Parashá Vayishlaj (וישלח) – Aliyáh 6, Bereishit (Génesis) 35:12-36:19
Aliyáh 6: (Génesis 35:12-36:19) Muerte de Rajel y nacimiento de Binyamín, descendencia de Esav.
Haftaráh: Oseas 12:12-14:10 (El dolor de la pérdida y la restauración).
Brit Hadasháh: Mateo 2:16-18 (Lamento de Rajel por sus hijos).
Bereshit 35:12
Texto en hebreo:
וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתֵּן וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֶת (Ve-et) – “Y la”
- הָאָרֶץ (ha-a-retz) – “tierra”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- נָתַתִּי (na-ta-ti) – “él dado”
- לְאַבְרָהָם (le-Av-ra-ham) – “a Avraham”
- וּלְיִצְחָק (u-le-Yitz-jak) – “ya Yitzjak”
- לְךָ (le-kha) – “a ti”
- אֶתֵּן (e-ten) – “daré”
- וּלְזַרְעֲךָ (u-le-zar-a-kha) – “ya tu descendencia”
- אַחֲרֶיךָ (a-ha-re-kha) – “después de ti”
- אֶתֵּן (e-ten) – “daré”
- אֶת־הָאָרֶץ (et-ha-a-retz) – “la tierra”
Traducción Literal en Español:
“Y la tierra que he dado a Avraham ya Yitzjak, a ti la daré, ya tu descendencia después de ti daré la tierra”.
Bereshit 35:13
Texto en hebreo:
וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיַּעַל (Va-ya-al) – “Y ascendió”
- מֵעָלָיו (me-a-lav) – “de sobre él”
- אֱלֹהִים (Elo-him) – “Elohím”
- בַּמָּקוֹם (ba-ma-kom) – “en el lugar”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “donde”
- דִּבֶּר (di-ber) – “habló”
- אִתּוֹ (i-to) – “con él”
Traducción Literal en Español:
“Elohím ascendió de él en el lugar donde había hablado con él.”
Bereshit 35:14
Texto en hebreo:
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן וַיִּסַּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיַּצֵּב (Va-yat-tzev) – “Y erigió”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- מַצֵּבָה (ma-tze-vah) – “una columna”
- בַּמָּקוֹם (ba-ma-kom) – “en el lugar”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “donde”
- דִּבֶּר (di-ber) – “habló”
- אִתּוֹ (i-to) – “con él”
- מַצֶּבֶת (mat-tze-vet) – “columna”
- אָבֶן (a-ven) – “de piedra”
- וַיִּסַּךְ (va-yis-sakh) – “y vertió”
- עָלֶיהָ (a-le-ha) – “sobre ella”
- נֶסֶךְ (ne-sekh) – “libación”
- וַיִּצֹק (va-yit-tzok) – “y derramó”
- עָלֶיהָ (a-le-ha) – “sobre ella”
- שָׁמֶן (sha-men) – “aceite”
Traducción Literal en Español:
“Yaakov erigió una columna en el lugar donde habló con él, una columna de piedra; y vertió sobre ella libación, y derramó sobre ella aceite.”
Bereshit 35:15
Texto en hebreo:
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּקְרָא (Va-yik-ra) – “Y llamado”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- אֶת־שֵׁם (et-shem) – “el nombre”
- הַמָּקוֹם (ha-ma-kom) – “del lugar”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “donde”
- דִּבֶּר (di-ber) – “habló”
- אִתּוֹ (i-to) – “con él”
- שָׁם (sham) – “allí”
- אֱלֹהִים (Elo-him) – “Elohím”
- בֵּית־אֵל (Beit-El) – “Bet-El”
Traducción Literal en Español:
“Yaakov llamó al lugar donde Elohím habló con él, Bet-El.”
Bereshit 35:16
Texto en hebreo:
וַיִּסְעוּ מִבֵּית־אֵל וַיְהִי עוֹד כִּבְרַת הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּסְעוּ (Va-yis-u) – “Y viajaron”
- מִבֵּית־אֵל (mi-Beit-El) – “desde Bet-El”
- וַיְהִי (va-ye-hi) – “y sucedió”
- עוֹד (od) – “aún”
- כִּבְרַת (kiv-rat) – “una distancia corta”
- הָאָרֶץ (ha-a-retz) – “de la tierra”
- לָבוֹא (la-vo) – “para llegar a”
- אֶפְרָתָה (Efratah) – “Efratah”
- וַתֵּלֶד (va-te-led) – “y dio a luz”
- רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
- וַתְּקַשׁ (va-te-kash) – “y tuvo dificultades”
- בְּלִדְתָּהּ (be-lid-tah) – “al dar a luz”
Traducción Literal en Español:
“Y viajaron desde Bet-El, y sucedió, aún a poca distancia de llegar a Efratah, que Rajel dio a luz, y tuvo dificultades al dar a luz”.
Bereshit 35:17
Texto en hebreo:
וַיְהִי בְּהַקְשׁוֹתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y sucedió”
- בְּהַקְשׁוֹתָהּ (be-hak-sho-tah) – “cuando tuvo dificultad”
- בְּלִדְתָּהּ (be-lid-tah) – “al dar a luz”
- וַתֹּאמֶר (va-to-mer) – “y dijo”
- לָהּ (lah) – “a ella”
- הַמְיַלֶּדֶת (ha-me-ya-le-det) – “la partera”
- אַל־תִּירְאִי (al-ti-ri) – “sin temas”
- כִּי־גַם־זֶה (ki-gam-zeh) – “porque también este”
- לָךְ (lakh) – “para ti”
- בֵּן (ben) – “es un hijo”
Traducción Literal en Español:
“Y sucedió, cuando tuvo dificultad al dar a luz, que la partera le dijo: ‘No temas, porque también este es un hijo para ti'”.
Bereshit 35:18
Texto en hebreo:
וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־אוֹנִי וְאָבִיו קָרָא־לוֹ בִנְיָמִין
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y sucedió”
- בְּצֵאת (be-tzet) – “al salir”
- נַפְשָׁהּ (naf-shah) – “su alma”
- כִּי (ki) – “porque”
- מֵתָה (me-tah) – “murió”
- וַתִּקְרָא (va-tik-ra) – “y llamado”
- שְׁמוֹ (she-mo) – “su nombre”
- בֶּן־אוֹנִי (Ben-Oni) – “Ben-Oni”
- וְאָבִיו (ve-a-viv) – “pero su padre”
- קָרָא־לוֹ (ka-ra-lo) – “le llamó”
- בִנְיָמִין (Bin-ya-min) – “Binyamin”
Traducción Literal en Español:
“Y sucedió, al salir de su alma, porque murió, que ella llamó su nombre Ben-Oni; pero su padre lo llamó Binyamín”.
Bereshit 35:19
Texto en hebreo:
וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָחֶם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתָּמָת (Va-ta-mat) – “Y murió”
- רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
- וַתִּקָּבֵר (va-tik-ka-ver) – “y fue sepultada”
- בְּדֶרֶךְ (be-de-rekh) – “en el camino”
- אֶפְרָתָה (Efratah) – “a Efratah”
- Hola (hi) – “que es”
- בֵּית לָחֶם (Beit-Lajem) – “Bet-Léjem”
Traducción Literal en Español:
“Y murió Rajel, y fue sepultada en el camino a Efratah, que es Bet-Léjem”.
Bereshit 35:20
Texto en hebreo:
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־רָחֵל עַד־הַיּוֹם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיַּצֵּב (Va-yat-tzev) – “Y erigió”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- מַצֵּבָה (ma-tze-vah) – “una columna”
- עַל־קְבֻרָתָהּ (al-ke-vu-ra-tah) – “sobre su sepultura”
- Hola (hi) – “que es”
- מַצֶּבֶת (mat-tze-vet) – “la columna”
- קְבֻרַת־רָחֵל (ke-vu-rat-Ra-hel) – “de la sepultura de Rajel”
- עַד־הַיּוֹם (ad-ha-yom) – “hasta hoy”
Traducción Literal en Español:
“Y erigió Yaakov una columna sobre su sepultura; es la columna de la sepultura de Rajel hasta hoy.”
Bereshit 35:21
Texto en hebreo:
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּסַּע (Va-yis-sa) – “Y viajó”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- וַיֵּט (va-ye-t) – “y ampliando”
- אָהֳלֹה (o-ha-lo) – “su tienda”
- מֵהָלְאָה (me-ha-le-ah) – “más allá”
- לְמִגְדַּל־עֵדֶר (le-Mig-dal-Eder) – “hacia Migdal-Eder”
Traducción Literal en Español:
“Y viajó Yisrael, y ampliando su tienda más allá, hacia Migdal-Eder”.
Bereshit 35:22
Texto en hebreo:
וַיְהִי בִּשְׁכֹן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים־עָשָׂר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y sucedió”
- בִּשְׁכֹן (bi-shkon) – “cuando habitaba”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- בָּאָרֶץ (ba-a-retz) – “en la tierra”
- הַהִוא (ja-hola) – “aquella”
- וַיֵּלֶךְ (va-ye-lekh) – “y fue”
- רְאוּבֵן (Re-u-ven) – “Reuven”
- וַיִּשְׁכַּב (va-yish-kav) – “y se acostó”
- אֶת־בִּלְהָה (et-Bil-hah) – “con Bilhá”
- פִּילֶגֶשׁ (pi-le-gesh) – “concubina”
- אָבִיו (a-viv) – “de su padre”
- וַיִּשְׁמַע (va-yish-ma) – “y oyó”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- וַיִּהְיוּ (va-yih-yu) – “y fueron”
- בְנֵי־יַעֲקֹב (be-nei-Ya-a-kov) – “los hijos de Yaakov”
- שְׁנֵים־עָשָׂר (shneim-a-sar) – “doce”
Traducción Literal en Español:
“Y sucedió, cuando Yisrael habitaba en aquella tierra, que Reuven fue y se acostó con Bilhá, la concubina de su padre, y Yisrael lo oyó. Y los hijos de Yaakov fueron doce.”
Bereshit 35:23
Texto en hebreo:
בְּנֵי לֵאָה בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- בְּנֵי (Be-nei) – “Hijos de”
- לֵאָה (Le-ah) – “Lea”
- בְּכוֹר (be-khor) – “el primogénito”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- רְאוּבֵן (Re-u-ven) – “Reuven”
- וְשִׁמְעוֹן (ve-Shim-on) – “y Shimón”
- וְלֵוִי (ve-Le-vi) – “y Leví”
- וִיהוּדָה (vi-Ye-hu-da) – “y Yehudá”
- וְיִשָּׂשכָר (ve-Yis-sa-char) – “y Isajar”
- וּזְבוּלֻן (u-Ze-vu-lun) – “y Zevulún”
Traducción Literal en Español:
“Los hijos de Lea: el primogénito de Yaakov, Reuven, Shimón, Leví, Yehudá, Isajar y Zevulún”.
