Parashá 31 Emor (אמור) –Levítico 21:16-22:16
Aliyáh 2: (Levítico 21:16-22:16) Restricciones para los sacerdotes que presentan ofrendas y la importancia de la pureza.
Haftaráh: Ezequiel 43:27-44:31 (La pureza de aquellos que se acercan a Elohím).
Brit Hadasháh: 1 Pedro 2:5 (Los creyentes como sacerdocio santo).
Punto 1: Vaikrá/Levítico 21:16–22:16
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 21:16
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְדַבֵּ֥ר | Va-ye-da-bér | Y habló |
יְהוָ֖ה | Adonái | Adonái (el Nombre) |
אֶל־ | El | a |
מֹשֶׁ֥ה | Moshéh | Moshéh |
לֵּאמֹֽר׃ | Le-émor | diciendo |
Traducción Literal al Español:
Y habló Adonái a Moshéh, diciendo:
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 21:17
דַּבֵּ֞ר אֶֽל־אַהֲרֹ֣ן לֵאמֹ֗ר אִ֣ישׁ מִזַּרְעֲךָ֞ לְדֹרֹתָ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֤ה בֽוֹ־מוּם֙ לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב לֶֽחֶם־אֱלֹהָֽיו׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
דַּבֵּ֞ר | Da-bér | Habla |
אֶֽל־ | El | a |
אַהֲרֹ֣ן | Aharón | Aharón |
לֵאמֹ֗ר | Le-émor | diciendo |
אִ֣ישׁ | Ish | Hombre |
מִזַּרְעֲךָ֞ | Mi-zar-‘a-já | de tu descendencia |
לְדֹרֹתָ֗ם | Le-dorotám | para sus generaciones |
אֲשֶׁ֨ר | A-sher | que |
יִהְיֶ֤ה | Yi-hi-yeh | sea |
בֽוֹ־מוּם֙ | Bo-mum | en él defecto |
לֹ֣א | Lo | no |
יִקְרַ֔ב | Yik-rav | se acercará |
לְהַקְרִ֖יב | Le-hak-riv | para ofrecer |
לֶֽחֶם־ | Lejem | pan (alimento) |
אֱלֹהָֽיו׃ | Elohav | de su Elohím |
Traducción Literal al Español:
Habla a Aharón, diciendo: Ningún hombre de tu descendencia, en sus generaciones, que tenga en él defecto, se acercará para ofrecer el pan de su Elohím.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 21:18
כִּ֣י כָל־אִ֗ישׁ אֲשֶׁר־בּ֤וֹ מוּם֙ לֹ֣א יִקְרָ֔ב אִ֥ישׁ עִוֵּ֖ר א֣וֹ פִסֵּ֑חַ א֥וֹ חָר֖וּם א֥וֹ שָׂרֽוּעַ׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כִּ֣י | Ki | Porque |
כָל־אִ֗ישׁ | Kol-ish | todo hombre |
אֲשֶׁר־בּ֤וֹ | A-sher-bo | que en él |
מוּם֙ | Mum | defecto |
לֹ֣א | Lo | no |
יִקְרָ֔ב | Yik-rav | se acercará |
אִ֥ישׁ | Ish | hombre |
עִוֵּ֖ר | Iver | ciego |
א֣וֹ | O | o |
פִסֵּ֑חַ | Piséaj | cojo |
א֥וֹ | O | o |
חָר֖וּם | Jarum | mutilado |
א֥וֹ | O | o |
שָׂרֽוּעַ׃ | Sarúa | deforme |
Traducción Literal al Español:
Porque todo hombre que tenga en él defecto no se acercará: hombre ciego, o cojo, o mutilado, o deforme.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 21:19
א֣וֹ אִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶה֙ בּ֣וֹ שֶׁ֔בֶר רָ֖גֶל א֥וֹ שֶֽׁבֶר־יָֽד׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
א֣וֹ | O | o |
אִ֤ישׁ | Ish | hombre |
אֲשֶׁר־יִהְיֶה֙ | A-sher-yi-hi-yeh | que sea |
בּ֣וֹ | Bo | en él |
שֶׁ֔בֶר | Shever | fractura |
רָ֖גֶל | Rágel | de pierna |
א֥וֹ | O | o |
שֶֽׁבֶר־יָֽד׃ | Shever-yad | fractura de mano |
Traducción Literal al Español:
O hombre que tenga en él fractura de pierna o fractura de mano.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 21:20
א֥וֹ גִבֵּ֖ן א֣וֹ דַק א֑וֹ תְּבַלּ֥וּל בְּעֵינ֖וֹ א֥וֹ גָרָ֛ב א֥וֹ יַלֶּ֖פֶת א֥וֹ מְרֻחַ־אָֽשֶׁךְ׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
א֥וֹ | O | o |
גִבֵּ֖ן | Gibbén | jorobado |
א֣וֹ | O | o |
דַק | Dak | enano |
א֑וֹ | O | o |
תְּבַלּ֥וּל | Tevalúl | nube (en el ojo) |
בְּעֵינ֖וֹ | Be-einó | en su ojo |
א֥וֹ | O | o |
גָרָ֛ב | Garáv | sarna |
א֥וֹ | O | o |
יַלֶּ֖פֶת | Yalléfet | tiña |
א֥וֹ | O | o |
מְרֻחַ־אָֽשֶׁךְ׃ | Merúaj-áshej | testículos aplastados |
Traducción Literal al Español:
O jorobado, o enano, o con nube en su ojo, o con sarna, o con tiña, o con testículos aplastados.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 21:21
כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־בּ֤וֹ מוּם֙ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֔ן הַכֹּהֵ֖ן לֹ֣א יִגַּ֔שׁ לְהַקְרִ֛יב אֶת־אִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה מ֥וּם בּֽוֹ׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כָּל־אִ֞ישׁ | Kol-ish | Todo hombre |
אֲשֶׁר־בּ֤וֹ | Asher-bo | Que en él |
מוּם֙ | Mum | Defecto |
מִזֶּ֣רַע | Mi-zera | De la descendencia de |
אַהֲרֹ֔ן | Aharón | Aharón |
הַכֹּהֵ֖ן | Ha-kohen | El sacerdote |
לֹ֣א | Lo | No |
יִגַּ֔שׁ | Yigash | Se acercará |
לְהַקְרִ֛יב | Le-hakriv | Para ofrecer |
אֶת־ | Et | [Marcador de objeto] |
אִשֵּׁ֥י | Ishei | Ofrendas encendidas |
יְהוָ֖ה | Adonái | Adonái |
מ֥וּם | Mum | Defecto |
בּֽוֹ׃ | Bo | En él |
Traducción Literal al Español:
Todo hombre que tenga defecto, de la descendencia de Aharón el sacerdote, no se acercará para ofrecer las ofrendas encendidas de Adonái; hay defecto en él.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 21:22
מִלֶּ֥חֶם אֱלֹהָ֖יו מִקָּדְשֵׁ֣י הַקֳּדָשִׁ֑ים וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים יֹאכֵֽל׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
מִלֶּ֥חֶם | Mi-lejem | Del pan |
אֱלֹהָ֖יו | Elohav | De su Elohím |
מִקָּדְשֵׁ֣י | Mi-kodshei | De las cosas santísimas |
הַקֳּדָשִׁ֑ים | Ha-kodashim | Las cosas santas |
וּמִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים | U-min-ha-kodashim | Y de las cosas santas |
יֹאכֵֽל׃ | Yoajel | Comerá |
Traducción Literal al Español:
Del pan de su Elohím, de las cosas santísimas y de las cosas santas, podrá comer.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 21:23
אַ֣ךְ אֶל־הַפָּרֹ֤כֶת לֹא֙ יָבֹ֔א וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לֹ֣א יִגַּ֑שׁ כִּ֣י מ֔וּם בּ֖וֹ וְלֹ֣א יְחַלֵּ֔ל אֶת־מִקְדָּשַׁ֖י כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אַ֣ךְ | Aj | Pero |
אֶל־הַפָּרֹ֤כֶת | El-ha-parójet | Al velo |
לֹא֙ | Lo | No |
יָבֹ֔א | Yavó | Entrará |
וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֖חַ | Ve-el-ha-mizbéaj | Y al altar |
לֹ֣א | Lo | No |
יִגַּ֑שׁ | Yigash | Se acercará |
כִּ֣י | Ki | Porque |
מ֔וּם | Mum | Defecto |
בּ֖וֹ | Bo | En él |
וְלֹ֣א | Ve-lo | Y no |
יְחַלֵּ֔ל | Yejalel | Profanará |
אֶת־מִקְדָּשַׁ֖י | Et-mikdashai | Mi santuario |
כִּ֛י | Ki | Porque |
אֲנִ֥י | Ani | Yo |
יְהוָ֖ה | Adonái | Adonái |
מְקַדְּשָֽׁם׃ | Mekaddesham | El que los santifica |
Traducción Literal al Español:
Pero al velo no entrará, y al altar no se acercará, porque hay defecto en él; y no profanará mi santuario, porque yo, Adonái, soy el que los santifica.
Vaikrá/Levítico 21:24
וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֖ה אֶל־אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֑יו וְאֶל־כָּל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְדַבֵּ֥ר | Va-ye-daber | Y habló |
מֹשֶׁ֖ה | Moshé | Moshé |
אֶל־אַהֲרֹ֣ן | El-Aharón | A Aharón |
וְאֶל־בָּנָ֑יו | Ve-el-banav | Y a sus hijos |
וְאֶל־כָּל־בְּנֵ֥י | Ve-el-kol-benei | Y a todos los hijos de |
יִשְׂרָאֵ֖ל | Yisrael | Israel |
Traducción Literal al Español:
Y habló Moshé a Aharón, y a sus hijos, y a todos los hijos de Israel.
