
- ܘܗܐ (u-ha) – “y he aquí”
- ܠܬܠܬ (le-tlat) – “al tercer”
- ܝܘܡܝܢ (yo-mim) – “día”
- ܗܘܐ (hu-va) – “que”
- ܕܗܐ (de-ha) – “esto”
- ܥܒܪ (a-var) – “ha pasado.”
Traducción Literal en Español:
“Pero nosotros pensábamos que él era quien vendría a redimir a Israel; y he aquí, al tercer día desde que esto ha pasado.”
Luqa (Lucas) 24:22
Texto en Arameo:
ܐܠܐ ܢܫܐ ܡܢܝܢ ܕܡܢ ܥܡܢ ܕܗܘܝܢ ܕܫܘܚܐ ܚܝܘܢ ܘܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܩܒܪܐ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܐܠܐ (el-la) – “Pero”
- ܢܫܐ (na-sha) – “mujeres”
- ܡܢܝܢ (ma-nin) – “de entre nosotros”
- ܕܡܢ (de-min) – “que son”
- ܥܡܢ (am-man) – “de nuestra compañía”
- ܕܗܘܝܢ (de-ho-yen) – “nos asustaron”
- ܕܫܘܚܐ (de-shu-cha) – “habiendo ido”
- ܚܝܘܢ (chi-yun) – “al amanecer”
- ܘܐܝܬܘܗܝ (u-e-tu-hi) – “y lo hallaron”
- ܥܠ (al) – “sobre”
- ܩܒܪܐ (qab-ra) – “la tumba.”
Traducción Literal en Español:
“Pero algunas mujeres de entre nosotros nos asustaron, habiendo ido al amanecer y hallaron la tumba vacía.”
Luqa (Lucas) 24:23
Texto en Arameo:
ܘܠܐ ܚܙܝܢܗ ܦܓܪܗ ܘܐܡܪܘ ܕܡܠܐܟܐ ܚܙܝܘ ܘܐܡܪܘ ܕܗܘ ܚܝ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܠܐ (u-lo) – “y no”
- ܚܙܝܢܗ (cha-zi-ne) – “vieron”
- ܦܓܪܗ (pag-reh) – “su cuerpo”
- ܘܐܡܪܘ (u-a-mru) – “y dijeron”
- ܕܡܠܐܟܐ (de-mal-a-cha) – “que ángeles”
- ܚܙܝܘ (cha-zi-yu) – “vieron”
- ܘܐܡܪܘ (u-a-mru) – “y dijeron”
- ܕܗܘ (de-hu) – “que él”
- ܚܝ (chi) – “vive.”
Traducción Literal en Español:
“Y no vieron su cuerpo, pero dijeron que habían visto ángeles, quienes les dijeron que él vive.”
Luqa (Lucas) 24:24
Texto en Arameo:
ܘܐܙܠܘ ܥܠ ܩܒܪܐ ܥܡܐ ܡܢܝܢ ܕܡܢ ܚܢܢ ܘܚܙܝܘ ܟܡܐ ܐܡܪܘ ܠܐ ܐܝܬܘ ܠܗ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܐܙܠܘ (u-a-za-lu) – “Y fueron”
- ܥܠ (al) – “a”
- ܩܒܪܐ (qab-ra) – “la tumba”
- ܥܡܐ (am-ma) – “algunos”
- ܡܢܝܢ (min-nin) – “de los que”
- ܕܡܢ (de-min) – “son”
- ܚܢܢ (cha-nan) – “de nosotros”
- ܘܚܙܝܘ (u-cha-zi-yu) – “y vieron”
- ܟܡܐ (ka-ma) – “como”
- ܐܡܪܘ (a-mru) – “habían dicho”
- ܠܐ (lo) – “pero no”
- ܐܝܬܘ (e-tu) – “hallaron”
- ܠܗ (leh) – “a él.”
Traducción Literal en Español:
“Y algunos de los nuestros fueron a la tumba y hallaron tal como dijeron las mujeres, pero no lo vieron.”
Luqa (Lucas) 24:25
Texto en Arameo:
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܝܟܢܐ ܕܟܫܐ ܠܝܒܘܟܘܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܠܟܠ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܐܡܪ (a-mar) – “Y dijo”
- ܠܗܘܢ (le-hon) – “a ellos”
- ܝܫܘܥ (Ye-shu-a) – “Yeshúa”
- ܐܝܟܢܐ (ei-cha-na) – “¡Oh cómo!”
- ܕܟܫܐ (de-ka-sha) – “son duros”
- ܠܝܒܘܟܘܢ (li-bo-khon) – “sus corazones”
- ܕܠܐ (de-lo) – “para no”
- ܡܗܝܡܢܝܢ (me-haim-nin) – “creer”
- ܠܟܠ (le-kul) – “a todo”
- ܕܡܠܠܘ (de-ma-le-lu) – “lo que hablaron”
- ܢܒܝܐ (ne-vi-ya) – “los profetas.”
Traducción Literal en Español:
“Y les dijo Yeshúa: ‘¡Oh, cuán duros son sus corazones para no creer todo lo que hablaron los profetas!'”
Luqa (Lucas) 24:26
Texto en Arameo:
ܐܠܐ ܗܐܝܟܢܐ ܠܡܨܪܐ ܡܫܝܚܐ ܠܡܬܐ ܗܢܐ ܘܠܡܢܤܐ ܠܟܒܘܕܗ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܐܠܐ (el-la) – “¿Acaso no”
- ܗܐܝܟܢܐ (ha-ei-cha-na) – “debería”
- ܠܡܨܪܐ (le-ma-tsa-ra) – “sufrir”
- ܡܫܝܚܐ (me-shi-cha) – “el Mashíaj”
- ܠܡܬܐ (le-ma-ta) – “estas cosas”
- ܗܢܐ (ha-na) – “estas”
- ܘܠܡܢܤܐ (u-le-man-sa) – “y entrar”
- ܠܟܒܘܕܗ (le-ka-vo-deh) – “en su gloria.”
