Leer o Descargar PDF - Parashá Vayishlaj (וישלח) – Aliyáh 6

Listen to this article

Parashá Vayishlaj (וישלח) – Aliyáh 6, Bereishit (Génesis) 35:12-36:19

Aliyáh 6: (Génesis 31:17-42) Yaakov huye de Labán.
Haftaráh: Oseas 12:13-14:9 (La liberación de Israel).
Brit Hadasháh: Hebreos 12:1-2 (Correr la carrera con perseverancia).


Bereshit 35:12

Texto en hebreo:
וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתֵּן וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְאֶת (Ve-et) – “Y la”
  • הָאָרֶץ (ha-a-retz) – “tierra”
  • אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
  • נָתַתִּי (na-ta-ti) – “él dado”
  • לְאַבְרָהָם (le-Av-ra-ham) – “a Avraham”
  • וּלְיִצְחָק (u-le-Yitz-jak) – “ya Yitzjak”
  • לְךָ (le-kha) – “a ti”
  • אֶתֵּן (e-ten) – “daré”
  • וּלְזַרְעֲךָ (u-le-zar-a-kha) – “ya tu descendencia”
  • אַחֲרֶיךָ (a-ha-re-kha) – “después de ti”
  • אֶתֵּן (e-ten) – “daré”
  • אֶת־הָאָרֶץ (et-ha-a-retz) – “la tierra”

Traducción Literal en Español:
“Y la tierra que he dado a Avraham ya Yitzjak, a ti la daré, ya tu descendencia después de ti daré la tierra”.


Bereshit 35:13

Texto en hebreo:
וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיַּעַל (Va-ya-al) – “Y ascendió”
  • מֵעָלָיו (me-a-lav) – “de sobre él”
  • אֱלֹהִים (Elo-him) – “Elohím”
  • בַּמָּקוֹם (ba-ma-kom) – “en el lugar”
  • אֲשֶׁר (a-sher) – “donde”
  • דִּבֶּר (di-ber) – “habló”
  • אִתּוֹ (i-to) – “con él”

Traducción Literal en Español:
“Elohím ascendió de él en el lugar donde había hablado con él.”


Bereshit 35:14

Texto en hebreo:
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן וַיִּסַּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיַּצֵּב (Va-yat-tzev) – “Y erigió”
  • יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
  • מַצֵּבָה (ma-tze-vah) – “una columna”
  • בַּמָּקוֹם (ba-ma-kom) – “en el lugar”
  • אֲשֶׁר (a-sher) – “donde”
  • דִּבֶּר (di-ber) – “habló”
  • אִתּוֹ (i-to) – “con él”
  • מַצֶּבֶת (mat-tze-vet) – “columna”
  • אָבֶן (a-ven) – “de piedra”
  • וַיִּסַּךְ (va-yis-sakh) – “y vertió”
  • עָלֶיהָ (a-le-ha) – “sobre ella”
  • נֶסֶךְ (ne-sekh) – “libación”
  • וַיִּצֹק (va-yit-tzok) – “y derramó”
  • עָלֶיהָ (a-le-ha) – “sobre ella”
  • שָׁמֶן (sha-men) – “aceite”

Traducción Literal en Español:
“Yaakov erigió una columna en el lugar donde habló con él, una columna de piedra; y vertió sobre ella libación, y derramó sobre ella aceite.”


Bereshit 35:15

Texto en hebreo:
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיִּקְרָא (Va-yik-ra) – “Y llamado”
  • יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
  • אֶת־שֵׁם (et-shem) – “el nombre”
  • הַמָּקוֹם (ha-ma-kom) – “del lugar”
  • אֲשֶׁר (a-sher) – “donde”
  • דִּבֶּר (di-ber) – “habló”
  • אִתּוֹ (i-to) – “con él”
  • שָׁם (sham) – “allí”
  • אֱלֹהִים (Elo-him) – “Elohím”
  • בֵּית־אֵל (Beit-El) – “Bet-El”

Traducción Literal en Español:
“Yaakov llamó al lugar donde Elohím habló con él, Bet-El.”


Bereshit 35:16

Texto en hebreo:
וַיִּסְעוּ מִבֵּית־אֵל וַיְהִי עוֹד כִּבְרַת הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיִּסְעוּ (Va-yis-u) – “Y viajaron”
  • מִבֵּית־אֵל (mi-Beit-El) – “desde Bet-El”
  • וַיְהִי (va-ye-hi) – “y sucedió”
  • עוֹד (od) – “aún”
  • כִּבְרַת (kiv-rat) – “una distancia corta”
  • הָאָרֶץ (ha-a-retz) – “de la tierra”
  • לָבוֹא (la-vo) – “para llegar a”
  • אֶפְרָתָה (Efratah) – “Efratah”
  • וַתֵּלֶד (va-te-led) – “y dio a luz”
  • רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
  • וַתְּקַשׁ (va-te-kash) – “y tuvo dificultades”
  • בְּלִדְתָּהּ (be-lid-tah) – “al dar a luz”

Traducción Literal en Español:
“Y viajaron desde Bet-El, y sucedió, aún a poca distancia de llegar a Efratah, que Rajel dio a luz, y tuvo dificultades al dar a luz”.


Bereshit 35:17

Texto en hebreo:
וַיְהִי בְּהַקְשׁוֹתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y sucedió”
  • בְּהַקְשׁוֹתָהּ (be-hak-sho-tah) – “cuando tuvo dificultad”
  • בְּלִדְתָּהּ (be-lid-tah) – “al dar a luz”
  • וַתֹּאמֶר (va-to-mer) – “y dijo”
  • לָהּ (lah) – “a ella”
  • הַמְיַלֶּדֶת (ha-me-ya-le-det) – “la partera”
  • אַל־תִּירְאִי (al-ti-ri) – “sin temas”
  • כִּי־גַם־זֶה (ki-gam-zeh) – “porque también este”
  • לָךְ (lakh) – “para ti”
  • בֵּן (ben) – “es un hijo”

Traducción Literal en Español:
“Y sucedió, cuando tuvo dificultad al dar a luz, que la partera le dijo: ‘No temas, porque también este es un hijo para ti'”.


Bereshit 35:18

Texto en hebreo:
וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־אוֹנִי וְאָבִיו קָרָא־לוֹ בִנְיָמִין

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y sucedió”
  • בְּצֵאת (be-tzet) – “al salir”
  • נַפְשָׁהּ (naf-shah) – “su alma”
  • כִּי (ki) – “porque”
  • מֵתָה (me-tah) – “murió”
  • וַתִּקְרָא (va-tik-ra) – “y llamado”
  • שְׁמוֹ (she-mo) – “su nombre”
  • בֶּן־אוֹנִי (Ben-Oni) – “Ben-Oni”
  • וְאָבִיו (ve-a-viv) – “pero su padre”
  • קָרָא־לוֹ (ka-ra-lo) – “le llamó”
  • בִנְיָמִין (Bin-ya-min) – “Binyamin”

Traducción Literal en Español:
“Y sucedió, al salir de su alma, porque murió, que ella llamó su nombre Ben-Oni; pero su padre lo llamó Binyamín”.


Bereshit 35:19

Texto en hebreo:
וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָחֶם

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַתָּמָת (Va-ta-mat) – “Y murió”
  • רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
  • וַתִּקָּבֵר (va-tik-ka-ver) – “y fue sepultada”
  • בְּדֶרֶךְ (be-de-rekh) – “en el camino”
  • אֶפְרָתָה (Efratah) – “a Efratah”
  • Hola (hi) – “que es”
  • בֵּית לָחֶם (Beit-Lajem) – “Bet-Léjem”

Traducción Literal en Español:
“Y murió Rajel, y fue sepultada en el camino a Efratah, que es Bet-Léjem”.


