Parashá 32 Behar (בהר) – Levítico 25:47-26:2
Aliyáh 7: (Levítico 25:47-26:2) La redención de un siervo hebreo y la importancia de observar los Shabatot.
Haftaráh: Jeremías 34:8-22 (La liberación de los siervos en el año de liberación).
Brit Hadasháh: Gálatas 5:1 (Yeshúa nos llama a la libertad, no para ser esclavos nuevamente).
Punto 1. Texto Hebreo Levítico 25:47-26:2.
Levítico 25:47
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְכִֽי־ | ve-ji- | Y si |
תַשִּׂ֤יג | ta-sig | alcanzare |
יַד־ | yad- | la mano de |
גֵּר־ | ger- | un extranjero |
אוֹ־ | o- | o |
תֹשָׁב֙ | to-shav | un residente |
עִמָּ֔ךְ | i-maj | contigo |
וְיָ֣ד | ve-yad | y la mano de |
אָחִ֖יךָ | a-ji-ja | tu hermano |
מָֽכָה־ל֑וֹ | ma-jah-lo | se debilitare |
וְנִמְכַּ֤ר | ve-nim-kar | y se vendiere |
לְגֵ֣ר | le-ger | al extranjero |
לְתוֹשָׁב֙ | le-to-shav | al residente |
עִמָּ֔ךְ | i-maj | contigo |
אוֹ֙ | o- | o |
לְעֵ֖צֶב | le-e-tzev | al linaje de |
מִשְׁפַּ֥חַת | mish-pa-jat | la familia |
גֵּֽר׃ | ger- | del extranjero |
Traducción Literal: Y si la mano de un extranjero o residente contigo se hiciere fuerte, y la mano de tu hermano se debilitare junto a él, y se vendiere al extranjero, al residente contigo, o al linaje de la familia del extranjero;
Levítico 25:48
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אַֽחֲרֵי֙ | a-ja-rei | Después de que |
נִמְכַּ֔ר | nim-kar | se vendiere |
גְּאֻלָּ֥ה | ge-u-lah | redención |
תִהְיֶה־לּ֑וֹ | tih-yeh-lo | habrá para él |
אֶחָ֥ד | e-jad | uno |
מֵאֶחָ֣יו | me-e-jav | de sus hermanos |
יִגְאָלֶֽנּוּ׃ | yig-a-le-nu | lo redimirá |
Traducción Literal: después que se vendiere, tendrá redención; uno de sus hermanos lo redimirá.
Levítico 25:49
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
א֤וֹ | o- | O |
דֹדוֹ֙ | do-do | su tío |
אֽוֹ־ | o- | o |
בֶן־דֹּדוֹ֙ | ben-do-do | hijo de su tío |
יִגְאָלֶ֔נּוּ | yig-a-le-nu | lo redimirá |
א֚וֹ | o- | o |
מִשְּׁאֵ֣ר | mish-er | un pariente cercano de su |
בְשָׂר֔וֹ | ve-sa-ro | carne |
יִגְאָלֶ֔נּוּ | yig-a-le-nu | lo redimirá |
אֽוֹ־ | o- | o |
הִשִּׂ֥יגָה | his-si-gah | si alcanzare |
יָ֖דוֹ | ya-do | su mano |
וְנִגְאָֽל׃ | ve-nig-al | se redimirá |
Traducción Literal: O su tío, o el hijo de su tío lo redimirá; o un pariente cercano de su carne lo redimirá; o si su mano alcanzare, se redimirá.
Levítico 25:50
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְחִשַּׁ֤ב | ve-ji-shav | Y contará |
עִם־ | im- | con |
קֹנֵ֙הוּ֙ | ko-ne-hu | el que lo compró |
מִן־ | min- | desde |
הַשָּׁנָה֙ | ha-sha-nah | el año |
אֲשֶׁר־ | a-sher | en que |
נִמְכַּר־ל֔וֹ | nim-kar-lo | fue vendido a él |
עַד־ | ad- | hasta |
שְׁנַ֥ת | she-nat | el año |
הַיֹּבֵ֑ל | ha-yo-vel | del Jubileo |
וְהָיָ֤ה | ve-ha-yah | y será |
כֶּ֤סֶף | ke-sef | el precio de su venta |
מִמְכָּרוֹ֙ | mim-ka-ro | conforme al número de años |
בְּמִסְפַּר֙ | be-mis-par | |
שָׁנִ֔ים | sha-nim | |
כִּימֵ֥י | ki-mei | como los días de |
שָׂכִ֖יר | sa-jir | un jornalero |
יִהְיֶ֥ה | yih-yeh | será |
עִמּֽוֹ׃ | i-mo | con él |
Traducción Literal: Y contará con el que lo compró, desde el año en que fue vendido a él hasta el año del Jubileo; y será el precio de su venta conforme al número de años; como los días de un jornalero será con él.
Levítico 25:51
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אִם־רַבּוֹת֙ | im-rab-bot | Si aún fueren muchos años |
הַשָּׁנִ֔ים | ha-sha-nim | |
כְּעֶרְכּ֖וֹ | ke-er-ko | conforme a su estimación |
יָשִׁ֥יב | ya-shiv | pagará |
גְּאֻלָּתֽוֹ׃ | ge-u-la-to | por su redención |
מִכֶּ֥סֶף | mi-ke-sef | del dinero |
מִקְנָתֽוֹ׃ | miq-na-to | de su compra |
Traducción Literal: Si aún fueren muchos años, conforme a ellos pagará su redención del dinero por el que fue comprado.
Levítico 25:52
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאִם־מְעַט֙ | ve-im-me-at | Y si pocos fueren los años |
נִשְׁאֲרוּ֙ | nish-a-ru | que restan |
עַד־ | ad- | hasta |
שְׁנַ֣ת | she-nat | el año |
הַיֹּבֵ֔ל | ha-yo-vel | del Jubileo |
וְחִשַּׁ֥ב־לוֹ | ve-ji-shav-lo | contará para él |
אֶת־ | et- | |
עֶרְכּ֖וֹ | er-ko | su estimación |
וְהֵשִׁ֥יב | ve-he-shiv | y pagará |
אֶת־ | et- | |
גְּאֻלָּתֽוֹ׃ | ge-u-la-to | por su redención |
Traducción Literal: Y si pocos fueren los años que restan hasta el año del Jubileo, contará con él y conforme a su estimación pagará por su redención.