Vaikrá/Levítico 22:1
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְדַבֵּ֥ר | Va-ye-daber | Y habló |
יְהוָ֖ה | Adonái | Adonái |
אֶל־מֹשֶׁ֥ה | El-Moshé | A Moshé |
לֵּאמֹֽר׃ | Le-emor | Diciendo |
Traducción Literal al Español:
Y habló Adonái a Moshé, diciendo.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:2
דַּבֵּ֞ר אֶֽל־אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְיִנָּזְר֞וּ מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל וְלֹ֤א יְחַלְּלוּ֙ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֔י אֲשֶׁ֥ר הֵ֖ם מַקְדִּישִׁ֣ים לִ֑י אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
דַּבֵּ֞ר | Daber | Habla |
אֶֽל־אַהֲרֹ֣ן | El-Aharón | A Aharón |
וְאֶל־בָּנָ֗יו | Ve-el-banav | Y a sus hijos |
וְיִנָּזְר֞וּ | Ve-yinnazeru | Y se abstendrán |
מִקָּדְשֵׁ֣י | Mi-kodshei | De las cosas santas de |
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל | Benei-Yisrael | Los hijos de Israel |
וְלֹ֤א | Ve-lo | Y no |
יְחַלְּלוּ֙ | Yehalelu | Profanen |
אֶת־שֵׁ֣ם | Et-shem | El nombre |
קָדְשִׁ֔י | Kodshi | De mi santidad |
אֲשֶׁ֥ר | Asher | Que |
הֵ֖ם | Hem | Ellos |
מַקְדִּישִׁ֣ים | Makdishim | Santifican |
לִ֑י | Li | Para mí |
אֲנִ֖י | Ani | Yo |
יְהוָֽה | Adonái | Adonái |
Traducción Literal al Español:
Habla a Aharón y a sus hijos, y que se abstengan de las cosas santas de los hijos de Israel, y no profanen el nombre de mi santidad, que ellos santifican para mí. Yo soy Adonái.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:3
וְאֽמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֗ם לְדֹרֹ֞תֵיכֶ֤ם כָּל־אִ֣ישׁ אֲשֶׁר־יִקְרַב֩ מִכָּל־זַרְע֨וֹ אֶל־הַקֳּדָשִׁ֜ים אֲשֶׁ֣ר יַקְדִּ֣ישׁ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל לַיהוָ֔ה וְטֻמְאָת֖וֹ עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִלְּפָנַ֥י אֲנִ֖י יְהוָֽה׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֽמַרְתָּ֣ | Ve-amarta | Y dirás |
אֲלֵהֶ֗ם | Alehem | A ellos |
לְדֹרֹ֞תֵיכֶ֤ם | Le-doroteichem | Para vuestras generaciones |
כָּל־אִ֣ישׁ | Kol-ish | Todo hombre |
אֲשֶׁר־יִקְרַב֩ | Asher-yikrav | Que se acerque |
מִכָּל־זַרְע֨וֹ | Mi-kol-zar’o | De toda su descendencia |
אֶל־הַקֳּדָשִׁ֜ים | El-ha-kodashim | A las cosas santas |
אֲשֶׁ֣ר | Asher | Que |
יַקְדִּ֣ישׁ | Yakdish | Santifican |
בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל | Benei-Yisrael | Los hijos de Israel |
לַיהוָ֔ה | La-Adonái | Para Adonái |
וְטֻמְאָת֖וֹ | Ve-tum’ato | Y su impureza |
עָלָ֑יו | Alav | Sobre él |
וְנִכְרְתָ֛ה | Ve-nikretá | Y será cortada |
הַנֶּ֥פֶשׁ | Ha-nefesh | El alma |
הַהִ֖וא | Ha-hi | Esa |
מִלְּפָנַ֥י | Mil-lefanai | De delante de mí |
אֲנִ֖י | Ani | Yo |
יְהוָֽה | Adonái | Adonái |
Traducción Literal al Español:
Y dirás a ellos: Para vuestras generaciones, todo hombre que se acerque de toda su descendencia a las cosas santas que los hijos de Israel santifican para Adonái, y su impureza esté sobre él, será cortada esa alma de delante de mí. Yo soy Adonái.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:4
אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ אֹ֣ו זָ֔ב בַּקֳּדָשִׁ֖ים לֹ֣א יֹאכַ֑ל עַ֖ד אֲשֶׁ֥ר יִטְהָֽר וְהַנֹּגֵ֨עַ בְּכָל־טְמֵא־נֶ֜פֶשׁ אֹ֣ו אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר תֵּצֵא֙ מִמֶּ֔נּוּ שִׁכְבַ֖ת זָֽרַע׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אִ֣ישׁ אִ֞ישׁ | Ish ish | Cualquier hombre |
מִזֶּ֣רַע אַהֲרֹ֗ן | Mi-zera Aharón | De la descendencia de Aharón |
וְה֤וּא צָר֨וּעַ֙ | Ve-hu tzaru’a | Y él es leproso |
אֹ֣ו זָ֔ב | O zav | O tiene flujo |
בַּקֳּדָשִׁ֖ים | Ba-kodashim | En las cosas santas |
לֹ֣א יֹאכַ֑ל | Lo yojal | No comerá |
עַ֖ד אֲשֶׁ֥ר יִטְהָֽר | Ad asher yit’har | Hasta que se purifique |
וְהַנֹּגֵ֨עַ | Ve-ha-nogea | Y el que toque |
בְּכָל־טְמֵא־נֶ֜פֶשׁ | Be-kol tme-nefesh | Cualquier impureza de persona |
אֹ֣ו אִ֗ישׁ | O ish | O hombre |
אֲשֶׁ֤ר תֵּצֵא֙ | Asher tetze | Que salga |
מִמֶּ֔נּוּ | Mi-mennu | De él |
שִׁכְבַ֖ת זָֽרַע | Shikvat zara | Emisión de semen |
Traducción Literal al Español:
Cualquier hombre de la descendencia de Aharón que sea leproso o tenga flujo, no comerá de las cosas santas hasta que se purifique. Y el que toque cualquier impureza de persona, o un hombre del cual haya salido emisión de semen.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:5
אֹ֣ו אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר יִגַּ֙ע בְּכָל־שֶׁ֣רֶץ אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֔וֹ אֹ֖ו בְּאָדָ֑ם אֲשֶׁ֥ר יִטְמָא־ל֖וֹ לְכֹ֥ל טֻמְאָתֽוֹ׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אֹ֣ו אִ֗ישׁ | O ish | O hombre |
אֲשֶׁ֤ר יִגַּ֙ע | Asher yigga | Que toque |
בְּכָל־שֶׁ֣רֶץ | Be-kol sheretz | Cualquier reptil |
אֲשֶׁ֣ר יִטְמָא־ל֔וֹ | Asher yitma-lo | Que le haga impuro |
אֹ֖ו בְּאָדָ֑ם | O be-adam | O en persona |
אֲשֶׁ֥ר יִטְמָא־ל֖וֹ | Asher yitma-lo | Que le haga impuro |
לְכֹ֥ל טֻמְאָתֽוֹ | Le-kol tum’ato | Según toda su impureza |
Traducción Literal al Español:
O un hombre que toque cualquier reptil que le haga impuro, o en persona que le haga impuro, según toda su impureza.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:6
נֶ֣פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּ֣ע בָּהֵ֗ם וְטָמְאָ֤ה עַד־הָעָרֶב֙ וְלֹא־יֹאכַ֣ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
נֶ֣פֶשׁ | Nefesh | Persona |
אֲשֶׁ֣ר תִּגַּ֣ע | Asher tigga | Que toque |
בָּהֵ֗ם | Bahem | En ellos |
וְטָמְאָ֤ה | Ve-tame’a | Y será impura |
עַד־הָעָרֶב֙ | Ad ha-arev | Hasta la tarde |
וְלֹא־יֹאכַ֣ל | Ve-lo yojal | Y no comerá |
מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים | Min ha-kodashim | De las cosas santas |
כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ | Ki im rachatz | A menos que lave |
בְּשָׂר֖וֹ | Be-saro | Su carne |
בַּמָּֽיִם | Ba-mayim | En agua |
Traducción Literal al Español:
La persona que toque en ellos será impura hasta la tarde, y no comerá de las cosas santas, a menos que lave su carne en agua.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:7
וּבָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְטָהֵ֖ר וְאַחַ֣ר יֹאכַ֑ל מִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים כִּ֥י לַחְמֽוֹ הֽוּא׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּבָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ | Uva ha-shemesh | Y venga el sol |
וְטָהֵ֖ר | Ve-taher | Y será limpio |
וְאַחַ֣ר יֹאכַ֑ל | Ve-ajar yojal | Y después comerá |
מִן־הַקֳּדָשִׁ֖ים | Min ha-kodashim | De las cosas santas |
כִּ֥י לַחְמֽוֹ הֽוּא | Ki lachmo hu | Porque es su alimento |
Traducción Literal al Español:
Y cuando venga el sol, será limpio, y después comerá de las cosas santas, porque es su alimento.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:8
נְבֵלָ֤ה וּטְרֵפָה֙ לֹ֣א יֹאכַ֔ל לְטָמְאָה־בָ֖הּ אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
נְבֵלָ֤ה | Nevelá | Animal muerto |
וּטְרֵפָה֙ | U-trefá | Y despedazado |
לֹ֣א יֹאכַ֔ל | Lo yojal | No comerá |
לְטָמְאָה־בָ֖הּ | Le-tamé bah | Para contaminarse en ella |
אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | Aní Adonái | Yo soy Adonái |
