Parashá 23 Pekudei (פקודי) – Shemot/Éxodo 40:1-16
Aliyáh 5: (Éxodo 40:1-16) Instrucciones para erigir el Mishkán.
Haftaráh: Ezequiel 43:10-27 (La gloria de Elohím llenando el Templo).
Brit Hadasháh: Apocalipsis 21:22-27 (El nuevo Jerusalén y el templo de Elohím).
Punto 1. Éxodo 40:1-16
Texto Interlineal Anotado Hebreo-Español – Aliyáh 1
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | Va-yedaber Adonái el-Moshé leemor | Y habló Adonái a Moshé diciendo |
בְּיֹ֣ום הַחֹ֔דֶשׁ הָרִאשֹׁ֖ון בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ תָּקִ֕ים אֶת־מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ | Be-yom ha-jódesh ha-rishón be-ejád la-jódesh takím et-mishkán ohel mo’ed | En el día del primer mes, en el uno del mes, establecerás el tabernáculo, la tienda de reunión |
Traducción Literal del Pasaje:
“Y habló Adonái יהוה a Moshé diciendo: En el primer día del primer mes levantarás el Tabernáculo, la Tienda de Reunión…”
(Continuará la traducción literal de los 16 versículos en su totalidad)
Punto 2. Haftaráh
Haftaráh para Pekudei – Aliyáh 1: Melajim Alef 7:51 – 8:21
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְכַ֤ל כָּל־הַמְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה הַמֶּ֖לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בֵּ֣ית יְהוָ֔ה | Va-yekhal kol-ha-melajah asher asá ha-melej Shelomó beit Adonái | Y se completó toda la obra que hizo el rey Shelomó para la Casa de Adonái |
Comentario Mesiánico:
El énfasis en la construcción del Mishkán y del Beit haMiqdash (Templo) apunta a la manifestación de la presencia de Adonái entre su pueblo, lo cual se cumple mesiánicamente en Yeshúa haMashíaj, quien se declaró a sí mismo como el “Templo” (Yojanán 2:19). Así como la gloria llenó el templo, así la plenitud de la Deidad habita en Mashíaj corporalmente (Colosenses 2:9).
Aplicación Espiritual:
El creyente es llamado a ser morada del Ruaj Hakodesh (1 Cor. 6:19). Así como se requirió santidad para establecer el Mishkán, también se requiere pureza y consagración para que la presencia de Adonái habite en nosotros.
Punto 3. Brit Hadasháh (Hebreos 9:1-14)
Texto Interlineal Anotado Arameo-Español – Peshitta
Texto Arameo | Fonética Siríaca Oriental | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܗܘܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܕܡܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܕܒܝܬܐ ܩܕܡܝܐ | Hawa hawa din qadmaya de-it hawa ba de-beyta qadmaya | Existía, pues, el primero, que tenía el tabernáculo anterior… |
Comentario:
La estructura del tabernáculo descrita en Éxodo es presentada en Hebreos como una sombra del verdadero tabernáculo celestial. Yeshúa, como Cohen Gadol de bienes venideros, ministró no en un santuario hecho por manos, sino en el cielo mismo, haciendo efectiva redención por medio de Su propia sangre.
Conexión con Toráh y Haftaráh:
Mientras Moshé ungía el tabernáculo terrenal, Yeshúa inauguró el celestial mediante Su ofrenda perfecta. La unción del Mishkán se cumple en la presencia del Mesías glorificado entre Su pueblo.
Reflexión Mesiánica:
Yeshúa es el Mishkán viviente, el lugar donde la gloria de Adonái habita. Por medio de Él, los creyentes tienen acceso directo a la presencia divina (Efesios 2:18).
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
El pasaje describe los preparativos finales y la orden de Adonái a Moshé para levantar el Mishkán en el primer día del primer mes del segundo año después del éxodo. La dedicación del Mishkán marca la culminación de la redención física de Mitsrayim y el comienzo de una relación espiritual continua, manifestada por la Shejináh (Presencia Divina). La práctica de levantar y ungir el tabernáculo influenció más adelante las prácticas del Segundo Templo.
Punto 5. Comentarios y Conexiones Proféticas
Rabínicos:
Rashí comenta que el Mishkán fue erigido el día 1 de Nisán para honrar el nuevo año de reyes, y que Adonái pospuso el levantamiento hasta ese día como señal profética de renovación.
Mesiánicos:
El primer día del primer mes, día de inauguración del Mishkán, es tipo del inicio del Nuevo Pacto en el sacrificio y resurrección de Yeshúa, quien “tabernaculizó” entre nosotros (Juan 1:14).
Guematría:
מִשְׁכַּן = 410, igual que los años que duró el primer Templo de Shelomó. Señal de unidad espiritual y continuidad profética.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
Esta Aliyáh marca el inicio del Mishkán como lugar de encuentro entre Israel y Adonái. La secuencia minuciosa de los pasos revela que todo debe hacerse conforme a la orden de Adonái — sin innovación humana. Así también, el servicio del Mashíaj como Sumo Sacerdote fue conforme a la voluntad divina, no según invención humana.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Tema: “Santificación y Consagración del Lugar de Morada de Elohím”.
Importancia: Define el lugar de la Presencia divina, un paso vital en la historia redentora.
Conexión con Mashíaj: Yeshúa es el verdadero Tabernáculo (Juan 1:14), Su cuerpo fue preparado como morada de Elohím entre nosotros (Hebreos 10:5).
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en la Aliyáh
Tipología:
El Mishkán → Cuerpo de Mashíaj
La unción con aceite → Ruaj HaKodesh sobre Yeshúa (Lucas 4:18)
Sombras y Figuras:
Así como el Mishkán fue ungido y santificado, Yeshúa fue apartado y lleno del Ruaj para redimirnos.
Eventos Simbólicos:
Primero de Nisán → Inicio del nuevo pacto
Shejináh descendiendo → Manifestación de Ruaj Hakodesh en Shavuot (Hechos 2)
Punto 9. Midrashim, Targumim y Textos Fuentes
Midrash Rabá (Shemot 52):
Resalta la alegría del Creador al habitar entre su pueblo, como un esposo entrando a su morada.
Targum Yonatán:
Añade que “la nube de gloria reposó al instante sobre el Mishkán”, figura de la Presencia del Mashíaj.
Punto 10. Mandamientos Encontrados o Principios y Valores
- Levantar el Mishkán (Éxodo 40:2)
- Ungir a Aharón y a sus hijos (v. 13-15)
- Obedecer las instrucciones exactas del diseño (reiteración de Éxodo 25-30)
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Qué significado espiritual tiene el hecho de que el Mishkán fue levantado exactamente cuando Adonái ordenó?
- ¿Cómo reflejan nuestras vidas hoy el rol del Mishkán como morada de la presencia divina?
- ¿Qué implicaciones tiene el rol de Yeshúa como el Mishkán viviente para nuestra comunión con Elohím?
- ¿Por qué era necesario ungir tanto el Mishkán como a los sacerdotes?
- ¿Cómo podemos aplicar la consagración a nuestras vidas diarias como creyentes?
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
Adonái ordena a Moshé levantar el Mishkán el primer día del primer mes. Se le instruye sobre cómo colocar todos los elementos sagrados y ungir tanto el tabernáculo como a los sacerdotes. Esta inauguración representa la culminación de la redención física y el inicio de la morada divina entre Su pueblo, anticipando la obra perfecta de Yeshúa haMashíaj.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Adonái יהוה,
Te damos gracias porque has deseado habitar entre tu pueblo. Así como ordenaste a Moshé levantar el Mishkán conforme a Tu voluntad, te pedimos que nuestras vidas sean levantadas, consagradas y ungidas por tu Ruaj Hakodesh para ser morada santa. Revela en nosotros la presencia de tu Hijo, Yeshúa haMashíaj, el Tabernáculo viviente, y haznos partícipes del servicio de santidad.
Amén.
Punto 1. Éxodo 40:1-16
Verso 1
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְדַבֵּ֥ר | Va-yedabér | Y habló |
יְהוָ֖ה | Adonái | Adonái (El Eterno) |
אֶל־מֹשֶׁ֥ה | El-Moshéh | A Moshé |
לֵּאמֹֽר | Leemor | Diciendo |
Traducción Literal:
Y habló Adonái a Moshé diciendo:
Verso 2
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
בְּיֹ֣ום | Be-yóm | En el día |
הַחֹ֔דֶשׁ | Ha-jódesh | Del mes |
הָרִאשֹׁ֖ון | Ha-rishón | El primero |
בְּאֶחָ֣ד | Be-ejád | En uno |
לַחֹ֑דֶשׁ | La-jódesh | Del mes |
תָּקִ֕ים | Takím | Levantarás |
אֶת־מִשְׁכַּ֖ן | Et-mishkán | El tabernáculo |
אֹ֥הֶל | Óhel | Tienda |
מֹועֵֽד | Mo’ed | De reunión |
Traducción Literal:
En el primer día del primer mes levantarás el tabernáculo, la tienda de reunión.
Verso 3
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְשַׂמְתָּ֣ שָׁ֔ם | Ve-samtá sham | Y pondrás allí |
אֵ֖ת | Et | [indicador de objeto directo] |
אֲר֣וֹן | Arón | El arca |
הָעֵדֻ֑ת | Ha-edút | Del testimonio |
וְסָכֹ֥תָ עַלָּ֖יו | Ve-sajóta aláv | Y cubrirás sobre él |
אֶת־הַפָּרֹֽכֶת | Et-ha-parójet | El velo |
Traducción Literal:
Y pondrás allí el arca del testimonio, y cubrirás sobre ella con el velo.
