Parashá Vayishlaj (וישלח) – Aliyáh 6, Bereishit (Génesis) 35:12-36:19
Aliyáh 6: (Génesis 31:17-42) Yaakov huye de Labán.
Haftaráh: Oseas 12:13-14:9 (La liberación de Israel).
Brit Hadasháh: Hebreos 12:1-2 (Correr la carrera con perseverancia).
Bereshit 35:12
Texto en hebreo:
וְאֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתֵּן וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֶת (Ve-et) – “Y la”
- הָאָרֶץ (ha-a-retz) – “tierra”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- נָתַתִּי (na-ta-ti) – “él dado”
- לְאַבְרָהָם (le-Av-ra-ham) – “a Avraham”
- וּלְיִצְחָק (u-le-Yitz-jak) – “ya Yitzjak”
- לְךָ (le-kha) – “a ti”
- אֶתֵּן (e-ten) – “daré”
- וּלְזַרְעֲךָ (u-le-zar-a-kha) – “ya tu descendencia”
- אַחֲרֶיךָ (a-ha-re-kha) – “después de ti”
- אֶתֵּן (e-ten) – “daré”
- אֶת־הָאָרֶץ (et-ha-a-retz) – “la tierra”
Traducción Literal en Español:
“Y la tierra que he dado a Avraham ya Yitzjak, a ti la daré, ya tu descendencia después de ti daré la tierra”.
Bereshit 35:13
Texto en hebreo:
וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיַּעַל (Va-ya-al) – “Y ascendió”
- מֵעָלָיו (me-a-lav) – “de sobre él”
- אֱלֹהִים (Elo-him) – “Elohím”
- בַּמָּקוֹם (ba-ma-kom) – “en el lugar”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “donde”
- דִּבֶּר (di-ber) – “habló”
- אִתּוֹ (i-to) – “con él”
Traducción Literal en Español:
“Elohím ascendió de él en el lugar donde había hablado con él.”
Bereshit 35:14
Texto en hebreo:
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן וַיִּסַּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיַּצֵּב (Va-yat-tzev) – “Y erigió”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- מַצֵּבָה (ma-tze-vah) – “una columna”
- בַּמָּקוֹם (ba-ma-kom) – “en el lugar”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “donde”
- דִּבֶּר (di-ber) – “habló”
- אִתּוֹ (i-to) – “con él”
- מַצֶּבֶת (mat-tze-vet) – “columna”
- אָבֶן (a-ven) – “de piedra”
- וַיִּסַּךְ (va-yis-sakh) – “y vertió”
- עָלֶיהָ (a-le-ha) – “sobre ella”
- נֶסֶךְ (ne-sekh) – “libación”
- וַיִּצֹק (va-yit-tzok) – “y derramó”
- עָלֶיהָ (a-le-ha) – “sobre ella”
- שָׁמֶן (sha-men) – “aceite”
Traducción Literal en Español:
“Yaakov erigió una columna en el lugar donde habló con él, una columna de piedra; y vertió sobre ella libación, y derramó sobre ella aceite.”
Bereshit 35:15
Texto en hebreo:
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּקְרָא (Va-yik-ra) – “Y llamado”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- אֶת־שֵׁם (et-shem) – “el nombre”
- הַמָּקוֹם (ha-ma-kom) – “del lugar”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “donde”
- דִּבֶּר (di-ber) – “habló”
- אִתּוֹ (i-to) – “con él”
- שָׁם (sham) – “allí”
- אֱלֹהִים (Elo-him) – “Elohím”
- בֵּית־אֵל (Beit-El) – “Bet-El”
Traducción Literal en Español:
“Yaakov llamó al lugar donde Elohím habló con él, Bet-El.”