Bereshit 35:20

Texto en hebreo:
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־רָחֵל עַד־הַיּוֹם

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיַּצֵּב (Va-yat-tzev) – “Y erigió”
  • יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
  • מַצֵּבָה (ma-tze-vah) – “una columna”
  • עַל־קְבֻרָתָהּ (al-ke-vu-ra-tah) – “sobre su sepultura”
  • Hola (hi) – “que es”
  • מַצֶּבֶת (mat-tze-vet) – “la columna”
  • קְבֻרַת־רָחֵל (ke-vu-rat-Ra-hel) – “de la sepultura de Rajel”
  • עַד־הַיּוֹם (ad-ha-yom) – “hasta hoy”

Traducción Literal en Español:
“Y erigió Yaakov una columna sobre su sepultura; es la columna de la sepultura de Rajel hasta hoy.”


Bereshit 35:21

Texto en hebreo:
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיִּסַּע (Va-yis-sa) – “Y viajó”
  • יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
  • וַיֵּט (va-ye-t) – “y ampliando”
  • אָהֳלֹה (o-ha-lo) – “su tienda”
  • מֵהָלְאָה (me-ha-le-ah) – “más allá”
  • לְמִגְדַּל־עֵדֶר (le-Mig-dal-Eder) – “hacia Migdal-Eder”

Traducción Literal en Español:
“Y viajó Yisrael, y ampliando su tienda más allá, hacia Migdal-Eder”.


Bereshit 35:22

Texto en hebreo:
וַיְהִי בִּשְׁכֹן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים־עָשָׂר

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y sucedió”
  • בִּשְׁכֹן (bi-shkon) – “cuando habitaba”
  • יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
  • בָּאָרֶץ (ba-a-retz) – “en la tierra”
  • הַהִוא (ja-hola) – “aquella”
  • וַיֵּלֶךְ (va-ye-lekh) – “y fue”
  • רְאוּבֵן (Re-u-ven) – “Reuven”
  • וַיִּשְׁכַּב (va-yish-kav) – “y se acostó”
  • אֶת־בִּלְהָה (et-Bil-hah) – “con Bilhá”
  • פִּילֶגֶשׁ (pi-le-gesh) – “concubina”
  • אָבִיו (a-viv) – “de su padre”
  • וַיִּשְׁמַע (va-yish-ma) – “y oyó”
  • יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
  • וַיִּהְיוּ (va-yih-yu) – “y fueron”
  • בְנֵי־יַעֲקֹב (be-nei-Ya-a-kov) – “los hijos de Yaakov”
  • שְׁנֵים־עָשָׂר (shneim-a-sar) – “doce”

Traducción Literal en Español:
“Y sucedió, cuando Yisrael habitaba en aquella tierra, que Reuven fue y se acostó con Bilhá, la concubina de su padre, y Yisrael lo oyó. Y los hijos de Yaakov fueron doce.”

Bereshit 35:23

Texto en hebreo:
בְּנֵי לֵאָה בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • בְּנֵי (Be-nei) – “Hijos de”
  • לֵאָה (Le-ah) – “Lea”
  • בְּכוֹר (be-khor) – “el primogénito”
  • יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
  • רְאוּבֵן (Re-u-ven) – “Reuven”
  • וְשִׁמְעוֹן (ve-Shim-on) – “y Shimón”
  • וְלֵוִי (ve-Le-vi) – “y Leví”
  • וִיהוּדָה (vi-Ye-hu-da) – “y Yehudá”
  • וְיִשָּׂשכָר (ve-Yis-sa-char) – “y Isajar”
  • וּזְבוּלֻן (u-Ze-vu-lun) – “y Zevulún”

Traducción Literal en Español:
“Los hijos de Lea: el primogénito de Yaakov, Reuven, Shimón, Leví, Yehudá, Isajar y Zevulún”.


Bereshit 35:24

Texto en hebreo:
בְּנֵי רָחֵל יוֹסֵף וּבִנְיָמִן

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • בְּנֵי (Be-nei) – “Hijos de”
  • רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
  • יוֹסֵף (Yo-sef) – “Yosef”
  • וּבִנְיָמִן (u-Bin-ya-min) – “y Binyamín”

Traducción Literal en Español:
“Los hijos de Rajel: Yosef y Binyamín”.


Bereshit 35:25

Texto en hebreo:
וּבְנֵי בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִי

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וּבְנֵי (u-Be-nei) – “Y los hijos de”
  • בִּלְהָה (Bil-hah) – “Bilhá”
  • שִׁפְחַת (shif-jat) – “sierva de”
  • רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
  • דָּן (Dan) – “Dan”
  • וְנַפְתָּלִי (ve-Naf-ta-li) – “y Naftalí”

Traducción Literal en Español:
“Y los hijos de Bilhá, sierva de Rajel: Dan y Naftalí”.


Bereshit 35:26

Texto en hebreo:
וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּפַדַּן אֲרָם

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וּבְנֵי (u-Be-nei) – “Y los hijos de”
  • זִלְפָּה (Zil-pah) – “Zilpá”
  • שִׁפְחַת (shif-jat) – “sierva de”
  • לֵאָה (Le-ah) – “Lea”
  • גָּד (Gad) – “Gad”
  • וְאָשֵׁר (ve-A-sher) – “y Aser”
  • אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
  • בְנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
  • יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
  • אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
  • יֻלְּדוּ־לוֹ (yul-lu-lo) – “le nació”
  • בְּפַדַּן אֲרָם (be-Pad-dan-A-ram) – “en Padán-Aram”

Traducción Literal en Español:
“Y los hijos de Zilpá, sierva de Lea: Gad y Aser. Estos son los hijos de Yaakov que le nacieron en Padán-Aram”.


Bereshit 35:27

Texto en hebreo:
וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן אֲשֶׁר־גָּרוּ שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיָּבֹא (Va-ya-vo) – “Y llegó”
  • יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
  • אֶל־יִצְחָק (el-Yitz-jak) – “un Yitzjak”
  • אָבִיו (a-viv) – “su padre”
  • מַמְרֵא (Mam-re) – “Mamré”
  • קִרְיַת (Kir-yat) – “la ciudad de”
  • הָאַרְבַּע (ha-Ar-ba) – “los cuatro”
  • Hola (hi) – “que es”
  • חֶבְרוֹן (Jev-ron) – “Jebrón”
  • אֲשֶׁר־גָּרוּ (a-sher-ga-ru) – “donde habitaron”
  • שָׁם (sham) – “allí”
  • אַבְרָהָם (Av-ra-ham) – “Avraham”
  • וְיִצְחָק (ve-Yitz-jak) – “y Yitzjak”

Traducción Literal en Español:
“Y llegó Yaakov a Yitzjak, su padre, en Mamré, ciudad de los cuatro, que es Jebrón, donde habitaron Avraham e Yitzjak.”


Continuación: Bereshit (Génesis) 36:1-19

Bereshit 36:1

Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְאֵלֶּה (Ve-e-leh) – “Y estas”
  • תֹּלְדוֹת (tol-dot) – “son las generaciones de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • הוּא (hu) – “él”
  • אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”

Traducción Literal en Español:
“Y estas son las generaciones de Esaú, él es Edom”.


