Leer o Descargar PDF - Parashá Bejukotai (בחקותי) – Aliyáh 4

Listen to this article

Parashá Bejukotai (בחקותי) – Levítico 26:14-46

Aliyáh 4: (Levítico 26:14-46) Advertencias de maldiciones por desobediencia y la posibilidad de arrepentimiento.
Haftaráh: Jeremías 17:5-14 (El contraste entre la maldición de la desobediencia y la bendición de la fidelidad).
Brit Hadasháh: Hebreos 12:5-11 (La disciplina de Elohím a los que ama, con el objetivo de llevarnos al arrepentimiento).

Punto 1. – Levítico 26:14-46.

וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ לִי וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל־הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה׃

וְאִם-לֹא – Ve-im-lo – Y si no

תִשְׁמְעוּ – Tish-me-u – escucháis

לִי – Li – a mí

וְלֹא – Ve-lo – y no

תַעֲשׂוּ – Ta-a-su – hacéis

אֵת – Et – [partícula direct objecto]

כָּל־ – Kol – todas

הַמִּצְוֹת – ha-Mitz-vot – las mitzvot

הָאֵלֶּה – ha-El-leh – estas

וְאִם בְּחֻקֹּתַי תִּמְאָסוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַי תִּגְעַל נַפְשְׁכֶם לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת אֶת־כָּל־מִצְוֹתַי לְהַפְרְכֶם אֶת־בְּרִיתִי׃

וְאִם – Ve-im – Y si

בְּחֻקֹּתַי – Be-chuk-ko-tai – en mis estatutos

תִּמְאָסוּ – Tim-a-su – despreciáis

וְאֶת־ – Ve-et – y [partícula direct objecto]

מִשְׁפָּטַי – Mish-pa-tai – mis juicios

תִּגְעַל – Tig-al – aborrecerá

נַפְשְׁכֶם – Naf-shem-khem – vuestra alma

לְבִלְתִּי – Le-vil-ti – para no

עֲשׂוֹת – A-so-t – hacer

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

כָּל־ – Kol – todas

מִצְוֹתַי – Mitz-vo-tai – mis mitzvot

לְהַפְרְכֶם – Le-ha-per-khem – para quebrantar

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

בְּרִיתִי – Be-ri-ti – mi pacto

וַאֲנִי אַעֲשֶׂה־זֹּאת לָכֶם וְהִפְקַדְתִּי עֲלֵיכֶם בַּהֲלָה אֶת־הַשַּׁחֶפֶת וְאֶת־הַקַּדַּחַת מְכַלּוֹת עֵינַיִם וּמְדִיבוֹת נָפֶשׁ וּזְרַעְתֶּם לָרִיק זַרְעֲכֶם וַאֲכָלֻהוּ אֹיְבֵיכֶם׃

וַאֲנִי – Va-a-ni – Y Yo

אַעֲשֶׂה־ – A-a-seh – haré

זֹּאת – Zot – esto

לָכֶם – La-khem – a vosotros

וְהִפְקַדְתִּי – Ve-hif-kad-ti – y enviaré

עֲלֵיכֶם – A-lei-khem – sobre vosotros

בַּהֲלָה – Ba-ha-la – terror

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

הַשַּׁחֶפֶת – ha-Shach-e-fet – la tisis

וְאֶת־ – Ve-et – y [partícula direct objecto]

הַקַּדַּחַת – ha-Kad-a-chat – la fiebre

מְכַלּוֹת – Me-khal-lot – que consumen

עֵינַיִם – Ei-na-yim – los ojos

וּמְדִיבוֹת – U-me-di-vot – y causan languidez

נָפֶשׁ – Na-fesh – al alma

וּזְרַעְתֶּם – U-ze-ra-tem – Y sembraréis

לָרִיק – La-rik – en vano

זַרְעֲכֶם – Zar-a-khem – vuestra semilla

וַאֲכָלֻהוּ – Va-a-kha-lu-hu – y la comerán

אֹיְבֵיכֶם – O-ye-vei-khem – vuestros enemigos

וְנָתַתִּי פָנַי בָּכֶם וְנִגַּפְתֶּם לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם וְרָדוּ בָכֶם שֹׂנְאֵיכֶם וְנַסְתֶּם וְאֵין־רֹדֵף אֶתְכֶם׃

וְנָתַתִּי – Ve-na-ta-ti – Y pondré

פָנַי – Fa-nai – mi rostro

בָּכֶם – Ba-khem – contra vosotros

וְנִגַּפְתֶּם – Ve-nig-gaf-tem – y seréis derrotados

לִפְנֵי – Li-fnei – delante de

אֹיְבֵיכֶם – O-ye-vei-khem – vuestros enemigos

וְרָדוּ – Ve-ra-du – y os dominarán

בָּכֶם – Ba-khem – sobre vosotros

שֹׂנְאֵיכֶם – So-ne-ei-khem – vuestros aborrecedores

וְנַסְתֶּם – Ve-nas-tem – y huiréis

וְאֵין־ – Ve-ein – y no habrá

רֹדֵף – Ro-def – perseguidor

אֶתְכֶם – Et-khem – a vosotros

וְאִם־עַד־אֵלֶּה לֹא תִשְׁמְעוּ לִי וְיָסַפְתִּי לְיַסְּרָה אֶתְכֶם שֶׁבַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶם׃

וְאִם־ – Ve-im – Y si

עַד־ – Ad – hasta

אֵלֶּה – El-leh – esto

לֹא – Lo – no

תִשְׁמְעוּ – Tish-me-u – escucháis

לִי – Li – a mí

וְיָסַפְתִּי – Ve-ya-saf-ti – y añadiré

לְיַסְּרָה – Le-yas-se-ra – para castigaros

אֶתְכֶם – Et-khem – a vosotros

שֶׁבַע – She-va – siete

עַל־ – Al – por

חַטֹּאתֵיכֶם – Chat-to-tei-khem – vuestros pecados

וְשָׁבַרְתִּי אֶת־גְּאוֹן עֻזְּכֶם וְנָתַתִּי אֶת־שְׁמֵיכֶם כַּבַּרְזֶל וְאֶת־אַרְצְכֶם כַּנְּחֻשָׁה׃

וְשָׁבַרְתִּי – Ve-sha-var-ti – Y quebrantaré

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

גְּאוֹן – Ge-on – la soberbia

עֻזְּכֶם – Uz-kem – de vuestro poder

וְנָתַתִּי – Ve-na-ta-ti – y haré

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

שְׁמֵיכֶם – She-mei-khem – vuestros cielos

כַּבַּרְזֶל – Ka-var-zel – como hierro

וְאֶת־ – Ve-et – y [partícula direct objecto]

אַרְצְכֶם – Ar-tze-khem – vuestra tierra

כַּנְּחֻשָׁה – Ka-ne-chu-sha – como bronce

וְתַם לָרִיק כֹּחֲכֶם וְלֹא־תֻתֵּן אַרְצְכֶם אֶת־יְבוּלָהּ וְהָעֵץ הַשָּׂדֶה לֹא־יִתֵּן פִּרְיוֹ׃

וְתַם – Ve-tam – Y se consumirá

לָרִיק – La-rik – en vano

כֹּחֲכֶם – Ko-cha-khem – vuestra fuerza

וְלֹא־ – Ve-lo – y no

תֻתֵּן – Tu-ten – dará

אַרְצְכֶם – Ar-tze-khem – vuestra tierra

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

יְבוּלָהּ – Ye-vu-lah – su producto

וְהָעֵץ – Ve-ha-etz – y el árbol

הַשָּׂדֶה – ha-Sa-deh – del campo

לֹא־ – Lo – no

יִתֵּן – Yi-ten – dará

פִּרְיוֹ – Pir-yo – su fruto

וְאִם־בְּאֵלֶּה לֹא תִשָּׁמְעוּ לִי וַהֲלַכְתֶּם אִתִּי בְּקֶרִי׃

וְאִם־ – Ve-im – Y si

בְּאֵלֶּה – Be-el-leh – con esto

לֹא – Lo – no

תִּשָּׁמְעוּ – Ti-sha-me-u – escucháis

לִי – Li – a mí

וַהֲלַכְתֶּם – Va-ha-lach-tem – y andáis

אִתִּי – It-ti – conmigo

בְּקֶרִי – Be-ke-ri – con rebeldía

וְהָלַכְתִּי אִתְּכֶם בַּחֲמַת קֶרִי וְיִסַּרְתִּי אֶתְכֶם אַף־אָנִי שֶׁבַע עַל־חַטֹּאתֵיכֶם׃