Traducción Literal al Español:
No comerá animal muerto ni despedazado, para contaminarse en ello. Yo soy Adonái.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:9
וְשָֽׁמְרוּ֙ אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֔י וְלֹ֥א יִשְׂא֖וּ עָלָ֣יו חֵ֑טְא וּמֵ֤תוּ בֽוֹ֙ כִּֽי־יְחַלְל֣וּהוּ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְשָֽׁמְרוּ֙ | Ve-shamerú | Y guardarán |
אֶת־מִשְׁמַרְתִּ֔י | Et-mishmartí | Mi ordenanza |
וְלֹ֥א יִשְׂא֖וּ | Ve-lo yisú | Y no llevarán |
עָלָ֣יו חֵ֑טְא | Alav jet | Sobre él pecado |
וּמֵ֤תוּ בֽוֹ֙ | U-metú bo | Y morirán en ello |
כִּֽי־יְחַלְל֣וּהוּ | Ki-yejalelúhu | Porque lo profanarán |
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה | Aní Adonái | Yo soy Adonái |
מְקַדְּשָֽׁם׃ | Mekaddesham | El que los santifica |
Traducción Literal al Español:
Y guardarán mi ordenanza, y no llevarán sobre él pecado, y morirán en ello porque lo profanarán. Yo soy Adonái, el que los santifica.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:10
וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תּוֹשָׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֥יר לֹֽא־יֹאכַ֖ל קֹֽדֶשׁ׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְכָל־זָ֖ר | Ve-kol zar | Y todo extraño |
לֹא־יֹ֣אכַל | Lo yojal | No comerá |
קֹ֑דֶשׁ | Kódesh | Cosa santa |
תּוֹשָׁ֥ב כֹּהֵ֛ן | Toshav kohén | Morador del sacerdote |
וְשָׂכִ֥יר | Ve-sajír | Y asalariado |
לֹֽא־יֹאכַ֖ל | Lo yojal | No comerá |
קֹֽדֶשׁ׃ | Kódesh | Cosa santa |
Traducción Literal al Español:
Y todo extraño no comerá cosa santa; morador del sacerdote y asalariado no comerán cosa santa.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:11
וְכֹהֵ֣ן כִּ֣י יִקְנֶ֣ה נֶ֗פֶשׁ קִנְיַן כַּסְפּ֛וֹ ה֥וּא יֹאכַ֖ל בּ֑וֹ וְיִלִּ֥יד בֵּית֖וֹ הֵ֥ם יֹאכְלֽוּ בְלַחְמֽוֹ׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְכֹהֵ֣ן | Ve-kohén | Y sacerdote |
כִּ֣י יִקְנֶ֣ה | Ki yikné | Cuando adquiera |
נֶ֗פֶשׁ | Néfesh | Persona |
קִנְיַן כַּסְפּ֛וֹ | Kinyán kaspó | Compra de su dinero |
ה֥וּא יֹאכַ֖ל | Hu yojal | Él comerá |
בּ֑וֹ | Bo | De él |
וְיִלִּ֥יד בֵּית֖וֹ | Ve-yilíd beitó | Y nacido en su casa |
הֵ֥ם יֹאכְלֽוּ | Hem yojlú | Ellos comerán |
בְלַחְמֽוֹ׃ | Be-lajmó | De su pan |
Traducción Literal al Español:
Y el sacerdote, cuando adquiera persona comprada con su dinero, él comerá de él; y nacido en su casa, ellos comerán de su pan.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:12
וּבַת־כֹּהֵן֙ כִּֽי־תִהְיֶ֣ה לְאִ֔ישׁ זָ֖ר הִ֣וא בִּתְרוּמַ֣ת הַקֳּדָשִׁ֑ים לֹ֥א תֹאכֵ֖ל׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּבַת־כֹּהֵן֙ | U-bat kohén | Y hija de sacerdote |
כִּֽי־תִהְיֶ֣ה | Ki tihyé | Cuando sea |
לְאִ֔ישׁ | Le-ish | Para hombre |
זָ֖ר | Zar | Extraño |
הִ֣וא | Hi | Ella |
בִּתְרוּמַ֣ת | Bi-trumat | En la ofrenda |
הַקֳּדָשִׁ֑ים | Ha-kodashim | De las cosas santas |
לֹ֥א תֹאכֵ֖ל | Lo toajel | No comerá |
Traducción Literal al Español:
Y la hija del sacerdote, cuando sea para hombre extraño, ella en la ofrenda de las cosas santas no comerá.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:13
וּבַת־כֹּהֵן֙ כִּֽי־תִהְיֶ֤ה אַלְמָנָה֙ וּגְרוּשָׁ֔ה וְזֶ֛רַע אֵ֥ין לָ֖הּ וְשָׁ֣בָה אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ כִּנְעוּרֶ֗יהָ מִלֶּ֛חֶם אָבִ֥יהָ תֹאכֵ֖ל וְכָל־זָ֥ר לֹא־יֹאכַ֖ל בּֽוֹ׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּבַת־כֹּהֵן֙ | U-bat kohén | Y la hija del sacerdote |
כִּֽי־תִהְיֶ֤ה | Ki-tihyé | Cuando sea |
אַלְמָנָה֙ | Almaná | Viuda |
וּגְרוּשָׁ֔ה | U-gerushá | Y divorciada |
וְזֶ֛רַע | Ve-zéra | Y descendencia |
אֵ֥ין לָ֖הּ | Ein láh | No tiene |
וְשָׁ֣בָה | Ve-shavá | Y regrese |
אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ | El-beit avíah | A la casa de su padre |
כִּנְעוּרֶ֗יהָ | Kin’uréiah | Como en su juventud |
מִלֶּ֛חֶם אָבִ֥יהָ | Mi-lejem avíah | Del pan de su padre |
תֹאכֵ֖ל | Toajél | Comerá |
וְכָל־זָ֥ר | Ve-jol zar | Y todo extraño |
לֹא־יֹאכַ֖ל בּֽוֹ׃ | Lo-yoajél bo | No comerá de él |
Traducción Literal al Español:
Y la hija del sacerdote, cuando sea viuda o divorciada, y no tenga descendencia, y regrese a la casa de su padre como en su juventud, del pan de su padre comerá; pero ningún extraño comerá de él.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:14
וְאִ֕ישׁ כִּֽי־יֹאכַל֙ קֹ֣דֶשׁ בִּשְׁגָגָ֔ה וְיָסַ֥ף חֲמִשִּׁתוֹ֙ עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן לַכֹּהֵ֖ן אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאִ֕ישׁ | Ve-ish | Y un hombre |
כִּֽי־יֹאכַל֙ | Ki-yoajál | Cuando coma |
קֹ֣דֶשׁ | Kódesh | Cosa santa |
בִּשְׁגָגָ֔ה | Bishgagá | Por error |
וְיָסַ֥ף | Ve-yasáf | Y añadirá |
חֲמִשִּׁתוֹ֙ | Jamishitó | Su quinta parte |
עָלָ֔יו | Aláv | Sobre él |
וְנָתַ֥ן | Ve-natán | Y dará |
לַכֹּהֵ֖ן | La-kohén | Al sacerdote |
אֶת־הַקֹּֽדֶשׁ׃ | Et-ha-kódesh | La cosa santa |
Traducción Literal al Español:
Y si un hombre come cosa santa por error, añadirá su quinta parte a ella y la dará al sacerdote con la cosa santa.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:15
וְלֹֽא־יְחַלְּל֖וּ אֶת־קָדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר יָרִ֔ימוּ לַֽיהוָ֖ה׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְלֹֽא־יְחַלְּל֖וּ | Ve-lo-yejalelú | Y no profanarán |
אֶת־קָדְשֵׁ֣י | Et-kodshei | Las cosas santas |
בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֑ל | Benei-Yisrael | De los hijos de Israel |
אֵ֚ת | Et | [Marcador de objeto] |
אֲשֶׁ֣ר יָרִ֔ימוּ | Asher yarímu | Que ellos ofrezcan |
לַֽיהוָ֖ה | La-Adonái | A Adonái |
Traducción Literal al Español:
Y no profanarán las cosas santas de los hijos de Israel, que ellos ofrecen a Adonái.
Texto Hebreo Original: Vaikrá/Levítico 22:16
וְהִשִּׂ֤יאוּ אֹותָם֙ עֲוֹ֣ן אַשְׁמָ֔ה בְּאָכְלָ֖ם אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשָֽׁם׃
Tabla Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהִשִּׂ֤יאוּ | Ve-hisí’u | Y harían llevar |
אֹותָם֙ | Otám | A ellos |
עֲוֹ֣ן | Avón | Culpa |
אַשְׁמָ֔ה | Ashmá | De pecado |
בְּאָכְלָ֖ם | Be-ajlám | Por comer de ellos |
אֶת־קָדְשֵׁיהֶ֑ם | Et-kodsheihem | Las cosas santas de ellos |
כִּ֛י | Ki | Porque |
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה | Aní Adonái | Yo soy Adonái |
מְקַדְּשָֽׁם׃ | Mekaddesham | El que los santifica |
Traducción Literal al Español:
Y harían llevar a ellos culpa de pecado por comer sus cosas santas, porque Yo soy Adonái, el que los santifica.
Punto 2: Haftaráh
La Haftaráh correspondiente a la Parashá Emor es Yejezqel (Ezequiel) 44:15–31.
Comentario Mesiánico:
La Haftaráh en Yejezqel 44:15–31 describe las responsabilidades y restricciones de los sacerdotes levitas, especialmente los hijos de Tzadok, en el templo futuro. Esta porción resalta la santidad requerida en el servicio sacerdotal y las normas de pureza, reflejando las instrucciones dadas en la Parashá Emor. Mesiánicamente, esto apunta a Yeshúa haMashíaj como el Sumo Sacerdote eterno, quien cumple y trasciende estas ordenanzas, ofreciendo un acceso directo al Lugar Santísimo a través de su sacrificio perfecto.