Traducción Literal en Español:
“¿Acaso no era necesario que el Mashíaj sufriera estas cosas y entrara en su gloria?”
Luqa (Lucas) 24:27
Texto en Arameo:
ܘܐܬܚܝܠ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠ ܢܒܝܐ ܦܪܫ ܠܗܘܢ ܡܢ ܟܬܒܐ ܡܐ ܕܟܬܒ ܥܠܘܗܝ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܐܬܚܝܠ (u-et-cha-il) – “Y comenzó”
- ܡܢ (min) – “desde”
- ܡܘܫܐ (Mo-she) – “Moshe (Moisés)”
- ܘܡܢ (u-min) – “y desde”
- ܟܠ (kul) – “todos”
- ܢܒܝܐ (ne-vi-ya) – “los profetas”
- ܦܪܫ (pa-rash) – “les explicó”
- ܠܗܘܢ (le-hon) – “a ellos”
- ܡܢ (min) – “de”
- ܟܬܒܐ (ke-ta-va) – “las Escrituras”
- ܡܐ (ma) – “lo que”
- ܕܟܬܒ (de-kat-va) – “había sido escrito”
- ܥܠܘܗܝ (al-u-hi) – “sobre él.”
Traducción Literal en Español:
“Y comenzó desde Moshe y todos los profetas, explicándoles de las Escrituras lo que estaba escrito acerca de él.”
Luqa (Lucas) 24:28
Texto en Arameo:
ܘܩܪܒܘ ܠܩܪܝܬܐ ܕܕܚܠܦܘܢ ܘܐܝܬܗܘܐ ܐܝܟ ܕܐܙܠ ܠܬܪܝܟܐ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܩܪܒܘ (u-qar-vu) – “Y se acercaron”
- ܠܩܪܝܬܐ (le-qar-yi-ta) – “a la aldea”
- ܕܕܚܠܦܘܢ (de-dach-la-fon) – “a donde iban”
- ܘܐܝܬܗܘܐ (u-it-he-va) – “y él hizo como”
- ܐܝܟ (eik) – “si”
- ܕܐܙܠ (de-a-zal) – “fuera a ir”
- ܠܬܪܝܟܐ (le-ta-ri-ka) – “más lejos.”
Traducción Literal en Español:
“Y se acercaron a la aldea a donde iban, y él hizo como si fuera a ir más lejos.”
Luqa (Lucas) 24:29
Texto en Arameo:
ܘܐܣܪܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܡܪܢ ܐܡܥ ܡܟܘܢ ܐܪܝܬ ܡܥܪܒܐ ܗܘܬ ܘܝܘܡܐ ܡܡܠܠ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܐܣܪܘܗܝ (u-as-ru-hi) – “Y le insistieron”
- ܘܐܡܪܘ (u-a-mru) – “y dijeron”
- ܠܐ (la) – “Quédate”
- ܡܪܢ (ma-ran) – “Señor”
- ܐܡܥ (im) – “con”
- ܡܟܘܢ (me-khon) – “nosotros”
- ܐܪܝܬ (ar-it) – “porque”
- ܡܥܪܒܐ (ma-ar-va) – “ya es tarde”
- ܗܘܬ (hu-va) – “y está”
- ܘܝܘܡܐ (u-yo-ma) – “el día”
- ܡܡܠܠ (me-mal-lal) – “declinando.”
Traducción Literal en Español:
“Y le insistieron, diciendo: ‘Quédate con nosotros, porque ya es tarde y el día está declinando.'”
Luqa (Lucas) 24:30
Texto en Arameo:
ܘܗܘ ܕܥܠ ܠܡܛܠܬܐ ܥܡܗܘܢ ܘܐܣܐ ܠܗ ܪܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܐܦܣܩ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܗܘ (u-hu) – “Y sucedió”
- ܕܥܠ (de-al) – “que entró”
- ܠܡܛܠܬܐ (le-ma-tal-ta) – “a la mesa”
- ܥܡܗܘܢ (am-hon) – “con ellos”
- ܘܐܣܐ (u-a-sa) – “y tomó”
- ܠܗ (leh) – “el”
- ܪܚܡܐ (ra-cha-ma) – “pan”
- ܘܒܪܟ (u-ba-rech) – “y bendijo”
- ܘܐܦܣܩ (u-af-saq) – “y lo partió”
- ܘܝܗܒ (u-ye-hav) – “y lo dio”
- ܠܗܘܢ (le-hon) – “a ellos.”
Traducción Literal en Español:
“Y sucedió que, al estar sentado a la mesa con ellos, tomó el pan, lo bendijo, lo partió y se lo dio.”
Luqa (Lucas) 24:31
Texto en Arameo:
ܘܦܬܚܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܝܕܥܘܗܝ ܘܐܣܛܠܩ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܦܬܚܘ (u-pet-chu) – “Y fueron abiertos”
- ܥܝܢܝܗܘܢ (ei-nei-hon) – “sus ojos”
- ܘܝܕܥܘܗܝ (u-ya-da-u-hi) – “y lo reconocieron”
- ܘܐܣܛܠܩ (u-is-tal-laq) – “y desapareció”
- ܡܢ (min) – “de”
- ܥܝܢܝܗܘܢ (ei-nei-hon) – “sus ojos.”
Traducción Literal en Español:
“Y fueron abiertos sus ojos y lo reconocieron; y él desapareció de su vista.”
Luqa (Lucas) 24:32
Texto en Arameo:
ܘܐܡܪܘ ܕܚܕ ܠܚܕ ܐܠܐ ܚܠܝܢ ܗܘܐ ܠܒܢ ܡܢܐ ܗܘܐ ܕܡܠܠ ܠܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܟܕ ܦܪܫ ܠܢ ܟܬܒܐ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܐܡܪܘ (u-a-mru) – “Y dijeron”
- ܕܚܕ (de-chad) – “el uno”
- ܠܚܕ (le-chad) – “al otro”
- ܐܠܐ (el-la) – “¿Acaso no?”