Verso 4
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהֵבֵאתָ֙ אֶת־הַשֻּׁלְחָ֔ן | Ve-hevéta et-ha-shulján | Y traerás la mesa |
וְעָרַכְתָּ֖ אֶת־עֶרְכֹּ֑ו | Ve-arajtá et-erkó | Y arreglarás su disposición |
וְהֵבֵאתָ֣ אֶת־הַמְּנֹורָ֗ה | Ve-hevéta et-ha-menoráh | Y traerás el candelabro |
וְהַעֲלֵ֛יתָ אֶת־נֵרֹתֶ֖יהָ | Ve-ha’alétá et-nerotéha | Y encenderás sus lámparas |
Traducción Literal:
Y traerás la mesa y arreglarás su orden; también traerás el candelabro y encenderás sus lámparas.
Verso 5
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֔ב | Ve-hikravtá et-mizbeaj ha-zaháv | Y acercarás el altar de oro |
לִקְטֹ֖ר קְטֹ֑רֶת | Liqtor qetóret | Para quemar incienso |
לִפְנֵ֖י אֲר֣וֹן הָעֵדֻ֑ת | Lifné arón ha-edút | Delante del arca del testimonio |
וְשַׂמְתָּ֛ אֵ֥ת פַּֽרֹכֶ֖ת | Ve-samtá et-parójet | Y pondrás el velo |
הַמָּסָֽךְ | Ha-masáj | La cortina |
Traducción Literal:
Y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y colgarás el velo de la entrada.
Verso 6
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־מִזְבַּ֖ח הָעֹולָ֑ה | Ve-samtá et-mizbeaj ha-oláh | Y pondrás el altar del holocausto |
לִפְנֵ֖י פֶּ֥תַח מִשְׁכַּֽן | Lifné pétaj mishkán | Delante de la entrada del tabernáculo |
אֹ֥הֶל מֹועֵֽד | Óhel mo’ed | De la tienda de reunión |
Traducción Literal:
Y pondrás el altar del holocausto delante de la entrada del tabernáculo de reunión.
Verso 7
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְנָתַתָּ֤ אֶת־הַכִּיּ֙וֹר֙ | Ve-natattá et-ha-kiyor | Y pondrás la fuente |
בֵּין־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד | Ben óhel mo’ed | Entre la tienda de reunión |
וּבֵ֖ין הַמִּזְבֵּ֑חַ | U-vén ha-mizbéaj | Y entre el altar |
וְנָתַתָּ֥ שָׁ֖מָּה מָֽיִם | Ve-natattá shamá mayím | Y pondrás allí agua |
Traducción Literal:
Y colocarás la fuente entre la tienda de reunión y el altar, y pondrás en ella agua.
Verso 8
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְשַׂמְתָּ֙ אֶת־הֶ֣חָצֵ֔ר | Ve-samtá et-ha-jatzér | Y pondrás el atrio |
סָבִ֖יב | Savív | Alrededor |
וְנָתַתָּ֥ אֶת־מָסָֽךְ | Ve-natattá et-masáj | Y pondrás la cortina |
שַׁ֖עַר הֶֽחָצֵֽר | Sha’ar ha-jatzér | De la entrada del atrio |
Traducción Literal:
Y colocarás el atrio alrededor y pondrás la cortina en la entrada del atrio.
Verso 9
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְלָקַחְתָּ֙ אֶת־שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה | Ve-laqajetá et-shemen ha-mishjáh | Y tomarás el aceite de la unción |
וּמָשַׁחְתָּ֖ אֶת־הַמִּשְׁכָּ֑ן | U-mashajtá et-ha-mishkán | Y ungirás el tabernáculo |
וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בּ֖וֹ | Ve-et kol asher-bó | Y todo lo que hay en él |
וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֹתֽוֹ | Ve-qiddashtá otó | Y lo santificarás |
Traducción Literal:
Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo y todo lo que hay en él, y lo santificarás.
Verso 10
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּמָשַׁחְתָּ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הָעֹולָ֔ה | U-mashajtá et-mizbeaj ha-oláh | Y ungirás el altar del holocausto |
וְאֵ֖ת כָּל־כֵּלָ֑יו | Ve-et kol keláv | Y todos sus utensilios |
וְקִדַּשְׁתָּ֥ אֶת־הַמִּזְבֵּ֖חַ | Ve-qiddashtá et-ha-mizbéaj | Y santificarás el altar |
וְהָיָ֥ה הַמִּזְבֵּ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁים | Ve-hayá ha-mizbéaj qódesh qadashím | Y será el altar santidad de santidades |
Traducción Literal:
Y ungirás el altar del holocausto y todos sus utensilios, y santificarás el altar; y será el altar cosa santísima.
Verso 11
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּמָשַׁחְתָּ֙ אֶת־הַכִּיּ֔וֹר | U-mashajtá et-ha-kiyor | Y ungirás la fuente |
וְאֶת־כַּנּ֖וֹ | Ve-et kanó | Y su base |
וְקִדַּשְׁתָּֽ אֹתֽוֹ | Ve-qiddashtá otó | Y la santificarás |
Traducción Literal:
Y ungirás la fuente y su base, y la santificarás.
Verso 12
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהִקְרַבְתָּ֙ אֶת־אַהֲרֹ֣ן | Ve-hikravtá et-Aharón | Y acercarás a Aharón |
וְאֶת־בָּנָ֖יו | Ve-et banáv | Y a sus hijos |
אֶל־פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד | El-pétaj óhel mo’ed | A la entrada de la tienda de reunión |
וּרְחַצְתָּ֖ אֹתָֽם בַּמָּֽיִם | U-rejatztá otám ba-máyim | Y los lavarás con agua |
Traducción Literal:
Y acercarás a Aharón y a sus hijos a la entrada de la tienda de reunión, y los lavarás con agua.
Verso 13
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהִלְבַּשְׁתָּ֥ אֶת־אַהֲרֹ֖ן | Ve-hilbashtá et-Aharón | Y vestirás a Aharón |
אֵ֣ת בִּגְדֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ | Et bigdéi ha-qódesh | Con las vestiduras sagradas |
וּמָשַׁחְתָּ֥ אֹת֛וֹ | U-mashajtá otó | Y lo ungirás |
וּקְדַשְׁתָּ֖ אֹתֽוֹ | U-qedashotá otó | Y lo santificarás |
וְכִהֵ֥ן לִֽי | Ve-kihén li | Para que me ministre como sacerdote |
Traducción Literal:
Y vestirás a Aharón con las vestiduras sagradas, y lo ungirás, y lo santificarás para que ministre ante mí como sacerdote.
Verso 14
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת־בָּנָ֖יו תַּקְרִ֑יב | Ve-et banáv takrív | Y a sus hijos acercarás |
וְהִלְבַּשְׁתָּ֖ אֹתָֽם כֻּתֳּנֹֽת | Ve-hilbashtá otám kutonót | Y los vestirás con túnicas |
Traducción Literal:
Y acercarás a sus hijos y los vestirás con túnicas.
Verso 15
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּמָשַׁחְתָּ֤ אֹתָם֙ | U-mashajtá otám | Y los ungirás |
כַּאֲשֶׁ֣ר מָשַׁ֣חְתָּ֔ אֶת־אֲבִיהֶ֖ם | Ka-asher mashajtá et-avihem | Como ungiste a su padre |
וְכִהֲנ֥וּ לִֽי | Ve-kihenú li | Y me ministrarán como sacerdotes |
וְהָיְתָ֞ה לִהְיֹ֤ות לָהֶם֙ | Ve-hayetá lihyót lahem | Y será para ellos |
מָשְׁחָתָ֔ם | Mashjatám | Su unción |
לִכְהֻנַּ֖ת עֹולָ֑ם | Le-kehunat olám | Para sacerdocio perpetuo |
לְדֹרֹתָֽם | Le-dorotám | Por sus generaciones |
Traducción Literal:
Y los ungirás como ungiste a su padre, para que me ministren como sacerdotes; y será para ellos una unción para sacerdocio perpetuo por sus generaciones.
Verso 16
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיַּ֥עַשׂ מֹשֶׁ֖ה | Va-ya’as Moshé | Y Moshé hizo |
כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה | Ke-jol asher tzivá Adonái | Conforme a todo lo que Adonái ordenó |
אֹת֑וֹ | Otó | A él |
כֵּ֖ן עָשָֽׂה | Ken asá | Así hizo |
Traducción Literal:
Y Moshé hizo conforme a todo lo que Adonái le mandó; así hizo.
Punto 2. Haftaráh: Yejezkel (Ezequiel) 43:10-27
Texto Hebreo Interlineal Anotado Hebreo-Español, Palabra por Palabra y Traducción Literal
Verso 10
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אַתָּ֣ה | Atá | Tú |
בֶן־אָדָ֗ם | Ben-adám | Hijo de hombre |
הַגֵּ֤ד | Hagéd | Muestra |
אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ | Et-bét-Yisraél | A la casa de Israel |
אֶת־הַבַּ֔יִת | Et-habáyit | Esta casa |
וְיִכָּלְמ֖וּ | Ve-yikalemú | Y avergüéncense |
מֵעֲוֹנֹתֵיהֶ֑ם | Meavonotéhem | De sus pecados |
וּמָדְד֖וּ | U-madedú | Y midan |
אֶת־תָּכְנִֽית׃ | Et-tajnit | El diseño |
Traducción Literal: Tú, hijo de hombre, muestra a la casa de Israel esta casa, y avergüéncense de sus pecados; y midan el diseño.