Bereshit 35:16
Texto en hebreo:
וַיִּסְעוּ מִבֵּית־אֵל וַיְהִי עוֹד כִּבְרַת הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּסְעוּ (Va-yis-u) – “Y viajaron”
- מִבֵּית־אֵל (mi-Beit-El) – “desde Bet-El”
- וַיְהִי (va-ye-hi) – “y sucedió”
- עוֹד (od) – “aún”
- כִּבְרַת (kiv-rat) – “una distancia corta”
- הָאָרֶץ (ha-a-retz) – “de la tierra”
- לָבוֹא (la-vo) – “para llegar a”
- אֶפְרָתָה (Efratah) – “Efratah”
- וַתֵּלֶד (va-te-led) – “y dio a luz”
- רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
- וַתְּקַשׁ (va-te-kash) – “y tuvo dificultades”
- בְּלִדְתָּהּ (be-lid-tah) – “al dar a luz”
Traducción Literal en Español:
“Y viajaron desde Bet-El, y sucedió, aún a poca distancia de llegar a Efratah, que Rajel dio a luz, y tuvo dificultades al dar a luz”.
Bereshit 35:17
Texto en hebreo:
וַיְהִי בְּהַקְשׁוֹתָהּ בְּלִדְתָּהּ וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y sucedió”
- בְּהַקְשׁוֹתָהּ (be-hak-sho-tah) – “cuando tuvo dificultad”
- בְּלִדְתָּהּ (be-lid-tah) – “al dar a luz”
- וַתֹּאמֶר (va-to-mer) – “y dijo”
- לָהּ (lah) – “a ella”
- הַמְיַלֶּדֶת (ha-me-ya-le-det) – “la partera”
- אַל־תִּירְאִי (al-ti-ri) – “sin temas”
- כִּי־גַם־זֶה (ki-gam-zeh) – “porque también este”
- לָךְ (lakh) – “para ti”
- בֵּן (ben) – “es un hijo”
Traducción Literal en Español:
“Y sucedió, cuando tuvo dificultad al dar a luz, que la partera le dijo: ‘No temas, porque también este es un hijo para ti'”.
Bereshit 35:18
Texto en hebreo:
וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־אוֹנִי וְאָבִיו קָרָא־לוֹ בִנְיָמִין
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y sucedió”
- בְּצֵאת (be-tzet) – “al salir”
- נַפְשָׁהּ (naf-shah) – “su alma”
- כִּי (ki) – “porque”
- מֵתָה (me-tah) – “murió”
- וַתִּקְרָא (va-tik-ra) – “y llamado”
- שְׁמוֹ (she-mo) – “su nombre”
- בֶּן־אוֹנִי (Ben-Oni) – “Ben-Oni”
- וְאָבִיו (ve-a-viv) – “pero su padre”
- קָרָא־לוֹ (ka-ra-lo) – “le llamó”
- בִנְיָמִין (Bin-ya-min) – “Binyamin”
Traducción Literal en Español:
“Y sucedió, al salir de su alma, porque murió, que ella llamó su nombre Ben-Oni; pero su padre lo llamó Binyamín”.
Bereshit 35:19
Texto en hebreo:
וַתָּמָת רָחֵל וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה הִוא בֵּית לָחֶם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתָּמָת (Va-ta-mat) – “Y murió”
- רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
- וַתִּקָּבֵר (va-tik-ka-ver) – “y fue sepultada”
- בְּדֶרֶךְ (be-de-rekh) – “en el camino”
- אֶפְרָתָה (Efratah) – “a Efratah”
- Hola (hi) – “que es”
- בֵּית לָחֶם (Beit-Lajem) – “Bet-Léjem”
Traducción Literal en Español:
“Y murió Rajel, y fue sepultada en el camino a Efratah, que es Bet-Léjem”.
Bereshit 35:20
Texto en hebreo:
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־רָחֵל עַד־הַיּוֹם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיַּצֵּב (Va-yat-tzev) – “Y erigió”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- מַצֵּבָה (ma-tze-vah) – “una columna”
- עַל־קְבֻרָתָהּ (al-ke-vu-ra-tah) – “sobre su sepultura”
- Hola (hi) – “que es”
- מַצֶּבֶת (mat-tze-vet) – “la columna”
- קְבֻרַת־רָחֵל (ke-vu-rat-Ra-hel) – “de la sepultura de Rajel”
- עַד־הַיּוֹם (ad-ha-yom) – “hasta hoy”
Traducción Literal en Español:
“Y erigió Yaakov una columna sobre su sepultura; es la columna de la sepultura de Rajel hasta hoy.”