Aplicación Espiritual:
Para los creyentes actuales, esta Haftaráh enfatiza la importancia de la pureza y santidad en el servicio a Adonái. Así como los sacerdotes debían adherirse a estrictas normas, los seguidores de Yeshúa están llamados a vivir vidas santas, siendo templos del Ruaj HaKodesh y ofreciendo sacrificios espirituales aceptables a Elohím.
Yejezqel 43:27
Texto Hebreo:
וּבְכַלֹּותָם אֶת־הַיָּמִים הָאֵלֶּה יִהְיֶה מִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה יַעֲשׂוּ הַכֹּהֲנִים עַל־הַמִּזְבֵּחַ עֹלֹתֵיכֶם וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶם וְרָצִיתִי אֶתְכֶם נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּבְכַלֹּותָם | Uv’kallotam | Y cuando hayan terminado |
אֶת־הַיָּמִים | Et-hayamim | los días |
הָאֵלֶּה | ha’eleh | estos |
יִהְיֶה | yihyeh | será |
מִיּוֹם | miyom | desde el día |
הַשְּׁמִינִי | hashemini | octavo |
וָהָלְאָה | va’hal’ah | en adelante |
יַעֲשׂוּ | ya’asu | harán |
הַכֹּהֲנִים | hakohanim | los sacerdotes |
עַל־הַמִּזְבֵּחַ | al-hamizbeach | sobre el altar |
עֹלֹתֵיכֶם | oloteichem | vuestros holocaustos |
וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶם | ve’et-shalmeichem | y vuestras ofrendas de paz |
וְרָצִיתִי | veratziti | y os aceptaré |
אֶתְכֶם | etchem | a vosotros |
נְאֻם | ne’um | palabra |
אֲדֹנָי | Adoni | Adoní |
יְהוִה | Adonái | Adonái |
Traducción Literal:
Y cuando hayan terminado estos días, desde el octavo día en adelante, los sacerdotes ofrecerán sobre el altar vuestros holocaustos y vuestras ofrendas de paz, y os aceptaré, palabra de Adonái Elohím.
Yejezqel 44:1
Texto Hebreo:
וַיְשִׁבֵנִי דֶּרֶךְ שַׁעַר מִקְדַּשׁ הַחִיצוֹן הַפֹּנֶה קָדִים וְהוּא סָגוּר׃
Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְשִׁבֵנִי | Va-yeshivéni | Y me hizo volver |
דֶּרֶךְ | Dérej | por el camino |
שַׁעַר | Sha’ar | de la puerta |
מִקְדַּשׁ | Mikdash | del santuario |
הַחִיצוֹן | Ha-jitzón | exterior |
הַפֹּנֶה | Ha-póneh | que mira |
קָדִים | Kádim | al oriente |
וְהוּא | Ve-hú | y él |
סָגוּר | Sagúr | estaba cerrado |
Traducción Literal:
Y me hizo volver por el camino de la puerta exterior del santuario que mira al oriente, y estaba cerrada.
Yejezqel 44:2
Texto Hebreo:
וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה הַשַּׁעַר הַזֶּה סָגוּר יִהְיֶה לֹא יִפָּתֵחַ וְאִישׁ לֹא יָבוֹא בוֹ כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל בָּא בוֹ וְהָיָה סָגוּר׃
Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיֹּאמֶר | Va-yómer | Y dijo |
אֵלַי | Elái | a mí |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
הַשַּׁעַר | Ha-sha’ar | la puerta |
הַזֶּה | Ha-zé | esta |
סָגוּר | Sagúr | cerrada |
יִהְיֶה | Yihyéh | será |
לֹא | Lo | no |
יִפָּתֵחַ | Yipatéaj | se abrirá |
וְאִישׁ | Ve-ish | y hombre |
לֹא | Lo | no |
יָבוֹא | Yavó | entrará |
בוֹ | Bó | en ella |
כִּי | Ki | porque |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
אֱלֹהֵי | Elohéi | Elohím de |
יִשְׂרָאֵל | Yisraél | Israel |
בָּא | Bá | ha entrado |
בוֹ | Bó | en ella |
וְהָיָה | Ve-hayá | y será |
סָגוּר | Sagúr | cerrada |
Traducción Literal:
Y me dijo Adonái: Esta puerta estará cerrada, no se abrirá, y ningún hombre entrará por ella, porque Adonái, Elohím de Israel, ha entrado por ella; por tanto, estará cerrada.
Yejezqel 44:3
Texto Hebreo:
נָשִׂיא נָשִׂיא הוּא יֵשֵׁב בוֹ לֶאֱכוֹל לֶחֶם לִפְנֵי יְהוָה מִדֶּרֶךְ אוּלָם הַשַּׁעַר יָבוֹא וּדֶרֶךְ יוֹצָאוֹ יֵצֵא׃
Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
נָשִׂיא | Nasí | Príncipe |
נָשִׂיא | Nasí | Príncipe |
הוּא | Hú | él |
יֵשֵׁב | Yeshev | se sentará |
בוֹ | Bó | en ella |
לֶאֱכוֹל | Le’ejól | para comer |
לֶחֶם | Léjem | pan |
לִפְנֵי | Lifné | delante de |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
מִדֶּרֶךְ | Mi-dérej | por el camino |
אוּלָם | Ulám | del vestíbulo |
הַשַּׁעַר | Ha-sha’ar | de la puerta |
יָבוֹא | Yavó | entrará |
וּדֶרֶךְ | U-dérej | y por el camino |
יוֹצָאוֹ | Yotzáo | de su salida |
יֵצֵא | Yetzé | saldrá |
Traducción Literal:
El príncipe, él se sentará en ella para comer pan delante de Adonái; por el camino del vestíbulo de la puerta entrará, y por su mismo camino saldrá.
Yejezqel 44:4
Texto Hebreo:
וַיְבִיאֵנִי דֶּרֶךְ שַׁעַר הַצָּפוֹן אֶל פְּנֵי הַבַּיִת וָאֵרֶא וְהִנֵּה מָלְאָה כְבוֹד יְהוָה אֶת בֵּית יְהוָה וָאֶפֹּל עַל פָּנָי׃
Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְבִיאֵנִי | Va-yevi’eni | Y me llevó |
דֶּרֶךְ | Dérej | por el camino |
שַׁעַר | Sha’ar | de la puerta |
הַצָּפוֹן | Ha-tzafón | del norte |
אֶל | El | hacia |
פְּנֵי | Penei | el frente de |
הַבַּיִת | Ha-báyit | la casa |
וָאֵרֶא | Va-er’eh | y miré |
וְהִנֵּה | Ve-hinéh | y he aquí |
מָלְאָה | Mal’á | estaba llena |
כְבוֹד | Kevód | la gloria de |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
אֶת | Et | (marca acusativa) |
בֵּית | Beit | la casa de |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
וָאֶפֹּל | Va-epól | y caí |
עַל | Al | sobre |
פָּנָי | Panái | mi rostro |
Traducción Literal:
Y me llevó por el camino de la puerta del norte hacia el frente de la casa, y miré, y he aquí la gloria de Adonái llenaba la casa de Adonái, y caí sobre mi rostro.
Yejezqel 44:5
Texto Hebreo:
וַיֹּאמֶר אֵלַי יְהוָה בֶּן אָדָם שִׂים לִבְּךָ וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ וּבְאָזְנֶיךָ שְׁמָע אֵת כָּל אֲשֶׁר אֲנִי מְדַבֵּר אִתְּךָ לְכָל חֻקּוֹת בֵּית יְהוָה וְכָל תּוֹרֹתָיו וְשִׂים לִבְּךָ לְמָבוֹא הַבַּיִת בְּכָל מוֹצָאוֹת הַמִּקְדָּשׁ׃
Interlineal Hebreo-Español:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיֹּאמֶר | Va-yómer | Y dijo |
אֵלַי | Elái | a mí |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
בֶּן אָדָם | Ben-Adam | Hijo de hombre |
שִׂים לִבְּךָ | Sim libejá | Pon tu corazón |
וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ | Ure’eh be’einejá | y mira con tus ojos |
וּבְאָזְנֶיךָ שְׁמָע | Uve’aznejá shemá | y con tus oídos escucha |
אֵת כָּל אֲשֶׁר | Et kol asher | todo lo que |
אֲנִי מְדַבֵּר אִתְּךָ | Ani medabér itjá | yo hablo contigo |
לְכָל חֻקּוֹת | Lejol jukót | sobre todas las ordenanzas |
בֵּית יְהוָה | Beit Adonái | de la casa de Adonái |
וְכָל תּוֹרֹתָיו | Vejol torotáv | y todas sus leyes |
וְשִׂים לִבְּךָ | Vesim libejá | y pon tu corazón |
לְמָבוֹא הַבַּיִת | Lemavó ha-báyit | en las entradas de la casa |
בְּכָל מוֹצָאוֹת הַמִּקְדָּשׁ | Bejol motza’ót ha-mikdásh | en todas las salidas del santuario |
Traducción Literal:
Y me dijo Adonái: Hijo de hombre, pon tu corazón, y mira con tus ojos, y con tus oídos escucha todo lo que yo hablo contigo sobre todas las ordenanzas de la casa de Adonái y todas sus leyes; y pon tu corazón en las entradas de la casa y en todas las salidas del santuario.