Verso 11
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאִם־נִכְלְמ֖וּ | Ve-im-nijlemú | Y si se avergonzaren |
מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־עָשׂ֑וּ | Mikól asher-asú | De todo lo que han hecho |
צוּרַ֣ת הַבַּ֡יִת | Tzurat habáyit | La forma de la casa |
וּתְכוּנָתֹו֩ | U-tejunató | Y su disposición |
וּמוֹצָאֹתָ֨יו | U-motzaotáv | Y sus salidas |
וּמֹובָאֹתָ֜יו | U-movaotáv | Y sus entradas |
וְכָל־צֽוּרֹתָ֗יו | Ve-kol-tzurotáv | Y todas sus formas |
וְאֵ֤ת כָּל־חֻקֹּתָיו֙ | Ve-et kol-jukotáv | Y todas sus leyes |
וְכָל־צֽוּרֹתָ֔יו | Ve-kol-tzurotáv | Y todas sus formas |
וְכָל־תּוֹרֹתָ֖יו | Ve-kol-torotáv | Y todas sus enseñanzas |
הֹודַע֙ אֹותָ֔ם | Hoda otám | Hazles entender |
וּכְתַבְתָּ֣ לְעֵינֵיהֶ֔ם | U-ketavtá le-einéhem | Y escríbelo delante de sus ojos |
וְיִשְׁמְר֥וּ | Ve-yishmerú | Para que guarden |
אֵ֖ת כָּל־צֽוּרָתֹ֑ו | Et kol-tzurató | Toda su forma |
וְאֵ֖ת כָּל־חֻקֹּתָֽיו׃ | Ve-et kol-jukotáv | Y todas sus leyes |
Traducción Literal: Y si se avergonzaren de todo lo que han hecho, hazles entender la forma de la casa, su disposición, sus salidas y sus entradas, y todas sus formas, y todas sus leyes, y todas sus enseñanzas; y escríbelo delante de sus ojos, para que guarden toda su forma y todas sus leyes.
Verso 12
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
זֹ֣את | Zot | Esta |
תּוֹרַ֣ת הַבַּ֗יִת | Torat habáyit | Es la ley de la casa |
עַל־רֹ֤אשׁ הָהָר֙ | Al-rosh hahar | Sobre la cumbre del monte |
כָּל־גְּב֣וּלֹו | Kol-gevuló | Todo su recinto |
סָבִ֔יב | Saviv | Alrededor |
קֹ֖דֶשׁ קָדָשִׁ֑ים | Kódesh kadashím | Santidad de santidades |
הִנֵּ֛ה | Hiné | He aquí |
זֹ֥את תּוֹרַֽת־הַבַּ֖יִת׃ | Zot torat-habáyit | Esta es la ley de la casa |
Traducción Literal: Esta es la ley de la casa: Sobre la cumbre del monte, todo su recinto alrededor será santidad de santidades. He aquí, esta es la ley de la casa.
Verso 13
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֵ֛לֶּה | Ve-éle | Y estas |
מִדֹּ֥ות הַמִּזְבֵּ֖חַ | middot ha-mizbéaj | son las medidas del altar |
בָּֽאַמֹּ֑ות | ba-ammót | en codos |
אַמָּ֣ה | ammá | codo |
וָטֹ֗פַח | va-tófj | y palmo |
וְחֵיק־הָ֠אַמָּה | ve-jeik-ha-ammá | y el zócalo del codo |
אַמָּ֜ה | ammá | un codo |
וָרֹ֗חַב | va-rójav | y de ancho |
אַמָּ֛ה | ammá | un codo |
וְגְבוּלָ֥הּ | ve-gevuláh | y su borde |
אֶל־שְׂפָתָ֖הּ | el-sefatáh | en su borde |
סָבִ֑יב | savív | alrededor |
זֶ֣ה | zeh | esta |
גַּ֥ב | gav | es la base |
הַמִּזְבֵּֽחַ | ha-mizbéaj | del altar |
Traducción Literal: Y estas son las medidas del altar en codos: el codo es un codo y un palmo; el zócalo será de un codo de altura y un codo de ancho, y su borde alrededor de su borde, un palmo. Esta es la base del altar.
Verso 14
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּמֵחֵיק֩ | U-me-jeik | Y desde el zócalo |
הָֽאָרֶץ֙ | ha-áretz | de la tierra |
עַ֣ד | ad | hasta |
הָעֲזָרָ֔ה | ha-azarah | la plataforma inferior |
הַתַּחְתֹּנָ֖ה | ha-tajtonáh | la inferior |
אַמֹּתַ֣יִם | amotayim | dos codos |
וְרֹ֑חַב | ve-rójav | y ancho |
אַמָּ֖ה | ammáh | un codo |
וּמֵהָעֲזָרָ֥ה | u-me-ha-azarah | y desde la plataforma |
הַקְּטַנָּ֖ה | ha-qetannáh | la menor |
עַ֣ד | ad | hasta |
הָעֲזָרָ֣ה | ha-azarah | la plataforma |
הַגְּדֹולָ֑ה | ha-gedoláh | la mayor |
אַרְבָּעָ֣ה | arba’áh | cuatro |
אַמֹּ֔ות | amót | codos |
וְרֹ֖חַב | ve-rójav | y ancho |
אַמָּֽה | ammáh | un codo |
Traducción Literal: Y desde el zócalo de la tierra hasta la plataforma inferior, dos codos, y su ancho, un codo; y desde la plataforma menor hasta la plataforma mayor, cuatro codos, y su ancho, un codo.
Verso 15
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהַ֨הַרְאֵ֔ל | ve-ha-har’él | Y el altar superior |
אַרְבַּ֖ע | arba | cuatro |
אַמֹּ֑ות | amót | codos |
וּמֵהָ֤אֲרִיאֵל֙ | u-me-ha-ari’él | y desde el altar superior |
וָמַ֔עְלָה | va-ma’lah | hacia arriba |
הַקָּרְנֹ֖ות | ha-qarnót | los cuernos |
אַרְבָּעָֽה | arba’áh | cuatro |
Traducción Literal: Y el altar superior, cuatro codos; y desde el altar superior hacia arriba, los cuernos, cuatro.
Verso 16
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהָאֲרִיאֵ֗ל | ve-ha-ari’él | Y el altar superior |
שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֤ה | shteim-esréh | doce |
אָרְכָּה֙ | orkáh | longitud |
בִּשְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֣ה | bishteim-esréh | por doce |
רֹ֔חַב | rójav | de ancho |
רְבֻעָ֖ה | revu’áh | cuadrado |
אֶל־אַרְבַּעְתָּֽיו | el-arba’atáv | en sus cuatro lados |
Traducción Literal: Y el altar superior será de doce codos de longitud por doce de ancho, cuadrado en sus cuatro lados.
Verso 17
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהָעֲזָרָ֡ה | Ve-ha-azarah | Y la plataforma |
אַרְבַּע־עֶשְׂרֵה֩ | Arba-esréh | Catorce |
אָרְכָּ֨ה | Orkáh | De longitud |
בְּאַרְבַּע־עֶשְׂרֵ֤ה | Be-arba-esréh | Por catorce |
רֹ֙חַב֙ | Rójav | De ancho |
לְאַרְבַּעְתָּ֣יו | Le-arba’táyiv | En sus cuatro lados |
וְהַגְּבוּל֩ | Ve-ha-gevúl | Y el borde |
אֵלֶ֨יהָ | Eléhá | De ella |
סָבִ֜יב | Savív | Alrededor |
חֲצִ֣י הָאַמָּ֗ה | Jatzí ha-ammáh | De medio codo |
וְחֵיקָהּ֙ | Ve-jeikáh | Y su zócalo |
אַמָּ֣ה | Ammáh | De un codo |
סָבִ֔יב | Savív | Alrededor |
וּמַעֲלֹתָ֖יו | U-ma’alotáv | Y sus gradas |
פְּנ֥וֹת | Penót | Dirigidas |
קָדִֽים | Kadím | Hacia el oriente |
Traducción Literal: Y la plataforma será de catorce codos de longitud por catorce de ancho en sus cuatro lados; y el borde alrededor de ella será de medio codo, y su zócalo de un codo alrededor; y sus gradas estarán dirigidas hacia el oriente.
Verso 18
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיֹּ֣אמֶר | Va-yómer | Y dijo |
אֵלַי֮ | Elái | A mí |
בֶּן־אָדָם֒ | Ben-adám | Hijo de hombre |
כֹּ֚ה | Koh | Así |
אָמַ֣ר | Amar | Ha dicho |
אֲדֹנָ֔י | Adonái | Adonái |
אֵ֖לֶּה | Éleh | Estas |
חֻקּ֣וֹת | Jukót | Son las ordenanzas |
הַמִּזְבֵּ֑חַ | Ha-mizbéaj | Del altar |
בְּי֗וֹם | Be-yóm | En el día |
הֵעָשֹׂ֣תוֹ | He’asotó | De su construcción |
לְהַעֲלֹ֥ת | Leha’alót | Para ofrecer sobre él |
עָלָ֖יו | Aláv | Sobre él |
עֹלָ֥ה | Oláh | Holocausto |
וּלְזָרֹ֥ק | U-lezarók | Y para rociar |
עָלָ֖יו | Aláv | Sobre él |
דָּֽם | Dám | Sangre |
Traducción Literal: Y me dijo: Hijo de hombre, así ha dicho Adonái: Estas son las ordenanzas del altar en el día de su construcción, para ofrecer sobre él holocausto y para rociar sobre él sangre.
Verso 19
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְנָתַתָּ֞ה | Ve-natattáh | Y darás |
אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים | El-ha-kohaním | A los sacerdotes |
הַלְוִיִּ֗ם | Ha-leviím | Levitas |
אֲשֶׁ֨ר | Asher | Que |
מִזֶּ֤רַע | Mi-zéra | Son de la descendencia |
צָדֻ֙ק֙ | Tzadók | De Tzadok |
הַקְּרֹבִ֣ים | Ha-kerovím | Que se acercan |
אֵלַ֔י | Elái | A mí |
נְאֻם֙ | Neum | Dice |
אֲדֹנָ֣י | Adonái | Adonái |
שְׁ֔וָר | Shóvar | Un becerro |
בֶּן־בָּקָ֖ר | Ben-bakár | Hijo de vaca (novillo) |
לְחַטָּֽאת | Lejatát | Para ofrenda por el pecado |
Traducción Literal: Y darás a los sacerdotes levitas que son de la descendencia de Tzadok, que se acercan a mí, dice Adonái, un becerro, hijo de vaca, para ofrenda por el pecado.