Bereshit 36:2

Texto en hebreo:
עֵשָׂו לָקַח אֶת־נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן אֶת־עָדָה בַּת־אֵילוֹן הַחִתִּי וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן הַחִוִּי

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • לָקַח (la-kaj) – “tomó”
  • אֶת־נָשָׁיו (et-na-shav) – “a sus mujeres”
  • מִבְּנוֹת (mi-be-not) – “de las hijas de”
  • כְּנָעַן (Ke-na-an) – “Canaán”
  • אֶת־עָדָה (et-A-dah) – “a Adá”
  • בַּת־אֵילוֹן (bat-E-lon) – “hija de Elón”
  • הַחִתִּי (ha-ji-ti) – “el hitita”
  • וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה (ve-et-A-ho-li-ba-mah) – “ya Aholibamá”
  • בַּת־עֲנָה (bat-A-nah) – “hija de Aná”
  • בַּת־צִבְעוֹן (bat-Tziv-on) – “hija de Tzivón”
  • הַחִוִּי (ha-ji-vi) – “el jivita”

Traducción Literal en Español:
“Esaú tomó a sus mujeres de las hijas de Canaán: a Adá, hija de Elón el hitita, ya Aholibamá, hija de Aná, hija de Tzivón el jivita”.


Bereshit 36:3

Texto en hebreo:
וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְאֶת־בָּשְׂמַת (ve-et-Bas-mat) – “ya Basmat”
  • בַּת־יִשְׁמָעֵאל (bat-Yish-ma-el) – “hija de Yishmael”
  • אֲחוֹת (a-jot) – “hermana de”
  • נְבָיוֹת (Ne-va-yot) – “Nebayot”

Traducción Literal en Español:
“Y a Basmat, hija de Yishmael, hermana de Nebayot”.


Bereshit 36:4

Texto en hebreo:
וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־רְעוּאֵל

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַתֵּלֶד (va-te-led) – “Y dio a luz”
  • עָדָה (A-dah) – “Adá”
  • לְעֵשָׂו (le-E-sav) – “a Esaú”
  • אֶת־אֱלִיפָז (et-E-li-faz) – “a Elifaz”
  • וּבָשְׂמַת (u-Bas-mat) – “y Basmat”
  • יָלְדָה (yal-da) – “dio a luz”
  • אֶת־רְעוּאֵל (et-Re-u-el) – “a Reuel”

Traducción Literal en Español:
“Adá dio a luz a Elifaz para Esaú, y Basmat dio a luz a Reuel”.


Capítulo 36: Genealogías detalladas

El capítulo 36 sigue describiendo las genealogías de los descendientes de Esaú, incluyendo los clanes, reyes y territorios asociados con Edom. Si deseas, puedo continuar desarrollando cada verso específico hasta el final del capítulo 36:19. Por favor, confirma si necesitas los versos restantes.


Bereshit 36:5

Texto en hebreo:
וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה יָלְדָה אֶת־יְעוּשׁ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה (ve-et-A-ho-li-ba-mah) – “Y Aholibamá”
  • יָלְדָה (yal-da) – “dio a luz”
  • אֶת־יְעוּשׁ (et-Ye-u-sh) – “a Yeush”
  • וְאֶת־יַעְלָם (ve-et-Ya-lam) – “ya Yalam”
  • וְאֶת־קֹרַח (ve-et-Ko-raj) – “ya Koraj”
  • אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
  • יֻלְּדוּ־לוֹ (yul-lu-lo) – “le nació”
  • בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
  • כְּנָעַן (Ke-na-an) – “Canaán”

Traducción Literal en Español:
“Y Aholibamá dio a luz a Yeush, Yalam y Koraj. Estos son los hijos de Esaú que le nacieron en la tierra de Canaán”.


Bereshit 36:6

Texto en hebreo:
וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֵת כָּל־נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל־קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיִּקַּח (Va-yik-kaj) – “Y tomó”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • אֶת־נָשָׁיו (et-na-shav) – “a sus mujeres”
  • וְאֶת־בָּנָיו (ve-et-ba-nav) – “ya sus hijos”
  • וְאֶת־בְּנֹתָיו (ve-et-be-notav) – “ya sus hijas”
  • וְאֵת (ve-et) – “y a”
  • כָּל־נַפְשׁוֹת (kol-naf-shot) – “todas las personas de”
  • בֵּיתוֹ (bei-to) – “su casa”
  • וְאֶת־מִקְנֵהוּ (ve-et-mik-ne-hu) – “ya sus rebaños”
  • וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ (ve-et-kol-be-hem-to) – “ya todo su ganado”
  • וְאֵת (ve-et) – “y a”
  • כָּל־קִנְיָנוֹ (kol-kin-ya-no) – “todas sus posesiones”
  • אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
  • רָכַשׁ (ra-jash) – “adquirió”
  • בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
  • כְּנָעַן (Ke-na-an) – “Canaán”
  • וַיֵּלֶךְ (va-ye-lekh) – “y fue”
  • אֶל־אֶרֶץ (el-E-retz) – “a una tierra”
  • מִפְּנֵי (mi-pnei) – “lejos de”
  • יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
  • אָחִיו (a-jiv) – “su hermano”

Traducción Literal en Español:
“Esaú tomó a sus mujeres, a sus hijos, a sus hijas, a todas las personas de su casa, a sus rebaños, a todo su ganado ya todas sus posesiones que había adquirido en la tierra de Canaán, y “Se fue a una tierra lejos de Yaakov, su hermano.”


Bereshit 36:7

Texto en hebreo:
כִּי הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אוֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • כִּי (ki) – “Porque”
  • הָיָה (ha-yah) – “era”
  • רְכוּשָׁם (re-khu-sham) – “su posesión”
  • רָב (rav) – “abundante”
  • מִשֶּׁבֶת (mi-she-vet) – “para habitar”
  • יַחְדָּו (yaj-dav) – “juntos”
  • וְלֹא (ve-lo) – “y no”
  • יָכְלָה (ya-jel-lah) – “podía”
  • אֶרֶץ (E-retz) – “la tierra”
  • מְגוּרֵיהֶם (me-gu-re-hem) – “de su residencia”
  • לָשֵׂאת (la-set) – “sostener”
  • אוֹתָם (o-tam) – “a ellos”
  • מִפְּנֵי (mi-pnei) – “por causa de”
  • מִקְנֵיהֶם (mik-ne-hem) – “sus rebaños”

Traducción Literal en Español:
“Porque su posesión era abundante para habitar juntos, y la tierra de su residencia no podía sostenerlos por causa de sus rebaños.”


Bereshit 36:8

Texto en hebreo:
וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיֵּשֶׁב (va-ye-shev) – “Y habitó”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • בְּהַר (be-har) – “en el monte”
  • שֵׂעִיר (Se-ir) – “Seir”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • הוּא (hu) – “él”
  • אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”

Traducción Literal en Español:
“Y Esaú habitó en el monte Seir; Esaú, él es Edom”.


Bereshit 36:9

Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה תּוֹלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִיר

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְאֵלֶּה (ve-e-leh) – “Y estas”
  • תּוֹלְדוֹת (tol-dot) – “son las generaciones de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • אֲבִי (a-vi) – “el padre de”
  • אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
  • בְּהַר (be-har) – “en el monte de”
  • שֵׂעִיר (Se-ir) – “Seir”

Traducción Literal en Español:
“Y estas son las generaciones de Esaú, el padre de Edom, en el monte Seir”.


Bereshit 36:10

Texto en hebreo:
אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
  • שְׁמוֹת (she-mot) – “son los nombres de”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
  • בֶּן־עָדָה (ben-A-dah) – “hijo de Adá”
  • אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
  • בֶּן־בָּשְׂמַת (ben-Bas-mat) – “hijo de Basmat”
  • אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”

Traducción Literal en Español:
“Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz, hijo de Adá, esposa de Esaú, y Reuel, hijo de Basmat, esposa de Esaú”.