Levítico 25:53
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כְּשָׂכִ֤יר | ke-sa-jir | Como un jornalero |
שָׁנָ֨ה | sha-nah | año a año |
יִהְיֶ֣ה | yih-yeh | será |
עִמּוֹ֒ | i-mo | con él |
לֹא־ | lo- | no |
יִרְדֶּ֨נּוּ | yir-de-nu | se enseñoreará de él |
בְּפֶ֙רֶךְ֙ | be-fe-rej | con dureza |
לְעֵינֶֽיךָ׃ | le-ei-ne-ja | delante de tus ojos |
Traducción Literal: Como un jornalero año a año será con él; no se enseñoreará de él con dureza delante de tus ojos.
Levítico 25:54
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאִם־לֹ֤א | ve-im-lo | Y si no |
יִגָּאֵל֙ | yi-ga-el | fuere redimido |
בְּאֵ֙לֶּה֙ | be-e-leh | por estos medios |
וְיָצָא֙ | ve-ya-tza | saldrá |
בַּשְּׁנַ֥ת | ba-sh’-nat | en el año |
הַיֹּבֵֽל׃ | ha-yo-vel | del Jubileo |
ה֚וּא | hu | él |
וּבָנָ֣יו | u-va-nav | y sus hijos |
עִמּֽוֹ׃ | i-mo | con él |
Traducción Literal: Y si por estos medios no fuere redimido, saldrá en el año del Jubileo, él y sus hijos con él.
Levítico 25:55
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כִּֽי־ | ki- | Porque |
לִ֤י | li | míos |
בְנֵֽי־ | be-nei | los hijos de |
יִשְׂרָאֵל֙ | Yis-ra-el | Israel |
עֲבָדִים֙ | a-va-dim | son siervos |
עֲבָדַ֣י | a-va-dai | mis siervos |
הֵ֔ם | hem | son |
אֲשֶׁר־ | a-sher | a quienes |
הוֹצֵאתִ֥י | ho-tze-ti | saqué |
אֹתָם֙ | o-tam | a ellos |
מֵאֶ֣רֶץ | me-e-retz | de la tierra de |
מִצְרָ֑יִם | Mitz-ra-yim | Egipto |
אֲנִ֥י | a-ni | Yo soy |
יְהוָ֖ה | Adonái | יהוה |
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ | E-lo-hei-jem | vuestro Elohím |
Traducción Literal: Porque para mí los hijos de Israel son siervos; mis siervos son ellos, a quienes saqué de la tierra de Egipto. Yo soy יהוה vuestro Elohím.
Levítico 26:1
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
לֹא־ | lo- | No |
תַעֲשׂ֨וּ | ta-a-su | haréis |
לָכֶם֙ | la-jem | para vosotros |
אֱלִילִ֔ים | e-li-lim | ídolos |
וּפֶ֣סֶל | u-fe-sel | ni imagen tallada |
וּמַצֵּבָה֙ | u-matz-tze-vah | ni columna conmemorativa |
לֹא־ | lo- | no |
תָקִ֣ימוּ | ta-ki-mu | levantaréis |
לָכֶ֔ם | la-jem | para vosotros |
וְאֶ֣בֶן | ve-e-ven | ni piedra |
מַשְׂכִּ֗ית | mas-kit | con figuras |
לֹ֤א | lo | no |
תִתְּנוּ֙ | tit-te-nu | pondréis |
בְּאַרְצְכֶם֙ | be-ar-tze-jem | en vuestra tierra |
לְהִשְׁתַּחֲוֹת֙ | le-hish-ta-ja-vot | para inclinaros |
עָלֶ֑יהָ | a-lei-ha | ante ella |
כִּ֠י | ki- | porque |
אֲנִ֨י | a-ni | Yo soy |
יְהוָ֤ה | Adonái | יהוה |
אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃ | E-lo-hei-jem | vuestro Elohím |
Traducción Literal: No haréis para vosotros ídolos, ni imagen tallada, ni columna conmemorativa levantaréis para vosotros, ni piedra con figuras pondréis en vuestra tierra para inclinaros ante ella; porque Yo soy יהוה vuestro Elohím.
Levítico 26:2
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אֶת־ | et- | |
שַׁבְּתֹתַי֙ | shab-bo-tai | Mis días de descanso |
תִּשְׁמֹ֔רוּ | tish-mo-ru | guardaréis |
וּמִקְדָּשִׁ֖י | u-miq-da-shi | y mi santuario |
תִּירָ֑אוּ | ti-ra-u | reverenciaréis |
אֲנִ֥י | a-ni | Yo soy |
יְהוָֽה׃ | Adonái | יהוה |
Traducción Literal: Mis días de descanso guardaréis, y mi santuario reverenciaréis. Yo soy יהוה.
Punto 2. Haftaráh, Jeremías 34:8-22:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
הַדָּבָ֞ר | ha-da-var | La palabra |
אֲשֶׁר־ | a-sher | que |
הָיָ֤ה | ha-yah | vino |
אֶֽל־ | el- | a |
יִרְמְיָ֙הוּ֙ | Yir-me-ya-hu | Yirmiyahu |
מֵאֵ֣ת | me-et | de parte de |
יְהוָ֗ה | Adonái | יהוה |
אַֽחֲרֵי֙ | a-ja-rei | después de que |
כָּרָ֨ת | ka-rat | el rey Tzidkiyahu hizo |
הַמֶּ֧לֶךְ | ha-me-lej | |
צִדְקִיָּהוּ֙ | Tzid-ki-ya-hu | pacto |
בְרִית֙ | ve-rit | con todo el pueblo que estaba |
אֶת־כָּל־הָעָ֧ם | et-kol-ha-am | en Yerushaláyim |
אֲשֶׁר־ | a-sher | |
בִּֽירוּשָׁלִָ֖ם | bi-ru-sha-la-yim | |
לִקְרֹא־לָהֶ֣ם | lik-ro-la-hem | para proclamarles |
דְּרֽוֹר׃ | de-ror | libertad |
Traducción Literal: La palabra que vino a Yirmiyahu de parte de יהוה, después que el rey Tzidkiyahu hizo pacto con todo el pueblo que estaba en Yerushaláyim para proclamarles libertad;
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
לְשַׁלַּ֨ח | le-sha-laj | Para que cada uno dejara libre |
אִ֣ישׁ | ish | |
אֶת־עַבְדּוֹ֘ | et-av-do | a su siervo (varón) |
וְאֶת־שִׁפְחָתוֹ֒ | ve-et-shif-ja-to | y a su sierva (mujer) |
הָעִבְרִ֣י | ha-iv-ri | el hebreo |
וְהָֽעִבְרִיָּ֔ה | ve-ha-iv-ri-yah | y la hebrea |
חָפְשִׁים֙ | jo-fesh-im | libres |
לְבִלְתִּ֧י | le-vil-ti | para no servirse de ellos |
עֲבֹד־בָּ֖ם | a-vod-bam | más como esclavos |
אִ֥ישׁ | ish | |
אֶת־אָחִ֖יו | et-a-jiv | cada uno de su hermano |
הַיְּהוּדִֽי׃ | ha-ye-hu-di | el yehudí |
Traducción Literal: para que cada uno dejara libre a su siervo y a su sierva, al hebreo y a la hebrea, para no servirse más de ellos como esclavos, de su hermano yehudí.