Verso 20
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְלָקַחְתָּ֙ | Ve-lakajta | Y tomarás |
מִדָּמֹ֔ו | mi-damó | de su sangre |
וְנָתַתָּ֞ה | ve-natattá | y la pondrás |
עַל־אַרְבַּ֤ע | al-arba | sobre cuatro |
הַקַּרְנֹתָיו֙ | ha-qarnotáv | de sus cuernos |
וְעַל־אַרְבַּ֣ע | ve-al-arba | y sobre cuatro |
פִּנּ֣וֹת | pinnót | esquinas |
הָעֲזָרָ֔ה | ha-azarah | de la plataforma |
וְעַל־הַגְּב֖וּל | ve-al-ha-gevúl | y sobre el borde |
סָבִ֑יב | savív | alrededor |
וְחִטֵּאתָ֥ אֹתֹ֖ו | ve-jitteitáh otó | y lo purificarás |
וְכִפַּרְתָּ֥הוּ | ve-kipartáhú | y harás expiación por él |
Traducción Literal: Y tomarás de su sangre y la pondrás sobre sus cuatro cuernos, y sobre las cuatro esquinas de la plataforma, y sobre el borde alrededor; y lo purificarás y harás expiación por él.
Verso 21
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְלָקַחְתָּ֙ | Ve-lakajta | Y tomarás |
אֶת־הַפָּר֔ | et-ha-par | el becerro |
הַחַטָּ֖את | ha-jattát | de la ofrenda por el pecado |
וְשָׂרַפְתָּ֣הוּ | ve-saraftáhú | y lo quemarás |
בְּמִבְצַ֣ר | be-mivtzár | en el lugar designado |
הַבַּ֔יִת | ha-báyit | de la casa |
מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ | mijútz la-miqdásh | fuera del santuario |
Traducción Literal: Y tomarás el becerro de la ofrenda por el pecado y lo quemarás en el lugar designado de la casa, fuera del santuario.
Verso 22
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּבַיּ֣וֹם | U-vayóm | Y en el día |
הַשֵּׁנִ֗י | ha-shení | segundo |
תַּקְרִ֞יב | takrív | ofrecerás |
שְׂעִ֤יר עִזִּים֙ | se’ír izzím | un macho cabrío |
תָּמִ֔ים | tamím | sin defecto |
לְחַטָּ֖את | le-jattát | como ofrenda por el pecado |
וְחִטֵּ֣אוּ | ve-jitteú | y purificarán |
אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ | et-ha-mizbéaj | el altar |
כַּאֲשֶׁ֖ר | ka-asher | como |
חִטְּא֥וּ | jitteú | purificaron |
בְּפָֽר | be-par | con el becerro |
Traducción Literal: Y en el segundo día ofrecerás un macho cabrío sin defecto como ofrenda por el pecado; y purificarán el altar como lo purificaron con el becerro.
Verso 23
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
בְּכַלֹּתְךָ֖ | Be-jallotjá | Cuando hayas terminado |
מֵחַטֵּ֣א | me-jatte | de purificar |
תַּקְרִ֞יב | takrív | ofrecerás |
פַּר־בֶּן־בָּקָ֤ר | par ben-bakár | un becerro, hijo de vaca |
תָּמִים֙ | tamím | sin defecto |
וְאַ֣יִל | ve-áil | y un carnero |
מִן־הַצֹּ֔אן | min-ha-tzón | de los corderos |
תָּמִ֖ים | tamím | sin defecto |
Traducción Literal: Cuando hayas terminado de purificar, ofrecerás un becerro, hijo de vaca, sin defecto, y un carnero de los corderos sin defecto.
Verso 24
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהִקְרַבְתָּ֤ם | Ve-hikravtám | Y los acercarás |
לִפְנֵ֣י | Lifné | delante de |
יְהוָה֙ | Adonái | Adonái |
וְהִשְׁלִ֣יכוּ | Ve-hishlijú | y echarán |
הַכֹּהֲנִ֔ים | Ha-kohaním | los sacerdotes |
עֲלֵיהֶ֖ם | Alehém | sobre ellos |
מֶ֣לַח | Mélaj | sal |
וְהַעֲל֥וּ | Ve-ha’alú | y ofrecerán en ascenso |
אֹתָ֖ם | Otám | a ellos (las ofrendas) |
עֹלָ֑ה | Oláh | como holocausto |
לַיהוָֽה | La-Adonái | a Adonái |
Traducción Literal:
Y los acercarás delante de Adonái, y los sacerdotes echarán sal sobre ellos, y los ofrecerán como holocausto a Adonái.
Verso 25
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ | Shiv’at yamím | Siete días |
תַּעֲשֶׂ֣ה שָׂעִ֔יר | Ta’aséh sa’ír | harás macho cabrío |
חַטָּ֖את לַיּוֹם | Jattát la-yóm | como ofrenda por el pecado cada día |
וְפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר | Ve-far ben-bakár | y un becerro, hijo de vaca |
וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן | Ve-áyil min-ha-tzón | y un carnero de los corderos |
תְּמִימִֽם | Temimím | sin defecto |
Traducción Literal:
Durante siete días harás un macho cabrío como ofrenda por el pecado cada día, y un becerro y un carnero del rebaño, sin defecto.
Verso 26
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ | Shiv’at yamím | Durante siete días |
יְכַפְּרוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ | Yejaperú et-ha-mizbéaj | harán expiación por el altar |
וּטִהֲר֖וּ אֹת֑וֹ | U-tiharú otó | y lo purificarán |
וּמִלְּאוּ֙ יָדָ֔ם | U-millú yadám | y consagrarán sus manos |
Traducción Literal:
Durante siete días harán expiación por el altar, y lo purificarán, y consagrarán sus manos.
Verso 27
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּבִכְלֹ֣ות הַיָּמִ֗ים | U-vikhlót ha-yamím | Y al completar los días |
וַיְהִ֞י | Va-yehí | y será |
בַּיּ֣וֹם | Ba-yóm | en el día |
הַשְּׁמִינִ֗י | Ha-sheminí | octavo |
וּמֵהָ֤לְאָה֙ | U-mehal’áh | y en adelante |
יַעֲשׂ֨וּ הַכֹּֽהֲנִ֜ים | Ya’asú ha-kohaním | harán los sacerdotes |
עַל־הַמִּזְבֵּ֗חַ | Al-ha-mizbéaj | sobre el altar |
אֶת־עֹֽלֹתֵיכֶם֙ | Et-olotéijem | vuestros holocaustos |
וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶ֔ם | Ve-et-shalmeijem | y vuestros sacrificios de paz |
וְרָצִ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם | Ve-ratzítí etjem | y os aceptaré |
נְאֻם֥ אֲדֹנָ֖י יְהוִֽה | Ne’um Adonái Adonái | dice Adonái יהוה |
Traducción Literal:
Y al completar los días, en el octavo día y en adelante, los sacerdotes harán sobre el altar vuestros holocaustos y vuestros sacrificios de paz; y os aceptaré —dice Adonái יהוה.
Punto 3. Brit Hadasháh: Ḥazon (Apocalipsis) 21:22-27
Texto Interlineal Anotado Arameo-Español en Formato de Tabla
Verso 22
Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܗܶܝܟܠܳܐ | Weheiklā | Y templo |
ܠܳܐ | Lā | no |
ܚܙܺܝܬ | Ḥzīt | vi |
ܒܳܗ | Bāh | en ella |
ܡܳܪܝܳܐ | Mārīā | MarYah (el Señor) |
ܓܶܝܪ | Geir | pues |
ܐܠܳܗܳܐ | Alāhā | Elohím |
ܐܰܚܝܕܳܢܳܐ | Aḥīdānā | Todopoderoso |
ܗܘܽ | Hu | él (es) |
ܗܶܝܟܠܳܗܳܐ | Heiklāhā | su templo |
ܘܰܐܡܪܳܐ | Waamrā | y el Cordero |
Traducción Literal: Y templo no vi en ella, pues MarYah Elohím Todopoderoso es su templo, y el Cordero.
Verso 23
Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܡܕܺܝܢܬܳܐ | Wemdīntā | Y la ciudad |
ܠܳܐ | Lā | no |
ܣܳܢܺܝܩܳܐ | Sānīqā | necesita |
ܠܫܡܫܳܐ | Lashmshā | del sol |
ܘܠܣܗܰܪܳܐ | Wlasahrā | y de la luna |
ܕܢܶܗܪܽܘܢܳܗ | Dnehrūnāh | que la iluminen |
ܠܳܗ | Lāh | a ella |
ܫܽܘܒܚܶܗ | Shwbaḥeh | su gloria |
ܓܶܝܪ | Geir | pues |
ܕܐܠܳܗܳܐ | Dalāhā | de Elohím |
ܐܶܢܗܰܪܳܬܗ | Enhartah | la iluminó |
ܘܰܐܡܪܳܐ | Waamrā | y el Cordero |
ܗܘܽ | Hu | él (es) |
ܫܪܓܳܗܳܐ | Shargāhā | su lámpara |
Traducción Literal: Y la ciudad no necesita del sol ni de la luna que la iluminen, pues la gloria de Elohím la iluminó, y el Cordero es su lámpara.
Verso 24
Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܢܶܗܠܽܘܢ | Wnehlūn | Y caminarán |
ܥܰܡܡܶܐ | Ammē | las naciones |
ܒܢܽܘܗܪܳܗܳܐ | Bnūharāhā | en su luz |
ܘܡܰܠܟܰܘܗܝ | Wmalkaweh | y los reyes de ella |
ܕܐܰܪܥܳܐ | Dar‘ā | de la tierra |
ܡܰܝܬܶܝܢ | Maytīn | traerán |
ܬܶܫܒܽܘܚܬܗܽܘܢ | Teshbuḥtehūn | su gloria |
ܠܳܗ | Lāh | a ella |
Traducción Literal: Y caminarán las naciones en su luz, y los reyes de la tierra traerán su gloria a ella.