Bereshit 36:11

Texto en hebreo:
וַיִּהְיוּ בְנֵי אֱלִיפַז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיִּהְיוּ (va-yih-yu) – “Y fueron”
  • בְנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
  • אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
  • תֵּימָן (Tei-man) – “Temán”
  • אוֹמָר (O-mar) – “Omar”
  • צְפוֹ (Tze-fo) – “Tzefó”
  • וְגַעְתָּם (ve-Ga-tam) – “y Gatam”
  • וּקְנַז (u-Kenaz) – “y Kenaz”

Traducción Literal en Español:
“Y los hijos de Elifaz fueron: Temán, Omar, Tzefó, Gatam y Kenaz”.


Bereshit 36:12

Texto en hebreo:
וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז בֶּן־עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְתִמְנַע (ve-Tim-na) – “Y Timná”
  • הָיְתָה (ha-ye-tah) – “era”
  • פִילֶגֶשׁ (pi-le-gesh) – “concubina”
  • לֶאֱלִיפַז (le-E-li-faz) – “de Elifaz”
  • בֶּן־עֵשָׂו (ben-E-sav) – “hijo de Esaú”
  • וַתֵּלֶד (va-te-led) – “y dio a luz”
  • לֶאֱלִיפַז (le-E-li-faz) – “para Elifaz”
  • אֶת־עֲמָלֵק (et-A-ma-lek) – “un Amalec”
  • אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
  • עָדָה (A-dah) – “Adá”
  • אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”

Traducción Literal en Español:
“Y Timná era concubina de Elifaz, hijo de Esaú, y dio a luz a Amalec para Elifaz. Estos son los hijos de Adá, esposa de Esaú”.


Bereshit 36:13

Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה הָיוּ בְנֵי בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
  • רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
  • נַחַת (Na-jat) – “Najat”
  • וָזֶרַח (va-Ze-raj) – “y Zéraj”
  • שַׁמָּה (Sha-mah) – “Shamá”
  • וּמִזָּה (u-Mi-zah) – “y Mizá”
  • אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
  • הָיוּ (ha-yu) – “fueron”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
  • בָּשְׂמַת (Bas-mat) – “Basmat”
  • אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”

Traducción Literal en Español:
“Y estos son los hijos de Reuel: Najat, Zéraj, Shamá y Mizá. Estos fueron los hijos de Basmat, esposa de Esaú”.


Bereshit 36:14

Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה הָיוּ בְנֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־יְעוּשׁ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
  • הָיוּ (ha-yu) – “fueron”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
  • אָהֳלִיבָמָה (A-ho-li-ba-mah) – “Aholibamá”
  • בַּת־עֲנָה (bat-A-nah) – “hija de Aná”
  • בַּת־צִבְעוֹן (bat-Tziv-on) – “hija de Tzivón”
  • אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • וַתֵּלֶד (va-te-led) – “y dio a luz”
  • לְעֵשָׂו (le-E-sav) – “para Esaú”
  • אֶת־יְעוּשׁ (et-Ye-u-sh) – “a Yeush”
  • וְאֶת־יַעְלָם (ve-et-Ya-lam) – “ya Yalam”
  • וְאֶת־קֹרַח (ve-et-Ko-raj) – “ya Koraj”

Traducción Literal en Español:
“Y estos fueron los hijos de Aholibamá, hija de Aná, hija de Tzivón, esposa de Esaú: Yeush, Yalam y Koraj”.


Bereshit 36:15

Texto en hebreo:
אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
  • אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
  • בְנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
  • אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
  • בְּכוֹר (be-khor) – “el primogénito de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • תֵּימָן (Tei-man) – “Temán”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • אוֹמָר (O-mar) – “Omar”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • צְפוֹ (Tze-fo) – “Tzefó”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • קְנַז (Ke-naz) – “Kenaz”

Traducción Literal en Español:
“Estos son los jefes de los hijos de Esaú: los hijos de Elifaz, primogénito de Esaú: el jefe de Temán, el jefe de Omar, el jefe de Tzefó, el jefe de Kenaz”.


Bereshit 36:16

Texto en hebreo:
אַלּוּף קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • קֹרַח (Ko-raj) – “Koraj”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • גַּעְתָּם (Ga-tam) – “Gatam”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • עֲמָלֵק (A-ma-lek) – “Amalec”
  • אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
  • אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
  • אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
  • בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
  • אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
  • אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
  • עָדָה (A-dah) – “Adá”

Traducción Literal en Español:
“El jefe de Koraj, el jefe de Gatam, el jefe de Amalec. Estos son los jefes de Elifaz en la tierra de Edom; estos son los hijos de Adá”.


Bereshit 36:17

Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
  • רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
  • בֶּן־עֵשָׂו (ben-E-sav) – “hijo de Esaú”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • נַחַת (Na-jat) – “Najat”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • זֶרַח (Ze-raj) – “Zéraj”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • שַׁמָּה (Sha-mah) – “Shamá”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • מִזָּה (Mi-zah) – “Mizá”
  • אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
  • אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
  • רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
  • בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
  • אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
  • אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
  • בָּשְׂמַת (Bas-mat) – “Basmat”
  • אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”

Traducción Literal en Español:
“Y estos son los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el jefe de Najat, el jefe de Zéraj, el jefe de Shamá, el jefe de Mizá. Estos son los jefes de Reuel en la tierra de Edom; estos son los hijos de Basmat, esposa de Esaú.”


Bereshit 36:18

Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָׂו

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
  • אָהֳלִיבָמָה (A-ho-li-ba-mah) – “Aholibamá”
  • אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • יְעוּשׁ (Ye-u-sh) – “Yeush”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • יַעְלָם (Ya-lam) – “Yalam”
  • אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
  • קֹרַח (Ko-raj) – “Koraj”
  • אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
  • אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
  • אָהֳלִיבָמָה (A-ho-li-ba-mah) – “Aholibamá”
  • בַּת־עֲנָה (bat-A-nah) – “hija de Aná”
  • אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”

Traducción Literal en Español:
“Y estos son los hijos de Aholibamá, esposa de Esaú: el jefe de Yeush, el jefe de Yalam, el jefe de Koraj. Estos son los jefes de Aholibamá, hija de Aná, esposa de Esaú.”


Bereshit 36:19

Texto en hebreo:
אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדוֹם

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
  • בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
  • עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
  • וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “y estos”
  • אַלּוּפֵיהֶם (al-lu-fei-hem) – “son sus jefes”
  • הוּא (hu) – “él es”
  • אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”

Traducción Literal en Español:
“Estos son los hijos de Esaú y estos son sus jefes. Él es Edom”.


Oseas 12:12-14:10


Oseas 12:12

Texto en hebreo:
וַיִּבְרַח יַעֲקֹב שְׂדֵה אֲרָם וַיַּעֲבֹד יִשְׂרָאֵל בְּאִשָּׁה וּבְאִשָּׁה שָׁמָר

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וַיִּבְרַח (Va-yiv-raj) – “Y huyó”
  • יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
  • שְׂדֵה (sdeh) – “al campo de”
  • אֲרָם (A-ram) – “Aram”
  • וַיַּעֲבֹד (va-ya-a-vod) – “y sirvió”
  • יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
  • בְּאִשָּׁה (be-i-shah) – “por una mujer”
  • וּבְאִשָּׁה (u-ve-i-shah) – “y por una mujer”
  • שָׁמָר (sha-mar) – “guardó”

Traducción Literal en Español:
“Y huyó Yaakov al campo de Aram, e Yisrael sirvió por una mujer, y por una mujer guardó”.