Punto 3: Brit Hadasháh – 1 Kefa (Pedro) 2:5
1 Kefa 2:5
Texto Arameo (Peshitta):
ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܐܒܢܐ ܚܝܐ ܒܢܝܬܘܢ ܒܝܬܐ ܪܘܚܢܝܐ ܘܟܗܢܘܬܐ ܩܕܝܫܐ ܠܡܩܪܒܘ ܕܒܚܐ ܪܘܚܢܝܐ ܡܩܒܠܐ ܠܐܠܗܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ
Interlineal Arameo-Español:
Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܐܦ | af | también |
ܐܢܬܘܢ | antun | vosotros |
ܐܝܟ | eyk | como |
ܐܒܢܐ | abnē | piedras |
ܚܝܐ | ḥayyē | vivas |
ܒܢܝܬܘܢ | bənītun | sed edificados |
ܒܝܬܐ | bēṯā | casa |
ܪܘܚܢܝܐ | rūḥānāyā | espiritual |
ܘܟܗܢܘܬܐ | wə-kahənūṯā | y sacerdocio |
ܩܕܝܫܐ | qadīšā | santo |
ܠܡܩܪܒܘ | lə-məqarrəḇū | para ofrecer |
ܕܒܚܐ | daḇḥē | sacrificios |
ܪܘܚܢܝܐ | rūḥānāyē | espirituales |
ܡܩܒܠܐ | məqabbəlē | aceptables |
ܠܐܠܗܐ | l-ʾAlāhā | a Elohím |
ܒܝܕ | b-yad | por medio de |
ܝܫܘܥ | Yešūʿ | Yeshúa |
ܡܫܝܚܐ | Mašīḥā | el Mashíaj |
Traducción Literal:
También vosotros, como piedras vivas, sed edificados como casa espiritual y sacerdocio santo, para ofrecer sacrificios espirituales aceptables a Elohím por medio de Yeshúa el Mashíaj.
Comentarios Exhaustivos:
Conexión con la Toráh y Haftaráh:
Este versículo refleja la continuidad entre la Toráh y el Brit Hadasháh al presentar a los creyentes como un sacerdocio santo, concepto central en la Parashá Emor y la Haftaráh de Yejezqel 44. Así como los kohanim eran apartados para servir en el Mishkán y el Templo, los seguidores de Yeshúa son llamados a ser un sacerdocio espiritual, ofreciendo sacrificios agradables a Elohím.
Reflexión Mesiánica:
Yeshúa haMashíaj es presentado como el mediador a través del cual los sacrificios espirituales son aceptables a Elohím. Esto subraya su papel como Sumo Sacerdote según el orden de Malki-Tzédek, estableciendo un nuevo pacto en el que los creyentes son edificados como un templo espiritual.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
1. Época y entorno histórico del libro de Vaikrá (Levítico)
El libro de Vaikrá fue entregado a los hijos de Israel durante su estancia en el desierto del Sinaí, aproximadamente en el segundo año después del Éxodo de Mitsráyim (Egipto), alrededor del 1446–1445 a. E.C. (según cronología tradicional). En este tiempo, el Mishkán (Tabernáculo) ya había sido construido y establecido como centro de adoración nacional y santuario móvil.
Levítico es esencialmente el manual sacerdotal, revelado en un contexto donde el pueblo de Israel estaba siendo formado como nación santa, apartada para Adonái. El énfasis en la pureza, la santidad y el orden ritual refleja el propósito central del Mishkán como lugar de encuentro con el Elohím viviente. Este contexto nómada e inicial de la relación nacional con Elohím establece el fundamento para la identidad espiritual y litúrgica de Israel.
2. Cultura Sacerdotal y Pureza Ritual
La sección específica de Vaikrá 21:16–22:16 contiene instrucciones detalladas sobre las calificaciones físicas del kohén (sacerdote) para participar en el servicio del altar y sobre las leyes de pureza para consumir cosas santas. En la cultura del antiguo Israel, la perfección física del kohén simbolizaba el orden divino, y su rol representativo exigía integridad externa como reflejo de la santidad interna.
Estas leyes estaban enmarcadas en la cosmovisión hebrea donde el cuerpo, la tierra, el tiempo y el espacio estaban interrelacionados con la santidad. La impureza ritual no era pecado moral, sino un estado incompatible temporalmente con el acceso al espacio sagrado. Las normas sobre alimentos, contacto con muertos y enfermedades reflejan una separación simbólica entre vida y muerte, lo santo y lo común.
3. Contexto del sacerdocio levítico
Los hijos de Aharón fueron apartados para servir como kohanim, y su linaje debía mantenerse libre de defectos físicos que interrumpieran la imagen de perfección y completitud del santuario. Este énfasis ritual se refleja más adelante en Yejezqel 44, donde los hijos de Tzadok son seleccionados para un rol similar en el Templo futuro, debido a su fidelidad. El ideal sacerdotal de pureza y devoción aparece como un patrón continuo a lo largo del Tanaj.
4. Contexto histórico de la Haftaráh – Yejezqel 44:15–31
El profeta Yejezqel ministró durante el exilio babilónico (597–571 a. E.C.), en un tiempo en que el Beit HaMikdash (Primer Templo) ya había sido destruido por Nebujadretzar. En este contexto de desolación nacional y anhelo de restauración, el profeta presenta una visión detallada del Templo futuro, incluyendo normas estrictas para los kohanim, especialmente los descendientes de Tzadok, quienes no se corrompieron durante los tiempos de idolatría.
Esta sección profética articula un anhelo de restauración del orden sacerdotal original bajo un sistema más perfecto, en el que solo aquellos que mantienen pureza y fidelidad servirán en el altar. Esta visión contribuye a la teología del Templo futuro y anticipa el ideal mesiánico de un sacerdocio restaurado.
5. Contexto del Brit Hadasháh – 1 Kefa 2:5
El texto de 1 Kefa fue escrito entre los años 60–64 E.C., en un momento de intensa persecución contra los seguidores del Camino. Esta carta está dirigida a comunidades de creyentes en la diáspora, probablemente en Asia Menor. Al usar la metáfora del “sacerdocio santo”, el autor está reinterpretando las categorías levíticas a la luz del Mesías Yeshúa, presentando a los creyentes como parte de un nuevo santuario espiritual, edificados como piedras vivas.
Este desarrollo ocurre en un contexto post-templo, donde la comunidad mesiánica está desarrollando su identidad sin la necesidad de un Templo físico, enfocándose en la función espiritual del cuerpo de creyentes como un nuevo Mikdash bajo la dirección del Mashíaj.
Conclusión del contexto histórico y cultural:
La Parashá Emor se encuentra en la intersección del orden litúrgico del Mishkán, la esperanza escatológica del Templo restaurado, y la realidad espiritual del pueblo redimido en el Brit Hadasháh. El sacerdocio terrenal apunta a un sacerdocio celestial, cumplido en Yeshúa haMashíaj, quien no solo purifica, sino que hace del creyente un participante en el servicio santo.
Este contexto proporciona la base para la comprensión profética y mesiánica de la función sacerdotal no sólo como una institución levítica, sino como una vocación espiritual para todos los redimidos.
Punto 5: Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas
1. Comentario Exegético del Segundo Templo:
Durante el periodo del Segundo Templo (516 a.E.C. – 70 E.C.), las leyes de pureza sacerdotal eran extremadamente importantes, ya que el sacerdocio estaba en el centro del sistema de sacrificios. Los escritos de Qumrán (como el Documento de Damasco y el Rollo del Templo) reflejan la importancia de estas regulaciones, y muestran que los miembros de las sectas sacerdotales vigilaban rigurosamente la genealogía y la pureza del kohén.
La Parashá Emor refleja ese ideal: el kohén debía ser íntegro física y moralmente para reflejar la perfección del servicio al Elohím Santo. Cualquier defecto físico, aunque no implicara pecado, descalificaba al kohén para el servicio en el altar. Esta norma simbolizaba la necesidad de integridad total ante la presencia de Elohím.
2. Comentarios Rabínicos Tradicionales:
- Rambán (Najmánides): enseña que el defecto físico en el kohén no denota una falla espiritual, sino que refleja un principio espiritual: lo que se presenta ante Elohím debe ser completo. La santidad exige totalidad.
- Sifra (Midrash Halájico): señala que aunque el kohén con defecto no puede servir en el altar, aún puede participar en el consumo de cosas santas, enseñando la compasión y la inclusión dentro de los límites de la halajá.
- Rashi: conecta la incapacidad del kohén de servir con la gloria del Templo, que debe reflejar la perfección celestial.
3. Comentario Judío Mesiánico:
Desde la óptica mesiánica, Yeshúa haMashíaj cumple y trasciende el sacerdocio levítico. Hebreos 7 y 8 lo presentan como el Sumo Sacerdote según el orden de Malki-Tzédek, sin defecto, sin pecado, eternamente intercediendo. A diferencia de los kohanim terrenales, Él se ofreció a sí mismo como sacrificio perfecto.
El llamado al sacerdocio santo en 1 Kefa 2:5 refleja que en Mashíaj, los creyentes son restaurados y hechos participantes del servicio celestial. No es un sacerdocio por linaje físico, sino por regeneración espiritual.
4. Conexiones Proféticas:
a. La Pureza del Sacerdote como Sombra del Mashíaj:
- La perfección física del kohén prefigura la perfección espiritual y moral del Mashíaj, quien es sin mancha ni pecado.
- El impedimento por defecto físico señala la necesidad de redención completa en Mashíaj, quien restaura lo dañado (Isaías 53:4–5).
b. Yejezqel 44 y el futuro Templo:
- La visión del templo mesiánico incluye sacerdotes santos que no se desviaron. Esto prefigura un tiempo donde el liderazgo espiritual será purificado.
- Los hijos de Tzadok representan un remanente fiel, paralelo a los que siguen a Yeshúa con integridad.
c. 1 Kefa 2:5 y el sacerdocio espiritual:
- La edificación como piedras vivas conecta con la Nueva Yerushaláyim de Jizayon (Apocalipsis), donde no hay Templo, porque Elohím y el Cordero son su Templo (Jizayon 21:22).