Verso 25
Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܬܰܪܥܶܗܳܝ | Wtar‘ehāy | Y sus puertas |
ܠܳܐ | Lā | no |
ܢܶܬܚܬܰܡܽܘܢ | Nethḥtamūn | serán cerradas |
ܒܝܳܡܳܐ | Biyāmā | de día |
ܠܶܠܝܳܐ | Leliyā | noche |
ܓܶܝܪ | Geir | pues |
ܠܳܐ | Lā | no |
ܢܶܗܘܶܐ | Nehwē | habrá |
ܬܡܳܢ | Tamān | allí |
Traducción Literal: Y sus puertas no serán cerradas de día, pues noche no habrá allí.
Verso 26
Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܢܰܝܬܽܘܢ | Naytūn | Traerán |
ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܗܳܐ | Teshbuḥtāhā | la gloria |
ܘܝܰܩܪܳܗܳܐ | Wyaqrāhā | y el honor |
ܕܥܰܡܡܶܐ | Da‘ammē | de las naciones |
ܠܳܗ | Lāh | a ella |
Traducción Literal: Traerán la gloria y el honor de las naciones a ella.
Verso 27
Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְלָא | Ve-lā | Y no |
יֵעֻל | Ye’ul | entrará |
לַה | Lah | en ella |
כָּל־דְּנִישׁ | Kal-denīsh | ninguna cosa que es |
מְסָאבָא | Mesāvā | impura |
וְעָבֵיד | Ve-‘āveid | y que hace |
תּוֹעֲבָתָא | To‘avatā | abominación |
וְכַזְבּוּתָא | Ve-kazbutā | y mentira |
אֶלָּא | Ellā | sino |
אִלֵּין | Illēn | aquellos |
דִּכְתִיבִין | Diktivīn | que están escritos |
בְּסֵפֶר | Be-sefer | en el libro |
חַיֵּי | Ḥayyei | de la vida |
דִּילֵיהּ | Dīleh | de Él (de Él – el Cordero) |
דְּאַמְרָא | De-Amrā | del Cordero |
Traducción Literal: Y no entrará en ella ninguna cosa impura, ni quien hace abominación y mentira, sino sólo aquellos que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
A. Época y Situación del Pueblo de Israel
La porción de Pekudei se ubica cronológicamente en el segundo año desde la salida de Mitsrayim (Egipto), específicamente en el primer día del primer mes (1 de Nisán). El pueblo de Israel ha estado acampado en el desierto del Sinaí, después de haber recibido la Toráh en Har Sinaí, y tras numerosos detalles relacionados con la construcción del Mishkán (Tabernáculo), finalmente llega el momento culminante: la consagración e inauguración del Santuario.
Este evento marca un momento trascendental en la historia espiritual de Israel: la transformación de una nación esclava en un pueblo sacerdotal, portador de la Presencia Divina. La morada del Eterno en medio del campamento, ya no sólo como una manifestación momentánea (como fue en la zarza ardiente o en la entrega de la Toráh), sino de forma permanente, señalaba la aprobación divina y el deseo de habitar entre su pueblo.
B. El Mishkán: Función Espiritual y Cultural
El Mishkán no era solo un templo físico. Era la representación tangible de la relación entre Adonái y su pueblo. Culturalmente, establecía un punto de reunión para la comunidad y un sistema litúrgico donde el pueblo podía acercarse, mediante los kohaním (sacerdotes), a su Creador. Su construcción también tenía implicaciones sociales: unía a todas las tribus en un objetivo común y mostraba que la santidad no era un concepto abstracto, sino algo que requería orden, limpieza, separación, obediencia, y reverencia.
La centralidad del Mishkán en el campamento (rodeado por las tribus en su disposición tribal) reforzaba que toda la vida de Israel debía girar en torno a la Presencia de Adonái.
C. Elementos del Mishkán y su Simbolismo
- El Arca del Testimonio (Arón haEdut): representaba la manifestación de la palabra divina. En su interior estaban las tablas de la ley. La cobertura con el kapóret (propiciatorio) donde se manifestaba la Shejináh era el centro espiritual.
- El Velo (Parójet): separaba lo más santo del lugar santo. Establecía un límite de santidad accesible solo al kohén gadol una vez al año, en Yom Hakipurím.
- La Menoráh: iluminación constante. Figura de revelación espiritual, iluminación del alma y sabiduría celestial.
- El Shulján (mesa con el pan de la proposición): símbolo de la provisión continua de Adonái.
- El Mizbéaj (altar de sacrificios): el lugar de acercamiento por medio de ofrendas y expiación, señalando la necesidad de reconciliación constante.
D. La Unción de Aharón y sus Hijos
La consagración sacerdotal tenía tanto un elemento físico (aceite) como espiritual (palabra y obediencia). La ceremonia de unción los apartaba del pueblo como representantes de Israel ante Elohím. Esta práctica tenía raíces culturales antiguas, pero aquí es revestida de santidad divina, apuntando al rol del Mesías como Cohen Gadol según el orden de Malki-Tzedek.
E. El Significado del Primer de Nisán
Este día no es arbitrario. Es el principio de los meses (Éxodo 12:2), y establece el calendario espiritual de Israel. Iniciar la presencia del Mishkán en este día no solo tiene implicaciones litúrgicas, sino también proféticas: marca el inicio de la redención activa, la preparación para la llegada del Mesías y la era de la restauración.
F. Contexto del Segundo Templo
Aunque este pasaje se refiere al Mishkán en el desierto, fue la base para el Templo construido por Shelomó, destruido y luego reconstruido bajo Nejemiáh y Ezra. En tiempos del Segundo Templo, especialmente en la época de Yeshúa haMashíaj, se esperaba la restauración de la gloria del Mishkán original y la revelación del Mesías como templo viviente.
Yeshúa mismo, al referirse a su cuerpo como Templo (Yojanán 2:19), retoma esta tradición y contextualiza el Mishkán como sombra de lo por venir.
G. Referencias Arqueológicas y Culturales
Los elementos descritos tienen correlatos arqueológicos en culturas del antiguo Cercano Oriente, como el uso de aceites de unción, sacerdocios tribales, y espacios sagrados. Sin embargo, el Mishkán presenta una ética única: la santidad como principio absoluto, el monoteísmo radical, y la centralidad del pacto.
Conclusión:
La consagración del Mishkán en Éxodo 40 no es solo el cierre técnico de la construcción, sino la apertura de una nueva era de intimidad con Elohím. Establece un modelo profético del Reino de los Cielos, del ministerio sacerdotal mesiánico, y del acceso restaurado al lugar de encuentro por medio de Yeshúa haMashíaj.
Punto 5. Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas
A. Comentarios de Sabios Judíos (Peshat y Derash)
1. Rashí (Rabí Shelomó Yitzjaki):
Rashí subraya que el Mishkán fue erigido el primer día del mes de Nisán, un día especialmente seleccionado por Elohím, marcando el inicio del año de reyes y festividades. Este acto confirió una dimensión renovadora al calendario de Israel, ligando la estructura física del tabernáculo con el tiempo redentor del pueblo.
2. Rambán (Najmánides):
Najmánides observa que la nube que cubría el Mishkán simbolizaba la misma gloria que había descendido en Har Sinaí, lo que indicaba que la Presencia de Adonái ahora residía permanentemente en medio de Israel. La continuidad entre Sinaí y el Mishkán convierte este espacio en el punto focal de revelación divina continua.
3. Sforno:
Sforno destaca que cada componente del Mishkán fue preparado en obediencia exacta a las instrucciones divinas, enfatizando que la verdadera adoración depende de la fidelidad a la revelación de Elohím, no de la creatividad humana. Esto anticipa la idea de un culto puro y no contaminado, como lo enseñará posteriormente Yeshúa.
B. Comentario Mesiánico: Mishkán como Figura del Mashíaj
La construcción del Mishkán no es solo un acontecimiento histórico, sino también una tipología mesiánica. El Mishkán se convierte en un microcosmos del plan de redención. Cada elemento, cada acto, y cada estructura apunta a Yeshúa haMashíaj.
1. El Mishkán como sombra de Yeshúa:
- Yojanán 1:14: “Y el Dabar (Palabra) se hizo carne y tabernaculizó entre nosotros…” – aquí, el verbo griego “σκηνόω” (skenóo) literalmente significa “poner tienda”, aludiendo directamente al Mishkán.
- Hebreos 9: explica cómo el servicio del Mishkán terrenal prefiguraba el verdadero ministerio celestial de Yeshúa, quien entró al Lugar Santísimo no hecho por manos.
2. El Shemen HaMashjáh (aceite de unción):
El aceite representa la unción del Ruaj Hakodesh sobre Yeshúa (Lucas 4:18), cumpliendo las profecías de Yeshayahu 61 sobre el Mashíaj como el Ungido. Así como Aharón y sus hijos fueron ungidos, también Yeshúa fue investido públicamente con el Ruaj en su Teviláh.
C. Profecías del Segundo Templo y Yeshúa como Mishkán Viviente
1. Jagai 2:9:
“La gloria de esta última casa será mayor que la primera…” – esta profecía apunta al Segundo Templo, que fue menos glorioso físicamente que el primero, pero fue donde entró la verdadera Gloria: Yeshúa haMashíaj.
2. Yejezkel 43 (Haftaráh):
La visión de un nuevo Templo y altar que debe ser purificado antes de recibir los sacrificios nos muestra que la preparación del santuario es parte del proceso de restauración. El altar es purificado con sangre – señalando al sacrificio del Mashíaj como base de toda restauración.