Bereshit 35:24
Texto en hebreo:
בְּנֵי רָחֵל יוֹסֵף וּבִנְיָמִן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- בְּנֵי (Be-nei) – “Hijos de”
- רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
- יוֹסֵף (Yo-sef) – “Yosef”
- וּבִנְיָמִן (u-Bin-ya-min) – “y Binyamín”
Traducción Literal en Español:
“Los hijos de Rajel: Yosef y Binyamín”.
Bereshit 35:25
Texto en hebreo:
וּבְנֵי בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וּבְנֵי (u-Be-nei) – “Y los hijos de”
- בִּלְהָה (Bil-hah) – “Bilhá”
- שִׁפְחַת (shif-jat) – “sierva de”
- רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
- דָּן (Dan) – “Dan”
- וְנַפְתָּלִי (ve-Naf-ta-li) – “y Naftalí”
Traducción Literal en Español:
“Y los hijos de Bilhá, sierva de Rajel: Dan y Naftalí”.
Bereshit 35:26
Texto en hebreo:
וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּפַדַּן אֲרָם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וּבְנֵי (u-Be-nei) – “Y los hijos de”
- זִלְפָּה (Zil-pah) – “Zilpá”
- שִׁפְחַת (shif-jat) – “sierva de”
- לֵאָה (Le-ah) – “Lea”
- גָּד (Gad) – “Gad”
- וְאָשֵׁר (ve-A-sher) – “y Aser”
- אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
- בְנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- יֻלְּדוּ־לוֹ (yul-lu-lo) – “le nació”
- בְּפַדַּן אֲרָם (be-Pad-dan-A-ram) – “en Padán-Aram”
Traducción Literal en Español:
“Y los hijos de Zilpá, sierva de Lea: Gad y Aser. Estos son los hijos de Yaakov que le nacieron en Padán-Aram”.
Bereshit 35:27
Texto en hebreo:
וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן אֲשֶׁר־גָּרוּ שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיָּבֹא (Va-ya-vo) – “Y llegó”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- אֶל־יִצְחָק (el-Yitz-jak) – “un Yitzjak”
- אָבִיו (a-viv) – “su padre”
- מַמְרֵא (Mam-re) – “Mamré”
- קִרְיַת (Kir-yat) – “la ciudad de”
- הָאַרְבַּע (ha-Ar-ba) – “los cuatro”
- Hola (hi) – “que es”
- חֶבְרוֹן (Jev-ron) – “Jebrón”
- אֲשֶׁר־גָּרוּ (a-sher-ga-ru) – “donde habitaron”
- שָׁם (sham) – “allí”
- אַבְרָהָם (Av-ra-ham) – “Avraham”
- וְיִצְחָק (ve-Yitz-jak) – “y Yitzjak”
Traducción Literal en Español:
“Y llegó Yaakov a Yitzjak, su padre, en Mamré, ciudad de los cuatro, que es Jebrón, donde habitaron Avraham e Yitzjak.”
Continuación: Bereshit (Génesis) 36:1-19
Bereshit 36:1
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (Ve-e-leh) – “Y estas”
- תֹּלְדוֹת (tol-dot) – “son las generaciones de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- הוּא (hu) – “él”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
Traducción Literal en Español:
“Y estas son las generaciones de Esaú, él es Edom”.
Bereshit 36:2
Texto en hebreo:
עֵשָׂו לָקַח אֶת־נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן אֶת־עָדָה בַּת־אֵילוֹן הַחִתִּי וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן הַחִוִּי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- לָקַח (la-kaj) – “tomó”
- אֶת־נָשָׁיו (et-na-shav) – “a sus mujeres”
- מִבְּנוֹת (mi-be-not) – “de las hijas de”
- כְּנָעַן (Ke-na-an) – “Canaán”
- אֶת־עָדָה (et-A-dah) – “a Adá”
- בַּת־אֵילוֹן (bat-E-lon) – “hija de Elón”
- הַחִתִּי (ha-ji-ti) – “el hitita”
- וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה (ve-et-A-ho-li-ba-mah) – “ya Aholibamá”
- בַּת־עֲנָה (bat-A-nah) – “hija de Aná”
- בַּת־צִבְעוֹן (bat-Tziv-on) – “hija de Tzivón”
- הַחִוִּי (ha-ji-vi) – “el jivita”
Traducción Literal en Español:
“Esaú tomó a sus mujeres de las hijas de Canaán: a Adá, hija de Elón el hitita, ya Aholibamá, hija de Aná, hija de Tzivón el jivita”.
Bereshit 36:3
Texto en hebreo:
וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֶת־בָּשְׂמַת (ve-et-Bas-mat) – “ya Basmat”
- בַּת־יִשְׁמָעֵאל (bat-Yish-ma-el) – “hija de Yishmael”
- אֲחוֹת (a-jot) – “hermana de”
- נְבָיוֹת (Ne-va-yot) – “Nebayot”
Traducción Literal en Español:
“Y a Basmat, hija de Yishmael, hermana de Nebayot”.
Bereshit 36:4
Texto en hebreo:
וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־רְעוּאֵל
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתֵּלֶד (va-te-led) – “Y dio a luz”
- עָדָה (A-dah) – “Adá”
- לְעֵשָׂו (le-E-sav) – “a Esaú”
- אֶת־אֱלִיפָז (et-E-li-faz) – “a Elifaz”
- וּבָשְׂמַת (u-Bas-mat) – “y Basmat”
- יָלְדָה (yal-da) – “dio a luz”
- אֶת־רְעוּאֵל (et-Re-u-el) – “a Reuel”
Traducción Literal en Español:
“Adá dio a luz a Elifaz para Esaú, y Basmat dio a luz a Reuel”.
Capítulo 36: Genealogías detalladas
El capítulo 36 sigue describiendo las genealogías de los descendientes de Esaú, incluyendo los clanes, reyes y territorios asociados con Edom. Si deseas, puedo continuar desarrollando cada verso específico hasta el final del capítulo 36:19. Por favor, confirma si necesitas los versos restantes.
Bereshit 36:5
Texto en hebreo:
וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה יָלְדָה אֶת־יְעוּשׁ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה (ve-et-A-ho-li-ba-mah) – “Y Aholibamá”
- יָלְדָה (yal-da) – “dio a luz”
- אֶת־יְעוּשׁ (et-Ye-u-sh) – “a Yeush”
- וְאֶת־יַעְלָם (ve-et-Ya-lam) – “ya Yalam”
- וְאֶת־קֹרַח (ve-et-Ko-raj) – “ya Koraj”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- יֻלְּדוּ־לוֹ (yul-lu-lo) – “le nació”
- בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
- כְּנָעַן (Ke-na-an) – “Canaán”
Traducción Literal en Español:
“Y Aholibamá dio a luz a Yeush, Yalam y Koraj. Estos son los hijos de Esaú que le nacieron en la tierra de Canaán”.
Bereshit 36:6
Texto en hebreo:
וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֵת כָּל־נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל־קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּקַּח (Va-yik-kaj) – “Y tomó”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אֶת־נָשָׁיו (et-na-shav) – “a sus mujeres”
- וְאֶת־בָּנָיו (ve-et-ba-nav) – “ya sus hijos”
- וְאֶת־בְּנֹתָיו (ve-et-be-notav) – “ya sus hijas”
- וְאֵת (ve-et) – “y a”
- כָּל־נַפְשׁוֹת (kol-naf-shot) – “todas las personas de”
- בֵּיתוֹ (bei-to) – “su casa”
- וְאֶת־מִקְנֵהוּ (ve-et-mik-ne-hu) – “ya sus rebaños”
- וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ (ve-et-kol-be-hem-to) – “ya todo su ganado”
- וְאֵת (ve-et) – “y a”
- כָּל־קִנְיָנוֹ (kol-kin-ya-no) – “todas sus posesiones”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- רָכַשׁ (ra-jash) – “adquirió”
- בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
- כְּנָעַן (Ke-na-an) – “Canaán”
- וַיֵּלֶךְ (va-ye-lekh) – “y fue”
- אֶל־אֶרֶץ (el-E-retz) – “a una tierra”
- מִפְּנֵי (mi-pnei) – “lejos de”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- אָחִיו (a-jiv) – “su hermano”
Traducción Literal en Español:
“Esaú tomó a sus mujeres, a sus hijos, a sus hijas, a todas las personas de su casa, a sus rebaños, a todo su ganado ya todas sus posesiones que había adquirido en la tierra de Canaán, y “Se fue a una tierra lejos de Yaakov, su hermano.”
Bereshit 36:7
Texto en hebreo:
כִּי הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אוֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- כִּי (ki) – “Porque”
- הָיָה (ha-yah) – “era”
- רְכוּשָׁם (re-khu-sham) – “su posesión”
- רָב (rav) – “abundante”
- מִשֶּׁבֶת (mi-she-vet) – “para habitar”
- יַחְדָּו (yaj-dav) – “juntos”
- וְלֹא (ve-lo) – “y no”
- יָכְלָה (ya-jel-lah) – “podía”
- אֶרֶץ (E-retz) – “la tierra”
- מְגוּרֵיהֶם (me-gu-re-hem) – “de su residencia”
- לָשֵׂאת (la-set) – “sostener”
- אוֹתָם (o-tam) – “a ellos”
- מִפְּנֵי (mi-pnei) – “por causa de”
- מִקְנֵיהֶם (mik-ne-hem) – “sus rebaños”
Traducción Literal en Español:
“Porque su posesión era abundante para habitar juntos, y la tierra de su residencia no podía sostenerlos por causa de sus rebaños.”
Bereshit 36:8
Texto en hebreo:
וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֵּשֶׁב (va-ye-shev) – “Y habitó”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- בְּהַר (be-har) – “en el monte”
- שֵׂעִיר (Se-ir) – “Seir”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- הוּא (hu) – “él”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
Traducción Literal en Español:
“Y Esaú habitó en el monte Seir; Esaú, él es Edom”.
Bereshit 36:9
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה תּוֹלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִיר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (ve-e-leh) – “Y estas”
- תּוֹלְדוֹת (tol-dot) – “son las generaciones de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אֲבִי (a-vi) – “el padre de”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
- בְּהַר (be-har) – “en el monte de”
- שֵׂעִיר (Se-ir) – “Seir”
Traducción Literal en Español:
“Y estas son las generaciones de Esaú, el padre de Edom, en el monte Seir”.
Bereshit 36:10
Texto en hebreo:
אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
- שְׁמוֹת (she-mot) – “son los nombres de”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
- בֶּן־עָדָה (ben-A-dah) – “hijo de Adá”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
- בֶּן־בָּשְׂמַת (ben-Bas-mat) – “hijo de Basmat”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
Traducción Literal en Español:
“Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz, hijo de Adá, esposa de Esaú, y Reuel, hijo de Basmat, esposa de Esaú”.
Bereshit 36:11
Texto en hebreo:
וַיִּהְיוּ בְנֵי אֱלִיפַז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּהְיוּ (va-yih-yu) – “Y fueron”
- בְנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
- תֵּימָן (Tei-man) – “Temán”
- אוֹמָר (O-mar) – “Omar”
- צְפוֹ (Tze-fo) – “Tzefó”
- וְגַעְתָּם (ve-Ga-tam) – “y Gatam”
- וּקְנַז (u-Kenaz) – “y Kenaz”
Traducción Literal en Español:
“Y los hijos de Elifaz fueron: Temán, Omar, Tzefó, Gatam y Kenaz”.