- Los creyentes como sacrificios vivos (Romanos 12:1) muestran la transformación del sistema levítico a un culto espiritual centrado en Mashíaj.
5. Aplicación Práctica y Espiritual:
- Integridad Personal: Así como el kohén debía guardar su pureza, los creyentes hoy deben vivir en santidad, guardando sus cuerpos y mentes para el servicio espiritual (1 Tes. 4:3-8).
- Vocación Sacerdotal: Cada seguidor de Yeshúa está llamado a ser luz, intercesor y representante de Elohím entre los hombres. Este es el ideal del “sacerdocio santo”.
- Templo del Ruaj: Hoy no servimos en un Mishkán físico, pero nuestros cuerpos son el Templo del Ruaj HaKodesh (1 Cor. 6:19-20), lo que implica responsabilidad personal y colectiva.
6. Guematría y Lenguaje Profético:
- מום (Mum, defecto) tiene guematría 86, igual que אֱלֹהִים (Elohím), indicando que el concepto de imperfección se evalúa según el estándar de la divinidad. Solo el que es Uno con Elohím (Yeshúa) puede presentarse sin mum.
- El nombre צדוק (Tzadok), “justo”, representa el sacerdocio que permanece fiel, y está relacionado etimológicamente con צדקה (tzedaká), justicia — cualidad del Mashíaj.
Conclusión Profética:
La Parashá Emor enseña que solo los que se acercan con pureza pueden ministrar delante de Elohím. En Yeshúa, esta realidad alcanza su plenitud. Él es el Kohén Gadol sin defecto, el único mediador perfecto, y en Él somos transformados en un sacerdocio renovado, reflejo de la gloria de Elohím. Como piedras vivas, somos edificados para un templo eterno que no puede ser destruido.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
I. Análisis Temático de la Aliyáh
Esta Aliyáh aborda dos grandes bloques temáticos:
- Restricciones físicas para los kohanim (Lev. 21:16–24)
- Reglas de pureza ritual y acceso a lo sagrado (Lev. 22:1–16)
Ambas secciones están íntimamente relacionadas con la santidad que debe caracterizar al servicio sacerdotal. El énfasis está puesto en que el acercamiento a lo sagrado requiere integridad tanto física como ritual.
II. Análisis de la Estructura Literaria
- Simetría y progresión: El texto inicia con la exclusión del kohén que tiene defecto físico (מום) del servicio en el altar. No es desechado del sacerdocio, pero su función se limita.
- Transición temática: Luego se desarrolla un sistema de pureza progresiva que afecta el acceso a las ofrendas santas. El énfasis en tocar cadáveres, flujo seminal o contaminación animal resalta el principio de separación.
- Reinclusión condicional: El texto señala cómo, mediante la purificación y el paso del tiempo, el kohén puede volver a comer de las ofrendas, pero sin volver al altar si hay defecto físico.
III. Análisis Mesiánico del Texto
La exclusión del kohén defectuoso (Lev. 21:17–23) prepara una categoría profética: sólo el Perfecto puede ministrar plenamente ante el trono de Elohím.
Yeshúa haMashíaj cumple esta figura como el Kohén Gadol sin mancha (Heb. 4:15). La exclusividad de acceso a lo más santo se encuentra prefigurada en esta ley. Como está escrito:
“Yeshúa… habiendo ofrecido un solo sacrificio por los pecados para siempre, se ha sentado a la diestra de Elohím.” (Heb. 10:12)
Este acceso perfecto contrasta con las limitaciones impuestas al kohén terrenal por condiciones físicas externas.
IV. Conexión con la Haftaráh (Yejezqel 44)
La Haftaráh resalta la fidelidad de los hijos de Tzadok, en contraste con los levitas infieles. El vínculo más poderoso es:
- Santidad y selección: Solo los fieles, sin contaminación, ministrarán en el altar.
- Responsabilidad moral: La pureza no es solo física, sino ética y espiritual.
Este principio, implícito en Levítico, es desarrollado proféticamente en Yejezqel. El sacerdocio mesiánico será uno purificado por fidelidad, no solo por linaje.
V. Conexión con el Brit Hadasháh (1 Kefa 2:5)
En 1 Kefa 2:5 se transfiere la función sacerdotal al cuerpo de creyentes:
“…sed también vosotros como piedras vivas edificados como casa espiritual, sacerdocio santo…”
Paralelos profundos:
- Casa Espiritual ↔ Santuario físico del Levítico
- Piedras vivas ↔ Perfección sin defecto físico
- Sacrificios espirituales ↔ Ofrendas de paz y holocaustos
Yeshúa, siendo el Kohén Gadol, ha abierto el acceso para que cada creyente pueda participar del servicio sagrado. Esta participación ya no depende de la genética ni de la integridad física, sino de la regeneración espiritual.
VI. Relevancia Profética y Tipológica
- El defecto físico (מום) apunta a la imperfección humana. El Mesías, sin defecto, puede presentarse ante el trono.
- La exclusión temporal por impureza refleja la condición humana bajo el pecado, que requiere purificación.
- El regreso a la mesa sagrada después de purificación apunta a la restauración en el Reino Mesiánico, donde los redimidos son admitidos al banquete de Elohím.
VII. Análisis Lexical y Gramatical
- מום (Mum, defecto): raíz semítica que implica daño, desorden, perturbación. En contexto bíblico, representa separación del ideal divino.
- קָדוֹשׁ (Qadósh, santo): indica separación y dedicación a un uso específico de santidad. Solo lo qadosh puede estar ante el Qadosh Israel.
- יֹאכַל (Yoajel, comerá) vs יִקְרַב (Yiqrav, se acercará): comer implica participación en lo santo, pero acercarse al altar exige aún mayor santidad.
Conclusión del Análisis Profundo:
La Aliyáh 2 de Emor enseña que el acceso a lo sagrado está condicionado por la pureza, pero prefigura una realidad mayor: el sacerdocio espiritual perfecto en Mashíaj. La Torah establece los principios de santidad que se cumplirán plenamente en el Reino del Mesías, donde Yeshúa es el Sumo Sacerdote y todos sus redimidos participan en su ministerio eterno.
Esta sección no solo regula un sistema litúrgico antiguo, sino que nos dirige a la perfección venidera, donde lo imperfecto será transformado, y los fieles entrarán al lugar santísimo por la sangre del Cordero.
Punto 7. Tema Más Relevante
Tema Central: La Santidad y Pureza del Sacerdocio para el Servicio ante Elohím
1. Descripción del Tema
El eje central de esta Aliyáh es la santidad ritual y física requerida para que un kohén pueda participar en el servicio del altar y en el consumo de las cosas santas. Esta sección subraya que el acercamiento a lo sagrado no es trivial ni democrático: exige separación, pureza y cumplimiento de los requisitos establecidos por Elohím. La figura del kohén con defecto físico (מוּם, “mum”) es simbólica de toda condición que impide un servicio pleno ante Adonái.
Esta santidad es tanto un requerimiento físico (integridad corporal del kohén) como ritual (estado de pureza frente a las ofrendas y el altar). La Torah establece con precisión quién puede ministrar, cuándo y bajo qué condiciones.
2. Importancia del Tema en el Contexto de la Torah
Este tema refleja uno de los pilares de la Torah: la santidad de la presencia de Elohím y la necesidad de preparar el cuerpo y el alma para estar en comunión con Él. Tal como el Mishkán era el lugar donde la gloria de Elohím habitaba, el kohén debía ser un reflejo de ese mismo orden y santidad.
En la cosmovisión bíblica, el servicio a Elohím no puede ofrecerse con imperfección ni desorden, porque todo el que se acerca al Kadosh debe ser consagrado. Esta distinción es una enseñanza perpetua: hay una línea definida entre lo profano y lo sagrado.
3. Conexión con Yeshúa haMashíaj
Yeshúa haMashíaj encarna la perfección absoluta del kohén sin defecto. Él es el único que puede acercarse sin restricciones, no sólo al altar, sino al Lugar Santísimo en los cielos (Hebreos 9:11-14). Él es también el único que hace aceptables nuestras ofrendas ante Elohím:
“Porque tal Sumo Sacerdote nos convenía: santo, inocente, sin mancha, apartado de los pecadores y hecho más sublime que los cielos.” (Hebreos 7:26)
En Yeshúa, se cumple el ideal que esta Aliyáh proyecta: un sacerdocio sin defecto, que puede ofrecer sacrificios agradables, no de animales, sino espirituales y eternos.
4. Conexión con los Moedím (Tiempos Señalados)
Esta sección precede inmediatamente a las instrucciones sobre las Moedím (Levítico 23), lo que establece una transición significativa: solo los sacerdotes puros pueden oficiar y enseñar sobre las fiestas sagradas. Así, la pureza sacerdotal es un requisito previo para entender y aplicar los tiempos señalados.
En el plano mesiánico, Yeshúa, como el Cordero de Pésaj y el Sumo Sacerdote en Yom Hakipurim, es quien santifica los tiempos y da sentido a las fiestas. La pureza del sacerdote es paralela a la pureza del sacrificio: ambos encuentran su cumplimiento en Él.
5. Aplicación Contemporánea
Hoy, en el contexto del sacerdocio espiritual del creyente (1 Kefa 2:5), este tema enseña que la santidad personal sigue siendo esencial. Aunque ya no se requiere integridad física para servir a Elohím, la integridad espiritual, moral y doctrinal es indispensable. El servicio ante Elohím debe hacerse con temor reverente, limpieza de manos y pureza de corazón (Tehilim 24:3–4).