Bereshit 35:21
Texto en hebreo:
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּסַּע (Va-yis-sa) – “Y viajó”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- וַיֵּט (va-ye-t) – “y ampliando”
- אָהֳלֹה (o-ha-lo) – “su tienda”
- מֵהָלְאָה (me-ha-le-ah) – “más allá”
- לְמִגְדַּל־עֵדֶר (le-Mig-dal-Eder) – “hacia Migdal-Eder”
Traducción Literal en Español:
“Y viajó Yisrael, y ampliando su tienda más allá, hacia Migdal-Eder”.
Bereshit 35:22
Texto en hebreo:
וַיְהִי בִּשְׁכֹן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים־עָשָׂר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיְהִי (Va-ye-hi) – “Y sucedió”
- בִּשְׁכֹן (bi-shkon) – “cuando habitaba”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- בָּאָרֶץ (ba-a-retz) – “en la tierra”
- הַהִוא (ja-hola) – “aquella”
- וַיֵּלֶךְ (va-ye-lekh) – “y fue”
- רְאוּבֵן (Re-u-ven) – “Reuven”
- וַיִּשְׁכַּב (va-yish-kav) – “y se acostó”
- אֶת־בִּלְהָה (et-Bil-hah) – “con Bilhá”
- פִּילֶגֶשׁ (pi-le-gesh) – “concubina”
- אָבִיו (a-viv) – “de su padre”
- וַיִּשְׁמַע (va-yish-ma) – “y oyó”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- וַיִּהְיוּ (va-yih-yu) – “y fueron”
- בְנֵי־יַעֲקֹב (be-nei-Ya-a-kov) – “los hijos de Yaakov”
- שְׁנֵים־עָשָׂר (shneim-a-sar) – “doce”
Traducción Literal en Español:
“Y sucedió, cuando Yisrael habitaba en aquella tierra, que Reuven fue y se acostó con Bilhá, la concubina de su padre, y Yisrael lo oyó. Y los hijos de Yaakov fueron doce.”
Bereshit 35:23
Texto en hebreo:
בְּנֵי לֵאָה בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- בְּנֵי (Be-nei) – “Hijos de”
- לֵאָה (Le-ah) – “Lea”
- בְּכוֹר (be-khor) – “el primogénito”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- רְאוּבֵן (Re-u-ven) – “Reuven”
- וְשִׁמְעוֹן (ve-Shim-on) – “y Shimón”
- וְלֵוִי (ve-Le-vi) – “y Leví”
- וִיהוּדָה (vi-Ye-hu-da) – “y Yehudá”
- וְיִשָּׂשכָר (ve-Yis-sa-char) – “y Isajar”
- וּזְבוּלֻן (u-Ze-vu-lun) – “y Zevulún”
Traducción Literal en Español:
“Los hijos de Lea: el primogénito de Yaakov, Reuven, Shimón, Leví, Yehudá, Isajar y Zevulún”.
Bereshit 35:24
Texto en hebreo:
בְּנֵי רָחֵל יוֹסֵף וּבִנְיָמִן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- בְּנֵי (Be-nei) – “Hijos de”
- רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
- יוֹסֵף (Yo-sef) – “Yosef”
- וּבִנְיָמִן (u-Bin-ya-min) – “y Binyamín”
Traducción Literal en Español:
“Los hijos de Rajel: Yosef y Binyamín”.
Bereshit 35:25
Texto en hebreo:
וּבְנֵי בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל דָּן וְנַפְתָּלִי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וּבְנֵי (u-Be-nei) – “Y los hijos de”
- בִּלְהָה (Bil-hah) – “Bilhá”
- שִׁפְחַת (shif-jat) – “sierva de”
- רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
- דָּן (Dan) – “Dan”
- וְנַפְתָּלִי (ve-Naf-ta-li) – “y Naftalí”
Traducción Literal en Español:
“Y los hijos de Bilhá, sierva de Rajel: Dan y Naftalí”.