Bereshit 36:12
Texto en hebreo:
וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז בֶּן־עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְתִמְנַע (ve-Tim-na) – “Y Timná”
- הָיְתָה (ha-ye-tah) – “era”
- פִילֶגֶשׁ (pi-le-gesh) – “concubina”
- לֶאֱלִיפַז (le-E-li-faz) – “de Elifaz”
- בֶּן־עֵשָׂו (ben-E-sav) – “hijo de Esaú”
- וַתֵּלֶד (va-te-led) – “y dio a luz”
- לֶאֱלִיפַז (le-E-li-faz) – “para Elifaz”
- אֶת־עֲמָלֵק (et-A-ma-lek) – “un Amalec”
- אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- עָדָה (A-dah) – “Adá”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
Traducción Literal en Español:
“Y Timná era concubina de Elifaz, hijo de Esaú, y dio a luz a Amalec para Elifaz. Estos son los hijos de Adá, esposa de Esaú”.
Bereshit 36:13
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה הָיוּ בְנֵי בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
- נַחַת (Na-jat) – “Najat”
- וָזֶרַח (va-Ze-raj) – “y Zéraj”
- שַׁמָּה (Sha-mah) – “Shamá”
- וּמִזָּה (u-Mi-zah) – “y Mizá”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- הָיוּ (ha-yu) – “fueron”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- בָּשְׂמַת (Bas-mat) – “Basmat”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
Traducción Literal en Español:
“Y estos son los hijos de Reuel: Najat, Zéraj, Shamá y Mizá. Estos fueron los hijos de Basmat, esposa de Esaú”.
Bereshit 36:14
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה הָיוּ בְנֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־יְעוּשׁ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
- הָיוּ (ha-yu) – “fueron”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- אָהֳלִיבָמָה (A-ho-li-ba-mah) – “Aholibamá”
- בַּת־עֲנָה (bat-A-nah) – “hija de Aná”
- בַּת־צִבְעוֹן (bat-Tziv-on) – “hija de Tzivón”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- וַתֵּלֶד (va-te-led) – “y dio a luz”
- לְעֵשָׂו (le-E-sav) – “para Esaú”
- אֶת־יְעוּשׁ (et-Ye-u-sh) – “a Yeush”
- וְאֶת־יַעְלָם (ve-et-Ya-lam) – “ya Yalam”
- וְאֶת־קֹרַח (ve-et-Ko-raj) – “ya Koraj”
Traducción Literal en Español:
“Y estos fueron los hijos de Aholibamá, hija de Aná, hija de Tzivón, esposa de Esaú: Yeush, Yalam y Koraj”.
Bereshit 36:15
Texto en hebreo:
אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
- אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
- בְנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
- בְּכוֹר (be-khor) – “el primogénito de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- תֵּימָן (Tei-man) – “Temán”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- אוֹמָר (O-mar) – “Omar”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- צְפוֹ (Tze-fo) – “Tzefó”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- קְנַז (Ke-naz) – “Kenaz”
Traducción Literal en Español:
“Estos son los jefes de los hijos de Esaú: los hijos de Elifaz, primogénito de Esaú: el jefe de Temán, el jefe de Omar, el jefe de Tzefó, el jefe de Kenaz”.
Bereshit 36:16
Texto en hebreo:
אַלּוּף קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- קֹרַח (Ko-raj) – “Koraj”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- גַּעְתָּם (Ga-tam) – “Gatam”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- עֲמָלֵק (A-ma-lek) – “Amalec”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
- אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
- בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- עָדָה (A-dah) – “Adá”
Traducción Literal en Español:
“El jefe de Koraj, el jefe de Gatam, el jefe de Amalec. Estos son los jefes de Elifaz en la tierra de Edom; estos son los hijos de Adá”.
Bereshit 36:17
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
- בֶּן־עֵשָׂו (ben-E-sav) – “hijo de Esaú”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- נַחַת (Na-jat) – “Najat”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- זֶרַח (Ze-raj) – “Zéraj”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- שַׁמָּה (Sha-mah) – “Shamá”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- מִזָּה (Mi-zah) – “Mizá”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
- רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
- בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- בָּשְׂמַת (Bas-mat) – “Basmat”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
Traducción Literal en Español:
“Y estos son los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el jefe de Najat, el jefe de Zéraj, el jefe de Shamá, el jefe de Mizá. Estos son los jefes de Reuel en la tierra de Edom; estos son los hijos de Basmat, esposa de Esaú.”
Bereshit 36:18
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָׂו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- אָהֳלִיבָמָה (A-ho-li-ba-mah) – “Aholibamá”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- יְעוּשׁ (Ye-u-sh) – “Yeush”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- יַעְלָם (Ya-lam) – “Yalam”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- קֹרַח (Ko-raj) – “Koraj”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
- אָהֳלִיבָמָה (A-ho-li-ba-mah) – “Aholibamá”
- בַּת־עֲנָה (bat-A-nah) – “hija de Aná”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
Traducción Literal en Español:
“Y estos son los hijos de Aholibamá, esposa de Esaú: el jefe de Yeush, el jefe de Yalam, el jefe de Koraj. Estos son los jefes de Aholibamá, hija de Aná, esposa de Esaú.”
Bereshit 36:19
Texto en hebreo:
אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדוֹם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “y estos”
- אַלּוּפֵיהֶם (al-lu-fei-hem) – “son sus jefes”
- הוּא (hu) – “él es”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
Traducción Literal en Español:
“Estos son los hijos de Esaú y estos son sus jefes. Él es Edom”.
Oseas 12:12-14:10
Oseas 12:12
Texto en hebreo:
וַיִּבְרַח יַעֲקֹב שְׂדֵה אֲרָם וַיַּעֲבֹד יִשְׂרָאֵל בְּאִשָּׁה וּבְאִשָּׁה שָׁמָר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּבְרַח (Va-yiv-raj) – “Y huyó”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- שְׂדֵה (sdeh) – “al campo de”
- אֲרָם (A-ram) – “Aram”
- וַיַּעֲבֹד (va-ya-a-vod) – “y sirvió”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- בְּאִשָּׁה (be-i-shah) – “por una mujer”
- וּבְאִשָּׁה (u-ve-i-shah) – “y por una mujer”
- שָׁמָר (sha-mar) – “guardó”
Traducción Literal en Español:
“Y huyó Yaakov al campo de Aram, e Yisrael sirvió por una mujer, y por una mujer guardó”.
Oseas 12:13 (Hebreos 12:14)
Texto en hebreo:
וּבְנָבִיא הֶעֱלָה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם וּבְנָבִיא נִשְׁמָר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וּבְנָבִיא (u-ve-na-vi) – “Y por un profeta”
- הֶעֱלָה (he-e-lah) – “sacó”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
- אֶת־יִשְׂרָאֵל (et-Yis-ra-el) – “un Israel”
- מִמִּצְרָיִם (mi-Mitz-ra-yim) – “de Egipto”
- וּבְנָבִיא (u-ve-na-vi) – “y por un profeta”
- נִשְׁמָר (nish-mar) – “fue guardado”
Traducción Literal en Español:
“Y por un profeta sacó Adonái a Yisrael de Egipto, y por un profeta fue guardado.”
Oseas 12:14 (Hebreos 12:15)
Texto en hebreo:
הִכְעִיס אֶפְרַיִם תַּמְרוּרִים וְדָמָיו עָלָיו יִטֹּשׁ וְחֶרְפָּתוֹ יָשִׁיב לוֹ אֲדֹנָיו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- הִכְעִיס (hik-is) – “Encolerizó”
- אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
- תַּמְרוּרִים (tam-ru-rim) – “amargamente”
- וְדָמָיו (ve-da-mav) – “y su sangre”
- עָלָיו (a-lav) – “sobre él”
- יִטֹּשׁ (yi-tosh) – “abandonará”
- וְחֶרְפָּתוֹ (ve-jer-pa-to) – “y su afrenta”
- יָשִׁיב (ya-shiv) – “retribuirá”
- לוֹ (lo) – “a él”
- אֲדֹנָיו (A-do-nav) – “su Señor”
Traducción Literal en Español:
“Efraim encolerizó amargamente, y su sangre sobre él abandonará, y su Señor le retribuirá su afrenta.”
Oseas 13:1
Texto en hebreo:
כִּדַּבֵּר אֶפְרַיִם רְתֵת נָשָׂא הוּא בְּיִשְׂרָאֵל וַיֶּאְשַׁם בַּבַּעַל וַיָּמֹת
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- כִּדַּבֵּר (ki-da-ber) – “Cuando hablaba”
- אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
- רְתֵת (re-tet) – “con temblor”
- נָשָׂא (na-sa) – “se exaltó”
- הוּא (hu) – “él”
- בְּיִשְׂרָאֵל (be-Yis-ra-el) – “en Israel”
- וַיֶּאְשַׁם (va-ye-a-sham) – “y pecó”
- בַּבַּעַל (ba-Ba-al) – “con el Baal”
- וַיָּמֹת (va-ya-mot) – “y murió”
Traducción Literal en Español:
“Cuando Efraim hablaba con temblor, se exaltó en Yisrael, pero pecó con el Baal y murió”.
Oseas 13:2
Texto en hebreo:
וְעַתָּה יוֹסִפוּ לַחֲטֹא וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָּה מִכַּסְפָּם כִּתְבוּנָם עֲצַבִּים מַעֲשֵׂה חָרָשִׁים לָהֶם הֵם אֹמְרִים זֹבְחֵי אָדָם עֲגָלִים יִשָּׁקוּן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְעַתָּה (ve-a-tah) – “Y ahora”
- יוֹסִפוּ (yo-si-fu) – “aumentarán”
- לַחֲטֹא (la-ja-to) – “a pecar”
- וַיַּעֲשׂוּ (va-ya-a-su) – “y hacer”
- לָהֶם (la-hem) – “para ellos”
- מַסֵּכָּה (ma-se-kah) – “una imagen fundida”
- מִכַּסְפָּם (mi-kas-pam) – “de su plata”
- כִּתְבוּנָם (kit-bu-nam) – “según su entendimiento”
- עֲצַבִּים (a-tza-bim) – “ídolos”
- מַעֲשֵׂה (ma-a-seh) – “obra de”
- חָרָשִׁים (ja-ra-shim) – “artesanos”
- לָהֶם (la-hem) – “para ellos”
- הֵם (hem) – “ellos”
- אֹמְרִים (om-rim) – “dicen”
- זֹבְחֵי (zo-ve-jei) – “los que sacrifican”
- אָדָם (a-dam) – “hombres”
- עֲגָלִים (a-ga-lim) – “becerros”
- יִשָּׁקוּן (yi-sha-kun) – “los besan”
Traducción Literal en Español:
“Y ahora aumentarán a pecar, y harán para ellos una imagen fundida de su plata, según su entendimiento, ídolos, obra de artesanos. Para ellos dicen: ‘Los que sacrifican hombres, besan becerros'”.