Conclusión:
El tema más relevante de la Aliyáh 2 de Emor es la santidad del sacerdote como requisito absoluto para ministrar ante la presencia de Elohím. Esta santidad, reflejada en pureza física y ritual, encuentra su cumplimiento en la persona de Yeshúa haMashíaj, quien es el Sumo Sacerdote perfecto. Él, como modelo y mediador, ha hecho posible que cada creyente se convierta en parte de un sacerdocio espiritual que ofrece sacrificios aceptables a través de Él. Este tema, entonces, no es sólo ceremonial o histórico, sino proféticamente vigente y espiritualmente vital para la Kehiláh de hoy.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj
I. Profecías Mesiánicas y Tipologías en la Aliyáh
Aunque la sección no contiene profecías directas del Mashíaj, sí establece tipos (tipologías), sombras (tzlalim), y patrones redentores (tavnitot) que apuntan poderosamente a Yeshúa haMashíaj.
II. Tipología del Kohén sin defecto – Yeshúa como el Kohén Gadol Perfecto
Texto clave:
“Cualquier hombre de la descendencia de Aharón, que tenga un defecto (מוּם), no se acercará a ofrecer el pan de su Elohím.” (Vaikrá 21:21)
Tipo: El kohén debía estar libre de defectos físicos para acercarse al altar. Esto representa la necesidad de perfección y plenitud para ministrar ante Adonái.
Cumplimiento en Yeshúa:
Yeshúa haMashíaj es presentado como sin mancha, sin pecado, sin defecto alguno, el único que puede presentarse como sacrificio perfecto y como intercesor eterno:
“El cual no cometió pecado, ni se halló engaño en su boca.” (1 Kefa 2:22)
“Porque tal Sumo Sacerdote nos convenía, santo, inocente, sin mancha…” (Hebreos 7:26)
Este paralelo no es menor: así como los defectos físicos excluían al kohén terrenal del altar, solo Mashíaj, libre de todo “defecto” moral y espiritual, puede cumplir el rol de intercesor eterno.
III. El Pan de su Elohím – Yeshúa como el Lejem haJaim
Texto clave:
“No se acercará a ofrecer el pan de su Elohím.” (Lev. 21:21)
Figura: El “pan” (לֶחֶם) que el kohén ofrece es una imagen del sustento espiritual, de comunión. No cualquiera puede ofrecerlo.
Yeshúa y el Pan:
Yeshúa se presenta a sí mismo como el “pan que descendió del cielo” (Yojanán 6:51). Solo Él puede ofrecer pan verdadero, porque Él es el pan, no solo el oferente. En Mashíaj, el altar y la ofrenda son uno.
IV. Purificación y Restauración – El Camino hacia el Lugar Santo
Texto clave:
“Y cuando se haya purificado… podrá comer del pan de su Elohím.” (Lev. 22:7)
Sombra: La restauración del acceso a lo sagrado a través de purificación es un patrón redentor.
Mashíaj y la Restauración:
Yeshúa no solo mantiene la pureza — Él restaura a los impuros. Por su sangre, todo aquel que estaba excluido puede acercarse:
“Y habéis sido lavados, santificados, justificados…” (1 Cor. 6:11)
V. El Kohén Redentor – El Mediador sin Contaminación
En Vaikrá 22, se enfatiza que el kohén no debe ministrar contaminado, ni comer de lo santo en estado de impureza.
Aplicación Mesiánica:
Yeshúa es el único que entra limpio eternamente, y por medio de Él, nosotros también somos hechos dignos:
“…por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar Santísimo, habiendo obtenido redención eterna.” (Hebreos 9:12)
VI. Midrashim y Paralelismos
- Midrash Tanjuma Emor: Relaciona la perfección del kohén con la perfección esperada del futuro Redentor. Esta imagen fue reinterpretada por los talmidim de Yeshúa como señal mesiánica.
- Targum Onkelos: Preserva la idea de que el defecto físico representa una separación del ideal celestial — principio plenamente resuelto en el Mashíaj celestial.
VII. Nombres y Títulos Proféticos
- Tzadok (צדוק) – raíz de justicia. Yeshúa es el Tzadiq perfecto, el Justo que ministra en santidad.
- Mashíaj ben Aharón (figura del Sumo Sacerdote) y Mashíaj ben David se unifican en Yeshúa, quien combina autoridad real y sacerdotal.
VIII. Aplicación Profética y Espiritual
- Creyentes como kohanim: En Mashíaj, somos parte de un sacerdocio santo (1 Kefa 2:5). No por mérito físico, sino por regeneración espiritual.
- Llamado a la santidad: Así como el kohén debía mantenerse puro, también nosotros somos llamados a vivir vidas separadas, sin “defectos” morales que comprometan nuestro testimonio y servicio.
Conclusión
La Aliyáh revela a Mashíaj en múltiples niveles:
- Como el Kohén Gadol sin defecto
- Como el pan vivo que se ofrece por nosotros
- Como el que restaura a los contaminados para que participen de lo santo
- Como el mediador puro y perfecto entre Elohím y el hombre
A través de estas figuras, sombras y patrones, Yeshúa haMashíaj es claramente revelado como el centro de esta porción de la Torah. Él no solo cumple la función del kohén, sino que transforma al creyente en participante del altar celestial.
Punto 9: Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
I. Midrashim Relevantes
1. Midrash Torat Kohanim (Sifra) sobre Vaikrá 21
Este midrash halájico expone que la prohibición al kohén con defecto (מוּם) no denota una falta moral sino una necesidad de preservar el orden sagrado. Enseña que la santidad visible refleja la santidad espiritual del Mishkán.
Comentario destacado:
“Como el altar debe estar completo, también el que ministra debe representar esa integridad.”
(Sifra, Emor, Parashá 2)
2. Midrash Rabbá Vaikrá 26:2
Conecta los defectos mencionados en Vaikrá 21 con condiciones espirituales del corazón. Señala que la perfección externa del kohén apunta a una condición interna ideal, anticipando al redentor mesiánico.
II. Targumim Arameos
Targum Onkelos sobre Vaikrá 21:18
Traduce “hombre ciego o cojo” en arameo literal, pero conserva el tono legal. No añade comentario mesiánico, sin embargo, su fidelidad literal subraya la santidad estricta del servicio sacerdotal.
Targum Pseudo-Yonatán
Agrega que el defecto simboliza impureza espiritual y conecta las incapacidades físicas con símbolos de pecado. En algunas ediciones manuscritas, sugiere que el futuro Mashíaj será “sin defecto” para cumplir la redención total, conectando con Isaías 53.
III. Textos del Segundo Templo y Qumrán
1. Rollo del Templo (11Q19)
Este documento de Qumrán amplifica las leyes de pureza para el kohén, reflejando una tradición más estricta que la Torah misma. Se requería integridad corporal absoluta, incluso en cuestiones como asimetría o cicatrices.
Relevancia:
Este énfasis extremo en la perfección física entre los esenios refleja un anhelo de un sacerdocio ideal, una figura que encontraría cumplimiento en el Mashíaj celestial.
2. Documento de Damasco (CD XIII)
Separa a los verdaderos sacerdotes de los impuros, aplicando criterios éticos y legales. Esto anticipa la enseñanza mesiánica de que la verdadera pureza es interna.
IV. Escritos Apócrifos y Pseudoepigráficos
1. Libro de Enoc (1 Enoc 90:28–38)
Describe a un “Gran Animal Blanco” que es elegido por el Señor de las Ovejas —una imagen de pureza absoluta— quien conduce y restaura la santidad del rebaño. Esta figura es ampliamente reconocida por estudiosos mesiánicos como una imagen del Mashíaj sacerdote y rey.
2. Testamento de Leví (Test. Patr.)
Profetiza sobre un sacerdocio perfecto y un Mesías sacerdote que reunirá santidad, justicia y compasión. Este sacerdocio no será terrenal, sino eterno y celestial:
“Un nuevo sacerdote surgirá, no según la imagen del hombre, sino según el modelo del cielo.”
Este texto está en línea directa con Hebreos 7 y la visión mesiánica de Yeshúa como Kohén Gadol según el orden de Malki-Tzédek.
V. Conclusión Profética y Exegética
Los Midrashim, Targumim y escritos del Segundo Templo coinciden en una expectativa: la necesidad de un sacerdocio puro, perfecto, y fiel. Aunque en el nivel peshat (literal), la Torah regula lo físico, todos estos textos apuntan más allá:
- Hacia una figura mesiánica sin defecto ni impureza.
- Hacia un sacerdocio renovado y celestial, no limitado por lo corporal.
- Hacia una restauración total del culto, en el cual la presencia de Elohím habita entre su pueblo por medio de su Mashíaj.
Yeshúa haMashíaj es el cumplimiento integral de esta visión, no sólo como sacerdote, sino como altar, sacrificio y templo viviente.
Punto 10: Mandamientos Encontrados, Principios y Valores
I. Mandamientos (Mitzvot) Encontrados en la Aliyáh
Esta sección contiene mandamientos negativos y positivos relacionados con la pureza ritual, el servicio sacerdotal y el respeto hacia las ofrendas sagradas. A continuación se presentan los principales mitzvot (según el conteo tradicional del Rambam):
1. Prohibición al kohén con defecto físico de ministrar en el altar
Texto: Vaikrá 21:17–23
Mandamiento Negativo #70:
No se permitirá que un sacerdote con defecto físico sirva en el Templo.
Valor: Santidad del servicio. La perfección del altar debe reflejarse en el servidor.
2. Prohibición al kohén impuro de acercarse al sacrificio
Texto: Vaikrá 22:2–3
Mandamiento Negativo #73:
No se acercará el sacerdote en estado de impureza a las cosas santas.
Valor: Reverencia. El contacto con lo sagrado requiere preparación.
3. Prohibición al extraño de comer de lo santo
Texto: Vaikrá 22:10
Mandamiento Negativo #75:
Ningún extraño al sacerdocio comerá de las ofrendas sagradas.