Oseas 12:13 (Hebreos 12:14)

Texto en hebreo:
וּבְנָבִיא הֶעֱלָה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם וּבְנָבִיא נִשְׁמָר

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וּבְנָבִיא (u-ve-na-vi) – “Y por un profeta”
  • הֶעֱלָה (he-e-lah) – “sacó”
  • יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
  • אֶת־יִשְׂרָאֵל (et-Yis-ra-el) – “un Israel”
  • מִמִּצְרָיִם (mi-Mitz-ra-yim) – “de Egipto”
  • וּבְנָבִיא (u-ve-na-vi) – “y por un profeta”
  • נִשְׁמָר (nish-mar) – “fue guardado”

Traducción Literal en Español:
“Y por un profeta sacó Adonái a Yisrael de Egipto, y por un profeta fue guardado.”


Oseas 12:14 (Hebreos 12:15)

Texto en hebreo:
הִכְעִיס אֶפְרַיִם תַּמְרוּרִים וְדָמָיו עָלָיו יִטֹּשׁ וְחֶרְפָּתוֹ יָשִׁיב לוֹ אֲדֹנָיו

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • הִכְעִיס (hik-is) – “Encolerizó”
  • אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
  • תַּמְרוּרִים (tam-ru-rim) – “amargamente”
  • וְדָמָיו (ve-da-mav) – “y su sangre”
  • עָלָיו (a-lav) – “sobre él”
  • יִטֹּשׁ (yi-tosh) – “abandonará”
  • וְחֶרְפָּתוֹ (ve-jer-pa-to) – “y su afrenta”
  • יָשִׁיב (ya-shiv) – “retribuirá”
  • לוֹ (lo) – “a él”
  • אֲדֹנָיו (A-do-nav) – “su Señor”

Traducción Literal en Español:
“Efraim encolerizó amargamente, y su sangre sobre él abandonará, y su Señor le retribuirá su afrenta.”


Oseas 13:1

Texto en hebreo:
כִּדַּבֵּר אֶפְרַיִם רְתֵת נָשָׂא הוּא בְּיִשְׂרָאֵל וַיֶּאְשַׁם בַּבַּעַל וַיָּמֹת

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • כִּדַּבֵּר (ki-da-ber) – “Cuando hablaba”
  • אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
  • רְתֵת (re-tet) – “con temblor”
  • נָשָׂא (na-sa) – “se exaltó”
  • הוּא (hu) – “él”
  • בְּיִשְׂרָאֵל (be-Yis-ra-el) – “en Israel”
  • וַיֶּאְשַׁם (va-ye-a-sham) – “y pecó”
  • בַּבַּעַל (ba-Ba-al) – “con el Baal”
  • וַיָּמֹת (va-ya-mot) – “y murió”

Traducción Literal en Español:
“Cuando Efraim hablaba con temblor, se exaltó en Yisrael, pero pecó con el Baal y murió”.


Oseas 13:2

Texto en hebreo:
וְעַתָּה יוֹסִפוּ לַחֲטֹא וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָּה מִכַּסְפָּם כִּתְבוּנָם עֲצַבִּים מַעֲשֵׂה חָרָשִׁים לָהֶם הֵם אֹמְרִים זֹבְחֵי אָדָם עֲגָלִים יִשָּׁקוּן

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְעַתָּה (ve-a-tah) – “Y ahora”
  • יוֹסִפוּ (yo-si-fu) – “aumentarán”
  • לַחֲטֹא (la-ja-to) – “a pecar”
  • וַיַּעֲשׂוּ (va-ya-a-su) – “y hacer”
  • לָהֶם (la-hem) – “para ellos”
  • מַסֵּכָּה (ma-se-kah) – “una imagen fundida”
  • מִכַּסְפָּם (mi-kas-pam) – “de su plata”
  • כִּתְבוּנָם (kit-bu-nam) – “según su entendimiento”
  • עֲצַבִּים (a-tza-bim) – “ídolos”
  • מַעֲשֵׂה (ma-a-seh) – “obra de”
  • חָרָשִׁים (ja-ra-shim) – “artesanos”
  • לָהֶם (la-hem) – “para ellos”
  • הֵם (hem) – “ellos”
  • אֹמְרִים (om-rim) – “dicen”
  • זֹבְחֵי (zo-ve-jei) – “los que sacrifican”
  • אָדָם (a-dam) – “hombres”
  • עֲגָלִים (a-ga-lim) – “becerros”
  • יִשָּׁקוּן (yi-sha-kun) – “los besan”

Traducción Literal en Español:
“Y ahora aumentarán a pecar, y harán para ellos una imagen fundida de su plata, según su entendimiento, ídolos, obra de artesanos. Para ellos dicen: ‘Los que sacrifican hombres, besan becerros'”.


Oseas 13:3

Texto en hebreo:
לָכֵן יִהְיוּ כַּעֲנַן־בֹּקֶר וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ כְּמֹץ יְסֹעֵר מִגֹּרֶן וּכְעָשָׁן מֵאֲרֻבָּה

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • לָכֵן (la-khen) – “Por lo tanto”
  • יִהְיוּ (yih-yu) – “serán”
  • כַּעֲנַן־בֹּקֶר (ka-a-nan-bo-ker) – “como una nube de la mañana”
  • וְכַטַּל (ve-ka-tal) – “y como el rocío”
  • מַשְׁכִּים (mash-kim) – “temprano”
  • הֹלֵךְ (ho-lekh) – “que pasa”
  • כְּמֹץ (ke-motz) – “como tamo”
  • יְסֹעֵר (ye-so-er) – “que es llevado por el viento”
  • מִגֹּרֶן (mi-go-ren) – “de la era”
  • וּכְעָשָׁן (u-ke-a-shan) – “y como humo”
  • מֵאֲרֻבָּה (me-a-ru-bah) – “de una chimenea”

Traducción Literal en Español:
“Por lo tanto, serán como una nube de la mañana, y como el rocío que pasa temprano, como tamo llevado por el viento de la era, y como humo de una chimenea”.


Oseas 13:4

Texto en hebreo:
וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וֵאלֹהִים זוּלָתִי לֹא תֵדָע וּמוֹשִׁיעַ אַיִן בִּלְתִּי

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וְאָנֹכִי (ve-a-no-ji) – “Y yo”
  • יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
  • אֱלֹהֶיךָ (E-lo-hei-kha) – “tu Elohím”
  • מֵאֶרֶץ (me-E-retz) – “de la tierra de”
  • מִצְרָיִם (Mitz-ra-yim) – “Egipto”
  • וֵאלֹהִים (ve-E-lo-him) – “y Elohím”
  • זוּלָתִי (zu-la-ti) – “aparte de mí”
  • לֹא (lo) – “no”
  • תֵדָע (te-da) – “conocerás”
  • וּמוֹשִׁיעַ (u-mo-shi-a) – “y un salvador”
  • אַיִן (a-yin) – “sin heno”
  • בִּלְתִּי (bil-ti) – “fuera de mí”

Traducción Literal en Español:
“Pero yo soy Adonái tu Elohím desde la tierra de Egipto, y no conocerás otro Elohím fuera de mí, porque no hay salvador fuera de mí.”

Oseas 13:5

Texto en hebreo:
אֲנִי יְדַעְתִּיךָ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ תַּלְאֻבוֹת

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אֲנִי (A-ni) – “Yo”
  • יְדַעְתִּיךָ (ye-dat-ti-kha) – “te conocí”
  • בַּמִּדְבָּר (ba-mid-bar) – “en el desierto”
  • בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en una tierra de”
  • תַּלְאֻבוֹת (tal-u-vot) – “pruebas”

Traducción Literal en Español:
“Yo te conocí en el desierto, en una tierra de pruebas”.