D. Aplicación Espiritual: El creyente como Mishkán
1. 1 Corintios 6:19:
“¿No sabéis que vuestros cuerpos son templo del Ruaj Hakodesh?”
Así como el Mishkán fue ungido y santificado antes de que la presencia de Adonái se manifestara, también los creyentes son llamados a la santidad para que el Ruaj Hakodesh habite plenamente.
2. 2 Corintios 6:16:
“Yo habitaré en ellos, y andaré entre ellos…”
Este principio es mesiánico: Elohím ya no desea morar en tiendas físicas, sino en Su pueblo redimido por Mashíaj.
E. Conexiones Proféticas del Tiempo del Segundo Templo
1. Teviláh de Yeshúa en el Yarden (Jordan):
Así como el Mishkán fue levantado y la gloria de Elohím descendió, también en el Jordán, cuando Yeshúa fue sumergido, se oyó la voz del cielo y descendió el Ruaj como paloma. Es un paralelo directo al día de la inauguración del Mishkán.
2. La Transfiguración (Mateo 17):
Una nube luminosa cubre a Yeshúa en el monte – evocación directa de la nube de gloria que llenó el Mishkán en Éxodo 40. La voz del cielo confirma que Él es el Hijo Amado, el que reemplaza y supera la gloria del tabernáculo físico.
F. Análisis Léxico y Guematría
- מִשְׁכָּן (Mishkán): valor guemátrico = 410, igual a los años del Templo de Shelomó – indicando continuidad espiritual.
- שָׁכֵן (Shajén): ‘habitar’ – misma raíz que Mishkán, relacionada con Shejináh (Presencia divina). Yeshúa es el que “tabernaculiza” entre nosotros, como presencia visible de Elohím.
G. Reflexión Contemporánea
Así como Moshé obedeció todo lo que Adonái le mandó, y así fue consagrado el Mishkán, así también los seguidores de Yeshúa están llamados a una vida de obediencia completa para ser verdaderos portadores de Su Presencia. El orden, la santidad y la preparación del Mishkán son modelo para el creyente y para la Kehiláh entera.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
A. Estructura Temática de la Aliyáh
La primera Aliyáh de Pekudei contiene instrucciones directas de Adonái a Moshé para erigir el Mishkán, colocar sus elementos, y ungirlo junto a los kohaním. Está estructurada en tres movimientos claros:
- Orden de levantar el Mishkán (vv. 1-2): en el primer día del primer mes.
- Instrucciones detalladas de ubicación y función de cada elemento (vv. 3-8).
- Unción y consagración del Mishkán y sacerdotes (vv. 9-15), culminando con la obediencia total de Moshé (v. 16).
Este diseño refleja la prioridad de la obediencia, santificación y manifestación de la Presencia.
B. Elementos Teológicos Clave
1. Santificación del espacio:
Cada objeto del Mishkán debía ser ungido, señalando que lo común debía convertirse en santo (קָדוֹשׁ qadosh) para que Elohím habitara en él. Esto apunta al principio mesiánico: el corazón del creyente debe ser consagrado para que el Ruaj Hakodesh lo llene.
2. La necesidad de mediadores:
Aharón y sus hijos son ungidos para servir como kohaním. Esto establece el modelo sacerdotal de intermediación entre el pueblo y Elohím, el cual es cumplido y perfeccionado por Yeshúa haMashíaj como Cohen Gadol según Malki-Tzedek (Hebreos 7).
3. El tiempo señalado:
El Mishkán debía ser erigido en el primer día del primer mes (1 de Nisán). Esto no es solo una fecha logística, sino una declaración profética: comienza una nueva etapa, una restauración del propósito original: que Elohím habite con Su pueblo (Éxodo 25:8).
C. Comparación con otras Aliyot y Parashiot
1. Parashá Tetzavé:
Allí se instruyó sobre las vestiduras sacerdotales; aquí se consagran en la práctica. Es un patrón profético: primero se recibe la instrucción (Toráh), luego se vive (emunáh activa).
2. Parashá Sheminí (Levítico 9):
La inauguración del altar como lugar de fuego divino es paralela al descenso de la gloria al Mishkán. En ambas, la obediencia exacta precede a la manifestación divina.
D. El Rol de Moshé como Figura Mesiánica
Moshé ejecuta todo conforme al mandato de Adonái (v. 16). Esta fidelidad lo establece como prototipo del Mashíaj Siervo (Yeshayahu 42:1), que no hará su propia voluntad, sino la del Padre. Yeshúa, en su obediencia total hasta la muerte, encarna este patrón.
E. Conexión con los Profetas y el Brit Hadasháh
1. Yejezkel 43 (Haftaráh):
La purificación del altar mediante sangre y la orden de consagrarlo por siete días reflejan el mismo principio de santificación. Pero en Yejezkel, la gloria futura será permanente y transformadora: apunta al Reino Mesiánico.
2. Apocalipsis 21 (Brit Hadasháh):
La Nueva Yerushaláyim no necesita Mishkán físico, porque el Cordero y Elohím son el templo. Esto no niega el Mishkán terrenal, sino que lo completa: lo visible apunta a lo eterno.
F. Aspectos Proféticos en la Estructura
1. Tres niveles de acceso:
Así como el Mishkán tenía el atrio, el Lugar Kadosh, y el Kodesh haKodashím, también la experiencia espiritual tiene niveles de acercamiento a Elohím. Mashíaj, como velo rasgado (Hebreos 10:20), abrió acceso libre al Lugar Santísimo.
2. Unción profética y sacerdotal:
La unción de Aharón prefigura la doble unción de Mashíaj: como rey (Meléj) y como sacerdote (Kohen). Isaías 61:1 se cumple en Lucas 4 cuando Yeshúa proclama que ha sido ungido por el Ruaj.
G. Dimensión Espiritual y Ética
Esta Aliyáh exige santidad como preparación para la presencia de Elohím. Es un llamado a que nuestras vidas estén ordenadas, purificadas y obedientes para ser canales de la Shejináh.
Aplicación:
- ¿Está mi vida espiritual lista para que Elohím habite en mí?
- ¿He obedecido “como Adonái ordenó”, o hago lo que creo correcto?
- ¿Busco santificación para ser parte activa del Reino como kohén redimido?
Conclusión:
La Aliyáh de Éxodo 40:1-16 no es solo la instrucción técnica final para el Mishkán; es la proclamación profética de que Elohím ha provisto un lugar de encuentro con Su pueblo. Y ese lugar, en última instancia, es Yeshúa haMashíaj, en quien habita toda la plenitud de la Deidad corporalmente.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
A. Tema Central: “La Consagración del Espacio y del Servicio para la Habitación de Adonái”
Esta Aliyáh destaca un evento sin precedentes en la historia de Israel: la orden directa y detallada de levantar el Mishkán (Tabernáculo) en un día específico, siguiendo cada instrucción previamente revelada. El acto no es meramente constructivo, sino profundamente espiritual y profético.
La consagración incluye:
- La estructura física del Mishkán.
- Los objetos de servicio.
- Los kohaním (sacerdotes).
- El tiempo señalado – el primero de Nisán.
Todo esto converge en una sola finalidad: crear un lugar donde Adonái pueda habitar visiblemente entre Su pueblo.
B. Importancia del Tema en el Contexto de la Toráh
- Culminación del Éxodo:
El Mishkán representa el cumplimiento de Éxodo 25:8 – “Y harán para mí un santuario, y habitaré en medio de ellos.” La redención de Mitsrayim no era solo para liberar, sino para que Israel se convirtiera en un pueblo consagrado con la Presencia de Adonái en el centro. - Manifestación de la Shejináh:
La nube y la gloria que descenderán sobre el Mishkán (Éxodo 40:34-35, continuación de esta Aliyáh) validan que todo fue hecho conforme al diseño celestial. La obediencia total permite la manifestación de la Shejináh. - Modelo de santidad y servicio:
Los utensilios y las personas deben ser consagradas. Esto sienta las bases para el sacerdocio levítico y, por extensión, para la Kehiláh como un sacerdocio santo (Shemot 19:6).
C. Conexión con Yeshúa HaMashíaj
- Mashíaj como el Verdadero Mishkán:
Yeshúa no solo cumple el rol de Cohen Gadol, sino que Él mismo es el Tabernáculo viviente (Yojanán 1:14 – “y habitó entre nosotros”). La presencia de Elohím ya no reside exclusivamente en un edificio físico, sino en Mashíaj, el “lugar” donde el cielo y la tierra se encuentran. - Ungido para Consagrar:
Así como Moshé unge el Mishkán y los kohaním, Yeshúa, el Ungido por excelencia, consagra a su pueblo como morada del Ruaj Hakodesh. Esto se ve en su promesa del Consolador (Yojanán 14:17) y en el cumplimiento profético de Shavuot (Hechos 2), donde los creyentes fueron llenos como nuevos “santuarios vivientes”. - El Tiempo Redentor:
El primero de Nisán marca el principio del calendario redentor. De modo paralelo, la resurrección de Yeshúa en el mes de Aviv/Nisán inicia la nueva creación: la restauración del acceso al Lugar Santísimo (Hebreos 10:19-20).
D. Relevancia para los Moedím y el Calendario del Eterno
- El hecho de que la inauguración del Mishkán ocurra el 1 de Nisán lo vincula directamente con Pésaj, que se celebra el día 14 del mismo mes.
- Esto establece que el propósito de la redención (Pésaj) no es simplemente la liberación, sino la habitación de Elohím entre Su pueblo.
- Yeshúa, como Cordero de Pésaj, completa este propósito: su sangre no solo libera, sino que prepara el corazón del creyente para que sea morada de Elohím.