Valor: Orden. Solo aquellos en pacto pueden participar del sustento sacerdotal.
4. Permiso para el siervo comprado y nacido en casa de sacerdote de comer de lo santo
Texto: Vaikrá 22:11
Mandamiento Positivo #57:
El siervo comprado con dinero por el kohén puede comer de lo santo.
Valor: Inclusión. Aún los más humildes siervos dentro de la casa sacerdotal participan del sustento.
5. Prohibición de comer cosas santas en estado de impureza
Texto: Vaikrá 22:4–7
Mandamiento Negativo #74:
El kohén impuro no comerá de lo santo.
Valor: Responsabilidad personal. Cada kohén debe vigilar su estado ritual.
6. Mandamiento de pagar restitución con quinta parte si se comió de lo santo por error
Texto: Vaikrá 22:14
Mandamiento Positivo #58:
Si alguien come cosa santa por error, debe restituir más una quinta parte.
Valor: Teshuvá. El arrepentimiento requiere acción y reparación.
II. Principios Espirituales y Éticos
1. El servicio a Elohím exige excelencia
La condición física del kohén refleja el principio de presentar lo mejor ante Adonái. No cualquier persona puede oficiar. Esto enseña que la devoción debe ir acompañada de integridad en todas las áreas.
2. La pureza no es opcional ante lo santo
El énfasis en la impureza ritual destaca que el acceso a lo sagrado está restringido a quienes se han preparado correctamente. Este principio trasciende la ritualidad: también aplica a la vida espiritual y moral.
3. El derecho a lo santo implica deber
Solo el kohén y su casa pueden comer de lo santo, pero esa prerrogativa implica estrictas normas de conducta. No hay privilegio sin obediencia.
4. Reparar el error es mandatorio
El que come de lo santo por error no es condenado, pero tampoco queda impune: debe reparar. Este principio introduce la idea del arrepentimiento con restitución, que es central en la ética bíblica.
5. La santidad no se hereda automáticamente
Aunque alguien sea parte de la casa sacerdotal, no todo acceso es automático. Esto enseña que la santidad es relacional, no genética, lo cual se desarrolla más plenamente en el Brit Hadasháh.
Conclusión del Punto 10:
Esta Aliyáh presenta mitzvot que enseñan la santidad, responsabilidad y respeto hacia lo sagrado. En Mashíaj, estos principios se interiorizan: los creyentes son llamados a ser un sacerdocio santo, separados para buenas obras, manteniendo una vida de pureza, orden y reverencia como templo viviente del Ruaj HaKodesh.
Como está escrito:
“Así que, hermanos… presentad vuestros cuerpos en sacrificio vivo, santo, agradable a Elohím, que es vuestro culto racional.” (Rom. 12:1)
Punto 11: Preguntas de Reflexión
A continuación, se presentan cinco preguntas de reflexión profunda, diseñadas para provocar pensamiento espiritual, introspección personal y estudio comunitario. Cada pregunta apunta a la integración práctica y mesiánica de los temas abordados en esta Aliyáh.
1. ¿Qué nos enseña la exclusión del kohén con defecto físico sobre el carácter de Elohím y su santidad?
- ¿Cómo se relaciona esto con nuestra actitud personal al acercarnos al servicio espiritual o a la comunidad de fe?
- ¿Reconocemos que el Eterno exige excelencia en todo aspecto de nuestras vidas?
2. ¿Qué significa para nosotros hoy la impureza ritual y la necesidad de purificación antes de participar en lo santo?
- ¿Qué formas de “impureza” espiritual cargamos hoy que nos impiden disfrutar plenamente del servicio al Eterno?
- ¿Cómo podemos aplicar el principio de purificación antes de participar de lo que es santo?
3. ¿Estamos conscientes de nuestra responsabilidad como sacerdocio espiritual según 1 Kefa 2:5?
- ¿Vivimos como “piedras vivas” del templo espiritual que Elohím está edificando?
- ¿Ofrecemos sacrificios espirituales agradables a través de Yeshúa haMashíaj?
4. ¿Qué acciones tomamos cuando cometemos errores espirituales, como el hombre que comió cosa santa por error?
- ¿Practicamos un arrepentimiento activo que incluye restitución y reparación?
- ¿Cómo podemos cultivar un corazón sensible a la santidad y corregir nuestros fallos?
5. ¿Qué implica ser parte del cuerpo de Mashíaj en cuanto a santidad, pureza y servicio?
- ¿Comprendemos que, aunque el acceso a lo sagrado es por gracia, se requiere una vida transformada para ejercer nuestra función sacerdotal?
- ¿Estamos dispuestos a permitir que el Ruaj HaKodesh nos purifique y nos prepare como ministros santos ante Adonái?
Propósito de estas preguntas:
Estas reflexiones no buscan solo comprensión intelectual, sino un despertar del alma y una transformación en la forma de vivir la fe. Nos invitan a redescubrir nuestra identidad como sacerdocio de Yeshúa haMashíaj, llamado a vivir en santidad, servicio y reverencia, como lo enseñan las Escrituras desde la Torah hasta el Brit Hadasháh.
Punto 12: Resumen de la Aliyáh
I. Contenido y Estructura
La segunda Aliyáh de Parashá Emor abarca una sección fundamental sobre las leyes que regulan la santidad y la pureza sacerdotal en dos niveles:
1. Restricciones físicas para el servicio sacerdotal (21:16–24):
- El kohén que presenta un defecto físico (מוּם) no puede servir en el altar ni entrar al Lugar Santísimo.
- Sin embargo, puede participar del sustento sacerdotal (comer de las ofrendas), lo que mantiene su inclusión comunitaria.
2. Reglas de pureza ritual y participación en las cosas santas (22:1–16):
- El kohén en estado de impureza ritual (por contacto con cadáveres, enfermedades, fluidos) no puede comer de las cosas sagradas hasta que sea purificado.
- Se reitera que nadie fuera del círculo sacerdotal (incluidos sirvientes temporales o esposas no nacidas en la casa sacerdotal) puede comer de las ofrendas.
- Si alguien consume de lo santo por error, debe restituir más un quinto de lo consumido.
II. Mensaje Teológico Principal
La Aliyáh enfatiza la necesidad de santidad y preparación para acercarse al Eterno y participar de lo sagrado. Esto establece el principio que el servicio a Elohím exige no sólo intención, sino estado de vida consagrado.
Este ideal encuentra su cumplimiento en Yeshúa haMashíaj, quien como Sumo Sacerdote perfecto, sin mancha, nos permite acercarnos al trono de gracia.
III. Aplicación en Mashíaj
- Yeshúa es el único sin defecto (ni físico ni moral), calificado para entrar y ofrecerse en el Lugar Santísimo celestial (Heb. 9:12).
- Por medio de Él, nosotros también podemos ser parte del sacerdocio santo (1 Kefa 2:5), no por linaje físico, sino por regeneración espiritual.
- Las normas de pureza enseñan que, aunque el acceso a lo sagrado ha sido abierto, aún se requiere preparación y pureza de corazón.
IV. Relevancia Práctica
- Esta Aliyáh nos recuerda que la santidad no es opcional para los que sirven a Elohím.
- Aun en un contexto sin Templo físico, nuestras vidas son ahora el Templo, y como tales, deben estar libres de impureza para cumplir su propósito.
- El llamado es a vivir con reverencia, orden y respeto hacia lo santo, reconociendo la gravedad del servicio espiritual.
Resumen Final:
La Aliyáh 2 de Emor es un llamado eterno a la santidad, pureza y reverencia en el servicio sacerdotal, principios que no solo fueron vitales en el Mishkán y el Templo, sino que encuentran cumplimiento y plenitud en el sacerdocio mesiánico de Yeshúa haMashíaj y en el cuerpo espiritual de creyentes llamados a ministrar en santidad.
Punto 13: Tefiláh de la Aliyáh
Tefiláh Inspirada en la Santidad del Sacerdocio y el Llamado Mesiánico
Avinu Malkeinu, Elohím Qadosh de Yisrael,
Tú que habitas en medio de la santidad y llamaste a Aharón y sus hijos a ministrar delante de Ti,
te damos gracias porque, en Tu misericordia, nos has revelado el camino hacia lo santo.
Nos has enseñado que nadie puede acercarse a lo sagrado sin preparación,
que la pureza no es solo una ley ritual, sino un llamado a la integridad del alma.
Purifica nuestros corazones de todo defecto interior,
de todo “error” que nos impide ofrecerte lo mejor.
Haznos dignos de ser un sacerdocio santo, no por mérito humano, sino por Tu gracia manifestada en Yeshúa haMashíaj,
nuestro Kohén Gadol, perfecto, justo, sin mancha,
quien se ofreció a sí mismo como ofrenda eterna por nosotros.
Que nuestras vidas sean como pan puro ante Ti,
sacrificio espiritual que sube como aroma agradable.
Enséñanos a no profanar lo que es santo,
a respetar Tu santuario en todo lo que hacemos y decimos,
porque nosotros mismos somos templo del Ruaj Hakodesh.
Abba, si hemos comido de lo santo sin entender su valor,
si hemos tomado de lo sagrado con manos impuras,
perdónanos, y danos un espíritu quebrantado y humillado,
dispuesto a restituir, a reparar, a santificar Tu Nombre.
Te pedimos que nos fortalezcas para vivir conforme a Tu Torah,
y que nos santifiques por medio de Tu Ruaj,
para que seamos piedras vivas en la casa espiritual que estás edificando,
hasta el día de la redención final, cuando sirvamos eternamente delante de Tu rostro en la Yerushaláyim celestial.
B’Shem Yeshúa haMashíaj, Kohén Gadol le’olam, Amén.
+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/