Oseas 13:3
Texto en hebreo:
לָכֵן יִהְיוּ כַּעֲנַן־בֹּקֶר וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ כְּמֹץ יְסֹעֵר מִגֹּרֶן וּכְעָשָׁן מֵאֲרֻבָּה
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- לָכֵן (la-khen) – “Por lo tanto”
- יִהְיוּ (yih-yu) – “serán”
- כַּעֲנַן־בֹּקֶר (ka-a-nan-bo-ker) – “como una nube de la mañana”
- וְכַטַּל (ve-ka-tal) – “y como el rocío”
- מַשְׁכִּים (mash-kim) – “temprano”
- הֹלֵךְ (ho-lekh) – “que pasa”
- כְּמֹץ (ke-motz) – “como tamo”
- יְסֹעֵר (ye-so-er) – “que es llevado por el viento”
- מִגֹּרֶן (mi-go-ren) – “de la era”
- וּכְעָשָׁן (u-ke-a-shan) – “y como humo”
- מֵאֲרֻבָּה (me-a-ru-bah) – “de una chimenea”
Traducción Literal en Español:
“Por lo tanto, serán como una nube de la mañana, y como el rocío que pasa temprano, como tamo llevado por el viento de la era, y como humo de una chimenea”.
Oseas 13:4
Texto en hebreo:
וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וֵאלֹהִים זוּלָתִי לֹא תֵדָע וּמוֹשִׁיעַ אַיִן בִּלְתִּי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאָנֹכִי (ve-a-no-ji) – “Y yo”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
- אֱלֹהֶיךָ (E-lo-hei-kha) – “tu Elohím”
- מֵאֶרֶץ (me-E-retz) – “de la tierra de”
- מִצְרָיִם (Mitz-ra-yim) – “Egipto”
- וֵאלֹהִים (ve-E-lo-him) – “y Elohím”
- זוּלָתִי (zu-la-ti) – “aparte de mí”
- לֹא (lo) – “no”
- תֵדָע (te-da) – “conocerás”
- וּמוֹשִׁיעַ (u-mo-shi-a) – “y un salvador”
- אַיִן (a-yin) – “sin heno”
- בִּלְתִּי (bil-ti) – “fuera de mí”
Traducción Literal en Español:
“Pero yo soy Adonái tu Elohím desde la tierra de Egipto, y no conocerás otro Elohím fuera de mí, porque no hay salvador fuera de mí.”
Oseas 13:5
Texto en hebreo:
אֲנִי יְדַעְתִּיךָ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ תַּלְאֻבוֹת
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֲנִי (A-ni) – “Yo”
- יְדַעְתִּיךָ (ye-dat-ti-kha) – “te conocí”
- בַּמִּדְבָּר (ba-mid-bar) – “en el desierto”
- בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en una tierra de”
- תַּלְאֻבוֹת (tal-u-vot) – “pruebas”
Traducción Literal en Español:
“Yo te conocí en el desierto, en una tierra de pruebas”.
Oseas 13:6
Texto en hebreo:
כְּמַרְעִיתָם וַיִּשְׂבָּעוּ שָׂבְעוּ וַיָּרָם לִבָּם עַל־כֵּן שְׁכֵחוּנִי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- כְּמַרְעִיתָם (ke-mar-i-tam) – “Como pastaban”
- וַיִּשְׂבָּעוּ (va-yis-ba-u) – “y se saciaron”
- שָׂבְעוּ (sa-vu) – “se saciaron”
- וַיָּרָם (va-ya-ram) – “y se exaltó”
- לִבָּם (li-bam) – “su corazón”
- עַל־כֵּן (al-ken) – “por tanto”
- שְׁכֵחוּנִי (she-ke-hu-ni) – “me olvidaron”
Traducción Literal en Español:
“Cuando pastaban, se saciaron; se saciaron, y se exaltó su corazón, por tanto, me olvidaron.”
Oseas 13:7
Texto en hebreo:
וָאֱהִי לָהֶם כְּמוֹ־שָׁחַל כְּנָמֵר עַל־דֶּרֶךְ אָשׁוּר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וָאֱהִי (va-e-hi) – “Y seré”
- לָהֶם (la-hem) – “para ellos”
- כְּמוֹ־שָׁחַל (ke-mo-sha-hal) – “como un león joven”
- כְּנָמֵר (ke-na-mer) – “como un leopardo”
- עַל־דֶּרֶךְ (al-de-rekh) – “en el camino”
- אָשׁוּר (a-shur) – “al acecho”
Traducción Literal en Español:
“Y será para ellos como un león joven, como un leopardo al acecho en el camino”.
Oseas 13:8
Texto en hebreo:
אֶפְגְּשֵׁם כְּדֹב שָׁכֹל וְאֶקְרַע סְגוֹר לִבָּם וְאֹכְלֵם שָׁם כְּלָבִיא תְּבַקְעֵם חַיַּת הַשָּׂדֶה
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶפְגְּשֵׁם (ef-ge-shem) – “Los encontraré”
- כְּדֹב (ke-dov) – “como una osa”
- שָׁכֹל (sha-kol) – “que ha perdido sus cachorros”
- וְאֶקְרַע (ve-ek-ra) – “y desgarraré”
- סְגוֹר (se-gor) – “la cobertura”
- לִבָּם (li-bam) – “de su corazón”
- וְאֹכְלֵם (ve-ok-lem) – “y los devoraré”
- שָׁם (sham) – “allí”
- כְּלָבִיא (ke-la-vi) – “como un león”
- תְּבַקְעֵם (te-vak-em) – “los despedazaré”
- חַיַּת (ja-yat) – “la bestia de”
- הַשָּׂדֶה (ha-sa-deh) – “el campo”
Traducción Literal en Español:
“Los encontraré como una osa que ha perdido sus cachorros, y desgarraré la cobertura de su corazón. Allí los devoraré como un león; la bestia del campo los despedazará.”
Oseas 13:9
Texto en hebreo:
שִׁחֶתְךָ יִשְׂרָאֵל כִּי־בִי בְעֶזְרֶךָ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- שִׁחֶתְךָ (shi-het-kha) – “Tu destrucción”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- כִּי־בִי (ki-bi) – “porque en mí”
- בְעֶזְרֶךָ (be-ez-re-kha) – “está tu ayuda”
Traducción Literal en Español:
“Tu destrucción, Yisrael, porque en mí está tu ayuda”.
Oseas 13:10
Texto en hebreo:
אֶהִי מַלְכְּךָ אֵפוֹא וְיוֹשִׁיעֲךָ בְּכָל־עָרֶיךָ וְשֹׁפְטֶיךָ אֲשֶׁר אָמַרְתָּ תְּנָה־לִּי מֶלֶךְ וְשָׂרִים
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶהִי (e-hi) – “¿Dónde está?”
- מַלְכְּךָ (mal-ke-kha) – “tu rey”
- אֵפוֹא (e-fo) – “ahora”
- וְיוֹשִׁיעֲךָ (ve-yo-shi-a-kha) – “para salvarte”
- בְּכָל־עָרֶיךָ (be-khol-a-re-kha) – “en todas tus ciudades”
- וְשֹׁפְטֶיךָ (ve-shof-te-kha) – “y tus jueces”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- אָמַרְתָּ (a-mar-ta) – “dijiste”
- תְּנָה־לִּי (te-nah-li) – “Dame”
- מֶלֶךְ (me-lekh) – “un rey”
- וְשָׂרִים (ve-sa-rim) – “y príncipes”
Traducción Literal en Español:
“¿Dónde está ahora tu rey, para salvarte en todas tus ciudades, y tus jueces, de quienes dijiste: ‘Dame un rey y príncipes’?”
Oseas 13:11
Texto en hebreo:
אֶתֶּן לְךָ מֶלֶךְ בְּאַפִּי וְאֶקַּח בְּעֶבְרָתִי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶתֶּן (e-diez) – “Te di”
- לְךָ (le-kha) – “a ti”
- מֶלֶךְ (me-lekh) – “un rey”
- בְּאַפִּי (be-a-pi) – “en mi ira”
- וְאֶקַּח (ve-e-kaj) – “y lo quité”
- בְּעֶבְרָתִי (be-ev-ra-ti) – “en mi furia”
Traducción Literal en Español:
“Te di un rey en mi ira, y lo quité en mi furia”.
Oseas 13:12
Texto en hebreo:
צָרוּר עֲוֺן אֶפְרַיִם צְפוּן חַטָּאתוֹ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- צָרוּר (tza-rur) – “Atado está”
- עֲוֺן (a-von) – “la iniquidad de”
- אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
- צְפוּן (tze-fun) – “guardado está”
- חַטָּאתוֹ (ja-ta-to) – “su pecado”
Traducción Literal en Español:
“Atada está la iniquidad de Efraim, guardada está su pecado”.
Oseas 13:13
Texto en hebreo:
חֶבְלֵי יוֹלֵדָה יָבֹאוּ לוֹ הוּא בֵּן לֹא חָכָם כִּי־עֵת לֹא יַעֲמֹד בְּמִשְׁבַּר בָּנִים
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- חֶבְלֵי (jev-lei) – “Dolores de parto de”
- יוֹלֵדָה (yo-le-dah) – “una mujer que da a luz”
- יָבֹאוּ (ya-vo-u) – “vendrán”
- לוֹ (lo) – “para él”
- הוּא (hu) – “él”
- בֵּן (ben) – “es un hijo”
- לֹא (lo) – “no”
- חָכָם (ja-kham) – “sabio”
- כִּי־עֵת (ki-et) – “porque el tiempo”
- לֹא (lo) – “no”
- יַעֲמֹד (ya-a-mod) – “permanencia”
- בְּמִשְׁבַּר (be-mish-bar) – “en el momento del parto”
- בָּנִים (ba-nim) – “de los hijos”
Traducción Literal en Español:
“Dolores de parto vendrán para él, porque él es un hijo insensato, pues no permanece en el momento del parto de los hijos.”
Oseas 13:14
Texto en hebreo:
מִיַּד־שְׁאוֹל אֶפְדֵּם מִמָּוֶת אֶגְאָלֵם אֱהִי דְבָרֶיךָ מָוֶת אֱהִי קָטָבְךָ שְׁאוֹל נִחָם יִסָּתֵר מֵעֵינָי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- מִיַּד־שְׁאוֹל (mi-yad-She-ol) – “De la mano del Sheol”
- אֶפְדֵּם (ef-dem) – “los redimiré”
- מִמָּוֶת (mi-mavet) – “de la muerte”
- אֶגְאָלֵם (eg-a-lem) – “los rescataré”
- אֱהִי (e-hi) – “¿Dónde están?”
- דְבָרֶיךָ (de-va-rei-kha) – “tus palabras”
- מָוֶת (ma-vet) – “muerte”
- אֱהִי (e-hi) – “¿Dónde está?”