וְהָלַכְתִּי – Ve-ha-lach-ti – Entonces Yo andaré

אִתְּכֶם – It-kem – con vosotros

בַּחֲמַת – Ba-cha-mat – con furia de

קֶרִי – Ke-ri – rebeldía

וְיִסַּרְתִּי – Ve-yis-sar-ti – y os castigaré

אֶתְכֶם – Et-khem – a vosotros

אַף־ – Af – también

אָנִי – A-ni – Yo

שֶׁבַע – She-va – siete

עַל־ – Al – por

חַטֹּאתֵיכֶם – Chat-to-tei-khem – vuestros pecados

וַאֲכַלְתֶּם בְּשַׂר בְּנֵיכֶם וּבְשַׂר בְּנוֹתֵיכֶם תֹּאכֵלוּ׃

וַאֲכַלְתֶּם – Va-a-khal-tem – Y comeréis

בְּשַׂר – Be-sar – la carne

בְּנֵיכֶם – Be-nei-khem – de vuestros hijos

וּבְשַׂר – U-ve-sar – y la carne

בְּנוֹתֵיכֶם – Be-no-tei-khem – de vuestras hijas

תֹּאכֵלוּ – To-khe-lu – comeréis

וְהִשְׁמַדְתִּי אֶת־בָּמֹתֵיכֶם וְהִכְרַתִּי אֶת־חַמָּנֵיכֶם וְנָתַתִּי אֶת־פִּגְרֵיכֶם עַל־פִּגְרֵי גִּלּוּלֵיכֶם וְגָעֲלָה נַפְשִׁי אֶתְכֶם׃1

וְהִשְׁמַדְתִּי – Ve-hish-mad-ti – Y destruiré

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

בָּמֹתֵיכֶם – Ba-mo-tei-khem – vuestros lugares altos

וְהִכְרַתִּי – Ve-hikh-rat-ti – y quitaré

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

חַמָּנֵיכֶם – Cha-ma-nei-khem – vuestros ídolos del sol

וְנָתַתִּי – Ve-na-ta-ti – y pondré

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

פִּגְרֵיכֶם – Pig-rei-khem – vuestros cadáveres

עַל־ – Al – sobre

פִּגְרֵי – Pig-rei – los cadáveres

גִּלּוּלֵיכֶם – Gil-lu-lei-khem – de vuestros ídolos

וְגָעֲלָה – Ve-ga-a-lah – y aborrecerá

נַפְשִׁי – Naf-shi – mi alma

אֶתְכֶם – Et-khem – a vosotros

וְנָתַתִּי אֶת־עָרֵיכֶם חָרְבָּה וַהֲשִׁמֹּתִי אֶת־מִקְדְּשֵׁיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּרֵיחַ נִיחֹחֲכֶם׃

וְנָתַתִּי – Ve-na-ta-ti – Y pondré

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

עָרֵיכֶם – A-rei-khem – vuestras ciudades

חָרְבָּה – Chor-bah – desoladas

וַהֲשִׁמֹּתִי – Va-ha-shi-mo-ti – y asolaré

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

מִקְדְּשֵׁיכֶם – Mik-de-shei-khem – vuestros santuarios

וְלֹא – Ve-lo – y no

אָרִיחַ – A-ri-ach – oleré

בְּרֵיחַ – Be-ri-ach – el olor

נִיחֹחֲכֶם – Ni-cho-cha-khem – de vuestros holocaustos

וַהֲשִׁמֹּתִי אֲנִי אֶת־הָאָרֶץ וְשָׁמְמוּ עָלֶיהָ אֹיְבֵיכֶם הַיֹּשְׁבִים בָּהּ׃

וַהֲשִׁמֹּתִי – Va-ha-shi-mo-ti – Y Yo asolaré

אֲנִי – A-ni – Yo

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

הָאָרֶץ – ha-A-retz – la tierra

וְשָׁמְמוּ – Ve-sha-me-mu – y se asombrarán

עָלֶיהָ – A-lei-ha – sobre ella

אֹיְבֵיכֶם – O-ye-vei-khem – vuestros enemigos

הַיֹּשְׁבִים – ha-Yo-she-vim – que habitan

בָּהּ – Bah – en ella

וְאֶתְכֶם אֲזָרֶה בַגּוֹיִם וַהֲרִיקֹתִי אַחֲרֵיכֶם חָרֶב וְהָיְתָה אַרְצְכֶם שְׁמָמָה וְעָרֵיכֶם יִהְיוּ חָרְבָּה׃

וְאֶתְכֶם – Ve-et-khem – Y a vosotros

אֲזָרֶה – A-za-reh – os esparciré

בַּגּוֹיִם – Ba-go-yim – entre las naciones

וַהֲרִיקֹתִי – Va-ha-ri-ko-ti – y desenvainaré

אַחֲרֵיכֶם – A-cha-rei-khem – tras vosotros

חָרֶב – Che-rev – espada

וְהָיְתָה – Ve-ha-ye-ta – y será

אַרְצְכֶם – Ar-tze-khem – vuestra tierra

שְׁמָמָה – She-ma-mah – desolada

וְעָרֵיכֶם – Ve-a-rei-khem – y vuestras ciudades

יִהְיוּ – Yih-yu – serán

חָרְבָּה – Chor-bah – desoladas

אָז תִּרְצֶה הָאָרֶץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶיהָ כָּל־יְמֵי הָשַּׁמָּה וְאַתֶּם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיכֶם אָז תִּשְׁבַּת הָאָרֶץ וְהִרְצָת אֶת־שַׁבְּתֹתֶיהָ׃

אָז – Az – Entonces

תִּרְצֶה – Tir-tzeh – aceptará

הָאָרֶץ – ha-A-retz – la tierra

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

שַׁבְּתֹתֶיהָ – Shab-be-to-tei-ha – sus sábados

כָּל־ – Kol – todos

יְמֵי – Ye-mei – los días

הָשַּׁמָּה – ha-Sha-ma-mah – de su desolación

וְאַתֶּם – Ve-at-tem – y vosotros

בְּאֶרֶץ – Be-e-retz – en la tierra

אֹיְבֵיכֶם – O-ye-vei-khem – de vuestros enemigos

אָז – Az – entonces

תִּשְׁבַּת – Tish-bat – descansará

הָאָרֶץ – ha-A-retz – la tierra

וְהִרְצָת – Ve-hir-tzat – y satisfará

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

שַׁבְּתֹתֶיהָ – Shab-be-to-tei-ha – sus sábados

כָּל־יְמֵי הָשַּׁמָּה תִּשְׁבֹּת עַד תֹּם אֶת־שַׁבְּתוֹת לֹא־שָׁבְתָה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶם בְּשִׁבְתְּכֶם עָלֶיהָ׃

כָּל־ – Kol – Todos

יְמֵי – Ye-mei – los días

הָשַּׁמָּה – ha-Sha-ma-mah – de su desolación

תִּשְׁבֹּת – Tish-bot – descansará

עַד – Ad – hasta

תֹּם – Tom – que se cumplan

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

שַׁבְּתוֹת – Shab-be-tot – sus sábados

לֹא־ – Lo – que no

שָׁבְתָה – Sha-ve-ta – descansó

בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶם – Be-shab-be-to-tei-khem – en vuestros sábados

בְּשִׁבְתְּכֶם – Be-shiv-te-khem – cuando habitabais

עָלֶיהָ – A-lei-ha – sobre ella

וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם וְהֵבֵאתִי מֹרֶךְ בִּלְבָבָם בְּאַרְצוֹת אֹיְבֵיהֶם וְרָדַף אֹתָם קוֹל עָלֶה נִדָּף וְנָסוּ מְנֻסַת חֶרֶב וְנָפְלוּ אֵין רוֹדֶף׃