Oseas 13:6

Texto en hebreo:
כְּמַרְעִיתָם וַיִּשְׂבָּעוּ שָׂבְעוּ וַיָּרָם לִבָּם עַל־כֵּן שְׁכֵחוּנִי

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • כְּמַרְעִיתָם (ke-mar-i-tam) – “Como pastaban”
  • וַיִּשְׂבָּעוּ (va-yis-ba-u) – “y se saciaron”
  • שָׂבְעוּ (sa-vu) – “se saciaron”
  • וַיָּרָם (va-ya-ram) – “y se exaltó”
  • לִבָּם (li-bam) – “su corazón”
  • עַל־כֵּן (al-ken) – “por tanto”
  • שְׁכֵחוּנִי (she-ke-hu-ni) – “me olvidaron”

Traducción Literal en Español:
“Cuando pastaban, se saciaron; se saciaron, y se exaltó su corazón, por tanto, me olvidaron.”


Oseas 13:7

Texto en hebreo:
וָאֱהִי לָהֶם כְּמוֹ־שָׁחַל כְּנָמֵר עַל־דֶּרֶךְ אָשׁוּר

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • וָאֱהִי (va-e-hi) – “Y seré”
  • לָהֶם (la-hem) – “para ellos”
  • כְּמוֹ־שָׁחַל (ke-mo-sha-hal) – “como un león joven”
  • כְּנָמֵר (ke-na-mer) – “como un leopardo”
  • עַל־דֶּרֶךְ (al-de-rekh) – “en el camino”
  • אָשׁוּר (a-shur) – “al acecho”

Traducción Literal en Español:
“Y será para ellos como un león joven, como un leopardo al acecho en el camino”.


Oseas 13:8

Texto en hebreo:
אֶפְגְּשֵׁם כְּדֹב שָׁכֹל וְאֶקְרַע סְגוֹר לִבָּם וְאֹכְלֵם שָׁם כְּלָבִיא תְּבַקְעֵם חַיַּת הַשָּׂדֶה

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אֶפְגְּשֵׁם (ef-ge-shem) – “Los encontraré”
  • כְּדֹב (ke-dov) – “como una osa”
  • שָׁכֹל (sha-kol) – “que ha perdido sus cachorros”
  • וְאֶקְרַע (ve-ek-ra) – “y desgarraré”
  • סְגוֹר (se-gor) – “la cobertura”
  • לִבָּם (li-bam) – “de su corazón”
  • וְאֹכְלֵם (ve-ok-lem) – “y los devoraré”
  • שָׁם (sham) – “allí”
  • כְּלָבִיא (ke-la-vi) – “como un león”
  • תְּבַקְעֵם (te-vak-em) – “los despedazaré”
  • חַיַּת (ja-yat) – “la bestia de”
  • הַשָּׂדֶה (ha-sa-deh) – “el campo”

Traducción Literal en Español:
“Los encontraré como una osa que ha perdido sus cachorros, y desgarraré la cobertura de su corazón. Allí los devoraré como un león; la bestia del campo los despedazará.”


Oseas 13:9

Texto en hebreo:
שִׁחֶתְךָ יִשְׂרָאֵל כִּי־בִי בְעֶזְרֶךָ

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • שִׁחֶתְךָ (shi-het-kha) – “Tu destrucción”
  • יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
  • כִּי־בִי (ki-bi) – “porque en mí”
  • בְעֶזְרֶךָ (be-ez-re-kha) – “está tu ayuda”

Traducción Literal en Español:
“Tu destrucción, Yisrael, porque en mí está tu ayuda”.


Oseas 13:10

Texto en hebreo:
אֶהִי מַלְכְּךָ אֵפוֹא וְיוֹשִׁיעֲךָ בְּכָל־עָרֶיךָ וְשֹׁפְטֶיךָ אֲשֶׁר אָמַרְתָּ תְּנָה־לִּי מֶלֶךְ וְשָׂרִים

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אֶהִי (e-hi) – “¿Dónde está?”
  • מַלְכְּךָ (mal-ke-kha) – “tu rey”
  • אֵפוֹא (e-fo) – “ahora”
  • וְיוֹשִׁיעֲךָ (ve-yo-shi-a-kha) – “para salvarte”
  • בְּכָל־עָרֶיךָ (be-khol-a-re-kha) – “en todas tus ciudades”
  • וְשֹׁפְטֶיךָ (ve-shof-te-kha) – “y tus jueces”
  • אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
  • אָמַרְתָּ (a-mar-ta) – “dijiste”
  • תְּנָה־לִּי (te-nah-li) – “Dame”
  • מֶלֶךְ (me-lekh) – “un rey”
  • וְשָׂרִים (ve-sa-rim) – “y príncipes”

Traducción Literal en Español:
“¿Dónde está ahora tu rey, para salvarte en todas tus ciudades, y tus jueces, de quienes dijiste: ‘Dame un rey y príncipes’?”


Oseas 13:11

Texto en hebreo:
אֶתֶּן לְךָ מֶלֶךְ בְּאַפִּי וְאֶקַּח בְּעֶבְרָתִי

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אֶתֶּן (e-diez) – “Te di”
  • לְךָ (le-kha) – “a ti”
  • מֶלֶךְ (me-lekh) – “un rey”
  • בְּאַפִּי (be-a-pi) – “en mi ira”
  • וְאֶקַּח (ve-e-kaj) – “y lo quité”
  • בְּעֶבְרָתִי (be-ev-ra-ti) – “en mi furia”

Traducción Literal en Español:
“Te di un rey en mi ira, y lo quité en mi furia”.


Oseas 13:12

Texto en hebreo:
צָרוּר עֲוֺן אֶפְרַיִם צְפוּן חַטָּאתוֹ

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • צָרוּר (tza-rur) – “Atado está”
  • עֲוֺן (a-von) – “la iniquidad de”
  • אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
  • צְפוּן (tze-fun) – “guardado está”
  • חַטָּאתוֹ (ja-ta-to) – “su pecado”

Traducción Literal en Español:
“Atada está la iniquidad de Efraim, guardada está su pecado”.


Oseas 13:13

Texto en hebreo:
חֶבְלֵי יוֹלֵדָה יָבֹאוּ לוֹ הוּא בֵּן לֹא חָכָם כִּי־עֵת לֹא יַעֲמֹד בְּמִשְׁבַּר בָּנִים

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • חֶבְלֵי (jev-lei) – “Dolores de parto de”
  • יוֹלֵדָה (yo-le-dah) – “una mujer que da a luz”
  • יָבֹאוּ (ya-vo-u) – “vendrán”
  • לוֹ (lo) – “para él”
  • הוּא (hu) – “él”
  • בֵּן (ben) – “es un hijo”
  • לֹא (lo) – “no”
  • חָכָם (ja-kham) – “sabio”
  • כִּי־עֵת (ki-et) – “porque el tiempo”
  • לֹא (lo) – “no”
  • יַעֲמֹד (ya-a-mod) – “permanencia”
  • בְּמִשְׁבַּר (be-mish-bar) – “en el momento del parto”
  • בָּנִים (ba-nim) – “de los hijos”

Traducción Literal en Español:
“Dolores de parto vendrán para él, porque él es un hijo insensato, pues no permanece en el momento del parto de los hijos.”


Oseas 13:14

Texto en hebreo:
מִיַּד־שְׁאוֹל אֶפְדֵּם מִמָּוֶת אֶגְאָלֵם אֱהִי דְבָרֶיךָ מָוֶת אֱהִי קָטָבְךָ שְׁאוֹל נִחָם יִסָּתֵר מֵעֵינָי

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • מִיַּד־שְׁאוֹל (mi-yad-She-ol) – “De la mano del Sheol”
  • אֶפְדֵּם (ef-dem) – “los redimiré”
  • מִמָּוֶת (mi-mavet) – “de la muerte”
  • אֶגְאָלֵם (eg-a-lem) – “los rescataré”
  • אֱהִי (e-hi) – “¿Dónde están?”
  • דְבָרֶיךָ (de-va-rei-kha) – “tus palabras”
  • מָוֶת (ma-vet) – “muerte”
  • אֱהִי (e-hi) – “¿Dónde está?”
  • קָטָבְךָ (ka-tav-kha) – “tu aguijón”
  • שְׁאוֹל (She-ol) – “Seol”
  • נִחָם (ni-kham) – “el consuelo”
  • יִסָּתֵר (yi-sa-ter) – “estará oculto”
  • מֵעֵינָי (me-ei-nai) – “de mis ojos”

Traducción Literal en Español:
“De la mano del Sheol los redimiré, de la muerte los rescataré. ¿Dónde están, muerte, tus palabras? ¿Dónde está, Sheol, tu aguijón? El consuelo estará oculto de mis ojos.”