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיִּשְׁמְע֤וּ | vai-yish-me-u | Y escucharon |
כָל־הַשָּׂרִים֙ | kol-ha-sa-rim | todos los príncipes |
וְכָל־הָעָ֔ם | ve-jol-ha-am | y todo el pueblo |
אֲשֶׁר־ | a-sher | que habían hecho el pacto |
בַּבְּרִית֙ | ba-be-rit | |
אֲשֶׁר־ | a-sher | |
כָּרַ֣ת | ka-rat | para dejar libres cada uno |
הַמֶּֽלֶךְ־צִדְקִיָּ֔הוּ | ha-me-lej-Tzid-ki-ya-hu | su siervo y su sierva (varón y mujer) |
אִתָּם֒ | i-tam | para no servirse más de ellos |
לְשַׁלַּ֤ח | le-sha-laj | más como esclavos |
אִישׁ־אֶת־עַבְדּוֹ֙ | ish-et-av-do | |
וְאִ֤ישׁ | ve-ish | |
אֶת־שִׁפְחָתוֹ֙ | et-shif-ja-to | |
חָפְשִׁים֙ | jo-fesh-im | |
וַיִּשְׁמְע֖וּ | vai-yish-me-u | |
וַיְשַׁלָּֽחוּ׃ | vai-sha-la-ju |
Traducción Literal: Y escucharon todos los príncipes y todo el pueblo que habían hecho el pacto de que cada uno dejaría libre a su siervo y a su sierva, para no servirse más de ellos como esclavos; y escucharon y los dejaron libres.
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיָּשֻׁבוּ֙ | vai-ya-shu-vu | Pero después se volvieron atrás |
אַחֲרֵי־כֵ֔ן | a-ja-rei-jen | |
וַיָּשִׁבוּ֙ | vai-ya-shi-vu | e hicieron volver los siervos |
אֶת־הָֽעֲבָדִים֙ | et-ha-a-va-dim | y las siervas (varones y mujeres) |
וְאֶת־הַשְּׁפָח֗וֹת | ve-et-hash-pa-jot | que habían dejado libres |
אֲשֶׁר־ | a-sher | |
שִׁלְּח֣וּ | shil-le-ju | |
חָפְשִׁים֙ | jo-fesh-im | |
וַיַּכְבִּישׁ֙וּ | vai-yaj-bi-shu | y los sometieron |
אֹתָ֛ם | o-tam | para ser sus siervos y siervas |
לַֽעֲבָדִ֖ים | la-a-va-dim | |
וְלִשְׁפָחֽוֹת׃ | ve-lish-fa-jot |
Traducción Literal: Pero después se volvieron atrás e hicieron volver los siervos y las siervas que habían dejado libres, y los sometieron para ser sus siervos y siervas.
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְהִ֤י | vai-ye-hi | Entonces vino |
דְבַר־יְהוָה֙ | de-var-Adonái | la palabra de יהוה |
אֶל־ | el- | a |
יִרְמְיָ֙הוּ֙ | Yir-me-ya-hu | Yirmiyahu |
מֵאֵ֣ת | me-et | de parte de |
יְהוָ֔ה | Adonái | יהוה |
לֵאמֹֽר׃ | le-mor | diciendo: |
Traducción Literal: Entonces vino la palabra de יהוה a Yirmiyahu de parte de יהוה, diciendo:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כֹּֽה־אָמַר֩ | koh-a-mar | Así dice |
יְהוָ֜ה | Adonái | יהוה |
אֱלֹהֵ֣י | E-lo-hei | el Elohím |
יִשְׂרָאֵ֗ל | Yis-ra-el | de Israel |
אָנֹכִ֞י | a-no-ji | Yo |
כָּרַ֤תִּי | ka-ra-ti | hice pacto |
בְרִית֙ | ve-rit | con vuestros padres |
אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ | et-a-vo-tei-jem | en el día en que los saqué |
בַּיּוֹם֙ | ba-yom | de la tierra de Mitzrayim |
הוֹצִיאִ֣י | ho-tzi-i | |
אוֹתָם֙ | o-tam | |
מֵאֶ֣רֶץ | me-e-retz | |
מִצְרַיִם֙ | Mitz-ra-yim | |
מִבֵּ֣ית | mi-beit | |
עֲבָדִ֣ים | a-va-dim | |
לֵאמֹֽר׃ | le-mor | diciendo: |
Traducción Literal: Así dice יהוה, el Elohím de Israel: Yo hice pacto con vuestros padres el día en que los saqué de la tierra de Mitzrayim, de la casa de servidumbre, diciendo:
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
מִקֵּ֨ץ | mi-ketz | Al cabo de |
שֶֽׁבַע־שָׁנִ֤ים | she-va-sha-nim | siete años |
תְּשַׁלְּח֣וּ | te-shal-lu | dejará libre cada uno su hermano |
אִ֤ישׁ | ish | |
אֶת־אָחִיו֙ | et-a-jiv | el hebreo |
הָֽעִבְרִ֗י | ha-iv-ri | que te haya sido vendido |
אֲשֶׁ֨ר־ | a-sher | y te haya servido seis años |
יִמָּכֵ֤ר | yim-ma-jer | lo dejarás ir libre de ti |
לְךָ֙ | le-ja | |
וַעֲבָדְךָ֣ | va-a-vad-ja | |
שֵׁ֣שׁ | shesh | |
שָׁנִ֔ים | sha-nim | |
וְשִׁלַּחְתּ֥וֹ | ve-shil-laj-to | |
מֵֽעִמָּ֑ךְ | me-i-ma-cha | |
וְלֹ֤א | ve-lo | |
שְׁמַעְתֶּם֙ | sh’-ma-tem | |
אֵלַ֔י | e-lai |
Traducción Literal: Al cabo de siete años dejará libre cada uno a su hermano hebreo que le haya sido vendido; y te habrá servido seis años, y lo dejarás ir libre de ti; pero vuestros padres no me escucharon ni inclinaron su oído.