- קָטָבְךָ (ka-tav-kha) – “tu aguijón”
- שְׁאוֹל (She-ol) – “Seol”
- נִחָם (ni-kham) – “el consuelo”
- יִסָּתֵר (yi-sa-ter) – “estará oculto”
- מֵעֵינָי (me-ei-nai) – “de mis ojos”
Traducción Literal en Español:
“De la mano del Sheol los redimiré, de la muerte los rescataré. ¿Dónde están, muerte, tus palabras? ¿Dónde está, Sheol, tu aguijón? El consuelo estará oculto de mis ojos.”
Oseas 14:1
Texto en hebreo:
שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲוֺנֶךָ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- שׁוּבָה (Shu-vah) – “Regresa”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- עַד־יְהוָה (ad-Adonái) – “a Adonái”
- אֱלֹהֶיךָ (E-lo-hei-kha) – “tu Elohím”
- כִּי (ki) – “porque”
- כָשַׁלְתָּ (ka-shal-ta) – “ha caído”
- בַּעֲוֺנֶךָ (ba-a-vo-ne-kha) – “por tu iniquidad”
Traducción Literal en Español:
“Regresa, Yisrael, a Adonái tu Elohím, porque ha caído por tu iniquidad”.
Oseas 14:2
Texto en hebreo:
קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אִמְרוּ אֵלָיו כָּל־תִּשָּׂא עָוֺן וְקַח־טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- קְחוּ (Ke-khu) – “Lleven”
- עִמָּכֶם (im-ma-khem) – “con ustedes”
- דְּבָרִים (de-va-rim) – “palabras”
- וְשׁוּבוּ (ve-shu-vu) – “y regresan”
- אֶל־יְהוָה (el-Adonái) – “a Adonái”
- אִמְרוּ (im-ru) – “digan”
- אֵלָיו (e-lav) – “a Él”
- כָּל־תִּשָּׂא (kol-ti-sa) – “perdona toda”
- עָוֺן (a-von) – “iniquidad”
- וְקַח־טוֹב (ve-kaj-tov) – “y toma el bien”
- וּנְשַׁלְּמָה (u-ne-shal-mah) – “y pagaremos”
- פָרִים (fa-rim) – “los toros”
- שְׂפָתֵינוּ (se-fa-tei-nu) – “de nuestros labios”
Traducción Literal en Español:
“Lleven consigo palabras y regresan a Adonái; díganle: ‘Perdona toda iniquidad, toma el bien, y pagaremos con los toros de nuestros labios'”.
Oseas 14:3
Texto en hebreo:
אַשּׁוּר לֹא יוֹשִׁעֵנוּ עַל־סוּס לֹא נִרְכָּב וְלֹא נֹאמַר עוֹד אֱלֹהֵינוּ לְמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ יְרֻחַם יָתוֹם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אַשּׁוּר (Ash-shur) – “Asiria”
- לֹא (lo) – “no”
- יוֹשִׁעֵנוּ (yo-shi-e-nu) – “nos salvará”
- עַל־סוּס (al-sus) – “en caballos”
- לֹא (lo) – “no”
- נִרְכָּב (nir-kav) – “montaremos”
- וְלֹא (ve-lo) – “y no”
- נֹאמַר (no-mar) – “diremos”
- עוֹד (od) – “más”
- אֱלֹהֵינוּ (E-lo-hei-nu) – “nuestro Elohím”
- לְמַעֲשֵׂה (le-ma-a-seh) – “a la obra de”
- יָדֵינוּ (ya-dei-nu) – “nuestras manos”
- אֲשֶׁר־בְּךָ (a-sher-be-kha) – “porque en ti”
- יְרֻחַם (ye-ru-kham) – “es mostrada misericordia”
- יָתוֹם (ya-tom) – “al huérfano”
Traducción Literal en Español:
“Asiria no nos salvará; en caballos no montaremos, y no diremos más: ‘Nuestro Elohím’ a la obra de nuestras manos. Porque en ti es mostrada misericordia al huérfano.”
Oseas 14:4
Texto en hebreo:
אֶרְפָּא מְשׁוּבָתָם אֹהֲבֵם נְדָבָה כִּי־שָׁב אַפִּי מִמֶּנּוּ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶרְפָּא (er-pa) – “Sanaré”
- מְשׁוּבָתָם (me-shu-va-tam) – “su apostasía”
- אֹהֲבֵם (o-ha-vem) – “los amaré”
- נְדָבָה (ne-da-vah) – “voluntariamente”
- כִּי־שָׁב (ki-shav) – “porque se ha apartado”
- אַפִּי (a-pi) – “mi ira”
- מִמֶּנּוּ (mi-men-nu) – “de ellos”
Traducción Literal en Español:
“Sanaré su apostasía; los amaré voluntariamente, porque mi ira se ha apartado de ellos.”
Oseas 14:5
Texto en hebreo:
אֶהְיֶה כַטַּל לְיִשְׂרָאֵל יִפְרַח כַּשּׁוֹשַׁנָּה וְיַךְ שָׁרָשָׁיו כִּלְּבָנוֹן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶהְיֶה (e-he-yeh) – “Seré”
- כַטַּל (ka-tal) – “como el rocío”
- לְיִשְׂרָאֵל (le-Yis-ra-el) – “para Israel”
- יִפְרַח (yif-raj) – “florecerá”
- כַּשּׁוֹשַׁנָּה (ka-sho-shan-nah) – “como el lirio”
- וְיַךְ (ve-yak) – “y echará”
- שָׁרָשָׁיו (sha-ra-shav) – “sus raíces”
- כִּלְּבָנוֹן (kil-le-va-non) – “como el Líbano”
Traducción Literal en Español:
“Seré como el rocío para Yisrael; florecerá como el lirio, y echará sus raíces como el Líbano”.
Oseas 14:6
Texto en hebreo:
יֵלְכוּ יֹנְקוֹתָיו וִיהִי כַּזַּיִת הוֹדוֹ וְרֵיחַ לוֹ כַּלְּבָנוֹן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- יֵלְכוּ (yel-khu) – “Se extenderán”
- יֹנְקוֹתָיו (yon-ko-tav) – “sus renuevos”
- וִיהִי (ve-yi-hi) – “y será”
- כַּזַּיִת (ka-za-yit) – “como un olivo”
- הוֹדוֹ (ho-do) – “su esplendor”
- וְרֵיחַ (ve-re-aj) – “y su fragancia”
- לוֹ (lo) – “será”
- כַּלְּבָנוֹן (kal-le-va-non) – “como el Líbano”
Traducción Literal en Español:
“Se extenderán sus renuevos, y será su esplendor como el olivo, y su fragancia como el Líbano”.
Oseas 14:7
Texto en hebreo:
יָשֻׁבוּ יֹשְׁבֵי בְצִלּוֹ יְחַיּוּ דָּגָן וְיִפְרְחוּ כַּגֶּפֶן זִכְרוֹ כְּיֵין לְבָנוֹן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- יָשֻׁבוּ (ya-shu-vu) – “Regresarán”
- יֹשְׁבֵי (yo-she-vei) – “los que habitan”
- בְצִלּוֹ (be-tzi-lo) – “en su sombra”
- יְחַיּוּ (ye-hai-yu) – “revivirán”
- דָּגָן (da-gan) – “como el grano”
- וְיִפְרְחוּ (ve-yif-re-khu) – “y florecerán”
- כַּגֶּפֶן (ka-ge-fen) – “como la vid”
- זִכְרוֹ (zik-ro) – “su memoria”
- כְּיֵין (ke-yein) – “como el vino”
- לְבָנוֹן (le-va-non) – “del Líbano”
Traducción Literal en Español:
“Regresarán los que habitan en su sombra, revivirán como el grano y florecerán como la vid; su memoria será como el vino del Líbano”.
Oseas 14:8
Texto en hebreo:
אֶפְרַיִם מַה־לִּי עוֹד לָעֲצַבִּים אֲנִי עֲנִיתִי וַאֲשׁוּרֶנּוּ אֲנִי כִּבְרוֹשׁ רַעֲנָן מִמֶּנִּי פֶּרְיְךָ נִמְצָא
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
- מַה־לִּי (mah-li) – “¿Qué tengo”
- עוֹד (od) – “más”
- לָעֲצַבִּים (la-a-tza-bim) – “¿con los ídolos?”
- אֲנִי (a-ni) – “Yo”
- עֲנִיתִי (a-ni-ti) – “le responderé”
- וַאֲשׁוּרֶנּוּ (va-a-shu-re-nu) – “y lo miraré”
- אֲנִי (a-ni) – “Yo”
- כִּבְרוֹשׁ (ki-vrosh) – “como un ciprés”
- רַעֲנָן (ra-a-nan) – “verde”
- מִמֶּנִּי (mi-men-ni) – “de mí”
- פֶּרְיְךָ (per-ye-kha) – “es tu fruto”
- נִמְצָא (nim-tza) – “hallado”
Traducción Literal en Español:
“Efraim dirá: ‘¿Qué tengo yo más con los ídolos?’ Yo le responderé y lo miraré Yo soy como un ciprés verde de mí es hallado tu fruto.”
Oseas 14:9
Texto en hebreo:
מִי חָכָם וְיָבֵן אֵלֶּה נָבוֹן וְיֵדָעֵם כִּי־יְשָׁרִים דַּרְכֵי יְהוָה וְצַדִּיקִים יֵלְכוּ בָם וּפֹשְׁעִים יִכָּשְׁלוּ בָם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- מִי (mi) – “¿Quién”
- חָכָם (ja-kham) – “es sabio”
- וְיָבֵן (ve-ya-ven) – “y entiende”
- אֵלֶּה (e-leh) – “¿estas cosas?”
- נָבוֹן (na-von) – “prudente”
- וְיֵדָעֵם (ve-ye-da-em) – “¿y las conocerá?”
- כִּי־יְשָׁרִים (ki-ye-sha-rim) – “porque rectos”
- דַּרְכֵי (dar-kei) – “son los caminos de”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
- וְצַדִּיקִים (ve-tzad-di-kim) – “y los justos”
- יֵלְכוּ (yel-khu) – “caminarán”
- בָּם (bam) – “en ellos”
- וּפֹשְׁעִים (u-fosh-im) – “y los transgresores”
- יִכָּשְׁלוּ (yi-kash-lu) – “tropezarán”
- בָּם (bam) – “en ellos”
Traducción Literal en Español:
“¿Quién es sabio para entender estas cosas? ¿Quién es prudente para conocerlas? Porque rectos son los caminos de Adonái; los justos caminarán en ellos, pero los transgresores tropezarán en ellos.”