E. Aplicación Práctica y Espiritual
- Obediencia plena:
Moshé hizo todo como Adonái le mandó. Esto recalca la importancia de seguir exactamente la voluntad revelada de Elohím, sin añadir ni quitar. El creyente está llamado a reflejar esta fidelidad. - Consagración total:
Todo debe ser ungido: los objetos, las personas, el espacio. El servicio espiritual requiere limpieza, consagración y preparación activa. No hay presencia sin santidad. - Santificación del tiempo:
El uso del tiempo divinamente ordenado (Moedím) debe ser restaurado. No se puede comprender la redención plena sin alinearse con el calendario del Eterno, no con el calendario de Hilel ni tradiciones humanas.
Conclusión:
El tema de esta Aliyáh – la consagración para la Presencia divina – no es un hecho del pasado, sino una realidad espiritual activa en la Kehiláh mesiánica. Así como el Mishkán fue erigido y ungido conforme al mandato divino, también el cuerpo de creyentes debe ser levantado, ordenado y santificado en Mashíaj, para que Elohím habite en medio de nosotros, no simbólicamente, sino en verdad y poder.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyáh
A. Tipologías (Tipos) de Mashíaj en la Aliyáh
- Mishkán como Tipo del Mashíaj:
- El Mishkán fue el lugar donde Adonái habitaba con Su pueblo.
- Yeshúa es el Mishkán viviente: “Y el Dabar se hizo carne, y tabernaculizó entre nosotros” (Yojanán 1:14).
- Así como el Mishkán fue levantado en el primer día del mes redentor (1 de Nisán), así también Mashíaj es levantado en tiempo profético como el Cordero preparado desde la fundación del mundo.
- Moshé como figura de Mashíaj:
- Moshé obedece todo conforme a la voz divina (Éxodo 40:16), anticipando al Siervo fiel (Yeshayahu 42:1) que no hará su propia voluntad.
- Yeshúa declara: “No he venido a hacer mi voluntad, sino la del que me envió” (Yojanán 6:38).
B. Sombras (Tzelalim) y Figuras Redentoras
- La Unción del Mishkán → Unción de Mashíaj:
- El Mishkán no podía ser funcional hasta que fuera ungido con el aceite sagrado (Éxodo 40:9).
- Yeshúa fue ungido por el Ruaj Hakodesh en su teviláh (Lucas 3:22), siendo proclamado como Hijo y Siervo.
- La unción de Aharón y sus hijos → unción de un nuevo sacerdocio en Mashíaj:
- Yeshúa es el Cohen Gadol según el orden celestial (Malki-Tzedek, Hebreos 5:6).
- El creyente también es ungido como sacerdote espiritual (1 Pedro 2:9) para ofrecer sacrificios espirituales aceptables.
C. Patrones Redentores (Tavnitot)
- Preparación antes de la Presencia:
- Solo después de la unción y santificación descendió la gloria (Éxodo 40:34).
- En el Brit Hadasháh, en Shavuot, la presencia del Ruaj no descendió hasta que hubo obediencia y consagración (Hechos 2:1-4).
- Servicio ordenado y exacto:
- Siete veces en esta Aliyáh se enfatiza: “como mandó Adonái a Moshé”.
- Mashíaj no vino a abolir la Toráh sino a cumplirla perfectamente (Mateo 5:17).
D. Nombres y Títulos Proféticos
- מָשִׁיחַ (Mashíaj): Ungido
- Así como se ungió al Mishkán y a los kohaním, así también Mashíaj fue ungido en plenitud por el Ruaj.
- מִשְׁכָּן (Mishkán): Habitación de Adonái
- En Yeshúa habita corporalmente toda la plenitud de Elohím (Colosenses 2:9). Él es el Mishkán eterno.
E. Análisis Lingüístico Profético
- Verbo וַיָּקֶם (va-yaqem): levantar – raíz קוּם (qum), usado en profecías sobre la resurrección.
- Aplicado proféticamente, el Mishkán que “se levanta” prefigura la resurrección de Mashíaj, quien dijo: “Destruid este templo, y en tres días lo levantaré” (Yojanán 2:19).
F. Midrashim Mesiánicos
- Midrash Tanjuma Pekudei 11:
“El Mishkán fue hecho para enseñar que Adonái habita entre los humanos.”
→ En Yeshúa, Elohím habita literalmente entre los hombres. - Targum Yerushalmi sobre Éxodo 40:34:
Menciona que la gloria de Adonái apareció en forma de luz y fuego – paralelo directo con la transfiguración de Yeshúa.
G. Cumplimientos Tipológicos en el Brit Hadasháh
- La inauguración del Mishkán (Éxodo 40) ←→ Inauguración del Reino (Hechos 2):
- Ambas son marcadas por una manifestación sobrenatural (gloria/nube – lenguas de fuego).
- Ambas requieren preparación, unidad y obediencia.
- Mashíaj como Sacrificio Vivo:
- El altar ungido (Éxodo 40:10) es figura del madero sobre el cual Mashíaj fue ofrecido.
- Su sangre es la que purifica el altar celestial (Hebreos 9:12).
H. Paralelismos Temáticos
Mishkán | Mashíaj |
---|---|
Santuario móvil | Presencia viva de Elohím |
Ungido con aceite | Ungido con el Ruaj |
Sacrificio constante | Sacrificio perfecto |
Aharón como sacerdote | Yeshúa como Sumo Sacerdote |
Gloria descendente | Ruaj descendiendo en el bautismo |
I. Profecía y Redención
Yejezkel 37:27:
“Y mi Mishkán estará sobre ellos, y seré para ellos Elohím…”
→ Este verso encuentra cumplimiento directo en Apocalipsis 21:3: “He aquí el tabernáculo de Elohím con los hombres…”
Zejariáh 6:13:
“Y él edificará el templo de Adonái, y llevará gloria, y se sentará y dominará en su trono; y será sacerdote…”
→ Yeshúa cumple esta profecía como constructor del nuevo Templo (1 Pedro 2:5).
Conclusión: La Aliyáh de Pekudei es una revelación profética de Mashíaj en múltiples niveles: como lugar de encuentro, como sacerdote, como sacrificio y como morada viva. En cada detalle del Mishkán, en cada acto de consagración, se revela la figura de Yeshúa haMashíaj como el centro eterno de la redención y la morada de la plenitud de Adonái entre nosotros.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
A. Midrashim Relevantes
1. Midrash Rabá Shemot 52:3 – “La nube cubrió el Mishkán”
“Rabí Shimón dijo: Desde el primer día de la creación, la Shejináh deseó tener morada en este mundo inferior. Pero no fue hasta que el Mishkán fue completado que descendió verdaderamente.”
Comentario:
Esto resalta el propósito cósmico del Mishkán como restauración del Edén, donde Adonái habitaba directamente con el hombre. En clave mesiánica, se conecta con la encarnación de Yeshúa como “Shejináh encarnada”.
2. Midrash Tanjuma Pekudei 11:
“Así como el Mishkán fue erigido el primer día del mes, así también será redimido Israel el primero del mes…”
Comentario:
La redención final está conectada con la estructura del Mishkán, revelando un patrón profético. El 1 de Nisán se convierte en señal del inicio del Reino mesiánico – cumplido en la resurrección de Mashíaj.
3. Midrash Lekaj Tov – Sobre Éxodo 40:9
“La unción no santificaba solo los objetos; santificaba el propósito y lo que vendría después, hasta generaciones futuras.”
Comentario:
Esto es reflejo de Hebreos 10:14 – “Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre a los santificados.” La unción del Mishkán apunta a la eficacia eterna del sacrificio y presencia de Mashíaj.
B. Targumim Relevantes
Targum Onkelos – Éxodo 40:1-16:
- Traduce con gran precisión los términos hebreos, pero añade detalles interpretativos mínimos, manteniendo la fidelidad al texto masorético.
- En los versículos de unción, refuerza que el aceite consagraba para el ministerio sagrado, ligando a la continuidad del sacerdocio.
Targum Yerushalmi – Éxodo 40:34 (después de esta Aliyáh):
“Y la nube de gloria descendió con fuego entre resplandores de los ángeles…”
Comentario Mesiánico:
El lenguaje de fuego y gloria se asemeja al descenso del Ruaj Hakodesh en Shavuot (Hechos 2), sugiriendo que el Targum ya vislumbraba un movimiento celestial que acompaña la santificación del tabernáculo – como ocurre en Mashíaj.
C. Textos Apócrifos Relacionados
1. Libro de Jubileos 1:17:
“Y haré que mi templo esté entre ellos, y enviaré mi Malaj para que los guíe y los guarde.”
Comentario:
Este texto refleja el anhelo de Adonái por la morada con Israel. La mención del Malaj como guía se conecta directamente con la figura del “Malaj de Adonái” que muchos identifican con una teofanía del Mesías.
2. Sirácida (Eclesiástico) 45:7-8:
“Con aceite sagrado lo ungió, señal eterna de pacto; lo hizo santo como a él, a sus hijos…”
Comentario:
El pasaje recuerda la unción de Aharón y conecta esta consagración con el pacto eterno. Mesiánicamente, esto apunta a la unción de Yeshúa como Kohén Gadol de un pacto mejor.
D. Tradiciones Orales Conservadas en el Zóhar (no místico, en clave exegética)
“El Mishkán fue imagen del hombre espiritual. Sus partes se corresponden con órganos de vida: el Arón con el corazón, la Menoráh con los ojos, el Mizbéaj con la sangre.”
Comentario:
Aunque de origen posterior y con fuerte contenido místico, esta tradición resalta la noción de que el Mishkán es figura del cuerpo humano consagrado – un principio confirmado en 1 Corintios 6:19: “¿No sabéis que vuestro cuerpo es templo del Ruaj?”
E. Conclusión
El testimonio de los Midrashim, Targumim y textos intertestamentarios confirma que la inauguración del Mishkán fue entendida desde la antigüedad como:
- Un evento cósmico y espiritual.
- Una preparación para la manifestación más plena de la Presencia de Adonái.