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַתָּשֻׁבוּ֙ | va-ta-shu-vu | Pero vosotros volvisteis hoy |
אַתֶּם֙ | a-tem | |
וַֽתַּעֲשׂ֞וּ | va-ta-a-su | e hicisteis lo recto a mis ojos |
הַיּ֗וֹם | ha-yom | |
אֶת־הַיָּשָׁר֙ | et-ha-ya-shar | |
בְּעֵינַי֙ | be-ei-nai | para proclamar libertad cada uno |
לִקְרֹ֤א | lik-ro | a su prójimo |
דְר֤וֹר | de-ror | |
אִישׁ֙ | ish | |
לְרֵעֵ֔הוּ | le-re-e-hu | |
וַתִּכְרְת֤וּ | va-tich-re-tu | e hicisteis pacto delante de mí |
בְרִית֙ | ve-rit | |
לְפָנַי֙ | le-fa-nai | en la casa sobre la cual |
בַּבַּ֙יִת֙ | ba-ba-yit | es llamado mi Nombre |
אֲשֶׁר־ | a-sher | |
נִקְרָֽא־שְׁמִ֖י | niq-ra-she-mi | |
עָלָֽיו׃ | a-lav |
Traducción Literal: Pero vosotros volvisteis hoy e hicisteis lo recto a mis ojos, proclamando libertad cada uno a su prójimo, e hicisteis pacto delante de mí en la casa sobre la cual es llamado mi Nombre.
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַתָּשֻׁבוּ֙ | va-ta-shu-vu | Pero os volvisteis y profanasteis |
אַתֶּם֙ | a-tem | mi Nombre |
וַתְּחַלְּלוּ֙ | va-te-jal-lu | e hicisteis volver cada uno |
אֶת־שְׁמִ֔י | et-she-mi | a su siervo y a su sierva (varón y mujer) |
וַתָּשִׁבוּ֙ | va-ta-shi-vu | que habíais dejado libres |
אִ֥ישׁ | ish | para ser vuestros siervos y siervas |
אֶת־עַבְדֵיכֶם֙ | et-av-dei-jem | |
וְאֶת־שִׁפְחֹֽתֵיכֶם֙ | ve-et-shif-jo-tei-jem | |
אֲשֶׁר־ | a-sher | |
שִׁלַּחְתֶּם֙ | shil-laj-tem | |
חָפְשִׁים֙ | jo-fesh-im | |
לִנְחֹ֖שׁ | lin-jo-sh | |
בָּֽם׃ | bam |
Traducción Literal: Pero os volvisteis y profanasteis mi Nombre, e hicisteis volver cada uno a su siervo y a su sierva que habíais dejado libres a su voluntad, y los sujetasteis para que fueran vuestros siervos y siervas.
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
לָכֵן֙ | la-jen | Por tanto |
כֹּֽה־אָמַר֙ | koh-a-mar | así dice |
יְהוָ֗ה | Adonái | יהוה |
אַתֶּ֞ם | a-tem | Vosotros no me habéis escuchado |
לֹא־שְׁמַעְתֶּ֤ם | lo-sh’-ma-tem | para proclamar libertad cada uno |
אֵלַי֙ | e-lai | a su hermano y a su prójimo |
לִקְרֹא־דְר֣וֹר | lik-ro-de-ror | |
אִ֣ישׁ | ish | |
לְאָחִ֣יו | le-a-jiv | |
וְאִ֣ישׁ | ve-ish | |
לְרֵעֵהוּ֒ | le-re-e-hu | |
הִנְנִי־קֹרֵ֤א | hin-ni-ko-re | He aquí que yo proclamo libertad |
לָכֶם֙ | la-jem | a vosotros, dice יהוה |
דְרֽוֹר־יְהוָה֙ | de-ror-Adonái | |
אֶל־ | el- | |
הַחֶ֣רֶב | ha-je-rev | |
אֶל־ | el- | |
הַדֶּ֔בֶר | ha-de-ver | |
וְאֶל־ | ve-el- | |
הָרָעָ֑ב | ha-ra-av | |
וְנָתַתִּ֤י | ve-na-ta-ti | |
אֶתְכֶם֙ | et-jem | |
לְזַֽעֲוָה֙ | le-za-a-vah | |
לְכֹ֖ל | le-jol | |
מַמְלְכ֥וֹת | mam-le-jot | |
הָאָֽרֶץ׃ | ha-a-retz |
Traducción Literal: Por tanto, así dice יהוה: Vosotros no me habéis escuchado para proclamar libertad cada uno a su hermano y cada uno a su prójimo; he aquí que yo proclamo libertad a vosotros, dice יהוה, a la espada, a la peste y al hambre; y os entregaré para terror a todos los reinos de la tierra.
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְנָתַתִּ֤י | ve-na-ta-ti | Y entregaré |
אֶת־הָֽאֲנָשִׁים֙ | et-ha-a-na-shim | a los hombres |
הָעֹֽבְרִים֙ | ha-ov-rim | que transgredieron mi pacto |
אֶת־בְּרִיתִ֔י | et-be-ri-ti | que no cumplieron las palabras |
אֲשֶׁ֥ר | a-sher | del pacto que hicieron delante de mí |
לֹא־קָמ֣וּ | lo-ka-mu | |
אֶת־דִּבְרֵ֣י | et-div-rei | |
הַבְּרִית֙ | ha-be-rit | |
אֲשֶׁר־ | a-sher | |
כָּרְת֣וּ | kar-tu | |
לְפָנַ֔י | le-fa-nai | |
בַּֽעֲגָל֙ | ba-a-gal | |
אֲשֶׁר־ | a-sher | |
כָּרְת֣וּ | kar-tu | |
לִשְׁנָיִ֔ם | lish-na-yim | |
וַֽיַּעֲבְר֖וּ | vai-ya-av-ru | |
בּֽוֹ׃ | vo | |
אֶת־שָׂרֵ֣י | et-sa-rei | |
יְהוּדָה֙ | Ye-hu-dah | |
וְאֶת־שָֽׂרֵי־יְרוּשָׁלִָ֔ם | ve-et-sa-rei-ye-ru-sha-la-yim | |
אֶת־הַסָּרִיסִים֙ | et-ha-sa-ri-sim | |
וְאֶת־הַכֹּֽהֲנִים֙ | ve-et-ha-ko-ha-nim | |
וְאֵת֙ | ve-et | |
כָּל־עַ֣ם | kol-am | |
הָאָ֔רֶץ | ha-a-retz | |
הָעֹֽבְרִים֙ | ha-ov-rim | |
בַּֽעֲגָֽל׃ | ba-a-ga-lim |
Traducción Literal: Y entregaré a los hombres que transgredieron mi pacto, que no cumplieron las palabras del pacto que hicieron delante de mí, con el becerro que partieron en dos y pasaron por en medio de él; a los príncipes de Yehudá, a los príncipes de Yerushaláyim, a los eunucos, a los sacerdotes y a todo el pueblo de la tierra que pasó por en medio del becerro;
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְנָתַתִּ֤י | ve-na-ta-ti | Los entregaré |
אוֹתָם֙ | o-tam | en mano de sus enemigos |
בְּיַד֙ | be-yad | y en mano de los que buscan su vida |
אֹיְבֵיהֶם֙ | oy-vei-hem | |
וּבְיַד֙ | u-ve-yad | |
מְבַקְשֵׁ֣י | me-vaq-shei | |
נַפְשָׁם֙ | naf-sham | |
וְהָיְתָ֤ה | ve-ha-ye-tah | |
נִבְלָתָם֙ | niv-la-tam | |
לְמַֽאֲכָל֙ | le-ma-a-jal | |
לְעוֹף־הַשָּׁמַ֖יִם | le-of-ha-sha-ma-yim | |
וּלְבֶהֱמַ֥ת | u-liv-he-mat | |
הָאָֽרֶץ׃ | ha-a-retz |
Traducción Literal: Los entregaré en mano de sus enemigos y en mano de los que buscan su vida; y sus cadáveres serán comida para las aves del cielo y para las bestias de la tierra.