- ܚܠܝܢ (cha-lin) – “ardía”
- ܗܘܐ (hu-va) – “era”
- ܠܒܢ (le-ban) – “nuestro corazón”
- ܡܢܐ (ma-na) – “mientras”
- ܗܘܐ (hu-va) – “nos hablaba”
- ܕܡܠܠ (de-ma-lal) – “que hablaba”
- ܠܢ (le-nan) – “con nosotros”
- ܒܐܘܪܚܐ (be-ur-cha) – “en el camino”
- ܘܟܕ (u-kad) – “y cuando”
- ܦܪܫ (pa-rash) – “nos explicó”
- ܠܢ (le-nan) – “a nosotros”
- ܟܬܒܐ (ke-ta-va) – “las Escrituras.”
Traducción Literal en Español:
“Y se dijeron el uno al otro: ‘¿Acaso no ardía nuestro corazón mientras nos hablaba en el camino y cuando nos explicaba las Escrituras?'”
Luqa (Lucas) 24:33
Texto en Arameo:
ܘܩܡܘ ܒܫܥܬܐ ܗܝ ܘܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܫܟܚܘ ܐܣܪܥܐ ܬܪܥܥܣܪܐ ܘܗܘܢ ܟܢܝܫܝܢ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܩܡܘ (u-qa-mu) – “Y se levantaron”
- ܒܫܥܬܐ (be-sha-ta) – “en aquella hora”
- ܗܝ (hi) – “esa misma”
- ܘܬܘ (u-ta-vu) – “y regresaron”
- ܠܐܘܪܫܠܡ (le-Ur-sha-lem) – “a Yerushalém”
- ܘܫܟܚܘ (u-sha-cha-hu) – “y hallaron”
- ܐܣܪܥܐ (as-ra-a) – “a los once”
- ܬܪܥܥܣܪܐ (tar-a-sar-a) – “los doce”
- ܘܗܘܢ (u-hon) – “y ellos”
- ܟܢܝܫܝܢ (ka-ni-shin) – “reunidos.”
Traducción Literal en Español:
“Y se levantaron en aquella misma hora y regresaron a Yerushalém, y hallaron reunidos a los once y a sus compañeros.”
Luqa (Lucas) 24:34
Texto en Arameo:
ܘܐܡܪܝܢ ܐܡܬܐ ܩܡ ܡܪܢ ܘܚܙܝܗ ܫܡܥܘܢ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܐܡܪܝܢ (u-a-mrin) – “Y decían”
- ܐܡܬܐ (am-ta) – “Verdaderamente”
- ܩܡ (qam) – “ha resucitado”
- ܡܪܢ (ma-ran) – “nuestro Señor”
- ܘܚܙܝܗ (u-cha-zi-eh) – “y apareció”
- ܫܡܥܘܢ (Shim-on) – “a Shimón.”
Traducción Literal en Español:
“Y decían: ‘Verdaderamente ha resucitado nuestro Señor y apareció a Shimón.'”
Luqa (Lucas) 24:35
Texto en Arameo:
ܘܗܘܢ ܡܠܠܘ ܡܐ ܕܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟ ܕܐܝܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܒܦܘܝܐ ܕܪܚܡܐ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- ܘܗܘܢ (u-hon) – “Y ellos”
- ܡܠܠܘ (ma-le-lu) – “les contaron”
- ܡܐ (ma) – “lo que”
- ܕܗܘܐ (de-hu-va) – “había pasado”
- ܒܐܘܪܚܐ (be-ur-cha) – “en el camino”
- ܘܐܝܟ (u-eik) – “y cómo”
- ܕܐܝܬܝܕܥ (de-it-ya-da) – “fue reconocido”
- ܠܗܘܢ (le-hon) – “por ellos”
- ܒܦܘܝܐ (be-fu-ya) – “en la partida”
- ܕܪܚܡܐ (de-ra-cha-ma) – “del pan.”
Traducción Literal en Español:
“Y ellos les contaron lo que había pasado en el camino, y cómo fue reconocido por ellos al partir el pan.”
Punto 1. Lectura: Bereshit/Génesis 42:19-43:15
Resumen de la Lectura:
Contexto de la Aliyáh:
En este pasaje, Yosef continúa probando a sus hermanos para evaluar su arrepentimiento. Ordena que traigan a Binyamín como garantía de su sinceridad y retiene a Shimón. Durante esta experiencia, los hermanos reflexionan sobre su culpabilidad por lo que hicieron a Yosef en el pasado. Al regresar a su padre Yaakov, explican la situación, pero Yaakov se resiste a enviar a Binyamín debido al temor de perderlo. La hambruna los obliga finalmente a regresar con él a Egipto.
Punto 2. Haftaráh
Referencia: 1 Reyes 3:15-4:1
Conexión con la Parashá
La Haftaráh describe cómo Shelomó (Salomón) usó la sabiduría divina para emitir un juicio justo y resolver disputas. En paralelo, en la Parashá Miketz, Yosef demuestra sabiduría al manejar la crisis de hambruna y al probar el carácter de sus hermanos, actuando con justicia y buscando reconciliación.
Comentario Mesiánico
Shelomó y Yosef son figuras que reflejan a Yeshúa haMashíaj en su papel de juez sabio y justo. Ambos prefiguran al Mesías, quien juzga con sabiduría divina, trayendo redención y justicia a Israel y a las naciones. Yeshúa es identificado en el Brit Hadasháh como “la sabiduría de Elohím” (1 Corintios 1:24), conectando directamente con el tema central de esta Haftaráh.