וְהַנִּשְׁאָרִים – Ve-ha-nish-a-rim – Y los que queden

בָּכֶם – Ba-khem – de vosotros

וְהֵבֵאתִי – Ve-he-vei-ti – y enviaré

מֹרֶךְ – Mo-rekh – cobardía

בִּלְבָבָם – Bil-va-vam – en sus corazones

בְּאַרְצוֹת – Be-ar-tzot – en las tierras

אֹיְבֵיהֶם – O-ye-vei-hem – de sus enemigos

וְרָדַף – Ve-ra-daf – y los perseguirá

אֹתָם – O-tam – a ellos

קוֹל – Kol – el sonido

עָלֶה – A-leh – de una hoja

נִדָּף – Ni-daf – movida por el viento

וְנָסוּ – Ve-na-su – y huirán

מְנֻסַת – Me-nu-sat – como quien huye de

חֶרֶב – Che-rev – la espada

וְנָפְלוּ – Ve-na-fe-lu – y caerán

אֵין – Ein – sin

רוֹדֶף – Ro-def – perseguidor

וְכָשְׁלוּ אִישׁ בְּאָחִיו כְּמִפְּנֵי חֶרֶב וְרֹדֵף אָיִן וְלֹא־תִהְיֶה לָכֶם תְּקוּמָה לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם׃

וְכָשְׁלוּ – Ve-kha-she-lu – Y tropezarán

אִישׁ – Ish – un hombre

בְּאָחִיו – Be-a-chi-v – con su hermano

כְּמִפְּנֵי – Ke-mip-nei – como delante de

חֶרֶב – Che-rev – la espada

וְרֹדֵף – Ve-ro-def – y perseguidor

אָיִן – A-yin – no habrá

וְלֹא־ – Ve-lo – y no

תִהְיֶה – Tih-yeh – habrá

לָכֶם – La-khem – para vosotros

תְּקוּמָה – Te-ku-mah – resistencia

לִפְנֵי – Li-fnei – delante de

אֹיְבֵיכֶם – O-ye-vei-khem – vuestros enemigos

וַאֲבַדְתֶּם בַּגּוֹיִם וְאָכְלָה אֶתְכֶם אֶרֶץ אֹיְבֵיכֶם׃

וַאֲבַדְתֶּם – Va-a-vad-tem – Y pereceréis

בַּגּוֹיִם – Ba-go-yim – entre las naciones

וְאָכְלָה – Ve-a-khe-lah – y consumirá

אֶתְכֶם – Et-khem – a vosotros

אֶרֶץ – E-retz – la tierra

אֹיְבֵיכֶם – O-ye-vei-khem – de vuestros enemigos

וְהַנִּשְׁאָרִים בָּכֶם יִמָּקוּ בַּעֲוֹנָם בְּאַרְצוֹת אֹיְבֵיהֶם וְאַף בַּעֲוֹנוֹת אֲבֹתָם אִתָּם יִמָּקוּ׃

וְהַנִּשְׁאָרִים – Ve-ha-nish-a-rim – Y los que queden

בָּכֶם – Ba-khem – de vosotros

יִמָּקוּ – Yi-ma-ku – se consumirán

בַּעֲוֹנָם – Ba-a-vo-nam – por su iniquidad

בְּאַרְצוֹת – Be-ar-tzot – en las tierras

אֹיְבֵיהֶם – O-ye-vei-hem – de sus enemigos

וְאַף – Ve-af – y también

בַּעֲוֹנוֹת – Ba-a-vo-not – por las iniquidades

אֲבֹתָם – A-vo-tam – de sus padres

אִתָּם – It-tam – con ellos

יִמָּקוּ – Yi-ma-ku – se consumirán

וְהִתְוַדּוּ אֶת־עֲוֹנָם וְאֶת־עֲוֹן אֲבֹתָם בְּמַעֲלָם אֲשֶׁר מָעֲלוּ־בִי וְאַף אֲשֶׁר־הָלְכוּ אִתִּי בְּקֶרִי׃

וְהִתְוַדּוּ – Ve-hit-vad-du – Y confesarán

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

עֲוֹנָם – A-vo-nam – su iniquidad

וְאֶת־ – Ve-et – y [partícula direct objecto]

עֲוֹן – A-von – la iniquidad

אֲבֹתָם – A-vo-tam – de sus padres

בְּמַעֲלָם – Be-ma-a-lam – por su prevaricación

אֲשֶׁר – A-sher – con la que

מָעֲלוּ־ – Ma-a-lu – prevaricaron

בִי – Vi – contra mí

וְאַף – Ve-af – y también

אֲשֶׁר־ – A-sher – que

הָלְכוּ – Ha-le-khu – anduvieron

אִתִּי – It-ti – conmigo

בְּקֶרִי – Be-ke-ri – con rebeldía

אַף־אֲנִי אֵלֵךְ אִתָּם בְּקֶרִי וְהֵבֵאתִי אֹתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם אוֹ־אָז יִכָּנַע לְבָבָם הֶעָרֵל וְאָז יִרְצוּ אֶת־עֲוֹנָם׃

אַף־ – Af – También

אֲנִי – A-ni – Yo

אֵלֵךְ – E-lekh – andaré

אִתָּם – It-tam – con ellos

בְּקֶרִי – Be-ke-ri – con rebeldía

וְהֵבֵאתִי – Ve-he-vei-ti – y los traeré

אֹתָם – O-tam – a ellos

בְּאֶרֶץ – Be-e-retz – a la tierra

אֹיְבֵיהֶם – O-ye-vei-hem – de sus enemigos

אוֹ־ – O – o

אָז – Az – entonces

יִכָּנַע – Yi-ka-na – se humillará

לְבָבָם – Le-va-vam – su corazón

הֶעָרֵל – He-a-rel – incircunciso

וְאָז – Ve-az – y entonces

יִרְצוּ – Yir-tzu – aceptarán

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

עֲוֹנָם – A-vo-nam – su iniquidad

וְזָכַרְתִּי אֶת־בְּרִיתִי יַעֲקוֹב וְאַף אֶת־בְּרִיתִי יִצְחָק וְאַף אֶת־בְּרִיתִי אַבְרָהָם אֶזְכֹּר וְהָאָרֶץ אֶזְכֹּר׃

וְזָכַרְתִּי – Ve-za-khar-ti – Y recordaré

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

בְּרִיתִי – Be-ri-ti – mi pacto

יַעֲקוֹב – Ya-a-kov – con Yaakov

וְאַף – Ve-af – y también

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

בְּרִיתִי – Be-ri-ti – mi pacto

יִצְחָק – Yitz-chak – con Yitzchak

וְאַף – Ve-af – y también

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

בְּרִיתִי – Be-ri-ti – mi pacto

אַבְרָהָם – Av-ra-ham – con Avraham

אֶזְכֹּר – Ez-kor – recordaré

וְהָאָרֶץ – Ve-ha-A-retz – y la tierra

אֶזְכֹּר – Ez-kor – recordaré

וְהָאָרֶץ תֵּעָזֵב מֵהֶם וְתִרְץ אֶת־שַׁבְּתֹתֶיהָ בְּהָשַּׁמָּה מֵהֶם וְהֵם יִרְצוּ אֶת־עֲוֹנָם יַעַן וּבְיַעַן בְּמָאֲסָם אֶת־מִשְׁפָּטַי וְאֶת־חֻקֹּתַי גָּעֲלָה נַפְשָׁם׃

וְהָאָרֶץ – Ve-ha-A-retz – Y la tierra

תֵּעָזֵב – Te-a-zev – será abandonada

מֵהֶם – Me-hem – por ellos

וְתִרְץ – Ve-ti-retz – y satisfará

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

שַׁבְּתֹתֶיהָ – Shab-be-to-tei-ha – sus sábados

בְּהָשַּׁמָּה – Be-ha-sha-ma-mah – en su desolación

מֵהֶם – Me-hem – por ellos

וְהֵם – Ve-hem – y ellos

יִרְצוּ – Yir-tzu – aceptarán

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

עֲוֹנָם – A-vo-nam – su iniquidad

יַעַן – Ya-an – porque

וּבְיַעַן – U-ve-ya-an – y por cuanto

בְּמָאֲסָם – Be-ma-a-sam – despreciaron

אֶת־ – Et – [partícula direct objecto]