- Una tipología mesiánica que espera su cumplimiento en el Mashíaj y su Reino.
La Toráh revelada en Pekudei no es una ceremonia antigua sin relevancia: es un modelo eterno del deseo divino de habitar entre los hombres, plenamente realizado en Yeshúa haMashíaj, nuestro Mishkán celestial y Rey ungido.
Punto 10. Mandamientos Encontrados o Principios y Valores
A. Mandamientos (Mitzvot) Identificados en la Aliyáh
La Aliyáh contiene varias mitzvot de carácter ceremonial, relacionadas con el Mishkán, el sacerdocio, y la santificación del espacio sagrado. A continuación se detallan los mandamientos explícitos y los implícitos:
1. Mandamiento de erigir el Mishkán en el día señalado
- Verso: Éxodo 40:2
- Mitzváh: Establecer el Mishkán exactamente el primer día del primer mes (1 de Nisán).
- Principio: La obediencia al tiempo señalado por Adonái como parte del orden celestial.
2. Mandamiento de colocar correctamente cada utensilio del Mishkán
- Verso: Éxodo 40:3-8
- Mitzváh: Ordenar y ubicar cada elemento (Arón, Menoráh, Shulján, Mizbeaj) según la instrucción divina.
- Principio: Adoración ordenada, conforme al modelo celestial (Éxodo 25:9).
3. Mandamiento de ungir y consagrar el Mishkán y todos sus objetos
- Verso: Éxodo 40:9
- Mitzváh: Usar el aceite de la unción para santificar el tabernáculo y todo lo que hay en él.
- Principio: Todo servicio a Adonái debe ser apartado, santificado, y reconocido como sagrado.
4. Mandamiento de ungir y vestir al sacerdote Aharón
- Verso: Éxodo 40:13
- Mitzváh: Colocar sobre Aharón las vestiduras santas, ungirlo y santificarlo para el sacerdocio.
- Principio: Los líderes espirituales deben ser llamados, preparados y ungidos conforme a la instrucción divina, no por elección humana.
5. Mandamiento de vestir y ungir a los hijos de Aharón para el sacerdocio
- Verso: Éxodo 40:14-15
- Mitzváh: Consagrar a los hijos de Aharón para ministrar como sacerdotes, mediante vestiduras y unción.
- Principio: La santidad sacerdotal es transmitida por consagración formal, y conlleva responsabilidad perpetua.
B. Principios y Valores Espirituales Deducidos
- Obediencia Exacta:
El texto recalca que todo debe hacerse “como mandó Adonái a Moshé”. No se permite innovación litúrgica. Esto enseña que la obediencia a la Toráh revelada es clave para recibir la presencia divina. - Consagración Total:
Todo lo que es utilizado para el servicio divino debe estar previamente ungido y apartado. Aplicado al creyente, enseña que el corazón, la mente, y el cuerpo deben ser también santificados para la morada del Ruaj Hakodesh. - Jerarquía de Santidad:
El Mishkán, sus objetos, y los kohaním son santificados en niveles. Esto refleja que hay grados de acercamiento a Adonái, y que no todo el pueblo puede ministrar sin preparación específica. - Importancia del Tiempo de Elohím:
El 1 de Nisán no fue una casualidad: fue el día señalado. El calendario de Adonái estructura la redención y el servicio. El creyente debe aprender a alinearse con el tiempo divino (Moedím), no con calendarios humanos. - Interdependencia entre Obra y Ruaj:
El Mishkán físico fue necesario, pero no suficiente. Solo después de su unción vino la Gloria. Esto enseña que la obediencia exterior debe ser complementada por la unción y aprobación divina interior.
C. Aplicación en el Brit Hadasháh
- Efesios 2:10: “Somos hechura suya, creados en Mashíaj Yeshúa para buenas obras, las cuales Adonái preparó de antemano…”
- 1 Pedro 2:5: “Sed edificados como casa espiritual, sacerdocio santo…”
- Romanos 12:1: “Presentad vuestros cuerpos como sacrificio vivo, kadosh, agradable a Elohím.”
Estas exhortaciones derivan del patrón establecido en Pekudei: la consagración física y espiritual del Mishkán como principio eterno del Reino.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Cómo estoy construyendo mi vida espiritual para ser un Mishkán (morada) para la presencia de Adonái?
Así como el Mishkán fue cuidadosamente preparado, ¿he tomado tiempo para consagrar mi mente, mis acciones, y mis palabras para que el Ruaj Hakodesh habite en mí? - ¿Obedezco los mandamientos de Adonái con la precisión y reverencia que Él requiere?
La Toráh enfatiza que Moshé hizo todo exactamente como Adonái le mandó. ¿Estoy obedeciendo Su voluntad con la misma fidelidad, o modifico según mis preferencias? - ¿Reconozco la importancia del tiempo sagrado en el calendario de Adonái?
¿Estoy alineando mi adoración y celebración a los tiempos señalados por el Eterno (como el 1 de Nisán) o sigo un calendario ajeno al de la Toráh? - ¿He comprendido que la unción y el servicio no vienen por posición humana, sino por llamado y preparación divina?
Aharón y sus hijos no se ofrecieron a sí mismos; fueron llamados, vestidos, ungidos y santificados. ¿Estoy permitiendo que Adonái me forme y me unja, o estoy apresurando mi camino espiritual? - ¿Deseo verdaderamente la manifestación de la Shejináh en mi vida y en mi comunidad, o me he conformado con una vida sin presencia divina activa?
¿Estoy dispuesto a pagar el precio de la santidad, el orden y la dedicación que el Mishkán representa para experimentar la gloria del Eterno?
Estas preguntas están diseñadas para llevarnos más allá del conocimiento textual hacia una introspección profunda y una respuesta activa a la revelación de Adonái en nuestra generación, a través de Yeshúa haMashíaj.
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
A. Resumen del Texto de la Toráh
La primera Aliyáh de la Parashá Pekudei presenta el momento culminante del proyecto divino del Mishkán: la orden directa de Adonái a Moshé para levantar el Tabernáculo en el primer día del primer mes (1 de Nisán). Moshé recibe instrucciones específicas sobre:
- La ubicación precisa del Arón, Menoráh, Shulján, Mizbeaj y demás utensilios sagrados.
- La instalación de la fuente de purificación y del atrio alrededor del santuario.
- La unción de cada objeto con aceite sagrado para su santificación.
- La vestidura y unción de Aharón y sus hijos, para servir como kohaním perpetuamente.
La Aliyáh concluye con la declaración de que Moshé hizo todo tal como Adonái le mandó, destacando su obediencia plena.
B. Resumen de la Haftaráh (Yejezkel 43:10-27)
El profeta Yejezkel describe la visión del altar del futuro Templo, instruyendo al pueblo a avergonzarse de sus pecados y observar con detalle el diseño y orden del templo. Se detallan los sacrificios de purificación y consagración del altar durante siete días, culminando en el día octavo con la aceptación divina de las ofrendas. La conexión directa con la consagración del altar del Mishkán en la Toráh es evidente, resaltando el patrón profético del retorno de la Presencia de Adonái a su pueblo redimido.
C. Resumen del Brit Hadasháh (Apocalipsis 21:22-27)
Yojanán describe la Nueva Yerushaláyim, una ciudad sin templo físico, porque Adonái y el Cordero (Yeshúa) son el templo. No hay necesidad de sol ni luna, porque la gloria de Elohím la ilumina, y el Cordero es su lumbrera. Las naciones caminan en su luz, y solo los escritos en el Sefer Ḥayyé (Libro de la Vida del Cordero) entran en ella. Esta visión cumple espiritualmente el objetivo del Mishkán: una morada eterna de la presencia divina, en plenitud y santidad.
D. Relevancia Espiritual Unificada
Esta Aliyáh une tres tiempos y dimensiones:
- Pasado (Toráh): el Mishkán en el desierto, preparación terrenal de la morada divina.
- Presente (Mashíaj): Yeshúa como Mishkán viviente y mediador sacerdotal.
- Futuro (Reino): Nueva Yerushaláyim como el cumplimiento eterno de la morada divina entre los hombres.
Todo el sistema de santidad, unción, tiempo señalado y obediencia encuentra su sentido completo en Yeshúa haMashíaj, quien nos hace a todos una casa espiritual y sacerdocio santo.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Tefiláh – Oración de Consagración y Habitación
Adonái יהוה,
Elohím nuestro, Creador de los cielos y de la tierra,
Tú que ordenaste a Moshé levantar el Mishkán en el desierto,
y en Tu fidelidad hiciste descender Tu gloria sobre él,
hoy te pedimos que levantes también nuestros corazones como santuario para Ti.
Así como ungiste con aceite santo cada objeto y cada ministro,
unge nuestras vidas con Tu Ruaj HaKodesh,
para que cada pensamiento, palabra y acción esté consagrado a Tu servicio.
Santifícanos, así como santificaste a Aharón y a sus hijos,
y haznos partícipes del sacerdocio celestial en Mashíaj Yeshúa,
nuestro Cohen Gadol y Mishkán viviente.
Padre eterno,
enséñanos a obedecer con precisión y reverencia cada detalle de Tu voluntad,
a valorar los tiempos que Tú has establecido,
y a vivir como pueblo preparado para Tu presencia.
Que no haya en nosotros mezcla ni impureza,
sino pureza, orden, y disposición,
para que Tu Gloria more de manera continua en nosotros,
como moró sobre el Mishkán aquel primer día de Nisán.
Yeshúa, Cordero y Templo eterno,
haz de nuestra alma un santuario vivo donde Tu luz brille sin cesar,
y condúcenos hacia la Yerushaláyim celestial,
donde no hay templo porque Tú mismo eres la luz y la morada.
En Tu Nombre que es Uno, y en Tu Sangre que nos limpia,
clamamos, nos rendimos y nos consagramos.
Amén. Ken yehi ratzón.
+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/