Aplicación Espiritual
Para los creyentes, esta conexión nos enseña que el discernimiento espiritual y la justicia basada en la sabiduría de Elohím son fundamentales. Así como Yosef y Shelomó buscaron la reconciliación y restauración, debemos actuar con justicia y compasión en nuestras propias relaciones, reflejando la obra de Yeshúa haMashíaj.
Punto 3. Brit Hadasháh
Referencia: Lucas 24:13-35
Conexión con la Parashá y Haftaráh
- Parashá Miketz: Los hermanos de Yosef comienzan a comprender la verdadera identidad de su hermano perdido al regresar con Binyamín, un paralelo a cómo los discípulos reconocen a Yeshúa en el acto de partir el pan.
- Haftaráh: La sabiduría y justicia de Shelomó reflejan la capacidad de Yeshúa para revelar su identidad y propósito a través de actos significativos como el partimiento del pan, conectando lo físico con lo espiritual.
Reflexión Mesiánica
Yeshúa, como Yosef, se revela en etapas. La narrativa de los discípulos en el camino a Emaús y la revelación de Yeshúa al partir el pan resaltan cómo el Mesías usa momentos cotidianos para iluminar Su verdad divina. Esto se alinea con Yosef, quien revela gradualmente su identidad a sus hermanos, demostrando misericordia y reconciliación.
Aplicación Espiritual
Para los creyentes, este pasaje refuerza la idea de que Yeshúa se revela a través de las Escrituras y los actos simbólicos de amor y redención. Al igual que los discípulos en Emaús, debemos estar atentos a Su presencia en lo cotidiano y permitir que Él ilumine nuestro entendimiento.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
Contexto Histórico
- Egipto durante la Época de Yosef:
- Dinastía y Sociedad Egipcia: En este período, Egipto era un imperio centralizado con un sistema jerárquico estricto. Faraón, considerado un dios viviente, actuaba como el gobernante supremo.
- Administración: Los visires, como Yosef, eran figuras clave en la estructura de gobierno, encargados de implementar políticas económicas y sociales. Yosef, al interpretar los sueños de Faraón, se convirtió en un administrador esencial, encargado de la provisión de alimentos durante una hambruna catastrófica.
- El Hambre en el Cercano Oriente:
- Las hambrunas eran comunes debido a la dependencia de las lluvias estacionales y la crecida del Nilo para la agricultura. Egipto, con su sistema avanzado de irrigación, era un centro clave para la provisión de alimentos en tiempos de crisis, atrayendo a pueblos de otras regiones.
- La Familia de Yaakov en Canaán:
- Canaán, donde residía Yaakov y su familia, era vulnerable a las hambrunas debido a su dependencia de las lluvias. Esto forzó a la familia de Yosef a buscar ayuda en Egipto, conectando sus destinos con el plan providencial de Elohím.
Contexto Cultural
- Dinámica Familiar:
- La cultura patriarcal daba gran importancia a los hijos varones, especialmente a los menores, considerados como los más protegidos. Esto se observa en la negativa inicial de Yaakov de enviar a Binyamín a Egipto.
- La confesión de los hermanos sobre su culpabilidad hacia Yosef refleja un sentido de teshuváh (arrepentimiento) profundamente arraigado en la conciencia moral hebrea.
- Costumbres Egipcias:
- La encarcelación de Shimón como garantía refleja prácticas judiciales comunes en Egipto y otras culturas antiguas, donde los rehenes se utilizaban como medida de seguridad.
- La gestión de almacenes de grano, como la implementada por Yosef, era un aspecto avanzado del gobierno egipcio, destacando su sofisticación en la administración de recursos.
- Religión y Sabiduría:
- En Egipto, los sueños eran considerados medios de comunicación divina, lo que explica la alta estima por los intérpretes como Yosef. Esta creencia cultural permitió que Yosef se posicionara estratégicamente en el palacio de Faraón.
Conexiones Espirituales y Temáticas
- La narrativa resalta el tema de la providencia divina, mostrando cómo Elohím utiliza eventos históricos, como una hambruna, para cumplir Su propósito redentor.
- Yosef como administrador sabio en Egipto prefigura el papel de Yeshúa, quien gobierna y provee para las necesidades espirituales y físicas de Su pueblo.
Punto 5. Estudio y Comentarios
Comentarios Rabínicos
- Rashi (Génesis 42:24):
- Rashi destaca la acción de Yosef al retener a Shimón como un gesto estratégico para garantizar el regreso de sus hermanos con Binyamín. Shimón, quien había sido uno de los líderes en el complot contra Yosef, es separado, lo que podría ser un acto de justicia divina.
- Ibn Ezra (Génesis 42:21):
- Ibn Ezra enfatiza que la confesión de los hermanos sobre su culpabilidad hacia Yosef es una señal de teshuváh (arrepentimiento). La conexión entre la angustia actual y su pecado pasado muestra cómo Elohím usa las circunstancias para llevar a las personas al arrepentimiento.
- Midrash Tanjuma:
- Este midrash interpreta la retención de Shimón como una oportunidad para que los hermanos reflexionaran sobre la unidad familiar. También se ve como una etapa necesaria para la futura reconciliación de la familia.
Comentarios Mesiánicos
- Yosef como Tipo del Mesías:
- Yosef prefigura a Yeshúa en su papel de redentor. Al igual que Yosef prueba a sus hermanos para revelar sus corazones, Yeshúa confronta a Sus seguidores para que reflexionen sobre su fe y arrepentimiento.
- La Teshuváh como Tema Central:
- Los hermanos de Yosef experimentan un proceso de arrepentimiento genuino, un tema clave también en el Nuevo Pacto. Yeshúa, como el Mashíaj, llama a Israel y a las naciones al arrepentimiento para una restauración plena.
- Conexión con la Redención Final:
- Yosef utiliza la sabiduría para orquestar la reconciliación familiar, un paralelo a la obra de Yeshúa al reunir a Israel con Elohím y reconciliar a las naciones con Su Padre.