מִשְׁפָּטַי – Mish-pa-tai – mis juicios

וְאֶת־ – Ve-et – y [partícula direct objecto]

חֻקֹּתַי – Chuk-ko-tai – mis estatutos

גָּעֲלָה – Ga-a-lah – aborreció

נַפְשָׁם – Naf-sham – su alma

וְאַף־גַּם־זֹאת בִּהְיוֹתָם בְּאֶרֶץ אֹיְבֵיהֶם לֹא־מְאַסְתִּים וְלֹא־גְעַלְתִּים לְכַלּוֹתָם לְהָפֵר בְּרִיתִי אִתָּם כִּי אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיהֶם׃

וְאַף־ – Ve-af – Y aun

גַּם־ – Gam – también

זֹּאת – Zot – esto

בִּהְיוֹתָם – Bih-yo-tam – estando ellos

בְּאֶרֶץ – Be-e-retz – en la tierra

אֹיְבֵיהֶם – O-ye-vei-hem – de sus enemigos

לֹא־ – Lo – no

מְאַסְתִּים – Me-as-tim – los he desechado

וְלֹא־ – Ve-lo – ni

גְעַלְתִּים – Ge-al-tim – los he aborrecido

לְכַלּוֹתָם – Le-khal-lo-tam – para destruirlos por completo

לְהָפֵר – Le-ha-fer – para invalidar

בְּרִיתִי – Be-ri-ti – mi pacto

אִתָּם – It-tam – con ellos

כִּי – Ki – porque

אֲנִי – A-ni – Yo soy

יהוה – Adonái

אֱלֹהֵיהֶם – Elo-hei-hem – su Elohím

וְזָכַרְתִּי לָהֶם בְּרִית רִאשֹׁנִים אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְעֵינֵי הַגּוֹיִם לִהְיוֹת לָהֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יהוה׃

וְזָכַרְתִּי – Ve-za-khar-ti – Y recordaré

לָהֶם – La-hem – para ellos

בְּרִית – Be-rit – el pacto

רִאשֹׁנִים – Ri-sho-nim – de los primeros

אֲשֶׁר – A-sher – que

הוֹצֵאתִי – Ho-tze-ti – saqué

אֹתָם – O-tam – a ellos

מֵאֶרֶץ – Me-e-retz – de la tierra

מִצְרַיִם – Mitz-ra-yim – de Mitzrayim

לְעֵינֵי – Le-ei-nei – a la vista de

הַגּוֹיִם – ha-Go-yim – las naciones

לִהְיוֹת – Li-he-yot – para ser

לָהֶם – La-hem – para ellos

לֵאלֹהִים – Le-Elo-him – por Elohím

אֲנִי – A-ni – Yo soy

יהוה – Adonái

אֵלֶּה הַחֻקִּים וְהַמִּשְׁפָּטִים וְהַתּוֹרֹת אֲשֶׁר נָתַן יהוה בֵּינוֹ וּבֵין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהַר סִינַי בְּיַד־מֹשֶׁה׃

אֵלֶּה – El-leh – Estos son

הַחֻקִּים – ha-Chuk-kim – los estatutos

וְהַמִּשְׁפָּטִים – ve-ha-Mish-pa-tim – y los juicios

וְהַתּוֹרֹת – ve-ha-To-rot – y las enseñanzas

אֲשֶׁר – A-sher – que

נָתַן – Na-tan – dio

יהוה – Adonái

בֵּינוֹ – Bei-no – entre Él

וּבֵין – u-vein – y entre

בְּנֵי – Be-nei – los hijos de

יִשְׂרָאֵל – Yis-ra-el – Yisrael

בְּהַר – Be-har – en el monte

סִינַי – Si-nai – Sinai

בְּיַד־ – Be-yad – por mano de

מֹשֶׁה – Mo-sheh – Moshe

Traducción Literal:

Si no me escucháis y no hacéis todas estas mitzvot, y si despreciáis mis estatutos y vuestra alma aborrece mis juicios, de manera que no cumplís todas mis mitzvot, invalidando mi pacto, entonces yo también os haré esto: enviaré sobre vosotros terror, la tisis y la fiebre que consumen los ojos y causan languidez al alma; sembraréis en vano vuestra semilla, pues vuestros enemigos la comerán. Pondré mi rostro contra vosotros, y seréis derrotados delante de vuestros enemigos; vuestros aborrecedores os dominarán, y huiréis sin que nadie os persiga. Si aun con todo esto no me escucháis, os castigaré siete veces más por vuestros pecados. Quebrantaré la soberbia de vuestro poder, y haré vuestros cielos como hierro y vuestra tierra como bronce. Vuestra fuerza se consumirá en vano, pues vuestra tierra no dará su fruto, ni el árbol del campo dará su fruto. Si con esto no me escucháis, sino que procedéis conmigo con rebeldía, entonces yo procederé con vosotros con furia de rebeldía, y os castigaré siete veces más por vuestros pecados. Comeréis la carne de vuestros hijos, y la carne de vuestras hijas comeréis. Destruiré vuestros2 lugares altos, y asolaré vuestros altares de incienso, y pondré vuestros cuerpos muertos sobre los cuerpos muertos de vuestros ídolos, y mi alma os aborrecerá. Dejaré vuestras ciudades desoladas y asolaré vuestros santuarios, y no aspiraré el aroma de vuestros holocaustos. Yo asolaré la tierra, y vuestros enemigos que la habiten se asombrarán de ella. A vosotros os esparciré entre las naciones, y desenvainaré espada tras vosotros; vuestra tierra quedará desolada y vuestras ciudades en ruinas. Entonces la tierra disfrutará de sus sábados durante todo el tiempo de su desolación mientras estéis en la tierra de vuestros enemigos; entonces la tierra descansará y disfrutará de sus sábados. Durante todo el tiempo de su desolación, la tierra guardará reposo, el reposo que no guardó en vuestros sábados mientras habitabais en ella. Y a los que queden de vosotros, infundiré cobardía en sus corazones en la tierra de sus enemigos; el sonido de una hoja movida los perseguirá, y huirán como quien huye de la espada, y caerán sin que nadie los persiga. Tropezarán unos con otros como si huyeran de la espada, aunque nadie los persiga; no tendréis fuerzas para resistir a vuestros enemigos. Pereceréis entre las naciones, y la tierra de vuestros enemigos os consumirá. Los que queden de vosotros3 se consumirán por su iniquidad en la tierra de sus enemigos, y también se consumirán por las iniquidades de sus padres que estuvieron con ellos. Confesarán su iniquidad y la iniquidad de sus padres, por la infidelidad con que prevaricaron contra mí, y también porque anduvieron conmigo con rebeldía. Yo también andaré con ellos con rebeldía y los llevaré a la tierra de sus enemigos. Quizás entonces se humille su corazón incircunciso, y entonces aceptarán su iniquidad. Entonces yo me acordaré de mi pacto con Yaakov, y también de mi pacto con Yitzchak, y también de mi pacto con Avraham, y me acordaré de la tierra. La tierra será abandonada por ellos, y disfrutará de sus sábados mientras esté desolada por su ausencia; y ellos aceptarán su iniquidad, porque despreciaron mis juicios y su alma aborreció mis estatutos. Y aun con todo esto, cuando estén en la tierra de sus enemigos, no los desecharé ni los aborreceré hasta destruirlos por completo, invalidando mi pacto con ellos, porque yo soy Adonái su Elohím. Sino que por ellos me acordaré del pacto con sus antepasados, a quienes saqué de la tierra de Mitzrayim a la vista de las naciones, para ser su Elohím. Yo soy Adonái. Estos son los estatutos, los juicios y las enseñanzas que Adonái estableció entre Él y los hijos de Yisrael en el monte Sinai por medio de Moshe.

Punto 2. Haftaráh, Jeremías 17:5-14.