Oseas 14:1

Texto en hebreo:
שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲוֺנֶךָ

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • שׁוּבָה (Shu-vah) – “Regresa”
  • יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
  • עַד־יְהוָה (ad-Adonái) – “a Adonái”
  • אֱלֹהֶיךָ (E-lo-hei-kha) – “tu Elohím”
  • כִּי (ki) – “porque”
  • כָשַׁלְתָּ (ka-shal-ta) – “ha caído”
  • בַּעֲוֺנֶךָ (ba-a-vo-ne-kha) – “por tu iniquidad”

Traducción Literal en Español:
“Regresa, Yisrael, a Adonái tu Elohím, porque ha caído por tu iniquidad”.


Oseas 14:2

Texto en hebreo:
קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אִמְרוּ אֵלָיו כָּל־תִּשָּׂא עָוֺן וְקַח־טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • קְחוּ (Ke-khu) – “Lleven”
  • עִמָּכֶם (im-ma-khem) – “con ustedes”
  • דְּבָרִים (de-va-rim) – “palabras”
  • וְשׁוּבוּ (ve-shu-vu) – “y regresan”
  • אֶל־יְהוָה (el-Adonái) – “a Adonái”
  • אִמְרוּ (im-ru) – “digan”
  • אֵלָיו (e-lav) – “a Él”
  • כָּל־תִּשָּׂא (kol-ti-sa) – “perdona toda”
  • עָוֺן (a-von) – “iniquidad”
  • וְקַח־טוֹב (ve-kaj-tov) – “y toma el bien”
  • וּנְשַׁלְּמָה (u-ne-shal-mah) – “y pagaremos”
  • פָרִים (fa-rim) – “los toros”
  • שְׂפָתֵינוּ (se-fa-tei-nu) – “de nuestros labios”

Traducción Literal en Español:
“Lleven consigo palabras y regresan a Adonái; díganle: ‘Perdona toda iniquidad, toma el bien, y pagaremos con los toros de nuestros labios'”.


Oseas 14:3

Texto en hebreo:
אַשּׁוּר לֹא יוֹשִׁעֵנוּ עַל־סוּס לֹא נִרְכָּב וְלֹא נֹאמַר עוֹד אֱלֹהֵינוּ לְמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ יְרֻחַם יָתוֹם

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אַשּׁוּר (Ash-shur) – “Asiria”
  • לֹא (lo) – “no”
  • יוֹשִׁעֵנוּ (yo-shi-e-nu) – “nos salvará”
  • עַל־סוּס (al-sus) – “en caballos”
  • לֹא (lo) – “no”
  • נִרְכָּב (nir-kav) – “montaremos”
  • וְלֹא (ve-lo) – “y no”
  • נֹאמַר (no-mar) – “diremos”
  • עוֹד (od) – “más”
  • אֱלֹהֵינוּ (E-lo-hei-nu) – “nuestro Elohím”
  • לְמַעֲשֵׂה (le-ma-a-seh) – “a la obra de”
  • יָדֵינוּ (ya-dei-nu) – “nuestras manos”
  • אֲשֶׁר־בְּךָ (a-sher-be-kha) – “porque en ti”
  • יְרֻחַם (ye-ru-kham) – “es mostrada misericordia”
  • יָתוֹם (ya-tom) – “al huérfano”

Traducción Literal en Español:
“Asiria no nos salvará; en caballos no montaremos, y no diremos más: ‘Nuestro Elohím’ a la obra de nuestras manos. Porque en ti es mostrada misericordia al huérfano.”


Oseas 14:4

Texto en hebreo:
אֶרְפָּא מְשׁוּבָתָם אֹהֲבֵם נְדָבָה כִּי־שָׁב אַפִּי מִמֶּנּוּ

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אֶרְפָּא (er-pa) – “Sanaré”
  • מְשׁוּבָתָם (me-shu-va-tam) – “su apostasía”
  • אֹהֲבֵם (o-ha-vem) – “los amaré”
  • נְדָבָה (ne-da-vah) – “voluntariamente”
  • כִּי־שָׁב (ki-shav) – “porque se ha apartado”
  • אַפִּי (a-pi) – “mi ira”
  • מִמֶּנּוּ (mi-men-nu) – “de ellos”

Traducción Literal en Español:
“Sanaré su apostasía; los amaré voluntariamente, porque mi ira se ha apartado de ellos.”


Oseas 14:5

Texto en hebreo:
אֶהְיֶה כַטַּל לְיִשְׂרָאֵל יִפְרַח כַּשּׁוֹשַׁנָּה וְיַךְ שָׁרָשָׁיו כִּלְּבָנוֹן

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אֶהְיֶה (e-he-yeh) – “Seré”
  • כַטַּל (ka-tal) – “como el rocío”
  • לְיִשְׂרָאֵל (le-Yis-ra-el) – “para Israel”
  • יִפְרַח (yif-raj) – “florecerá”
  • כַּשּׁוֹשַׁנָּה (ka-sho-shan-nah) – “como el lirio”
  • וְיַךְ (ve-yak) – “y echará”
  • שָׁרָשָׁיו (sha-ra-shav) – “sus raíces”
  • כִּלְּבָנוֹן (kil-le-va-non) – “como el Líbano”

Traducción Literal en Español:
“Seré como el rocío para Yisrael; florecerá como el lirio, y echará sus raíces como el Líbano”.


Oseas 14:6

Texto en hebreo:
יֵלְכוּ יֹנְקוֹתָיו וִיהִי כַּזַּיִת הוֹדוֹ וְרֵיחַ לוֹ כַּלְּבָנוֹן

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • יֵלְכוּ (yel-khu) – “Se extenderán”
  • יֹנְקוֹתָיו (yon-ko-tav) – “sus renuevos”
  • וִיהִי (ve-yi-hi) – “y será”
  • כַּזַּיִת (ka-za-yit) – “como un olivo”
  • הוֹדוֹ (ho-do) – “su esplendor”
  • וְרֵיחַ (ve-re-aj) – “y su fragancia”
  • לוֹ (lo) – “será”
  • כַּלְּבָנוֹן (kal-le-va-non) – “como el Líbano”

Traducción Literal en Español:
“Se extenderán sus renuevos, y será su esplendor como el olivo, y su fragancia como el Líbano”.


Oseas 14:7

Texto en hebreo:
יָשֻׁבוּ יֹשְׁבֵי בְצִלּוֹ יְחַיּוּ דָּגָן וְיִפְרְחוּ כַּגֶּפֶן זִכְרוֹ כְּיֵין לְבָנוֹן

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • יָשֻׁבוּ (ya-shu-vu) – “Regresarán”
  • יֹשְׁבֵי (yo-she-vei) – “los que habitan”
  • בְצִלּוֹ (be-tzi-lo) – “en su sombra”
  • יְחַיּוּ (ye-hai-yu) – “revivirán”
  • דָּגָן (da-gan) – “como el grano”
  • וְיִפְרְחוּ (ve-yif-re-khu) – “y florecerán”
  • כַּגֶּפֶן (ka-ge-fen) – “como la vid”
  • זִכְרוֹ (zik-ro) – “su memoria”
  • כְּיֵין (ke-yein) – “como el vino”
  • לְבָנוֹן (le-va-non) – “del Líbano”

Traducción Literal en Español:
“Regresarán los que habitan en su sombra, revivirán como el grano y florecerán como la vid; su memoria será como el vino del Líbano”.