Aplicación Espiritual
- El Arrepentimiento como Camino de Restauración:
- La narrativa enfatiza que la confesión y el arrepentimiento son fundamentales para la reconciliación, tanto con Elohím como con nuestros semejantes.
- La Sabiduría en el Liderazgo:
- Yosef demuestra que la sabiduría guiada por Elohím puede transformar circunstancias difíciles en oportunidades para la redención y restauración.
- Fe en la Providencia Divina:
- A pesar de las dificultades, Yosef confía en el plan de Elohím, enseñándonos a tener fe en que incluso los desafíos son utilizados por Elohím para nuestro bien.
Reflexión
Este punto nos lleva a considerar cómo Elohím utiliza eventos aparentemente difíciles para guiarnos hacia la restauración y reconciliación. Al igual que los hermanos de Yosef, debemos estar dispuestos a reconocer nuestras faltas y confiar en que Elohím está obrando para nuestro bien.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh: Bereshit/Génesis 42:19-43:15
Tema Central: La Teshuváh y la Reconciliación Familiar
La quinta Aliyáh de Parashá Miketz trata sobre los esfuerzos de Yosef para probar a sus hermanos y evaluar si han cambiado desde el momento en que lo vendieron como esclavo. Este análisis incluye un estudio lingüístico, teológico y contextual, destacando el proceso de arrepentimiento y reconciliación.
Análisis Lingüístico
- “אֲנִי יָרֵא אֶת־הָאֱלֹהִים” (Ani Yaré et-haElohim) – “Yo temo a Elohím” (Génesis 42:18):
- Yosef se presenta como un hombre piadoso, enfatizando su temor a Elohím para establecer credibilidad ante sus hermanos. La palabra “יָרֵא” (yaré) no solo implica temor, sino también reverencia y sumisión a la justicia divina.
- “וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו” (Va-yomeru ish el-ajiv) – “Y dijeron cada uno a su hermano” (Génesis 42:21):
- La estructura gramatical subraya la reflexión colectiva de los hermanos sobre su pecado pasado. El uso del verbo “אָמַר” (amar – decir) sugiere un diálogo interno profundo, reflejando remordimiento.
- “צָרַת נַפְשׁוֹ” (Tsarat Nafsho) – “La angustia de su alma” (Génesis 42:21):
- Esta expresión describe la desesperación de Yosef cuando suplicaba a sus hermanos. Es un recordatorio emocional y espiritual de cómo sus acciones pasadas han causado sufrimiento.
Temas Teológicos
- Teshuváh (Arrepentimiento):
- El arrepentimiento de los hermanos es un tema central. Su confesión (Génesis 42:21) demuestra un cambio de corazón, destacando el camino hacia la reconciliación tanto con Yosef como con Elohím.
- Justicia Divina:
- Yosef actúa como un instrumento de Elohím para confrontar a sus hermanos con su pasado. Esto subraya el principio bíblico de que Elohím usa las circunstancias para llevar a las personas al arrepentimiento.
- Reconciliación Familiar:
- La insistencia de Yosef en traer a Binyamín no es solo una prueba, sino una oportunidad para restaurar la unidad de la familia. Este acto prefigura la obra de Yeshúa, quien reúne a los dispersos de Israel.
Contexto Narrativo
- La Retención de Shimón:
- Yosef retiene a Shimón como garantía, no solo como estrategia logística, sino también como un acto simbólico de justicia. Shimón, uno de los líderes en su venta, es apartado, reflejando la responsabilidad por sus acciones.
- La Resistencia de Yaakov:
- Yaakov, al temer por Binyamín, muestra el impacto de la pérdida de Yosef en su vida. Este sufrimiento refleja la lucha humana entre la fe en Elohím y el temor por las circunstancias.
- La Hambruna como Medio Providencial:
- La hambruna no es solo un evento histórico, sino una herramienta en las manos de Elohím para cumplir Su propósito redentor, conduciendo a la familia de Yaakov a Egipto.
Paralelos Mesiánicos
- Yosef como Tipo de Yeshúa:
- Yosef prueba los corazones de sus hermanos antes de revelar su identidad, un paralelo a cómo Yeshúa prueba a Israel antes de la reconciliación final.
- Al igual que Yosef proveyó pan físico en Egipto, Yeshúa se presenta como el Pan de Vida (Juan 6:35).
- El Rol de Binyamín:
- Binyamín, el hijo menor, es central en la reconciliación. En un sentido mesiánico, su rol puede reflejar a Yeshúa como aquel que une a las tribus de Israel.
Aplicación Espiritual
- El Valor del Arrepentimiento:
- Esta Aliyáh enfatiza que el arrepentimiento genuino es el primer paso hacia la restauración. Reconocer nuestras faltas ante Elohím y nuestros semejantes nos conduce a la reconciliación y a la paz.
- Confianza en la Providencia Divina:
- A través de la narrativa de Yosef, aprendemos que Elohím utiliza incluso las circunstancias más difíciles para cumplir Su plan perfecto.
- Liderazgo Sabio:
- Yosef demuestra cómo el liderazgo basado en la sabiduría divina puede transformar crisis en oportunidades para la redención.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Definición del Tema Central: Teshuváh y Reconciliación
El tema más relevante de esta Aliyáh es el proceso de teshuváh (arrepentimiento) y la reconciliación familiar que se desarrolla a través de las pruebas de Yosef a sus hermanos. Este proceso no solo busca la restauración de relaciones humanas, sino también la alineación con la voluntad de Elohím.
Importancia en el Contexto de la Toráh
- El Arrepentimiento como Elemento Clave en la Redención:
- Los hermanos reconocen su culpa por haber vendido a Yosef, mostrando una evolución espiritual. Este arrepentimiento es esencial para la reconciliación con Yosef y con Elohím.
- Reconciliación y Unidad Familiar:
- Yosef, a pesar de tener el poder para vengarse, busca restaurar la unidad familiar. Este tema subraya el compromiso de Elohím con la restauración de Su pueblo.