Bereshit 35:26
Texto en hebreo:
וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר אֵלֶּה בְנֵי יַעֲקֹב אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּפַדַּן אֲרָם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וּבְנֵי (u-Be-nei) – “Y los hijos de”
- זִלְפָּה (Zil-pah) – “Zilpá”
- שִׁפְחַת (shif-jat) – “sierva de”
- לֵאָה (Le-ah) – “Lea”
- גָּד (Gad) – “Gad”
- וְאָשֵׁר (ve-A-sher) – “y Aser”
- אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
- בְנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- יֻלְּדוּ־לוֹ (yul-lu-lo) – “le nació”
- בְּפַדַּן אֲרָם (be-Pad-dan-A-ram) – “en Padán-Aram”
Traducción Literal en Español:
“Y los hijos de Zilpá, sierva de Lea: Gad y Aser. Estos son los hijos de Yaakov que le nacieron en Padán-Aram”.
Bereshit 35:27
Texto en hebreo:
וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע הִוא חֶבְרוֹן אֲשֶׁר־גָּרוּ שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיָּבֹא (Va-ya-vo) – “Y llegó”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- אֶל־יִצְחָק (el-Yitz-jak) – “un Yitzjak”
- אָבִיו (a-viv) – “su padre”
- מַמְרֵא (Mam-re) – “Mamré”
- קִרְיַת (Kir-yat) – “la ciudad de”
- הָאַרְבַּע (ha-Ar-ba) – “los cuatro”
- Hola (hi) – “que es”
- חֶבְרוֹן (Jev-ron) – “Jebrón”
- אֲשֶׁר־גָּרוּ (a-sher-ga-ru) – “donde habitaron”
- שָׁם (sham) – “allí”
- אַבְרָהָם (Av-ra-ham) – “Avraham”
- וְיִצְחָק (ve-Yitz-jak) – “y Yitzjak”
Traducción Literal en Español:
“Y llegó Yaakov a Yitzjak, su padre, en Mamré, ciudad de los cuatro, que es Jebrón, donde habitaron Avraham e Yitzjak.”
Continuación: Bereshit (Génesis) 36:1-19
Bereshit 36:1
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה תֹּלְדוֹת עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (Ve-e-leh) – “Y estas”
- תֹּלְדוֹת (tol-dot) – “son las generaciones de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- הוּא (hu) – “él”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
Traducción Literal en Español:
“Y estas son las generaciones de Esaú, él es Edom”.
Bereshit 36:2
Texto en hebreo:
עֵשָׂו לָקַח אֶת־נָשָׁיו מִבְּנוֹת כְּנָעַן אֶת־עָדָה בַּת־אֵילוֹן הַחִתִּי וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן הַחִוִּי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- לָקַח (la-kaj) – “tomó”
- אֶת־נָשָׁיו (et-na-shav) – “a sus mujeres”
- מִבְּנוֹת (mi-be-not) – “de las hijas de”
- כְּנָעַן (Ke-na-an) – “Canaán”
- אֶת־עָדָה (et-A-dah) – “a Adá”
- בַּת־אֵילוֹן (bat-E-lon) – “hija de Elón”
- הַחִתִּי (ha-ji-ti) – “el hitita”
- וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה (ve-et-A-ho-li-ba-mah) – “ya Aholibamá”
- בַּת־עֲנָה (bat-A-nah) – “hija de Aná”
- בַּת־צִבְעוֹן (bat-Tziv-on) – “hija de Tzivón”
- הַחִוִּי (ha-ji-vi) – “el jivita”
Traducción Literal en Español:
“Esaú tomó a sus mujeres de las hijas de Canaán: a Adá, hija de Elón el hitita, ya Aholibamá, hija de Aná, hija de Tzivón el jivita”.
Bereshit 36:3
Texto en hebreo:
וְאֶת־בָּשְׂמַת בַּת־יִשְׁמָעֵאל אֲחוֹת נְבָיוֹת
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֶת־בָּשְׂמַת (ve-et-Bas-mat) – “ya Basmat”
- בַּת־יִשְׁמָעֵאל (bat-Yish-ma-el) – “hija de Yishmael”
- אֲחוֹת (a-jot) – “hermana de”
- נְבָיוֹת (Ne-va-yot) – “Nebayot”
Traducción Literal en Español:
“Y a Basmat, hija de Yishmael, hermana de Nebayot”.