Palabra HebreaFonéticaTraducción Palabra por Palabra
כֹּה־אָמַרKo-a-marAsí dijo
יהוהAdonáiAdonái
אָרוּרA-rurMaldito
הַגֶּבֶרha-Ge-verel hombre
אֲשֶׁרA-sherque
יִבְטַחYiv-tachconfía
בָּאָדָםBa-a-damen el hombre
וְשָׂם בָּשָׂרVe-sam ba-sary pone carne
זְרֹעוֹZe-ro-osu brazo
וּמִן־יהוהU-min-Adonáiy de Adonái
יָסוּר לִבּוֹYa-sur lib-bose aparta su corazón
וְהָיָהVe-ha-yahSerá
כְּעַרְעָרKe-ar-arcomo un arbusto seco
בַּעֲרָבָהBa-a-ra-vahen el desierto
וְלֹא יִרְאֶהVe-lo yir-ehy no verá
כִּי־יָבוֹא טוֹבKi-ya-vo tovcuando venga el bien
וְשָׁכַןVe-sha-khansino que habitará
חֲרֵרִיםCha-re-rimen lugares secos
בַּמִּדְבָּרBa-mid-baren el desierto
אֶרֶץ מְלֵחָהE-retz me-le-chahtierra salada
וְלֹא תִיוָשֵׁבVe-lo ti-va-shevy no será habitada
בָּרוּךְBa-ruchBendito
הַגֶּבֶרha-Ge-verel hombre
אֲשֶׁרA-sherque
יִבְטַחYiv-tachconfía
בַּיהוהBa-Adonáien Adonái
וְהָיָה יהוהVe-ha-yah Adonáiy será Adonái
מִבְטַחוֹMiv-ta-chosu confianza
וְהָיָהVe-ha-yahSerá
כְּעֵץ שָׁתוּלKe-etz sha-tulcomo árbol plantado
עַל־מָיִםAl-ma-yimjunto a las aguas
וְעַל־יוּבַלVe-al-yu-valy junto a la corriente
יְשַׁלַּח שָׁרָשָׁיוYe-sha-lach sha-ra-shavextenderá sus raíces
וְלֹא יִרְאֶהVe-lo yir-ehy no verá
כִּי־יָבוֹא חֹםKi-ya-vo chomcuando venga el calor
וְהָיָה עָלֵהוּ רַעֲנָןVe-ha-yah a-leh-hu ra-a-nany estará su hoja verde
וּבִשְׁנַת בַּצֹּרֶתU-vi-she-nat ba-tzo-rety en año de sequía
לֹא יִדְאַגLo yid-agno se preocupará
וְלֹא יָמִישׁVe-lo ya-mishni dejará de dar fruto
מֵעֲשׂוֹת פֶּרִיMe-a-sot pe-ride dar fruto
עָקֹב הַלֵּבA-kov ha-levEngañoso el corazón
מִכֹּלMi-kolmás que todo
וְאָנֻשׁ הוּאVe-a-nush huy perverso es
מִי יְדָעֶנּוּMi ye-da-e-nu¿quién lo conocerá?
אֲנִי יהוהA-ni AdonáiYo Adonái
חֹקֵר לֵבCho-ker levescudriño el corazón
בֹּחֵן כְּלָיוֹתBo-chen kela-yotpruebo los riñones
וְלָתֵת לְאִישׁVe-la-tet le-ishpara dar a cada uno
כִּדְרָכָיוKid-ra-khavsegún sus caminos
כְּפְרִי מַעֲלָלָיוKe-pri ma-a-la-lavsegún el fruto de sus obras
כּוֹרֵא דָּגָרKo-reh da-garPerdiz que incuba huevos
וְלֹא יָלָדVe-lo ya-lady no los puso
עֹשֶׂה עֹשֶׁרO-seh o-sherel que hace riquezas
וְלֹא בְמִשְׁפָּטVe-lo be-mish-paty no con justicia
בַּחֲצִי יָמָיוBa-cha-tzi ya-mava la mitad de sus días
יַעֲזְבֶנּוּYa-az-ve-nulas dejará
וּבְאַחֲרִיתוֹU-ve-a-cha-ri-toy en su final
יִהְיֶה נָבָלYih-yeh na-valserá un necio
מְקוֹם מִקְדָּשֵׁנוּMe-kom mik-da-she-nuLugar de nuestro santuario
כִּסֵּא כָבוֹדKis-se ka-vodtrono de gloria
מִמְּרוֹםMim-ro-mdesde lo alto
מֵרִאשׁוֹןMe-ri-shondesde el principio
מְקוֹם מִקְדָּשֵׁנוּMe-kom mik-da-she-nuLugar de nuestro santuario
מִקְוֵה יִשְׂרָאֵלMik-veh Yis-ra-elEsperanza de Yisrael
יהוהAdonáiAdonái
כָּל־עֹזְבֶיךָKol-oz-ve-khatodos los que te abandonan
יֵבֹשׁוּYe-vo-shuserán avergonzados
וְסוּרַי בָּאָרֶץVe-su-rai ba-a-retzy los que de mí se apartan serán escritos en la tierra
יִכָּתֵבוּYi-ka-te-vuserán escritos
כִּי־עָזְבוּ מְקוֹר־מַיִם חַיִּים אֶת־יהוהKi-az-vu me-kor-ma-yim cha-yim et-Adonáiporque abandonaron la fuente de agua viva, a Adonái
רְפָאֵנִי יהוהRe-fa-e-ni AdonáiSáname, oh Adonái
וְאֵרָפֵאVe-e-ra-fey seré sanado
הוֹשִׁיעֵנִיHo-shi-e-niSálvame
וְאִוָּשֵׁעָהVe-i-va-she-ay seré salvo
כִּי תְהִלָּתִי אָתָּהKi te-hi-la-ti at-tahporque tú eres mi alabanza

Traducción Literal:

Así dice Adonái: Maldito el hombre que confía en el hombre, y pone carne por su brazo, y su corazón se aparta de Adonái. Será como un arbusto seco en el desierto, y no verá cuando venga el bien, sino que habitará en lugares secos en el desierto, en tierra salada donde no se puede vivir. Bendito el hombre que confía en Adonái, y cuya confianza es Adonái. Porque será como un árbol plantado junto a las aguas, que junto a la corriente echará sus raíces, y no verá cuando venga el calor, sino que su hoja estará verde; y en el año de sequía4 no se inquietará, ni dejará de dar fruto. Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá? Yo Adonái, que escudriño el corazón, que pruebo los riñones, para dar a cada uno según su camino, según el fruto de sus obras. Como la perdiz que5 junta polluelos que no puso, es el que hace riquezas, y no con justicia; en la mitad de sus días las dejará, y en su postrimería será un necio. Lugar de nuestro santuario, trono de gloria, excelso desde el principio es nuestro lugar santo. Oh Adonái, esperanza de Yisrael; todos los que te dejan serán avergonzados; y los que se apartan de mí serán escritos en el polvo, porque dejaron a Adonái, la fuente de agua viva. Sáname, oh Adonái, y seré sanado; sálvame, y seré salvo; porque tú eres mi alabanza.

Comentario Mesiánico:

Esta Haftaráh resuena profundamente con los temas de la Parashá. Así como la Toráh presenta las consecuencias de la obediencia y la desobediencia a Adonái, Jeremías contrasta la maldición de aquellos que confían en la humanidad y se apartan de Adonái, con la bendición de quienes confían en Él. La imagen del árbol plantado junto a las aguas, que prospera incluso en tiempos de sequía, es una poderosa metáfora de la vida del creyente que permanece fiel a Adonái, obteniendo su sustento espiritual de la fuente de agua viva que es Yeshúa haMashíaj. Él es la personificación de la fidelidad a la Toráh y la fuente de bendición para todos aquellos que ponen su confianza en Él. La mención de que Adonái escudriña el corazón y prueba los riñones subraya la importancia de la sinceridad y la fidelidad interior, temas también presentes en las admoniciones y promesas de Bechukotai.

Aplicación Espiritual:

Para los creyentes, esta Haftaráh nos recuerda la necesidad de una dependencia total de MarYah. No debemos poner nuestra confianza en la fuerza humana, las riquezas o las instituciones terrenales, sino en la fidelidad inquebrantable del Eterno. Yeshúa haMashíaj nos invita a venir a Él para beber del agua viva (Juan 4:10, 7:37-38), prometiendo que aquellos que creen en Él nunca más tendrán sed. Al igual que el árbol plantado, nuestra fe en Yeshúa nos permite permanecer firmes y fructíferos incluso en medio de las pruebas y las dificultades de la vida.