Matitiahu (Mateo) 2:16-18
Matitiahu 2:16
Texto en hebreo:
אָז הֵבִין הוֹרְדוֹס כִּי הִתְלוּ בוֹ הַחֲכָמִים וַיִּכְעַס מְאֹד וַיִּשְׁלַח וַיַּהֲרֹג אֶת־כָּל־הַיְלָדִים אֲשֶׁר בְּבֵית לֶחֶם וּבְכָל־גְּבוּלֶיהָ מִבֶּן־שְׁנָתַיִם וּלְמַטָּה כְּפִי הַזְּמַן אֲשֶׁר דָּרַשׁ מֵהַחֲכָמִים
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אָז (az) – “Entonces”
- הֵבִין (he-vin) – “entendió”
- הוֹרְדוֹס (Hor-dos) – “Herodes”
- כִּי (ki) – “que”
- הִתְלוּ (hit-lu) – “lo habían engañado”
- בוֹ (bo) – “a él”
- הַחֲכָמִים (ha-ja-ka-mim) – “los sabios”
- וַיִּכְעַס (va-yik-as) – “y se enfureció”
- מְאֹד (me-od) – “mucho”
- וַיִּשְׁלַח (va-yish-laj) – “y enviado”
- וַיַּהֲרֹג (va-ya-ha-rog) – “y mató”
- אֶת־כָּל־הַיְלָדִים (et-kol-ha-ye-la-dim) – “a todos los niños”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- בְּבֵית לֶחֶם (be-Veit-Lejem) – “en Bet-Léjem”
- וּבְכָל־גְּבוּלֶיהָ (u-ve-khol-ge-vu-le-ha) – “y en todos sus alrededores”
- מִבֶּן־שְׁנָתַיִם (mi-ben-shna-ta-yim) – “de dos años”
- וּלְמַטָּה (u-le-ma-tah) – “hacia abajo”
- כְּפִי (ke-fi) – “según”
- הַזְּמַן (ha-zman) – “el tiempo”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- דָּרַשׁ (da-rash) – “había averiguado”
- מֵהַחֲכָמִים (me-ha-ja-ka-mim) – “de los sabios”
Traducción Literal en Español:
“Entonces Herodes entendió que los sabios lo habían engañado, y se enfureció mucho; envió y mató a todos los niños que estaban en Bet-Léjem y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, según el tiempo que Había averiguado de los sabios.”
Matitiahu 2:17
Texto en hebreo:
אָז נִמְלָא דִּבְרַי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אָז (az) – “Entonces”
- נִמְלָא (nim-la) – “se cumplió”
- דִּבְרַי (div-rei) – “las palabras de”
- יִרְמְיָהוּ (Yir-me-ya-hu) – “Yirmeyahu (Jeremías)”
- הַנָּבִיא (ha-na-vi) – “el profeta”
- לֵאמֹר (le-mor) – “diciendo”
Traducción Literal en Español:
“Entonces se cumplió lo dicho por Yirmeyahu (Jeremías) el profeta, diciendo:”
Matitiahu 2:18
Texto en hebreo:
קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ וְלֹא אָבְתָה לְהִנָּחֵם כִּי אֵינָם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- קוֹל (Kol) – “Una voz”
- בְּרָמָה (be-Ra-mah) – “en Ramá”
- נִשְׁמָע (nish-ma) – “se escuchó”
- נְהִי (ne-hi) – “llanto”
- בְּכִי (ve-chi) – “lloro”
- תַמְרוּרִים (tam-ru-rim) – “amargo”
- רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
- מְבַכָּה (me-va-kah) – “llora”
- עַל־בָּנֶיהָ (al-ba-nei-ha) – “por sus hijos”
- וְלֹא (ve-lo) – “y no”
- אָבְתָה (av-tah) – “quiere”
- לְהִנָּחֵם (le-hi-na-jem) – “ser consolada”
- כִּי (ki) – “porque”
- אֵינָם (ei-nam) – “no están”
Traducción Literal en Español:
“Una voz fue escuchada en Ramá, llanto y lloro amargo; Rajel llora por sus hijos y no quiere ser consolada, porque no están.”
Texto Completo:
Este pasaje describe el cumplimiento de la profecía de Jeremías tras la masacre ordenada por Herodes en Bet-
Haftaráh para la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
Conexión Temática:
- El dolor y la restauración: La Haftaráh subraya los tiempos de dificultad y la esperanza de redención, paralelamente al lamento de Yaakov por la muerte de Rajel y la continuidad de las promesas divinas con el nacimiento de Binyamín.
- El arrepentimiento y la fidelidad de Elohím: En Oseas, Israel es llamado a regresar a Adonái, un eco de la necesidad de Yaakov de depender completamente de Elohím en medio de sus luchas y pérdidas.
Conexión Mesiánica:
- La Haftaráh concluye con una promesa de restauración total y redención divina, señalando el cumplimiento mesiánico en Yeshúa haMashíaj, quien trae reconciliación y vida eterna. Este vínculo mesiánico conecta el dolor presente en la muerte de Rajel con la redención futura ofrecida en el Mesías.
Punto 3. Brit Hadasháh para la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
Lectura del Brit Hadasháh: Mateo 2:16–18
Texto y Conexión Temática
Mateo 2:16
Texto Arameo Peshitta:
ܗܟܢܐ ܕܐܬܕܥ ܗܪܘܕܣ ܕܐܬܡܛܝܢ ܗܘܐ ܒܚܟܡܐ ܡܢ ܡܓܘܫܐ ܘܚܪܓ ܟܠ ܝܠܕܐ ܕܒܒܝܬ ܠܚܡ ܘܒܟܠ ܬܪܥܝܗܝ ܡܢ ܬܪܝܢ ܪܫܝܢ ܘܬܚܝܬ ܒܙܒܢܐ ܕܐܬܥܐ ܠܗܘܐ ܡܓܘܫܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܗܘܐ.
Fonética Siríaca Oriental: Hákna d’itda Haródés d’itmétin havá b’jakmá men magóshá, va’harág kol yaldá d’b’beit Lachém uv’kol tárayé min trén rashín u’tajét b’zabná d’ata l’hává magóshá eik d’amar havá.
Traducción Literal: “Entonces Herodes, al ver que había sido burlado por los magos, se enfureció mucho, y mandó matar a todos los niños varones en Beit Lejem y en todos sus alrededores, desde los dos años para abajo, según el tiempo que había averiguado de los magos.”
Conexión Temática con la Aliyáh:
- La muerte de Rajel en la Aliyáh se conecta con el dolor profetizado en Mateo 2:18, donde Rajel llora por sus hijos en el exilio y sufrimiento, según lo mencionado en Jeremías 31:15. Este pasaje enfatiza el duelo colectivo del pueblo judío, que culmina en la redención mesiánica a través de Yeshúa haMashíaj.
- Así como Rajel fue enterrada cerca de Beit Lejem, Yeshúa nació en este lugar, cumpliendo la promesa de redención divina en medio del dolor humano.
Conexión Mesiánica:
- Lamento de Rajel y la esperanza mesiánica: Rajel llora por sus hijos en su exilio, pero Jeremías 31:16 promete consuelo y redención, un anticipo del consuelo pleno ofrecido por Yeshúa, el Mesías nacido en Beit Lejem.
- La salvación de los hijos de Israel: La muerte de los inocentes en la narración del Brit Hadasháh muestra cómo la venida de Yeshúa confronta el sufrimiento humano, trayendo esperanza y cumplimiento profético.
Reflexión Espiritual
El dolor y la pérdida presentes en Génesis y Mateo resaltan la fidelidad de Elohím para redimir incluso en las circunstancias más trágicas. En Yeshúa haMashíaj, el dolor humano encuentra propósito y redención eterna.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural para la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
1. La muerte de Rajel y su impacto en la narrativa bíblica:
Rajel muere al dar a luz a Binyamín, un evento de profundo significado emocional y espiritual. En la tradición judía, su entierro en Beit Lejem simboliza la esperanza en medio de la tragedia. Rajel, como madre de Israel, es vista llorando por sus hijos exiliados (Jeremías 31:15), una imagen utilizada en el Brit Hadasháh para reflejar el sufrimiento del pueblo judío en tiempos de persecución bajo Herodes.
- Beit Lejem (Casa del Pan): Esta localidad adquiere relevancia mesiánica, no solo por ser el lugar de la muerte de Rajel, sino también por ser el lugar del nacimiento de Yeshúa haMashíaj, el Pan de Vida.
2. La genealogía de Esav y su separación de Israel:
La genealogía de Esav que se presenta en esta Aliyáh muestra la formación de Edom, una nación que frecuentemente es presentada en conflicto con Israel. En el contexto cultural, esto destaca la tensión entre los descendientes de Yaakov e Ismael, representando a menudo una lucha espiritual entre la elección divina y el rechazo.
- Edom y los Idumeos: En el periodo del Segundo Templo, Edom se identifica con los Idumeos, quienes tuvieron un papel destacado en la política judía bajo la influencia romana. Herodes, el rey mencionado en el Brit Hadasháh, era de ascendencia idumea, lo que da un eco histórico a la narrativa de Mateo 2.
3. Significado de los nombres:
- Binyamín (בִּנְיָמִין): Significa “hijo de mi diestra”, lo que simboliza fuerza y autoridad. Rajel inicialmente lo llamó Ben-Oni (בֶּן-אוֹנִי), “hijo de mi tristeza”, mostrando la mezcla de dolor y esperanza que marcó su nacimiento. Esta transformación refleja la redención que supera el sufrimiento, un tema clave en las Escrituras.
- Esav: Su linaje representa la prosperidad material y la separación de la promesa divina otorgada a Yaakov.
4. Conexiones culturales y geográficas:
- La tumba de Rajel: Ubicada en el camino a Efrat (Beit Lejem), es un lugar venerado hasta hoy por judíos y cristianos como un sitio de oración y reflexión. Esto subraya el papel de Rajel como intercesora y símbolo del sufrimiento redentor.
- Edom en la historia: La expansión territorial de los edomitas y su relación conflictiva con Israel destacan la importancia de preservar la identidad espiritual y nacional en medio de influencias externas.
5. Perspectiva del Segundo Templo:
Durante este periodo, la narrativa de los patriarcas era entendida como un prototipo de la experiencia nacional de Israel. La muerte de Rajel y la genealogía de Esav resonaban como recordatorios de los desafíos de la identidad y el destino del pueblo en un contexto de opresión y exilio.
Reflexión Espiritual y Mesiánica
El dolor de Rajel y la lucha de Yaakov con su descendencia reflejan la humanidad que necesita redención. En Yeshúa, nacido en el mismo lugar donde Rajel murió, se encuentra el cumplimiento del consuelo prometido, uniendo las promesas del pasado con la esperanza eterna.
Punto 5. Estudio y Comentarios para la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
Comentarios Rabínicos
- La muerte de Rajel y su simbolismo:
Rashi señala que Rajel fue enterrada en el camino para que, en generaciones futuras, sus hijos exiliados pudieran orar en su tumba mientras regresaban a Eretz Israel. Este acto profético resalta la conexión de Rajel con el lamento nacional y la esperanza de restauración, tal como se menciona en Jeremías 31:15. - El cambio de nombre de Binyamín:
Rajel lo llamó Ben-Oni (“Hijo de mi tristeza”), pero Yaakov lo renombró Binyamín (“Hijo de mi diestra”). Ramban comenta que este cambio simboliza la transformación del sufrimiento en fuerza y victoria, reflejando la capacidad de Israel para superar las adversidades con la ayuda de Elohím. - La genealogía de Esav:
Los comentaristas rabínicos destacan cómo el linaje de Esav representa a las naciones que rechazan el pacto divino. Rashbam observa que esta genealogía muestra el contraste entre el desarrollo de Edom y la línea espiritual de Yaakov, destinada a llevar las promesas divinas.