Bereshit 36:4
Texto en hebreo:
וַתֵּלֶד עָדָה לְעֵשָׂו אֶת־אֱלִיפָז וּבָשְׂמַת יָלְדָה אֶת־רְעוּאֵל
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַתֵּלֶד (va-te-led) – “Y dio a luz”
- עָדָה (A-dah) – “Adá”
- לְעֵשָׂו (le-E-sav) – “a Esaú”
- אֶת־אֱלִיפָז (et-E-li-faz) – “a Elifaz”
- וּבָשְׂמַת (u-Bas-mat) – “y Basmat”
- יָלְדָה (yal-da) – “dio a luz”
- אֶת־רְעוּאֵל (et-Re-u-el) – “a Reuel”
Traducción Literal en Español:
“Adá dio a luz a Elifaz para Esaú, y Basmat dio a luz a Reuel”.
Capítulo 36: Genealogías detalladas
El capítulo 36 sigue describiendo las genealogías de los descendientes de Esaú, incluyendo los clanes, reyes y territorios asociados con Edom. Si deseas, puedo continuar desarrollando cada verso específico hasta el final del capítulo 36:19. Por favor, confirma si necesitas los versos restantes.
Bereshit 36:5
Texto en hebreo:
וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה יָלְדָה אֶת־יְעוּשׁ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו אֲשֶׁר יֻלְּדוּ־לוֹ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֶת־אָהֳלִיבָמָה (ve-et-A-ho-li-ba-mah) – “Y Aholibamá”
- יָלְדָה (yal-da) – “dio a luz”
- אֶת־יְעוּשׁ (et-Ye-u-sh) – “a Yeush”
- וְאֶת־יַעְלָם (ve-et-Ya-lam) – “ya Yalam”
- וְאֶת־קֹרַח (ve-et-Ko-raj) – “ya Koraj”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- יֻלְּדוּ־לוֹ (yul-lu-lo) – “le nació”
- בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
- כְּנָעַן (Ke-na-an) – “Canaán”
Traducción Literal en Español:
“Y Aholibamá dio a luz a Yeush, Yalam y Koraj. Estos son los hijos de Esaú que le nacieron en la tierra de Canaán”.
Bereshit 36:6
Texto en hebreo:
וַיִּקַּח עֵשָׂו אֶת־נָשָׁיו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֹתָיו וְאֵת כָּל־נַפְשׁוֹת בֵּיתוֹ וְאֶת־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ וְאֵת כָּל־קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וַיֵּלֶךְ אֶל־אֶרֶץ מִפְּנֵי יַעֲקֹב אָחִיו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּקַּח (Va-yik-kaj) – “Y tomó”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אֶת־נָשָׁיו (et-na-shav) – “a sus mujeres”
- וְאֶת־בָּנָיו (ve-et-ba-nav) – “ya sus hijos”
- וְאֶת־בְּנֹתָיו (ve-et-be-notav) – “ya sus hijas”
- וְאֵת (ve-et) – “y a”
- כָּל־נַפְשׁוֹת (kol-naf-shot) – “todas las personas de”
- בֵּיתוֹ (bei-to) – “su casa”
- וְאֶת־מִקְנֵהוּ (ve-et-mik-ne-hu) – “ya sus rebaños”
- וְאֶת־כָּל־בְּהֶמְתּוֹ (ve-et-kol-be-hem-to) – “ya todo su ganado”
- וְאֵת (ve-et) – “y a”
- כָּל־קִנְיָנוֹ (kol-kin-ya-no) – “todas sus posesiones”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- רָכַשׁ (ra-jash) – “adquirió”
- בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
- כְּנָעַן (Ke-na-an) – “Canaán”
- וַיֵּלֶךְ (va-ye-lekh) – “y fue”
- אֶל־אֶרֶץ (el-E-retz) – “a una tierra”
- מִפְּנֵי (mi-pnei) – “lejos de”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- אָחִיו (a-jiv) – “su hermano”
Traducción Literal en Español:
“Esaú tomó a sus mujeres, a sus hijos, a sus hijas, a todas las personas de su casa, a sus rebaños, a todo su ganado ya todas sus posesiones que había adquirido en la tierra de Canaán, y “Se fue a una tierra lejos de Yaakov, su hermano.”