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת־ | ve-et- | Y a |
צִדְקִיָּ֙הוּ֙ | Tzid-ki-ya-hu | Tzidkiyahu |
מֶ֣לֶךְ | me-lej | al rey |
יְהוּדָ֔ה | Ye-hu-dah | de Yehudá |
וְאֶת־שָׂרָ֖יו | ve-et-sa-rav | y a sus príncipes |
אֶתֵּ֕ן | e-ten | entregaré |
בְּיַד֙ | be-yad | en mano de sus enemigos |
אֹיְבֵיהֶ֔ם | oy-vei-hem | y en mano de los que buscan su vida |
וּבְיַד֙ | u-ve-yad | |
חֵיל־מֶ֥לֶךְ | jei-me-lej | |
בָּבֶ֖ל | Ba-vel | |
הָעֹלִ֥ים | ha-o-lim | |
מֵֽעֲלֵיכֶֽם׃ | me-a-lei-jem |
Traducción Literal: Y a Tzidkiyahu, rey de Yehudá, y a sus príncipes, los entregaré en mano de sus enemigos, y en mano de los que buscan su vida, y en mano del ejército del rey de Bavel que se ha retirado de vosotros.
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
הִנְנִי֙ | hin-ni | He aquí que yo mando |
מְצַוֶּ֣ה | me-tzav-veh | dice יהוה |
אֶל־ | el- | y los haré volver a esta ciudad |
הָֽעַמִּ֣ים | ha-a-mim | |
הָאֵלֶּה֒ | ha-el-leh | |
נְאֻם־יְהוָ֔ה | ne-um-Adonái | |
וְהֲשִׁ֣בֹתִי | ve-ha-shi-vo-ti | |
אוֹתָם֙ | o-tam | |
אֶל־ | el- | |
הָעִיר־הַזֹּ֔את | ha-ir-ha-zot | |
וְנִלְחֲמ֖וּ | ve-nil-ja-mu | |
עָלֶ֑יהָ | a-lei-ha | |
וּלְכָדֻ֧הָ | u-le-ja-du-ha | |
וְשָׂרְפֻ֖הָ | ve-sar-fu-ha | |
בָאֵֽשׁ׃ | va-esh |
Traducción Literal: He aquí que yo mando, dice יהוה, y los haré volver a esta ciudad; pelearán contra ella, la tomarán y la quemarán con fuego;
Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת־ | ve-et- | y a |
עָרֵ֤י | a-rei | las ciudades |
יְהוּדָה֙ | Ye-hu-dah | de Yehudá |
אָשִׂ֤ים | a-sim | haré |
שְׁמָמָה֙ | she-ma-mah | desolación |
מֵאֵ֥ין | me-ein | sin |
יוֹשֵֽׁב׃ | yo-shev | habitante |
Traducción Literal: Y haré de las ciudades de Yehudá una desolación, sin habitante.
Comentario Mesiánico: Esta Haftaráh relata el incumplimiento de un pacto de libertad entre los habitantes de Yerushaláyim, hecho durante el asedio de Nevucadnezar. El rey Tzidkiyahu y el pueblo habían acordado liberar a sus siervos hebreos, en cumplimiento de la ley de la Toráh. Sin embargo, una vez que los caldeos se retiraron temporalmente, revocaron su decisión y volvieron a someter a sus siervos. A través del profeta Yirmiyahu, יהוה declara juicio sobre ellos por esta hipocresía y desobediencia. La promesa de libertad se convirtió en una sentencia de esclavitud a la espada, la peste y el hambre, y serían entregados a todos los reinos de la tierra. Este pasaje subraya la seriedad de quebrantar un pacto hecho delante de Adonái y la importancia de la obediencia sincera.
Aplicación Espiritual: Para los creyentes, esta Haftaráh sirve como una advertencia sobre la importancia de la fidelidad a nuestros compromisos con Elohím y con los demás. Así como el pueblo de Yerushaláyim hizo un pacto pero no lo cumplió de corazón, nosotros también podemos caer en la hipocresía de profesar una cosa y vivir otra. Elohím espera de nosotros una obediencia genuina que se refleje en nuestras acciones. La libertad que hemos recibido en Yeshúa haMashíaj nos llama a vivir de acuerdo con los principios de justicia y amor, y a no volver a la esclavitud del pecado o a oprimir a otros. Nuestra palabra debe ser firme y nuestras acciones deben estar alineadas con nuestras promesas delante de Adonái.