Comentario Mesiánico
- La conexión de Rajel con el Mesías:
Rajel, enterrada en Beit Lejem, anticipa el nacimiento del Mesías en el mismo lugar. El dolor de Rajel se redime en la llegada de Yeshúa, quien transforma el sufrimiento humano en esperanza eterna. - Binyamín como figura mesiánica:
Su nombre, “Hijo de mi diestra”, apunta al Mesías, quien se sienta a la diestra de Elohím (Salmo 110:1). El nacimiento de Binyamín a través del sacrificio de Rajel simboliza la redención que se logra por medio del sacrificio del Mesías. - Esav y Edom en la redención:
Esav, como símbolo de las naciones gentiles, muestra la necesidad de redención universal. A través de Yeshúa, las naciones tienen acceso a las promesas de Israel (Efesios 2:12-13).
Aplicación Espiritual
- Transformación del sufrimiento:
Así como el dolor de Rajel se convirtió en una fuente de consuelo para sus hijos, los creyentes pueden encontrar propósito y redención en el sufrimiento al confiar en Elohím. - Unidad y esperanza en el Mesías:
La genealogía de Esav recuerda que las diferencias entre las naciones pueden ser reconciliadas en Yeshúa, quien trae paz y redención a toda la humanidad.
Reflexión Práctica
- Oración y confianza en medio del dolor: La tumba de Rajel nos inspira a buscar consuelo en Elohím incluso en nuestras pérdidas más profundas.
- Reconocimiento de la redención universal: La inclusión de Esav en la narrativa subraya la promesa de Elohím de bendecir a todas las naciones a través de la simiente de Avrahám, cumplida en Yeshúa.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
Texto Base: Génesis 35:12–36:19
1. Estructura Narrativa
La Aliyáh combina eventos de alta carga emocional con un detallado registro genealógico. Incluye:
- Confirmación del pacto de Elohím a Yaakov: La promesa de la tierra y la descendencia (35:12).
- Muerte de Rajel: Un evento clave que destaca la fragilidad humana y la importancia de la continuidad del pacto (35:16-20).
- Genealogía de Esav: Un contraste entre el linaje de Yaakov y Esav, subrayando la separación entre el propósito divino de Israel y las naciones (36:1-19).
2. Temas Clave
- La confirmación del pacto:
En Génesis 35:12, Elohím reafirma Su promesa a Yaakov, señalando que las bendiciones otorgadas a Avrahám e Yitzják ahora se transmiten a él y a su descendencia. Este es un momento crucial en la narrativa patriarcal, consolidando la línea espiritual que llevará al Mesías. - La muerte de Rajel y el nacimiento de Binyamín:
La muerte de Rajel al dar a luz a Binyamín simboliza la mezcla de sufrimiento y esperanza que caracteriza la historia de Israel. Rajel, como figura materna, refleja el lamento nacional, mientras que Binyamín, “Hijo de mi diestra,” apunta a la autoridad y redención final en el Mesías. - La genealogía de Esav:
La lista de los descendientes de Esav muestra su separación del pacto divino, marcando el destino de Edom como una nación poderosa pero espiritualmente distinta de Israel. Esto establece un contraste entre la elección divina de Yaakov y el rechazo de Esav, un tema recurrente en las Escrituras.
3. Conexiones Mesiánicas
- Binyamín como tipología mesiánica:
El nombre de Binyamín prefigura al Mesías, quien se sienta a la diestra de Elohím (Salmo 110:1). Su nacimiento a través del sacrificio de Rajel señala la redención que se realiza mediante el sacrificio del Mesías. - Rajel como figura de intercesión:
Rajel, enterrada en Beit Lejem, es vista como una madre intercesora en la tradición judía. Su conexión con Jeremías 31:15 y Mateo 2:18 apunta al dolor humano que encuentra redención en Yeshúa haMashíaj, nacido en el mismo lugar. - Esav y las naciones:
El linaje de Esav, aunque separado de Israel, ilustra la inclusión futura de las naciones gentiles en el pacto a través de Yeshúa (Efesios 2:12-13).
4. Aspectos Lingüísticos
- Significado de nombres:
- Binyamín (בִּנְיָמִין): “Hijo de mi diestra,” relacionado con autoridad y favor divino.
- Ben-Oni (בֶּן-אוֹנִי): “Hijo de mi tristeza,” que refleja el sufrimiento y el sacrificio necesario para la redención.
- Uso del verbo “dar” (נתן – Natan): En Génesis 35:12, Elohím promete la tierra a Yaakov y a su descendencia, subrayando la iniciativa divina en la transferencia del pacto.
5. Aplicación Espiritual
- Esperanza en medio del dolor:
La muerte de Rajel muestra que, incluso en las circunstancias más trágicas, Elohím está trabajando para cumplir Sus promesas. Esto es una fuente de esperanza para los creyentes en tiempos de dificultad. - Reconocer el propósito divino:
La genealogía de Esav nos recuerda que no todos eligen caminar en el propósito de Elohím, pero Su plan sigue adelante, culminando en la redención final a través de Yeshúa.
6. Reflexión Contemporánea
Así como Yaakov confió en Elohím para establecer el pacto incluso en medio de la pérdida, los creyentes pueden confiar en Su fidelidad, sabiendo que las promesas divinas son eternas y seguras en el Mesías.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
Tema Central:
La continuidad del pacto en medio del sufrimiento y el contraste entre los linajes de Yaakov y Esav.
Explicación del Tema:
- Continuidad del pacto:
La reafirmación de las promesas divinas a Yaakov (Génesis 35:12) establece la conexión entre las generaciones patriarcales y la descendencia prometida. Este acto confirma que, a pesar de las dificultades personales, como la muerte de Rajel, el pacto permanece intacto y progresando hacia su cumplimiento en el Mesías. - El sufrimiento y la esperanza:
La muerte de Rajel al dar a luz a Binyamín es un recordatorio de que la redención viene acompañada de sacrificio. Este evento conecta con el concepto de redención mesiánica, donde el dolor y la pérdida conducen a la esperanza y la restauración final. - El contraste de linajes:
La genealogía de Esav (Génesis 36) muestra el crecimiento de una nación separada del pacto divino, destacando la importancia de la elección divina y el propósito exclusivo de Israel como portador de las promesas mesiánicas.
Conexión con Yeshúa haMashíaj:
- El nacimiento de Binyamín:
Su nombre, “Hijo de mi diestra,” refleja el papel del Mesías como el Hijo exaltado a la diestra de Elohím (Salmo 110:1). El sufrimiento que rodea su nacimiento prefigura el sacrificio de Yeshúa, quien trae redención al mundo. - Beit Lejem:
La ubicación de la muerte de Rajel es significativa, ya que también es el lugar del nacimiento de Yeshúa. Esto vincula el lamento de Rajel con la esperanza de redención y la restauración cumplida en el Mesías (Mateo 2:16-18). - Esav y las naciones:
La separación de Esav del pacto subraya la misión de Yeshúa como el redentor no solo de Israel, sino también de las naciones gentiles, trayendo unidad bajo Su reino eterno (Efesios 2:14-16).
Conexión con los Moedím y el Calendario del Eterno:
El sufrimiento y la restauración presentes en esta Aliyáh reflejan temas de Yom Kipur y Sucot, donde el arrepentimiento, el consuelo y la presencia de Elohím son destacados. La reafirmación del pacto señala la continuidad del plan redentor que culmina en la venida del Mesías, simbolizado en estos tiempos establecidos.
Relevancia Contemporánea:
- Esperanza en tiempos de pérdida:
Así como Yaakov enfrentó la muerte de Rajel con confianza en las promesas de Elohím, los creyentes pueden encontrar fortaleza en la fidelidad divina incluso en tiempos de adversidad. - Elegir caminar en el propósito divino:
El contraste entre Yaakov y Esav invita a reflexionar sobre nuestra disposición para vivir dentro del pacto y participar en la misión redentora de Elohím a través del Mesías.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
Profecías y Sombras Mesiánicas en esta Aliyáh
- El nacimiento de Binyamín como figura mesiánica:
- Tipología: Binyamín, cuyo nombre significa “Hijo de mi diestra,” simboliza la posición de Yeshúa haMashíaj como el Hijo exaltado a la diestra de Elohím (Salmo 110:1).
- Paralelismo redentor: El dolor asociado con su nacimiento refleja el sacrificio del Mesías, quien sufrió para traer redención al mundo.
- Rajel como figura del sufrimiento redentor:
- Rajel, quien muere al dar a luz a Binyamín, es una prefiguración del sacrificio que lleva a la vida y redención. Este evento conecta con el lamento mencionado en Jeremías 31:15, donde Rajel llora por sus hijos, un dolor que se redime plenamente en el Mesías (Mateo 2:16-18).
- Beit Lejem, la conexión con el Mesías:
- Beit Lejem (Casa del Pan) es el lugar tanto de la muerte de Rajel como del nacimiento de Yeshúa. Esto conecta el sufrimiento humano con la esperanza mesiánica, donde el Mesías, nacido en Beit Lejem, se convierte en el Pan de Vida que satisface las necesidades espirituales de Israel y las naciones (Juan 6:35).
Patrones Redentores en la Genealogía de Esav
- Esav y las naciones gentiles:
- La separación de Esav del pacto muestra la necesidad de redención más allá de Israel. A través de Yeshúa, las naciones gentiles son incluidas en las promesas de Elohím, cumpliendo el llamado universal de redención (Efesios 2:14-16).
- Contraste entre Yaakov y Esav:
- Yaakov representa la elección divina y la continuidad del pacto, mientras que Esav, aunque poderoso, está fuera del propósito divino. Esto resalta el rol del Mesías como el mediador que reconcilia a las naciones con Elohím.
Cumplimientos Tipológicos en el Brit Hadasháh
- Jeremías 31:15 y Mateo 2:18:
- El lamento de Rajel en la muerte de sus hijos se conecta directamente con el dolor experimentado durante la matanza de inocentes bajo Herodes. Yeshúa, el Mesías, nació en el mismo lugar del lamento, cumpliendo la profecía y ofreciendo esperanza redentora.
- Binyamín y el sacrificio de Yeshúa:
- El nacimiento de Binyamín, vinculado al sacrificio de Rajel, apunta al sacrificio del Mesías, quien trae vida eterna a través de Su muerte.
Análisis Lingüístico y Profundo
- El nombre “Binyamín” (בִּנְיָמִין):
- Significado: “Hijo de mi diestra,” relacionado con autoridad y favor.
- Conexión mesiánica: Yeshúa, sentado a la diestra de Elohím, es el cumplimiento de esta tipología.
- El uso de “dar” (נתן – Natan):
- La promesa de Elohím a Yaakov de dar la tierra a su descendencia (Génesis 35:12) apunta al Mesías, quien hereda todas las promesas de Elohím y las extiende a los creyentes.
Reflexión Espiritual y Mesiánica
- Rajel como intercesora:
- Así como Rajel es vista llorando por sus hijos, el Mesías intercede por Su pueblo, trayendo consuelo y redención.