- Providencia Divina:
- Elohím utiliza el hambre y las acciones de Yosef para cumplir Su plan redentor, guiando a la familia de Yaakov hacia la unidad y el cumplimiento de Su propósito en Egipto.
Relación con Yeshúa HaMashíaj
- Teshuváh en el Nuevo Pacto:
- Al igual que Yosef lleva a sus hermanos al arrepentimiento, Yeshúa llama a todos al arrepentimiento como el primer paso hacia la redención. En Marcos 1:15, Él declara: “El tiempo se ha cumplido, y el Reino de Elohím se ha acercado; arrepiéntanse y crean en el Evangelio”.
- Reconciliación por Medio del Mashíaj:
- Yosef actúa como mediador entre sus hermanos y la justicia divina. De manera similar, Yeshúa es nuestro mediador, reconciliándonos con Elohím (2 Corintios 5:18-19).
- Unidad en el Mashíaj:
- Así como Yosef busca unir a su familia, Yeshúa trabaja para unir a Israel y las naciones bajo Su reinado (Efesios 2:14-16).
Conexión con los Moedím y el Calendario Divino
- Pesaj:
- Yosef es una figura mesiánica que provee salvación en tiempos de necesidad, prefigurando a Yeshúa como el Cordero Pascual que trae redención a Su pueblo.
- Yom Kipur:
- El tema de teshuváh y reconciliación también está ligado a Yom Kipur, cuando el pueblo de Elohím busca la expiación de sus pecados.
Reflexión Espiritual
El tema central de esta Aliyáh nos enseña que el arrepentimiento genuino es la clave para la restauración, tanto en nuestras relaciones con los demás como en nuestra relación con Elohím. Yosef, actuando con misericordia, refleja el carácter de Yeshúa, quien no solo perdona, sino que también busca unir a Su pueblo en amor y verdad.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en la Aliyáh 5 (Bereshit/Génesis 42:19-43:15)
Profecías Mesiánicas y Reflexión
En esta Aliyáh, la figura de Yosef es presentada como un tipo (tipología) de Yeshúa HaMashíaj. La narrativa revela características y patrones que apuntan directamente al Mesías y Su obra redentora.
Métodos para Descubrir al Mashíaj
- Tipología (Tipo y Antitipo):
- Yosef como Tipo de Mashíaj:
- Yosef es rechazado por sus hermanos y luego se convierte en el salvador de su familia y de las naciones. De manera similar, Yeshúa fue rechazado por Israel y exaltado como Salvador del mundo (Juan 1:11-12).
- Paralelismo de Pruebas:
- Yosef pone a prueba a sus hermanos para revelar su arrepentimiento. Yeshúa prueba los corazones de Israel y las naciones para llevarlas a teshuváh.
- Yosef como Tipo de Mashíaj:
- Sombras (Tzelalim):
- Shimón como Representación del Rechazo:
- Shimón es retenido, simbolizando la separación temporal de las tribus de Israel. Esto prefigura cómo Yeshúa reúne a las ovejas dispersas de la casa de Israel (Juan 10:16).
- Shimón como Representación del Rechazo:
- Patrones Redentores (Tavnitot):
- Reconciliación Progresiva:
- Yosef no se revela de inmediato a sus hermanos, lo cual simboliza el proceso progresivo de revelación del Mashíaj a Israel. En el Brit Hadasháh, se describe que al final, “todo Israel será salvo” (Romanos 11:26).
- Reconciliación Progresiva:
- Nombres y Títulos Proféticos:
- Yosef es llamado “el salvador de Egipto”, anticipando a Yeshúa como el Salvador universal. Yeshúa es reconocido como “MarYah” (Adonái יהוה) en el Peshitta (Lucas 2:11) y “la salvación de Elohím” (Yeshayahu/Isaías 49:6).
- Eventos Simbólicos:
- Traer a Binyamín:
- Yosef insiste en la presencia de Binyamín, lo que representa la necesidad de unidad completa en la familia. Yeshúa también busca reunir a todos los hijos de Elohím dispersos (Juan 11:52).
- Traer a Binyamín:
Cumplimiento en el Brit Hadasháh
- Arrepentimiento y Reconocimiento:
- En Lucas 24:13-35, los discípulos en el camino a Emaús reconocen a Yeshúa solo después de un proceso de revelación, similar a cómo los hermanos de Yosef lo reconocerán en etapas posteriores.
- El Pan como Símbolo de Salvación:
- Yosef provee grano durante la hambruna, señalando a Yeshúa como el Pan de Vida que satisface la necesidad espiritual (Juan 6:35).
- Yeshúa y la Reconciliación Final:
- Así como Yosef reconcilia a su familia en Egipto, Yeshúa reconcilia a Israel y las naciones con Elohím (Efesios 2:14-16).
Paralelismos Temáticos
- Perdón y Misericordia:
- Yosef extiende misericordia a sus hermanos, un anticipo del perdón universal que Yeshúa ofrece en el Nuevo Pacto.
- Unidad Restaurada:
- El proceso de traer a Binyamín representa la restauración completa de la unidad familiar, paralela a la restauración de Israel bajo el reinado del Mesías.
Reflexión Espiritual
Yosef es un reflejo profético de Yeshúa, quien, a través de Su obra redentora, llama a todos a arrepentirse, se revela progresivamente y finalmente reúne y reconcilia a los suyos. Esta Aliyáh nos invita a buscar al Mesías en las Escrituras y a reconocer Su obra en nuestras vidas.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
Midrashim
- Midrash Tanjuma Miketz 10:
- Este Midrash resalta cómo las acciones de Yosef son un medio divinamente inspirado para probar el arrepentimiento de sus hermanos. Comenta que la retención de Shimón simboliza una medida de justicia divina para confrontar a los hermanos con sus actos pasados.