Punto 3. Brit Hadasháh Gálatas 5:1:
Arameo (Siríaco Oriental) | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܠܚܺירותܳܐ | lj’-jee-roo-ta | Para la libertad |
ܗܽܘ | hu | Él |
ܦ݁ܰܪܩܰܢ | p’-raq-an | nos liberó |
ܡܳܪܰܢ | Ma-ran | MarYah |
ܝܶܫܽܘܥ | Ye-shu-a | Yeshúa |
ܡܫܺܝܚܳܐ | M’-shi-ja | el Mashíaj |
ܩܽܘܡܘ | qu-mu | estad firmes |
ܗܳܟ݂ܺܝܠ | ha-jee-l | entonces |
ܘܠܳܐ | w’-laa | y no |
ܬ݁ܽܘܒ݂ | toov | de nuevo |
ܬ݁ܶܗܘܽܘܢ | t’-he-woon | seáis |
ܡܶܫܬܰܥܒ݁ܕܺܝܢ | mesh-ta-av-deen | sujetos |
ܠܢܺܝܪܳܐ | l’-nee-ra | al yugo |
ܕ݁ܥܰܒ݂ܕܽܘܬ݂ܳܐ | d’-av-doo-ta | de la esclavitud |
Traducción Literal: Para la libertad nos libertó MarYah Yeshúa el Mashíaj. Estad firmes, pues, y no os sometáis otra vez al yugo de la esclavitud.
Comentarios exhaustivos: Este único versículo encapsula un tema central de la carta de Rav Shaúl a los Gálatas: la libertad que los creyentes tienen en el Mashíaj. Rav Shaúl afirma con autoridad que fue para esta libertad que MarYah Yeshúa nos liberó. Esta libertad se contrapone directamente a la esclavitud de la ley, especialmente la ley ceremonial y los intentos de justificarse a través de las obras de la ley. El apóstol exhorta a los gálatas a permanecer firmes en esta libertad y a no volver a someterse al yugo de la esclavitud, que él identifica con la dependencia de la ley para la salvación.
Conexión con la Toráh y Haftaráh: La Toráh en esta aliyáh habla de la liberación de la servidumbre en el año del Jubileo, y la Haftaráh relata la condena por incumplir un pacto de libertad. El versículo del Brit Hadasháh en Gálatas conecta estos temas al declarar que Yeshúa nos liberó para la verdadera libertad, que es la libertad del pecado y de la condenación de la ley a través de la fe en Él. Así como el Jubileo ofrecía una liberación temporal, Yeshúa ofrece una liberación eterna. La advertencia en la Haftaráh sobre las consecuencias de quebrantar un pacto de libertad resuena con la exhortación de Rav Shaúl a no volver a la esclavitud.
Reflexión Mesiánica: Este versículo subraya la obra redentora de Yeshúa como la fuente de nuestra libertad. Él no solo nos libera del castigo del pecado, sino también de la necesidad de tratar de ganar la aprobación de Elohím a través de las obras de la ley. Nuestra libertad en el Mashíaj se basa en su gracia y en nuestra fe en Él. Somos llamados a vivir en esta libertad, caminando en el Ruaj y manifestando los frutos de la justicia y el amor, en lugar de volver a las ataduras de una religiosidad legalista.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
El contexto histórico de Levítico 25 se da durante el tiempo en que Adonái está estableciendo las leyes para la vida del pueblo de Israel en la Tierra Prometida. Las regulaciones sobre la redención de los siervos y la preocupación por los más vulnerables reflejan los valores de una sociedad justa y equitativa bajo la soberanía de Elohím. Culturalmente, la importancia dada a la libertad y a la protección contra la opresión era distintiva en el mundo antiguo.
La Haftaráh de Jeremías 34 se sitúa en los últimos años del Reino de Judá, poco antes de la destrucción de Yerushaláyim por los babilonios. El rey Tzidkiyahu había hecho un pacto con el pueblo para liberar a sus siervos hebreos, probablemente en un intento de ganar el favor de Elohím ante la inminente amenaza. Sin embargo, al ver un respiro temporal en el asedio, incumplieron su pacto, revelando una falta de sinceridad y temor de Adonái.
El pasaje del Brit Hadasháh en Gálatas 5:1 es parte de la carta de Rav Shaúl a las comunidades mesiánicas en Galacia, probablemente escrita alrededor del año 48 d.C. El contexto cultural era un debate entre los creyentes sobre la necesidad de seguir las leyes judías, particularmente la circuncisión, para ser justificados ante Elohím. Rav Shaúl argumenta apasionadamente que la justificación es por la fe en Yeshúa, no por las obras de la ley, y que los creyentes han sido liberados para vivir en la libertad del Ruaj.
Contextualización de la Aliyáh: Esta séptima y última aliyáh de la parashá Behar trata sobre la redención de un israelita que se vende como siervo a un extranjero o residente. La ley provee mecanismos para que el siervo o sus parientes puedan pagar el precio de su redención en cualquier momento antes del año del Jubileo. También se regula el trato de estos siervos para asegurar que no sean oprimidos. La aliyáh concluye con una declaración de que los hijos de Israel son siervos de Adonái, a quienes Él liberó de Egipto, y una advertencia contra la idolatría y una exhortación a guardar el Shabbat y reverenciar el santuario.
Textos fuente y comentarios profundos:
- Levítico 25:47-26:2: Este pasaje detalla los procesos de redención para los israelitas que se venden a extranjeros o residentes, enfatizando la posibilidad de ser redimidos por sus familiares o por sí mismos si sus recursos lo permiten. También se incluye una afirmación de la singular relación de servidumbre de Israel con Elohím y una advertencia final contra la idolatría, así como una exhortación a observar el Shabbat y reverenciar el santuario. Comentarios rabínicos han analizado las implicaciones legales y éticas de estas regulaciones, así como la conexión entre la liberación de la esclavitud y la prohibición de la idolatría.
- Jeremías 34:8-22: Este texto profético narra un evento histórico específico donde el rey y el pueblo de Yerushaláyim hicieron un pacto de libertad para sus siervos hebreos pero luego lo quebrantaron. La profecía anuncia el juicio de Adonái sobre ellos por esta infidelidad al pacto.
- Gálatas 5:1: Este versículo es una declaración teológica clave en el Brit Hadasháh sobre la libertad que los creyentes tienen en el Mashíaj, en contraste con la esclavitud de la ley.
Punto 5. Estudio, Comentarios y conexiones proféticas
Comentarios Rabínicos:
- En relación con Levítico 25:47-26:2, los comentaristas rabínicos han discutido la importancia de la redención y la obligación de ayudar a un hermano necesitado a recuperar su libertad. La conexión entre la liberación de la esclavitud y la prohibición de la idolatría en el capítulo 26 se interpreta como un recordatorio de que la verdadera libertad viene de servir solo a Elohím.
- Sobre Jeremías 34, se enfatiza la gravedad de romper un pacto, especialmente uno hecho en el Nombre de Adonái. La historia sirve como una lección sobre la necesidad de la sinceridad y la constancia en nuestros compromisos espirituales y éticos.