Punto 3. Brit Hadasháh Hebreos 12:5-11.

Palabra Aramea (Fonética Siríaca Oriental)Traducción Palabra por Palabra
ܘܶܐܢܰܫܝܳܬ݂ܟܽܘܢWu-e-nash-ya-thkun
ܡܶܢMin
ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܟ݂Bu-ya-okh
ܗܳܢܳܐHa-no
ܕܰܐܟ݂ܰܘD’-akh-aw
ܠܳܟ݂ܽܘܢLo-khun
ܐܶܡܰܪܬ݁Em-rath
ܒ݁ܢܰܝB’nai
ܠܳܐLo
ܬܶܪܚܶܐTher-che
ܡܶܢMin
ܡܰܪܝܳܐMar-yah
ܡܰܟ݂ܬܰܫܬܳ݁ܟ݂Makh-tash-to-kh
ܘܠܳܐWu-lo
ܬܶܫܬ݁ܠܶܐTesh-le
ܟ݁ܰܕK’-d
ܡܶܢܶܗMin-neh
ܬܶܬ݂ܟܰܘܶܢTeth-ka-wen
ܠܡܰܢL’-man
ܓ݁ܶܝܪGer
ܕ݁ܪܳܚܶܡD’-ra-chem
ܡܰܪܝܳܐMar-yah
ܡܰܟ݂ܬܶܫMakh-tesh
ܘܡܰܢܰܣܶܐWu-man-nes-seh
ܠܟܽܠL’-khul
ܒܪܳܐBar-a
ܕ݁ܰܡܩܰܒ݁ܶܠD’-maq-bel
ܗܽܘHu
ܐܶܢEn
ܡܰܟ݂ܬܶܫܬܳ݁ܟ݂Makh-tesh-to-kh
ܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢM’-qab-bel-lin
ܐܢܬ݁ܽܘܢAnth-thun
ܣܒܰܪܘSab-bar-u
ܒܳܟ݂Bakh
ܡܰܪܝܳܐMar-yah
ܐܰܝܟ݂Aykh
ܕܰܠܒ݂ܰܢܰܝܳܐDal-b’na-ya
ܥܳܒ݂ܶܕAw-ved
ܠܟܽܘܢLo-khun
ܐܰܝܢܳܐAy-na
ܓ݁ܶܝܪGer
ܒܪܳܐBar-a
ܕ݁ܠܳܐD’-lo
ܡܪܰܕܶܐM’-rad-deh
ܐܶܒ݂ܽܘܗ݈ܝAv-hu-i
ܘܰܒܰܪܡܰܢWu-bar-man
ܠܰܐܒ݂ܰܗܳܬ݂ܰܢLa-av-ha-than
ܕܒܰܣܪܳܐD’-ba-sra
ܐܺܝܬ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢEe-thaw huw-waw lan
ܪܳܕ݂ܰܘRa-daw
ܘܰܢܧܰܚܡܶܢWu-n’cham-en
ܘܰܚܕ݂ܳܐWu-chad-da
ܝܰܬ݁ܺܝܪYath-thir
ܢܶܫܬ݁ܰܥܒܰܕ݂Nish-ta-bedh
ܠܰܐܒ݂ܽܘܗܽܘܢLa-av-hu-hoon
ܕ݁ܪܽܘܚܳܢܶܐD’-ru-cha-ne
ܘܢܺܚܶܐWu-ne-che
ܗܳܢܽܘܢHa-nun
ܓ݁ܶܝܪGer
ܠܙܰܒ݂ܢܳܐLe-zab-na
ܙܥܽܘܪZe-ur
ܪܳܕ݂ܰܘRa-daw
ܠܰܢLan
ܐܰܝܟ݂Aykh
ܕܰܗ݈ܘܰܘD’-hew-waw
ܨܳܒ݂ܝܳܝܢTza-v’yeyn
ܗ݈ܘHu
ܕ݁ܶܝܢDen
ܠܡܰܥܢܳܐLe-man-a
ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܣܰܒ݂D’-neth-nas-av
ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬܶܗQad-dee-shu-theh
ܟܽܠܶܗܶܝܢKuhl-heh-en
ܓ݁ܶܝܪGer
ܡܰܟ݂ܬܶܫܳܬ݂ܳܐMakh-tesh-sha-tha
ܕ݁ܒܰܙܒ݂ܰܢܳܐD’-ba-zab-na
ܗܳܢܳܐHa-no
ܠܳܐLo
ܡܶܣܬܰܒ݂ܪܳܢMis-tas-bar-an
ܕ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐD’-chad-hu-tha
ܐܶܠܳܐEl-la
ܕ݁ܟܰܪܝܳܐD’-kha-ri-ya
ܘܡܶܢ ܒܳܬ݂ܰܪܟܶܢWu-min ba-thar-ken
ܦܺܐܪܳܐPi-ra
ܕ݁ܫܰܝܢܳܐD’-shai-na
ܝܳܗܶܒ݂Ya-hev
ܠܗܳܢܽܘܢL’-ha-nun
ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܰܕܰܘD’-ath-ra-daw
ܒܳܗBah

Traducción Literal:

Y habéis olvidado la exhortación que como a hijos se os dirige: Hijo mío, no menosprecies la disciplina de MarYah, ni desmayes cuando seas reprendido por él; porque MarYah disciplina al que ama, y azota a todo el que recibe como hijo. Si soportáis la disciplina, MarYah os trata como a hijos; porque ¿qué hijo es aquel a quien el padre no disciplina? Pero si se os deja sin disciplina, de la cual todos han sido participantes,6 entonces sois bastardos, y no hijos. Por otra parte, tuvimos a nuestros padres terrenales que nos disciplinaban, y los venerábamos; ¿por qué no obedeceremos7 con mayor razón al Padre de los espíritus, y viviremos? Y aquéllos, en verdad, por poco tiempo nos disciplinaban como a ellos les parecía, pero éste para lo que nos es provechoso, para que participemos de su santidad. Al8 presente, ninguna disciplina parece ser causa de gozo, sino de tristeza; pero después da fruto apacible de justicia a los que en ella han9 sido ejercitados.

Comentarios Exhaustivos:

Este pasaje del Brit Hadasháh se conecta directamente con la enseñanza central de la Aliyáh de Bechukotai sobre las bendiciones de la obediencia y las maldiciones de la desobediencia. El autor de Hebreos utiliza la analogía de la disciplina paterna para ilustrar cómo MarYah nos corrige por nuestro propio bien. Así como un padre terrenal disciplina a su hijo para guiarlo y formarlo, MarYah también nos disciplina como hijos amados para que podamos participar de su santidad y producir frutos de justicia.

La disciplina de MarYah, aunque a veces dolorosa en el momento presente, es una señal de su amor y de nuestra filiación. No debemos menospreciar su corrección ni desanimarnos bajo ella, sino reconocerla como una manifestación de su cuidado paternal. Al igual que la Parashá nos advierte de las consecuencias de rechazar los mandamientos de Adonái, este pasaje nos exhorta a someternos a su disciplina para nuestro crecimiento espiritual y bendición final. Yeshúa mismo experimentó el sufrimiento y la disciplina (Hebreos 5:8), aprendiendo obediencia a través de lo que padeció, y ahora nos llama a seguir su ejemplo.

Conexión con la Toráh y Haftaráh:

Este pasaje refleja el tema de la disciplina divina presente en Bechukotai y la importancia de confiar en Adonái como se menciona en la Haftaráh. La Toráh detalla las consecuencias de la desobediencia como una forma de disciplina correctiva para el pueblo de Yisrael. La Haftaráh advierte sobre la maldición de confiar en el hombre en lugar de en Adonái, resaltando la necesidad de una fe firme en Él. El Brit Hadasháh amplía esta idea al mostrar que la disciplina de MarYah es una muestra de su amor paternal y un medio para llevarnos a la santidad.