Bereshit 36:7
Texto en hebreo:
כִּי הָיָה רְכוּשָׁם רָב מִשֶּׁבֶת יַחְדָּו וְלֹא יָכְלָה אֶרֶץ מְגוּרֵיהֶם לָשֵׂאת אוֹתָם מִפְּנֵי מִקְנֵיהֶם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- כִּי (ki) – “Porque”
- הָיָה (ha-yah) – “era”
- רְכוּשָׁם (re-khu-sham) – “su posesión”
- רָב (rav) – “abundante”
- מִשֶּׁבֶת (mi-she-vet) – “para habitar”
- יַחְדָּו (yaj-dav) – “juntos”
- וְלֹא (ve-lo) – “y no”
- יָכְלָה (ya-jel-lah) – “podía”
- אֶרֶץ (E-retz) – “la tierra”
- מְגוּרֵיהֶם (me-gu-re-hem) – “de su residencia”
- לָשֵׂאת (la-set) – “sostener”
- אוֹתָם (o-tam) – “a ellos”
- מִפְּנֵי (mi-pnei) – “por causa de”
- מִקְנֵיהֶם (mik-ne-hem) – “sus rebaños”
Traducción Literal en Español:
“Porque su posesión era abundante para habitar juntos, y la tierra de su residencia no podía sostenerlos por causa de sus rebaños.”
Bereshit 36:8
Texto en hebreo:
וַיֵּשֶׁב עֵשָׂו בְּהַר שֵׂעִיר עֵשָׂו הוּא אֱדוֹם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיֵּשֶׁב (va-ye-shev) – “Y habitó”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- בְּהַר (be-har) – “en el monte”
- שֵׂעִיר (Se-ir) – “Seir”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- הוּא (hu) – “él”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
Traducción Literal en Español:
“Y Esaú habitó en el monte Seir; Esaú, él es Edom”.
Bereshit 36:9
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה תּוֹלְדוֹת עֵשָׂו אֲבִי אֱדוֹם בְּהַר שֵׂעִיר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (ve-e-leh) – “Y estas”
- תּוֹלְדוֹת (tol-dot) – “son las generaciones de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אֲבִי (a-vi) – “el padre de”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
- בְּהַר (be-har) – “en el monte de”
- שֵׂעִיר (Se-ir) – “Seir”
Traducción Literal en Español:
“Y estas son las generaciones de Esaú, el padre de Edom, en el monte Seir”.
Bereshit 36:10
Texto en hebreo:
אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי עֵשָׂו אֱלִיפַז בֶּן־עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו רְעוּאֵל בֶּן־בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
- שְׁמוֹת (she-mot) – “son los nombres de”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
- בֶּן־עָדָה (ben-A-dah) – “hijo de Adá”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
- בֶּן־בָּשְׂמַת (ben-Bas-mat) – “hijo de Basmat”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
Traducción Literal en Español:
“Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz, hijo de Adá, esposa de Esaú, y Reuel, hijo de Basmat, esposa de Esaú”.
Bereshit 36:11
Texto en hebreo:
וַיִּהְיוּ בְנֵי אֱלִיפַז תֵּימָן אוֹמָר צְפוֹ וְגַעְתָּם וּקְנַז
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּהְיוּ (va-yih-yu) – “Y fueron”
- בְנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
- תֵּימָן (Tei-man) – “Temán”
- אוֹמָר (O-mar) – “Omar”
- צְפוֹ (Tze-fo) – “Tzefó”
- וְגַעְתָּם (ve-Ga-tam) – “y Gatam”
- וּקְנַז (u-Kenaz) – “y Kenaz”
Traducción Literal en Español:
“Y los hijos de Elifaz fueron: Temán, Omar, Tzefó, Gatam y Kenaz”.