Comentario Judío Mesiánico:
- Desde una perspectiva judío mesiánica, Levítico 25:47-26:2 resalta la importancia de la redención, un tema central en la obra de Yeshúa. Así como se proveyó la redención para el siervo hebreo, Yeshúa nos redimió de la esclavitud del pecado a través de su sacrificio. La advertencia contra la idolatría en Levítico 26 se conecta con la enseñanza del Brit Hadasháh sobre la centralidad de Adonái y la prohibición de poner cualquier otra cosa antes que Él.
- Jeremías 34 sirve como una advertencia contra la hipocresía y la falta de compromiso con la libertad que Elohím ofrece. El pacto incumplido refleja la necesidad de un corazón sincero y obediente.
- Gálatas 5:1 es fundamental en la teología mesiánica, afirmando que Yeshúa nos liberó del yugo de la ley para vivir en la libertad del Ruaj. Esto se ve como el cumplimiento de las promesas de liberación encontradas en la Toráh y los Profetas.
Notas de los primeros siglos, resaltando el papel de Yeshúa haMashíaj:
- Los primeros seguidores de Yeshúa vieron su ministerio como el cumplimiento de la promesa de liberación. La libertad del pecado y la muerte a través de su sacrificio fue entendida como la redención final de la esclavitud.
- La oposición a la ley como medio de justificación, como se expresa en Gálatas, fue un tema importante en el desarrollo temprano de la Kehiláh Mesiánica, buscando enfatizar la primacía de la fe en Yeshúa para la salvación.
Aplicar las enseñanzas de manera práctica y espiritual en la vida contemporánea:
- Las leyes sobre la redención en Levítico nos llaman a estar atentos a las necesidades de los demás y a estar dispuestos a ayudar en su liberación de cualquier tipo de opresión, ya sea física, económica o espiritual.
- La historia de Jeremías 34 nos recuerda la seriedad de nuestros compromisos con Elohím y con los demás, y la importancia de vivir con integridad y sinceridad.
- Gálatas 5:1 nos exhorta a valorar la libertad que tenemos en el Mashíaj y a no permitir que nada nos esclavice de nuevo, ya sea el pecado, el legalismo o cualquier otra forma de opresión espiritual.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
Análisis y Comentario Judío y Mesiánico de la Aliyáh, Haftaráh, y Brit Hadasháh asociadas a cada Aliyáh:
- Aliyáh (Levítico 25:47-26:2): Esta aliyáh concluye las leyes relativas al año sabático y al Jubileo, enfocándose en la redención de los israelitas que se venden como siervos a extranjeros. La provisión para la redención enfatiza el valor de la libertad y la responsabilidad de la comunidad de ayudar a sus miembros. La aliyáh también sirve como una transición al capítulo 26, que presenta las bendiciones por la obediencia y las maldiciones por la desobediencia, comenzando con una fuerte advertencia contra la idolatría y una exhortación a guardar el Shabbat y reverenciar el santuario. Desde una perspectiva mesiánica, el tema de la redención apunta a la obra redentora de Yeshúa, y la advertencia contra la idolatría resuena con el llamado del Brit Hadasháh a servir solo a Elohím.
- Haftaráh (Jeremías 34:8-22): Esta haftaráh proporciona un ejemplo histórico de la importancia de cumplir los pactos de libertad. El incumplimiento del pacto por parte del rey y el pueblo de Yerushaláyim trajo juicio. Esto subraya la seriedad con la que Adonái toma nuestras promesas y la necesidad de una obediencia sincera, no motivada por las circunstancias sino por un verdadero temor de Elohím.
- Brit Hadasháh (Gálatas 5:1): Este versículo declara la esencia del evangelio mesiánico: hemos sido liberados para la libertad por Yeshúa. Contrasta esta libertad con la esclavitud de la ley, un tema central en la carta a los Gálatas. La conexión con la aliyáh y la haftaráh radica en el tema de la libertad y la advertencia contra la esclavitud. Así como el Jubileo ofrecía una liberación en la Toráh y el incumplimiento del pacto de libertad trajo juicio en Jeremías, Rav Shaúl enfatiza que nuestra libertad en el Mashíaj debe ser valorada y protegida contra cualquier intento de volver a la esclavitud espiritual.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Definición del Tema: El tema más relevante de esta aliyáh es la provisión para la redención y la libertad, tanto en el contexto social de la servidumbre como en el contexto espiritual de la relación con Elohím. La ley permite la redención de los siervos, subrayando el valor de la libertad. La conclusión de la aliyáh con una advertencia contra la idolatría y una exhortación a la fidelidad a Adonái enfatiza que la verdadera libertad se encuentra en servirle solo a Él.
Conexión con Yeshúa haMashíaj: Este tema de la redención y la libertad se conecta directamente con la obra central de Yeshúa haMashíaj. Él vino a redimirnos de la esclavitud del pecado y de la muerte, ofreciéndonos la verdadera libertad espiritual. Su sacrificio en el madero fue el precio de nuestra redención, y a través de la fe en Él, somos liberados para vivir una nueva vida en Su servicio. La advertencia contra la idolatría nos recuerda la exclusividad de nuestra lealtad a Adonái, un principio reafirmado en las enseñanzas de Yeshúa.
Conectar con los Moedim y el Calendario del Eterno: El tema de la liberación es fundamental en muchos de los Moedim. Pésaj conmemora la liberación de la esclavitud en Egipto. El año del Jubileo ofrecía liberación de deudas y servidumbre. Todos estos Moedim apuntan a la liberación definitiva que se encuentra en el Mashíaj. La exhortación a guardar el Shabbat también conecta con el tema del descanso y la libertad que Elohím provee para su pueblo.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyah
- Tipos (Tipologías): La provisión para la redención del siervo es un tipo de la redención que Yeshúa ofrece a toda la humanidad, rescatándonos de la esclavitud del pecado.
- Sombras (Tzelalim): La preocupación por el bienestar del siervo y la limitación de su servidumbre reflejan el amor y la justicia de Elohím, características plenamente manifestadas en Yeshúa.
- Figuras: El pariente redentor (Goel) que puede rescatar al siervo es una figura de Yeshúa, nuestro Redentor.
- Patrones Redentores (Tavnitot): El patrón de esclavitud (al pecado), la necesidad de un redentor y la promesa de libertad se repiten a lo largo de la Escritura y encuentran su cumplimiento en Yeshúa.
- Nombres y Títulos Proféticos: Aunque esta aliyáh no contiene nombres mesiánicos directos, el concepto de redención está intrínsecamente ligado a la obra del Mashíaj.
- Eventos Simbólicos: La liberación en el año del Jubileo es un evento simbólico que prefigura la libertad espiritual que Yeshúa trae.