- Reflexión: Esto conecta con la noción mesiánica de que el Mashíaj confrontará a Israel con sus pecados antes de la reconciliación completa (Zacarías 12:10).
- Midrash Rabbá Bereshit 91:9:
- Yosef, al actuar como un administrador sabio, se presenta como una figura de sabiduría divina. El Midrash comenta que la capacidad de Yosef para gestionar la hambruna en Egipto es una manifestación de la mano de Elohím, preparándolo como salvador no solo de Egipto, sino también de su familia.
- Reflexión: Este Midrash refuerza la tipología mesiánica de Yosef como aquel que provee salvación y reconciliación, reflejando el papel de Yeshúa como el Salvador universal.
Targumim
- Targum Onkelos sobre Bereshit 42:21:
- El Targum traduce el arrepentimiento de los hermanos con un enfoque en su responsabilidad moral, añadiendo que “la voz de la angustia de Yosef ascendió ante Elohím”.
- Reflexión: Esta interpretación conecta con la idea de que las acciones injustas claman a Elohím, un tema que también aparece en los profetas y es relevante para el Brit Hadasháh (Santiago 5:4).
- Targum Pseudo-Jonathan sobre Bereshit 43:14:
- El texto amplifica la bendición de Yaakov sobre sus hijos, destacando que la misericordia divina será clave para su protección. Esto anticipa la reconciliación final en Egipto.
- Reflexión: Aquí vemos un paralelo con el concepto de gracia mesiánica, donde la misericordia es el medio para restaurar las relaciones rotas.
Textos Fuentes
- Salmo 105:16-22:
- Este pasaje describe cómo Elohím envió a Yosef antes de la hambruna para salvar a Su pueblo. Subraya la providencia divina y cómo las dificultades personales de Yosef sirvieron a un propósito mayor.
- Reflexión: Este Salmo resalta la conexión entre Yosef y Yeshúa, quien también sufrió para cumplir el propósito de redención divina.
- Zacarías 12:10:
- “Mirarán a quien traspasaron y llorarán”. Este pasaje tiene paralelismos con el momento en que los hermanos de Yosef reconocen finalmente quién es él. Ambos textos anticipan una reconciliación que viene después de un reconocimiento profundo de culpa.
Apócrifos
- Libro de los Jubileos 40:1-5:
- Relata cómo Elohím guió a Yosef a través de visiones y sueños para salvar a su familia, subrayando su rol como instrumento divino.
- Reflexión: Este texto apócrifo refuerza la tipología mesiánica de Yosef y conecta con el uso de sueños y visiones en la revelación del propósito divino.
- Testamento de los Doce Patriarcas (Testamento de Yosef 2:7-10):
- Yosef es presentado como una figura justa que sufre en silencio por el bien de su familia. Esto refleja la imagen de Yeshúa como el Siervo Sufriente en Isaías 53.
- Reflexión: Este texto destaca la paciencia, la sabiduría y la misericordia de Yosef como atributos que prefiguran al Mesías.
Conclusión
Los Midrashim, Targumim y textos fuente profundizan en la figura de Yosef como un redentor y prefiguración de Yeshúa HaMashíaj. Estos textos subrayan temas como la providencia divina, el arrepentimiento y la reconciliación, todos centrales en el mensaje de redención del Brit Hadasháh.
Punto 10. Mandamientos Encontrados en la Aliyáh 5 (Bereshit/Génesis 42:19-43:15)
En esta Aliyáh no se identifican mandamientos explícitos dados por Elohím en el texto de Bereshit/Génesis 42:19-43:15. Sin embargo, a partir de las acciones y enseñanzas implícitas en la narrativa, se pueden derivar principios y aplicaciones relacionados con los mandamientos generales de la Toráh y su conexión con el Brit Hadasháh.
Mandamientos Implícitos y Su Aplicación
- El Arrepentimiento como Mandamiento Implícito
- Texto Relacionado: Génesis 42:21: “Y dijeron cada uno a su hermano: Verdaderamente somos culpables…”
- Conexión con la Toráh: El concepto de teshuváh (arrepentimiento) está profundamente arraigado en los mandamientos de Elohím, como se indica en Devarim/Deuteronomio 30:1-3, donde se llama a Israel a regresar a Elohím con todo su corazón.
- Aplicación en el Brit Hadasháh: Yeshúa enseña la necesidad de arrepentimiento como condición para entrar en el Reino de Elohím (Marcos 1:15).
- Responsabilidad hacia los Hermanos
- Texto Relacionado: Génesis 42:22: “No escuchamos la voz de la angustia de su alma…”
- Conexión con la Toráh: Vayikrá/Levítico 19:16-18 manda no ser indiferente ante la necesidad del hermano y buscar la paz con él.
- Aplicación en el Brit Hadasháh: Yeshúa enseña a amar al prójimo como a uno mismo y a reconciliarse con los hermanos antes de presentar ofrendas a Elohím (Mateo 5:23-24).
- Confianza en la Providencia Divina
- Texto Relacionado: Génesis 43:14: “Que el Elohím Todopoderoso os dé misericordia ante aquel varón.”
- Conexión con la Toráh: La confianza en Elohím como proveedor y protector es un tema central en la Toráh (Shemot/Éxodo 14:13-14).
- Aplicación en el Brit Hadasháh: Yeshúa enseña a depender completamente del cuidado de Elohím (Mateo 6:25-34).
- Honrar y Obedecer a los Padres
- Texto Relacionado: Génesis 43:2: “Lleven otra vez un poco de dinero en vuestras manos…”
- Conexión con la Toráh: El mandamiento de honrar a los padres (Shemot/Éxodo 20:12) se refleja en la obediencia de los hijos a la instrucción de Yaakov.
- Aplicación en el Brit Hadasháh: Yeshúa confirma este mandamiento como esencial para la vida justa (Mateo 15:4).
- No Guardar Rencor ni Buscar Venganza
- Texto Relacionado: Génesis 42:24: “Y se apartó de ellos y lloró.”