- La esperanza en el Mesías:
- El dolor de Rajel, el nacimiento de Binyamín y la genealogía de Esav apuntan al propósito redentor de Elohím, cumplido plenamente en Yeshúa haMashíaj.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos para la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
1. Midrashim Relacionados
- Midrash Tanjuma (Vayishlaj 8):
- Comenta sobre el lamento de Rajel como un acto profético. Rajel fue enterrada en el camino para interceder por sus descendientes cuando estos serían exiliados por sus pecados. Este Midrash conecta su intercesión con el retorno del pueblo de Israel en los tiempos mesiánicos, mostrando a Rajel como una figura redentora.
- Midrash Rabbá (Bereshit 82:10):
- Señala la importancia de la transición de nombres de Ben-Oni a Binyamín, enfatizando el poder de transformar el dolor en bendición, un tema que se cumple perfectamente en la obra de Yeshúa haMashíaj.
- Midrash Rabbá (Bereshit 83:1):
- Contrasta la genealogía de Esav con la de Yaakov, destacando que mientras Esav crece en poder terrenal, Yaakov se enfoca en el propósito divino. Este contraste subraya la centralidad del pacto en el linaje de Israel.
2. Targumim Relacionados
- Targum Onkelos sobre Génesis 35:19:
- Traduce “Rajel fue enterrada en el camino hacia Efrat” como un acto deliberado para que su tumba sirviera como un lugar de consuelo para sus descendientes.
- Esto se conecta con Jeremías 31:15 y el lamento mesiánico de Mateo 2:18, mostrando cómo la muerte de Rajel prefigura el sufrimiento redentor.
- Targum Pseudo-Jonatán sobre Génesis 36:
- Destaca que los descendientes de Esav se establecieron como líderes de naciones, pero también señala su separación espiritual del propósito divino. Este comentario conecta a Esav con las naciones gentiles que eventualmente buscarán redención en el Mesías.
3. Textos Fuentes
- Jeremías 31:15-17:
- Describe el lamento de Rajel por sus hijos y la promesa divina de redención. Este texto es crucial en la conexión entre el sufrimiento de Rajel y la esperanza mesiánica cumplida en Yeshúa.
- Salmo 110:1:
- La exaltación del “Hijo de la diestra” es paralela al significado del nombre Binyamín, conectando su nacimiento con el papel mesiánico de Yeshúa.
- Miqueas 5:2:
- La profecía de Beit Lejem como el lugar del nacimiento del Mesías resalta la conexión entre Rajel, Beit Lejem y Yeshúa.
4. Apócrifos y Literatura Extra-Bíblica
- Libro de los Jubileos (31:19-20):
- Este texto menciona el dolor de Yaakov por la muerte de Rajel, destacando su posición como matriarca de Israel y señalando el impacto espiritual de su legado.
- Salmos de Salomón (17:23-24):
- Hace referencia a la restauración del reino de Israel a través del Mesías, conectando el sufrimiento del pueblo con la venida de un redentor.
5. Reflexión Espiritual
- Rajel como intercesora:
- Su lamento y tumba son un símbolo de esperanza y consuelo, reflejando cómo Yeshúa, el Mesías, intercede por Su pueblo (Romanos 8:34).
- El linaje de Esav:
- Aunque separado del pacto, muestra el plan redentor de Elohím para las naciones gentiles a través del Mesías, quien unifica a todos bajo Su reino.
Conclusión
Los Midrashim y Targumim destacan la profundidad de los eventos en esta Aliyáh, especialmente en la conexión de Rajel y Binyamín con el sufrimiento y la redención. La genealogía de Esav subraya el contraste entre las naciones y el propósito divino para Israel, que encuentra su culminación en Yeshúa haMashíaj.
Punto 10. Mandamientos Encontrados en la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
1. Reafirmación del Pacto
- Texto Base: Génesis 35:12
Mandamiento Implícito: La transmisión de la tierra prometida a la descendencia de Yaakov refuerza el mandamiento de cuidar, habitar y preservar la tierra de Israel como herencia perpetua.
Conexión Espiritual: Este mandamiento resalta la fidelidad de Elohím a Su pacto y la responsabilidad de Israel de vivir en obediencia dentro de la tierra prometida.
2. Reconocimiento del Lugar Sagrado
- Texto Base: Génesis 35:14
Mandamiento Implícito: La acción de Yaakov de erigir una estela y derramar aceite simboliza la santificación de lugares de encuentro con Elohím.
Conexión Espiritual: Esto apunta al respeto por los lugares consagrados para la adoración y refleja la necesidad de honrar a Elohím en nuestras vidas y comunidades.
3. Registro Genealógico
- Texto Base: Génesis 36:1-19
Mandamiento Implícito: La genealogía de Esav subraya la importancia de mantener registros precisos de los linajes familiares.
Conexión Espiritual: Aunque Esav estaba separado del pacto, el registro de su descendencia refleja la providencia divina en todas las naciones, anticipando la inclusión universal en el plan redentor a través del Mesías.
4. Honor a los Padres y Antepasados
- Texto Base: Génesis 35:20
Mandamiento Implícito: El establecimiento de la tumba de Rajel por Yaakov refleja el mandamiento de honrar a los padres, incluso después de su muerte.
Conexión Espiritual: Este acto también señala la importancia de recordar y respetar a las generaciones pasadas como parte de la continuidad del pacto.
5. Protección y Santidad del Linaje
- Texto Base: Génesis 35:12
Mandamiento Implícito: La promesa de la tierra a los descendientes de Yaakov refuerza la santidad del linaje y el compromiso de transmitir la fe y los mandamientos a las generaciones futuras.
Conexión Espiritual: Esto se vincula con la responsabilidad de criar a los hijos en los caminos de Elohím, asegurando la preservación de Su pacto.
Reflexión Mesiánica
Los mandamientos encontrados en esta Aliyáh enfatizan la continuidad del pacto, la santidad de la tierra y el linaje, y la responsabilidad de honrar a Elohím en todos los aspectos de la vida. Estas responsabilidades se cumplen plenamente en Yeshúa haMashíaj, quien establece un nuevo pacto que trasciende las limitaciones humanas y reúne a todos bajo Su redención.
Punto 11. Preguntas de Reflexión para la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
- ¿Qué significado espiritual tiene la reafirmación del pacto de Elohím con Yaakov en el contexto de sus luchas personales y familiares?
- Reflexiona sobre cómo las promesas divinas pueden dar esperanza en medio de las pruebas y desafíos de la vida.
- ¿Por qué es significativo que Rajel haya sido enterrada en el camino hacia Beit Lejem?
- Considera cómo este lugar conecta el dolor y la esperanza, desde el lamento de Rajel hasta el nacimiento de Yeshúa haMashíaj en Beit Lejem.
- ¿Qué lecciones se pueden extraer del cambio de nombre de Ben-Oni a Binyamín?
- Explora cómo este acto refleja la transformación del dolor en fortaleza y la manera en que Elohím puede redimir las situaciones difíciles.
- ¿Qué nos enseña la genealogía de Esav sobre el contraste entre el propósito divino y los caminos humanos?
- Analiza cómo la separación de Esav del pacto puede relacionarse con la redención universal ofrecida a través del Mesías.
- ¿Cómo podemos aplicar hoy la lección de honrar el legado de los padres y mantener una conexión viva con las promesas de Elohím?
- Reflexiona sobre la importancia de transmitir la fe y el compromiso con Elohím a las generaciones futuras.
Estas preguntas están diseñadas para promover una reflexión profunda sobre los temas espirituales, históricos y mesiánicos presentes en esta Aliyáh, fomentando el crecimiento en la comprensión de las Escrituras y su relevancia en la vida actual.
Punto 12. Resumen de la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
Eventos Principales:
- Reafirmación del pacto divino:
Elohím confirma a Yaakov las promesas hechas a Avrahám y Yitzják, asegurándole la herencia de la tierra para él y su descendencia (Génesis 35:12). - Muerte de Rajel:
Rajel muere al dar a luz a Binyamín, marcando un momento de dolor personal para Yaakov, pero también de esperanza a través del nacimiento de su hijo. Este evento ocurre cerca de Beit Lejem, conectando simbólicamente el sufrimiento con la redención futura (Génesis 35:16-20). - Genealogía de Esav:
Génesis 36 detalla los descendientes de Esav, estableciendo la separación de su linaje del pacto divino y destacando su desarrollo como una nación independiente.
Relevancia Espiritual:
- Esperanza en medio del dolor: La muerte de Rajel ilustra cómo las promesas de Elohím permanecen vigentes incluso en tiempos de sufrimiento, recordándonos Su fidelidad en todas las circunstancias.
- Contraste de linajes: La genealogía de Esav muestra un camino fuera del pacto, subrayando la importancia de caminar en obediencia y alineados con los propósitos divinos.
Conexión Mesiánica:
- El nacimiento de Binyamín:
Su nombre, “Hijo de mi diestra,” apunta al Mesías exaltado, quien se sienta a la diestra de Elohím como el Redentor de Israel y las naciones (Salmo 110:1). - Rajel y Beit Lejem:
El lugar de la muerte de Rajel conecta directamente con el nacimiento de Yeshúa haMashíaj, quien trae redención y consuelo al sufrimiento de Israel (Mateo 2:16-18). - Genealogía de Esav:
Aunque separado del pacto, el linaje de Esav prefigura la inclusión de las naciones gentiles en el plan redentor de Elohím a través de Yeshúa (Efesios 2:12-13).
Lección Clave:
La Aliyáh subraya la fidelidad de Elohím en el cumplimiento de Sus promesas, la conexión entre el sufrimiento y la redención, y el llamado a permanecer en el pacto para experimentar plenamente Su propósito en nuestras vidas.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh 6 de la Parashá Vayishlaj
Elohím de Avrahám, Yitzják y Yaakov,
Te damos gracias por Tu fidelidad inquebrantable, que sostiene a Tu pueblo a través de generaciones. Reconocemos que incluso en los momentos de dolor, como la pérdida de Rajel, Tú estás obrando para cumplir Tus promesas eternas.
Padre, enséñanos a transformar nuestro sufrimiento en esperanza, como Yaakov al nombrar a su hijo Binyamín, recordándonos que en Tu diestra hay fuerza y redención. Ayúdanos a caminar en Tu pacto, valorando la herencia que nos has dado y transmitiéndola fielmente a las generaciones futuras.
Gracias por el consuelo que encontramos en Yeshúa haMashíaj, nuestro Redentor, quien nació en el lugar donde Rajel lloró, trayendo esperanza a Israel y al mundo. Que Su luz nos guíe en medio de la adversidad y Su promesa de vida eterna sea nuestro anhelo diario.
Bendice a Tu pueblo, Israel, y reúne a todos Tus hijos de las naciones para que caminemos unidos en Tu plan redentor. Haznos fieles testigos de Tu verdad y de la obra de Tu Hijo amado, Yeshúa, el Mesías prometido.
Bendito seas, Elohím eterno, que transforma el lamento en gozo y la adversidad en redención. Amén.
+Recursos Biblia Toráh Viviente 2025 Recursos del Ministerio Judío Mesiánico Para Maestros, Traductores y Estudiantes **** Link https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/