Reflexión Mesiánica:

Yeshúa haMashíaj es el ejemplo supremo de un Hijo que se sometió a la disciplina de su Padre celestial. Su sufrimiento y muerte en el madero fueron parte del plan redentor de MarYah para la humanidad. A través de su sacrificio, Yeshúa no solo pagó el precio por nuestros pecados, sino que también nos mostró el camino de la obediencia y la sumisión a la voluntad del Padre. Él es la fuente de la “paz que sobrepasa todo entendimiento” que se menciona al final del pasaje, la cual se obtiene a través de la disciplina y el crecimiento en santidad que MarYah obra en nosotros por medio del Ruaj Hakodesh.

Punto 4. Contexto Histórico y Cultural.

La Aliyáh de Bechukotai, que forma parte del libro de Vayikra (Levítico), se sitúa en el contexto del Monte Sinai después del Éxodo de Mitzrayim. Históricamente, refleja las condiciones del pacto entre Adonái e Yisrael, donde la obediencia a los mandamientos divinos traería bendiciones de prosperidad, paz y seguridad en la tierra prometida. Por otro lado, la desobediencia acarrearía una serie de maldiciones progresivas que culminarían en el exilio y la dispersión.

Culturalmente, el texto refleja la cosmovisión del antiguo Yisrael, donde la relación con lo divino era central para la vida y el bienestar de la comunidad. Las bendiciones y las maldiciones eran vistas como la respuesta directa de Adonái a la fidelidad o infidelidad del pueblo al pacto. Las amenazas de hambruna, enfermedad, derrota militar y exilio eran experiencias históricas conocidas en el antiguo Cercano Oriente, lo que hacía que estas advertencias fueran particularmente impactantes para la audiencia original.

En el contexto del Segundo Templo y los escritos mesiánicos de los primeros siglos, estas profecías sobre el exilio y la restauración eran temas recurrentes. Los líderes y maestros de la época buscaban comprender cómo las promesas de restauración se cumplirían a través de la esperanza mesiánica. Los escritos del Brit Hadasháh interpretan la vida, muerte y resurrección de Yeshúa como el cumplimiento de muchas de estas esperanzas y promesas.

Punto 5. Estudio, Comentarios y conexiones proféticas.

Comentarios Rabínicos:

Los comentaristas rabínicos a lo largo de las generaciones han ofrecido diversas interpretaciones de las bendiciones y las maldiciones en Bechukotai. Algunos enfatizan la naturaleza condicional del pacto y la responsabilidad del pueblo de Yisrael de mantener su parte. Otros se centran en la misericordia de Adonái manifestada en las promesas de restauración después del exilio, interpretando las maldiciones como una forma de disciplina amorosa con el propósito final de arrepentimiento y redención. Se debate la naturaleza literal o figurativa de algunas de las maldiciones, especialmente aquellas que describen escenarios extremos.

Comentario Judío Mesiánico:

Desde una perspectiva judío mesiánica, Bechukotai es vista como una profecía que se ha cumplido históricamente en la dispersión del pueblo judío. Sin embargo, también se interpreta a la luz de la obra redentora de Yeshúa haMashíaj. Yeshúa, a través de su muerte en el madero, llevó sobre sí las maldiciones del pacto rotas por la humanidad (Gálatas 3:13). Su resurrección es la garantía de la promesa de restauración final para Yisrael y las naciones.

Las bendiciones prometidas en caso de obediencia también se ven como un reflejo de las bendiciones espirituales que se encuentran en la fe en Yeshúa, como la paz, la alegría y la vida eterna. La promesa final de Adonái de recordar su pacto con los patriarcas es una base firme para la esperanza mesiánica en la restauración completa de Yisrael bajo el reinado de Yeshúa.

Notas de los Primeros Siglos:

Los escritos del Brit Hadasháh y otros textos de los primeros siglos reflejan una comprensión de las bendiciones y maldiciones de la Toráh en relación con la venida del Mashíaj. Se argumentaba que la incapacidad del pueblo para cumplir perfectamente la Toráh mostraba la necesidad de la gracia y el perdón ofrecidos a través de Yeshúa. Las aflicciones y persecuciones sufridas por los primeros creyentes a menudo se interpretaban en el contexto de las maldiciones profetizadas, mientras que la esperanza de la restauración final se centraba en la segunda venida del Mashíaj.

Aplicación Práctica y Espiritual:

En la vida contemporánea, Bechukotai nos enseña la seriedad del pacto con Adonái y la importancia de la obediencia a sus mandamientos, entendidos en su pleno contexto a la luz del Brit Hadasháh. Nos recuerda que nuestras decisiones tienen consecuencias, tanto en esta vida como en la venidera. Sin embargo, también nos ofrece esperanza en la fidelidad de Adonái a sus promesas de restauración y redención, incluso después de la desobediencia y el exilio.

Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh.

La cuarta Aliyáh de Bechukotai (Levítico 26:14-46) presenta una escalada de las consecuencias negativas que seguirían a la persistente desobediencia a los mandamientos de Adonái y al rechazo de su pacto. Las maldiciones se describen en detalle, abarcando desde enfermedades y fracasos agrícolas hasta derrotas militares, hambruna, canibalismo en casos extremos, la destrucción de lugares de culto, la desolación de la tierra y, finalmente, el exilio y la dispersión entre las naciones.

Esta sección enfatiza la gravedad de quebrantar el pacto con Adonái. Cada nivel de maldición parece intensificarse en respuesta a la continua falta de arrepentimiento y la persistencia en la rebeldía. El lenguaje utilizado es fuerte y vívido, buscando impactar al lector con las terribles consecuencias de abandonar a Adonái y sus caminos.

Sin embargo, incluso en medio de estas severas advertencias, se vislumbran destellos de esperanza. Adonái promete que si su pueblo confiesa su iniquidad y la de sus padres, y se humilla en la tierra de sus enemigos, Él recordará su pacto con Yaakov, Yitzchak y Avraham, y con la tierra misma. Esta promesa de recordar el pacto es fundamental y señala la fidelidad inquebrantable de Adonái a su pueblo a pesar de su infidelidad.

La Aliyáh concluye con la afirmación de que estos son los estatutos, los juicios y las enseñanzas que Adonái estableció entre Él y los hijos de Yisrael en el Monte Sinai por medio de Moshe. Esto subraya la autoridad divina de estas palabras y su importancia duradera para la vida del pueblo de Adonái.

Punto 7. Tema Más Relevante.

El tema más relevante de esta Aliyáh es la consecuencia de la desobediencia y la promesa de restauración basada en la fidelidad del pacto de Adonái.

Esta sección de Bechukotai nos enseña que la obediencia a los mandamientos de Adonái es vital para mantener la relación del pacto y recibir sus bendiciones. La desobediencia persistente, por otro lado, inevitablemente conduce a consecuencias negativas. Las maldiciones descritas no son un acto arbitrario de ira divina, sino la consecuencia natural de romper la relación establecida en el pacto.

Sin embargo, el tema de la fidelidad del pacto de Adonái es igualmente crucial. A pesar de la severidad de las maldiciones, la promesa de que Adonái recordará su pacto con los patriarcas y con la tierra ofrece una esperanza inquebrantable. Esta promesa de restauración, condicionada al arrepentimiento y la humildad, demuestra la gracia y la misericordia de Adonái.

Conexión con Yeshúa haMashíaj:

Este tema se relaciona directamente con las enseñanzas y la obra de Yeshúa en el Brit Hadasháh. Yeshúa vino como el cumplimiento del pacto, viviendo una vida de perfecta obediencia a la voluntad del Padre. Su sacrificio en el madero fue necesario porque la humanidad, incluyendo Yisrael, no pudo cumplir perfectamente con las demandas del pacto. Yeshúa cargó con las maldiciones del pacto roto (Gálatas 3:13), ofreciendo un camino de reconciliación con Adonái a través de la fe en Él.

La promesa de restauración en Bechukotai apunta hacia la restauración final de Yisrael y de todas las cosas que se logrará a través de la obra mesiánica de Yeshúa. Aquellos que están en Mashíaj son ahora parte de un nuevo pacto, basado en la gracia y el perdón, pero aún llamados a vivir en obediencia a los mandamientos de Adonái como expresión de su amor por Él.