Oseas 14:8

Texto en hebreo:
אֶפְרַיִם מַה־לִּי עוֹד לָעֲצַבִּים אֲנִי עֲנִיתִי וַאֲשׁוּרֶנּוּ אֲנִי כִּבְרוֹשׁ רַעֲנָן מִמֶּנִּי פֶּרְיְךָ נִמְצָא

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
  • מַה־לִּי (mah-li) – “¿Qué tengo”
  • עוֹד (od) – “más”
  • לָעֲצַבִּים (la-a-tza-bim) – “¿con los ídolos?”
  • אֲנִי (a-ni) – “Yo”
  • עֲנִיתִי (a-ni-ti) – “le responderé”
  • וַאֲשׁוּרֶנּוּ (va-a-shu-re-nu) – “y lo miraré”
  • אֲנִי (a-ni) – “Yo”
  • כִּבְרוֹשׁ (ki-vrosh) – “como un ciprés”
  • רַעֲנָן (ra-a-nan) – “verde”
  • מִמֶּנִּי (mi-men-ni) – “de mí”
  • פֶּרְיְךָ (per-ye-kha) – “es tu fruto”
  • נִמְצָא (nim-tza) – “hallado”

Traducción Literal en Español:
“Efraim dirá: ‘¿Qué tengo yo más con los ídolos?’ Yo le responderé y lo miraré Yo soy como un ciprés verde de mí es hallado tu fruto.”


Oseas 14:9

Texto en hebreo:
מִי חָכָם וְיָבֵן אֵלֶּה נָבוֹן וְיֵדָעֵם כִּי־יְשָׁרִים דַּרְכֵי יְהוָה וְצַדִּיקִים יֵלְכוּ בָם וּפֹשְׁעִים יִכָּשְׁלוּ בָם

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • מִי (mi) – “¿Quién”
  • חָכָם (ja-kham) – “es sabio”
  • וְיָבֵן (ve-ya-ven) – “y entiende”
  • אֵלֶּה (e-leh) – “¿estas cosas?”
  • נָבוֹן (na-von) – “prudente”
  • וְיֵדָעֵם (ve-ye-da-em) – “¿y las conocerá?”
  • כִּי־יְשָׁרִים (ki-ye-sha-rim) – “porque rectos”
  • דַּרְכֵי (dar-kei) – “son los caminos de”
  • יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
  • וְצַדִּיקִים (ve-tzad-di-kim) – “y los justos”
  • יֵלְכוּ (yel-khu) – “caminarán”
  • בָּם (bam) – “en ellos”
  • וּפֹשְׁעִים (u-fosh-im) – “y los transgresores”
  • יִכָּשְׁלוּ (yi-kash-lu) – “tropezarán”
  • בָּם (bam) – “en ellos”

Traducción Literal en Español:
“¿Quién es sabio para entender estas cosas? ¿Quién es prudente para conocerlas? Porque rectos son los caminos de Adonái; los justos caminarán en ellos, pero los transgresores tropezarán en ellos.”


Matitiahu (Mateo) 2:16-18


Matitiahu 2:16

Texto en hebreo:
אָז הֵבִין הוֹרְדוֹס כִּי הִתְלוּ בוֹ הַחֲכָמִים וַיִּכְעַס מְאֹד וַיִּשְׁלַח וַיַּהֲרֹג אֶת־כָּל־הַיְלָדִים אֲשֶׁר בְּבֵית לֶחֶם וּבְכָל־גְּבוּלֶיהָ מִבֶּן־שְׁנָתַיִם וּלְמַטָּה כְּפִי הַזְּמַן אֲשֶׁר דָּרַשׁ מֵהַחֲכָמִים

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אָז (az) – “Entonces”
  • הֵבִין (he-vin) – “entendió”
  • הוֹרְדוֹס (Hor-dos) – “Herodes”
  • כִּי (ki) – “que”
  • הִתְלוּ (hit-lu) – “lo habían engañado”
  • בוֹ (bo) – “a él”
  • הַחֲכָמִים (ha-ja-ka-mim) – “los sabios”
  • וַיִּכְעַס (va-yik-as) – “y se enfureció”
  • מְאֹד (me-od) – “mucho”
  • וַיִּשְׁלַח (va-yish-laj) – “y enviado”
  • וַיַּהֲרֹג (va-ya-ha-rog) – “y mató”
  • אֶת־כָּל־הַיְלָדִים (et-kol-ha-ye-la-dim) – “a todos los niños”
  • אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
  • בְּבֵית לֶחֶם (be-Veit-Lejem) – “en Bet-Léjem”
  • וּבְכָל־גְּבוּלֶיהָ (u-ve-khol-ge-vu-le-ha) – “y en todos sus alrededores”
  • מִבֶּן־שְׁנָתַיִם (mi-ben-shna-ta-yim) – “de dos años”
  • וּלְמַטָּה (u-le-ma-tah) – “hacia abajo”
  • כְּפִי (ke-fi) – “según”
  • הַזְּמַן (ha-zman) – “el tiempo”
  • אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
  • דָּרַשׁ (da-rash) – “había averiguado”
  • מֵהַחֲכָמִים (me-ha-ja-ka-mim) – “de los sabios”

Traducción Literal en Español:
“Entonces Herodes entendió que los sabios lo habían engañado, y se enfureció mucho; envió y mató a todos los niños que estaban en Bet-Léjem y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, según el tiempo que Había averiguado de los sabios.”


Matitiahu 2:17

Texto en hebreo:
אָז נִמְלָא דִּבְרַי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • אָז (az) – “Entonces”
  • נִמְלָא (nim-la) – “se cumplió”
  • דִּבְרַי (div-rei) – “las palabras de”
  • יִרְמְיָהוּ (Yir-me-ya-hu) – “Yirmeyahu (Jeremías)”
  • הַנָּבִיא (ha-na-vi) – “el profeta”
  • לֵאמֹר (le-mor) – “diciendo”

Traducción Literal en Español:
“Entonces se cumplió lo dicho por Yirmeyahu (Jeremías) el profeta, diciendo:”


Matitiahu 2:18

Texto en hebreo:
קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ וְלֹא אָבְתָה לְהִנָּחֵם כִּי אֵינָם

Análisis Interlineal Palabra por Palabra:

  • קוֹל (Kol) – “Una voz”
  • בְּרָמָה (be-Ra-mah) – “en Ramá”
  • נִשְׁמָע (nish-ma) – “se escuchó”
  • נְהִי (ne-hi) – “llanto”
  • בְּכִי (ve-chi) – “lloro”
  • תַמְרוּרִים (tam-ru-rim) – “amargo”
  • רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
  • מְבַכָּה (me-va-kah) – “llora”
  • עַל־בָּנֶיהָ (al-ba-nei-ha) – “por sus hijos”
  • וְלֹא (ve-lo) – “y no”
  • אָבְתָה (av-tah) – “quiere”
  • לְהִנָּחֵם (le-hi-na-jem) – “ser consolada”
  • כִּי (ki) – “porque”
  • אֵינָם (ei-nam) – “no están”

Traducción Literal en Español:
“Una voz fue escuchada en Ramá, llanto y lloro amargo; Rajel llora por sus hijos y no quiere ser consolada, porque no están.”


Texto Completo:
Este pasaje describe el cumplimiento de la profecía de Jeremías tras la masacre ordenada por Herodes en Bet-Léjem.

Deja un comentario