Bereshit 36:12
Texto en hebreo:
וְתִמְנַע הָיְתָה פִילֶגֶשׁ לֶאֱלִיפַז בֶּן־עֵשָׂו וַתֵּלֶד לֶאֱלִיפַז אֶת־עֲמָלֵק אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה אֵשֶׁת עֵשָׂו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְתִמְנַע (ve-Tim-na) – “Y Timná”
- הָיְתָה (ha-ye-tah) – “era”
- פִילֶגֶשׁ (pi-le-gesh) – “concubina”
- לֶאֱלִיפַז (le-E-li-faz) – “de Elifaz”
- בֶּן־עֵשָׂו (ben-E-sav) – “hijo de Esaú”
- וַתֵּלֶד (va-te-led) – “y dio a luz”
- לֶאֱלִיפַז (le-E-li-faz) – “para Elifaz”
- אֶת־עֲמָלֵק (et-A-ma-lek) – “un Amalec”
- אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- עָדָה (A-dah) – “Adá”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
Traducción Literal en Español:
“Y Timná era concubina de Elifaz, hijo de Esaú, y dio a luz a Amalec para Elifaz. Estos son los hijos de Adá, esposa de Esaú”.
Bereshit 36:13
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל נַחַת וָזֶרַח שַׁמָּה וּמִזָּה אֵלֶּה הָיוּ בְנֵי בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
- נַחַת (Na-jat) – “Najat”
- וָזֶרַח (va-Ze-raj) – “y Zéraj”
- שַׁמָּה (Sha-mah) – “Shamá”
- וּמִזָּה (u-Mi-zah) – “y Mizá”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- הָיוּ (ha-yu) – “fueron”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- בָּשְׂמַת (Bas-mat) – “Basmat”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
Traducción Literal en Español:
“Y estos son los hijos de Reuel: Najat, Zéraj, Shamá y Mizá. Estos fueron los hijos de Basmat, esposa de Esaú”.
Bereshit 36:14
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה הָיוּ בְנֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה בַּת־צִבְעוֹן אֵשֶׁת עֵשָׂו וַתֵּלֶד לְעֵשָׂו אֶת־יְעוּשׁ וְאֶת־יַעְלָם וְאֶת־קֹרַח
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
- הָיוּ (ha-yu) – “fueron”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- אָהֳלִיבָמָה (A-ho-li-ba-mah) – “Aholibamá”
- בַּת־עֲנָה (bat-A-nah) – “hija de Aná”
- בַּת־צִבְעוֹן (bat-Tziv-on) – “hija de Tzivón”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- וַתֵּלֶד (va-te-led) – “y dio a luz”
- לְעֵשָׂו (le-E-sav) – “para Esaú”
- אֶת־יְעוּשׁ (et-Ye-u-sh) – “a Yeush”
- וְאֶת־יַעְלָם (ve-et-Ya-lam) – “ya Yalam”
- וְאֶת־קֹרַח (ve-et-Ko-raj) – “ya Koraj”
Traducción Literal en Español:
“Y estos fueron los hijos de Aholibamá, hija de Aná, hija de Tzivón, esposa de Esaú: Yeush, Yalam y Koraj”.
Bereshit 36:15
Texto en hebreo:
אֵלֶּה אַלּוּפֵי בְנֵי עֵשָׂו בְּנֵי אֱלִיפַז בְּכוֹר עֵשָׂו אַלּוּף תֵּימָן אַלּוּף אוֹמָר אַלּוּף צְפוֹ אַלּוּף קְנַז
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
- אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
- בְנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
- בְּכוֹר (be-khor) – “el primogénito de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- תֵּימָן (Tei-man) – “Temán”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- אוֹמָר (O-mar) – “Omar”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- צְפוֹ (Tze-fo) – “Tzefó”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- קְנַז (Ke-naz) – “Kenaz”
Traducción Literal en Español:
“Estos son los jefes de los hijos de Esaú: los hijos de Elifaz, primogénito de Esaú: el jefe de Temán, el jefe de Omar, el jefe de Tzefó, el jefe de Kenaz”.