- Análisis Lingüístico: El término “ga’al” (גָּאַל), que significa redimir, es clave en este pasaje y se usa también para describir la obra de salvación de Elohím a través del Mashíaj.
- Midrashim Mesiánicos: Algunos Midrashim pueden interpretar los detalles de la redención del siervo como alusiones a la redención mesiánica. (Nota: No se proporcionan ejemplos específicos debido a la restricción de no buscar fuentes externas).
- Cumplimientos Tipológicos en el Brit Hadasháh: El concepto de redención es central en el Brit Hadasháh, con Yeshúa como el Cordero de Elohím que fue sacrificado para redimirnos del pecado (1 Pedro 1:18-19).
- Paralelismos Temáticos: El tema de la libertad, tanto física como espiritual, es un paralelo temático que conecta esta aliyáh con la obra liberadora de Yeshúa.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
(Nota: Debido a la restricción de no mostrar fuentes ni buscar información externa, esta sección se proporcionará con base en el conocimiento general de estos textos y su relevancia para la parashá).
- Midrashim: Los Midrashim sobre Levítico 25:47-26:2 pueden explorar las implicaciones éticas de la venta y redención de siervos, así como la conexión entre la libertad de la esclavitud humana y la libertad de la idolatría. Podrían también reflexionar sobre la naturaleza de la verdadera libertad en relación con el servicio a Elohím.
- Targumim: Los Targumim podrían parafrasear y expandir sobre los versículos, ofreciendo interpretaciones que reflejen las tradiciones y comprensiones rabínicas de estos temas en el período post-bíblico.
- Textos Fuentes: Otros textos judíos antiguos podrían proporcionar información sobre las prácticas de servidumbre y redención en la antigüedad, ayudando a contextualizar las leyes bíblicas.
- Apócrifos: Algunos libros apócrifos podrían abordar temas de idolatría y la importancia de la fidelidad al único Elohím verdadero, lo que podría ser relevante para el mensaje de Levítico 26:1-2.
Punto 10. Mandamientos Encontrados o principios y valores
Los mandamientos o principios y valores encontrados en esta aliyáh son:
- Provisión para la redención de un hermano vendido a un extranjero: Levítico 25:48-54 detalla los mecanismos y responsabilidades para la redención, enfatizando la importancia de la libertad y la ayuda mutua.
- Cálculo del precio de redención: Se establece un sistema para determinar el precio basado en el tiempo restante hasta el Jubileo (Levítico 25:50-52).
- Trato justo del siervo redimido: Se reitera la prohibición de enseñorearse con dureza sobre él (Levítico 25:53).
- Afirmación de la servidumbre de Israel a יהוה: Levítico 25:55 recuerda que los israelitas son siervos de Elohím, a quienes Él liberó de Egipto, lo que implica una lealtad exclusiva a Él.
- Prohibición de la idolatría: Levítico 26:1 prohíbe la creación y adoración de ídolos, imágenes talladas, columnas conmemorativas y piedras con figuras. Este mandamiento enfatiza la exclusividad de la adoración debida a יהוה.
- Mandamiento de guardar los días de descanso (Shabbat): Levítico 26:2 ordena la observancia de los Shabbatot, reconociéndolos como tiempos sagrados apartados por Elohím.
- Mandamiento de reverenciar el santuario: El mismo versículo (26:2) manda tener reverencia por el santuario de Elohím, reconociendo su santidad y la importancia de la adoración apropiada.
Estos mandamientos y principios subrayan el valor de la libertad, la responsabilidad comunitaria, la exclusividad de la adoración a Adonái y la importancia de la observancia de los tiempos y lugares sagrados.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Cómo podemos aplicar el principio de redención encontrado en esta aliyáh a las diferentes formas de “esclavitud” que existen en el mundo hoy, ya sean físicas, económicas o espirituales?
- ¿De qué manera la afirmación de que somos siervos de Adonái debe moldear nuestras prioridades y nuestra lealtad en la vida?
- ¿Por qué crees que la advertencia contra la idolatría se coloca justo después de las leyes sobre la redención de la servidumbre? ¿Qué conexión puede haber entre ambos?
- ¿Cómo podemos asegurarnos de que nuestra observancia del Shabbat y nuestra reverencia por los lugares sagrados sean genuinas y reflejen un corazón sincero hacia Adonái?
- La Haftaráh muestra las consecuencias de romper un pacto de libertad. ¿Qué lecciones podemos extraer de esta historia sobre la importancia de la integridad y el cumplimiento de nuestros compromisos espirituales?
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
Esta séptima y última aliyáh de la parashá Behar, que abarca Levítico 25:47-26:2, se centra en la redención de un israelita que se vende como siervo a un extranjero o residente, proporcionando los mecanismos para que él o sus familiares puedan pagar su liberación antes del año del Jubileo. También recuerda a Israel que son siervos de Adonái, a quienes Él liberó de Egipto, lo que implica una lealtad exclusiva. La aliyáh concluye con una fuerte advertencia contra la idolatría y una exhortación a guardar el Shabbat y reverenciar el santuario de Elohím.
La Haftaráh de Jeremías 34:8-22 narra el juicio sobre el rey y el pueblo de Yerushaláyim por incumplir un pacto de libertad hecho con sus siervos hebreos. El Brit Hadasháh en Gálatas 5:1 declara que MarYah Yeshúa nos liberó para la libertad y nos exhorta a no volver a someternos al yugo de la esclavitud.
Espiritualmente, esta aliyáh subraya el valor de la libertad, la importancia de la redención y la necesidad de una lealtad exclusiva a Adonái. Nos llama a vivir en la libertad que Yeshúa nos ha ganado, evitando la idolatría y honrando a Elohím a través de la observancia de sus mandamientos y la reverencia por lo sagrado. La Haftaráh nos advierte sobre las consecuencias de la hipocresía y la infidelidad a nuestros compromisos espirituales.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Adonái nuestro Elohím, te damos gracias por la libertad que nos ofreces a través de Yeshúa haMashíaj, nuestra redención. Te agradecemos por recordarnos que somos tus siervos, liberados de la esclavitud del pecado. Ayúdanos a valorar esta libertad y a no volver a las ataduras de la oscuridad. Líbranos de toda forma de idolatría y enséñanos a servirte solo a Ti con todo nuestro corazón. Que podamos honrar el Shabbat como un tiempo de descanso y renovación en Ti, y que nuestro respeto por tu santuario refleje la reverencia que sentimos por tu Nombre. Te pedimos que nos des corazones sinceros y obedientes, para que podamos cumplir nuestros pactos contigo y vivir en la libertad que Tú nos has dado. Amén.
+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/