- Conexión con la Toráh: Vayikrá/Levítico 19:18 ordena no guardar rencor ni buscar venganza.
- Aplicación en el Brit Hadasháh: Yeshúa enseña a perdonar y amar incluso a los enemigos (Mateo 5:44).
Reflexión Espiritual
Aunque no hay mandamientos explícitos en este texto, la narrativa enseña principios fundamentales para la vida espiritual:
- El arrepentimiento es clave para la reconciliación con Elohím y con los demás.
- La confianza en Elohím y la obediencia a Sus principios son esenciales para enfrentar pruebas y desafíos.
- La misericordia y el perdón son necesarios para reflejar el carácter divino en nuestras vidas.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Cómo refleja la actitud de Yosef hacia sus hermanos el equilibrio entre justicia y misericordia?
- Reflexión: Considera cómo Yosef utiliza sus pruebas para evaluar el arrepentimiento de sus hermanos, mientras muestra compasión al proveerles alimento.
- ¿Qué podemos aprender de la confesión de los hermanos sobre su culpabilidad hacia Yosef (Génesis 42:21) en relación con el concepto de teshuváh (arrepentimiento)?
- Reflexión: Analiza cómo el reconocimiento del pecado es un paso clave hacia la reconciliación tanto con Elohím como con los demás.
- ¿Cómo afecta la negativa inicial de Yaakov de enviar a Binyamín a Egipto al desarrollo de la narrativa y a la unidad familiar?
- Reflexión: Examina cómo el miedo de Yaakov refleja los desafíos de confiar en la providencia divina en medio de circunstancias difíciles.
- ¿Qué enseñanzas podemos aplicar de la providencia de Elohím en el uso de la hambruna para reunir a la familia de Yosef?
- Reflexión: Considera cómo Elohím puede usar eventos aparentemente negativos para cumplir Su propósito redentor en nuestras vidas.
- ¿De qué manera los eventos en esta Aliyáh nos ayudan a comprender mejor el papel de Yeshúa como el Mesías que reconcilia y restaura?
- Reflexión: Analiza cómo la obra de Yosef prefigura el ministerio de Yeshúa en la reconciliación de Israel y las naciones con Elohím.
Punto 12. Resumen de la Aliyáh: Bereshit/Génesis 42:19-43:15
Resumen de los Eventos Principales
- Prueba de los Hermanos de Yosef:
- Yosef pone a prueba la sinceridad de sus hermanos al exigirles que regresen con su hermano menor, Binyamín, como evidencia de su honestidad. Retiene a Shimón como garantía, mientras les proporciona grano para su viaje de regreso.
- Reflexión y Culpabilidad de los Hermanos:
- En el camino de regreso, los hermanos reflexionan sobre su culpa respecto a la venta de Yosef, reconociendo que su angustia actual puede ser un castigo divino por sus acciones pasadas.
- La Respuesta de Yaakov:
- Al llegar a Canaán, los hermanos informan a Yaakov sobre la exigencia de llevar a Binyamín. Yaakov, temeroso de perder a su hijo menor, inicialmente se niega, expresando su dolor por la pérdida de Yosef y la aparente amenaza a Binyamín.
- La Necesidad Imperiosa:
- La hambruna continúa, y la familia se ve obligada a considerar la opción de regresar a Egipto con Binyamín para obtener más alimento. Yehudáh asume la responsabilidad de garantizar la seguridad de Binyamín, convenciendo a Yaakov de permitir el viaje.
- Preparativos para el Retorno:
- Yaakov envía regalos adicionales y un doble pago, confiando en que Elohím Todopoderoso mostrará misericordia y permitirá el regreso seguro de todos sus hijos.
Relevancia Espiritual
- Teshuváh (Arrepentimiento):
- La reflexión de los hermanos sobre su culpabilidad muestra el inicio de un proceso de arrepentimiento genuino, preparando el camino para la reconciliación familiar.
- Confianza en Elohím:
- Yaakov, a pesar de su temor, confía en la misericordia de Elohím, enseñándonos a depender de Su providencia en tiempos de incertidumbre.
- Liderazgo Responsable:
- Yehudáh emerge como un líder dispuesto a asumir la responsabilidad por su hermano, ejemplificando la importancia de la unidad y la reconciliación en la familia.
Conclusión
Esta Aliyáh destaca cómo Elohím utiliza las pruebas y las dificultades para guiar a las personas hacia el arrepentimiento, la restauración y la reconciliación. La narrativa prepara el terreno para la revelación de Yosef a sus hermanos y la unión final de la familia.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Oración basada en Bereshit/Génesis 42:19-43:15
Adonái יהוה, Elohím de justicia y misericordia,
te agradecemos porque en Tu plan perfecto guías nuestras vidas incluso en medio de las pruebas y desafíos.
Te pedimos que examines nuestros corazones como lo hiciste con los hermanos de Yosef,
mostrándonos nuestras faltas y llevándonos al arrepentimiento verdadero,
para que podamos reconciliarnos contigo y con aquellos a quienes hemos herido.
Así como Yaakov confió en Tu misericordia al enviar a sus hijos,
ayúdanos a depender plenamente de Ti, confiando en que Tú eres nuestro proveedor y protector,
incluso cuando enfrentamos decisiones difíciles.
Fortalece nuestra fe en Tu providencia divina,
y enséñanos a ser instrumentos de unidad y reconciliación,
reflejando el carácter de Yeshúa HaMashíaj, nuestro Redentor.
Que nuestras acciones estén siempre guiadas por Tu Ruaj de sabiduría,
y que nuestros corazones estén abiertos al arrepentimiento y la restauración.
En el nombre de Yeshúa, el Pan de Vida y el reconciliador de todas las cosas,
Amén.
Recursos Biblia Toráh Viviente 2025 Recursos del Ministerio Judío Mesiánico Para Maestros, Traductores y Estudiantes **** Link https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/