Conexión con los Moedim y el Calendario del Eterno:

El tema de las consecuencias de la desobediencia y la promesa de restauración se conecta con varios Moedim (tiempos señalados) de Adonái. Por ejemplo:

  • Yom Kippur (Día de la Expiación): Reflexiona sobre la necesidad de arrepentimiento, confesión y el perdón de los pecados para la restauración de la relación con Adonái, tal como se menciona en la promesa de que el pueblo confesará sus iniquidades.
  • Pésaj (Pascua): Recuerda la liberación de la esclavitud en Mitzrayim, un acto de fidelidad al pacto con Avraham. La esperanza de una futura redención y restauración está intrínsecamente ligada a la fidelidad de Adonái a sus promesas, así como lo fue en la liberación inicial.
  • Shavuot (Semanas/Pentecostés): Conmemora la entrega de la Toráh en el Monte Sinai, el establecimiento del pacto. Bechukotai recuerda las condiciones de ese pacto y las consecuencias de su incumplimiento.

El calendario del Eterno, basado en el ciclo lunar y las estaciones agrícolas, también sirve como un recordatorio constante de la provisión y el juicio de Adonái. Las bendiciones de la lluvia oportuna y las cosechas abundantes, contrastadas con la sequía y la hambruna mencionadas en las maldiciones, están intrínsecamente ligadas al cumplimiento o incumplimiento del pacto.

Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyah.

En esta Aliyah, podemos descubrir a Mashíaj a través de varios métodos:

  • Patrones Redentores (Tavnitot): La promesa de Adonái de recordar su pacto con los patriarcas (Avraham, Yitzchak y Yaakov) es un patrón redentor que se cumple en Yeshúa. La fidelidad de Adonái a sus promesas a los padres es la base de la esperanza mesiánica y la restauración final de Yisrael. Yeshúa es la simiente de Avraham a través de la cual todas las naciones serán bendecidas.
  • Cumplimiento Tipológico en el Brit Hadasháh: La carga de las maldiciones del pacto se cumple tipológicamente en Yeshúa. Él se hizo maldición por nosotros (Gálatas 3:13) para que pudiéramos recibir las bendiciones de la justicia a través de la fe en Él. Su sacrificio es el medio por el cual la ruptura del pacto puede ser sanada y la relación con Adonái restaurada.
  • Paralelismos Temáticos: El tema de la disciplina divina como una expresión de amor paternal, presente en Bechukotai, tiene un paralelismo temático en Hebreos 12:5-11, que habla de cómo MarYah disciplina a quienes ama. Yeshúa, como el Hijo amado, experimentó la disciplina del Padre para nuestro beneficio.
  • Nombres y Títulos Proféticos: Aunque no explícitamente mencionados en este pasaje, la esperanza de la restauración final de Yisrael bajo un rey mesiánico que reinará con justicia y paz está implícita en la promesa de recordar el pacto. Yeshúa es ese rey mesiánico prometido.
  • Eventos Simbólicos: El exilio y la dispersión profetizados en esta Aliyáh son eventos simbólicos del estado de la humanidad alejada de Adonái debido al pecado. El eventual retorno y la restauración simbolizan la redención y la reconciliación que se hacen posibles a través de Yeshúa.

Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos.

Midrashim:

Los Midrashim podrían explorar en detalle las razones detrás de cada maldición, buscando enseñanzas morales y éticas en cada una de ellas. También podrían expandir sobre la promesa de restauración, resaltando la paciencia y la misericordia de Adonái. Algunos Midrashim podrían conectar ciertos castigos con pecados específicos cometidos por el pueblo de Yisrael a lo largo de su historia.

Targumim:

Los Targumim, que son traducciones arameas de la Toráh con comentarios, podrían ofrecer interpretaciones particulares de ciertos versículos, especialmente aquellos que describen las maldiciones. Podrían suavizar ciertas expresiones o darles un significado más alegórico. También podrían ofrecer perspectivas sobre cómo estas profecías fueron entendidas en la época del Segundo Templo.

Textos Fuentes y Apócrifos:

  • El Libro de los Jubileos: Podría ofrecer una perspectiva sobre la importancia de guardar el Shabat y las consecuencias de no hacerlo, conectándose con la mención del descanso sabático de la tierra durante el exilio.
  • El Testamento de los Doce Patriarcas: Podría contener reflexiones sobre la obediencia y la desobediencia a los mandamientos de Adonái, así como promesas de restauración para las tribus de Yisrael.
  • Textos de Qumrán (Rollos del Mar Muerto): Estos textos podrían arrojar luz sobre cómo las comunidades judías en la época del Segundo Templo entendían las profecías de castigo y restauración, y cómo se relacionaban con sus propias expectativas mesiánicas.

Punto 10. Mandamientos Encontrados o principios y valores.

Aunque esta Aliyáh se centra principalmente en las consecuencias de la desobediencia, podemos inferir varios principios y valores importantes:

  • La importancia de la obediencia a los mandamientos de Adonái: La Aliyáh enfatiza repetidamente que las bendiciones dependen de la obediencia, mientras que la desobediencia trae maldiciones.
  • La seriedad del pacto con Adonái: Quebrantar el pacto tiene consecuencias graves, mostrando la importancia de la fidelidad y la lealtad a Adonái.
  • La justicia de Adonái: Las maldiciones son presentadas como una respuesta justa a la persistente desobediencia y al rechazo de los caminos de Adonái.
  • La misericordia y la fidelidad de Adonái: A pesar de las severas advertencias, la promesa de recordar el pacto y ofrecer restauración revela la naturaleza misericordiosa y la fidelidad inquebrantable de Adonái hacia su pueblo.
  • La necesidad de arrepentimiento y humildad: La restauración se condiciona a la confesión de la iniquidad y la humillación ante Adonái.

Punto 11. Preguntas de Reflexión.

  1. ¿De qué manera las consecuencias de la desobediencia descritas en esta Aliyáh se manifiestan en la historia de Yisrael y en el mundo actual?
  2. ¿Cómo podemos aplicar las enseñanzas sobre la obediencia y la desobediencia en nuestra propia vida espiritual y en nuestra relación con MarYah?
  3. A pesar de la severidad de las advertencias, ¿qué nos enseña la promesa de restauración sobre el carácter de Adonái?
  4. ¿Cómo se relaciona la obra de Yeshúa haMashíaj con las maldiciones del pacto mencionadas en esta Aliyáh y con la promesa de restauración?
  5. ¿Qué significa para nosotros hoy en día la promesa de Adonái de recordar su pacto con los patriarcas? ¿Cómo influye esto en nuestra esperanza y nuestra fe?

Punto 12. Resumen de la Aliyáh.

La cuarta Aliyáh de Bechukotai detalla las graves consecuencias que resultarían de la desobediencia persistente a los mandamientos de Adonái y del rechazo de su pacto. Estas consecuencias incluyen enfermedades, fracasos agrícolas, derrotas militares, hambruna, la destrucción de lugares de culto, la desolación de la tierra y el exilio. Sin embargo, en medio de estas severas advertencias, Adonái promete que si su pueblo se arrepiente y se humilla, Él recordará su pacto con los patriarcas y ofrecerá restauración. La Aliyáh concluye reafirmando que estos son los términos del pacto establecido en el Monte Sinai.

Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh.

Adonái nuestro Elohím, te damos gracias por tu Palabra que nos revela la importancia de la obediencia a tus mandamientos y la seriedad de nuestro pacto contigo. Reconocemos nuestras fallas y nuestra necesidad constante de tu perdón y misericordia. Te pedimos que nos ayudes a guardar tus estatutos y a andar en tus caminos, para que podamos experimentar las bendiciones que has prometido. En aquellos momentos en que nos desviamos de tu voluntad, te rogamos que nos disciplines con amor y nos guíes de vuelta a ti. Afirmamos nuestra esperanza en tu promesa de restauración, basada en tu fidelidad inquebrantable a tu pacto con nuestros padres. Que recordemos siempre tu amor y tu gracia manifestados en Yeshúa haMashíaj, quien llevó nuestras maldiciones para que pudiéramos tener vida y paz contigo. Amén.

+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:

https://bibliatorahviviente.github.io/recursos

Deja un comentario