Bereshit 36:16
Texto en hebreo:
אַלּוּף קֹרַח אַלּוּף גַּעְתָּם אַלּוּף עֲמָלֵק אֵלֶּה אַלּוּפֵי אֱלִיפַז בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי עָדָה
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- קֹרַח (Ko-raj) – “Koraj”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- גַּעְתָּם (Ga-tam) – “Gatam”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- עֲמָלֵק (A-ma-lek) – “Amalec”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
- אֱלִיפַז (E-li-faz) – “Elifaz”
- בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- עָדָה (A-dah) – “Adá”
Traducción Literal en Español:
“El jefe de Koraj, el jefe de Gatam, el jefe de Amalec. Estos son los jefes de Elifaz en la tierra de Edom; estos son los hijos de Adá”.
Bereshit 36:17
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה בְּנֵי רְעוּאֵל בֶּן־עֵשָׂו אַלּוּף נַחַת אַלּוּף זֶרַח אַלּוּף שַׁמָּה אַלּוּף מִזָּה אֵלֶּה אַלּוּפֵי רְעוּאֵל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם אֵלֶּה בְּנֵי בָּשְׂמַת אֵשֶׁת עֵשָׂו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
- בֶּן־עֵשָׂו (ben-E-sav) – “hijo de Esaú”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- נַחַת (Na-jat) – “Najat”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- זֶרַח (Ze-raj) – “Zéraj”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- שַׁמָּה (Sha-mah) – “Shamá”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- מִזָּה (Mi-zah) – “Mizá”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
- רְעוּאֵל (Re-u-el) – “Reuel”
- בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en la tierra de”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “los hijos de”
- בָּשְׂמַת (Bas-mat) – “Basmat”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
Traducción Literal en Español:
“Y estos son los hijos de Reuel, hijo de Esaú: el jefe de Najat, el jefe de Zéraj, el jefe de Shamá, el jefe de Mizá. Estos son los jefes de Reuel en la tierra de Edom; estos son los hijos de Basmat, esposa de Esaú.”
Bereshit 36:18
Texto en hebreo:
וְאֵלֶּה בְּנֵי אָהֳלִיבָמָה אֵשֶׁת עֵשָׂו אַלּוּף יְעוּשׁ אַלּוּף יַעְלָם אַלּוּף קֹרַח אֵלֶּה אַלּוּפֵי אָהֳלִיבָמָה בַּת־עֲנָה אֵשֶׁת עֵשָׂו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “Y estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- אָהֳלִיבָמָה (A-ho-li-ba-mah) – “Aholibamá”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- יְעוּשׁ (Ye-u-sh) – “Yeush”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- יַעְלָם (Ya-lam) – “Yalam”
- אַלּוּף (al-luf) – “el jefe de”
- קֹרַח (Ko-raj) – “Koraj”
- אֵלֶּה (E-leh) – “estos”
- אַלּוּפֵי (al-lu-fei) – “los jefes de”
- אָהֳלִיבָמָה (A-ho-li-ba-mah) – “Aholibamá”
- בַּת־עֲנָה (bat-A-nah) – “hija de Aná”
- אֵשֶׁת (e-shet) – “esposa de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
Traducción Literal en Español:
“Y estos son los hijos de Aholibamá, esposa de Esaú: el jefe de Yeush, el jefe de Yalam, el jefe de Koraj. Estos son los jefes de Aholibamá, hija de Aná, esposa de Esaú.”
Bereshit 36:19
Texto en hebreo:
אֵלֶּה בְּנֵי עֵשָׂו וְאֵלֶּה אַלּוּפֵיהֶם הוּא אֱדוֹם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֵלֶּה (E-leh) – “Estos”
- בְּנֵי (Be-nei) – “son los hijos de”
- עֵשָׂו (E-sav) – “Esaú”
- וְאֵלֶּה (ve-E-leh) – “y estos”
- אַלּוּפֵיהֶם (al-lu-fei-hem) – “son sus jefes”
- הוּא (hu) – “él es”
- אֱדוֹם (E-dom) – “Edom”
Traducción Literal en Español:
“Estos son los hijos de Esaú y estos son sus jefes. Él es Edom”.
Oseas 12:12-14:10
Oseas 12:12
Texto en hebreo:
וַיִּבְרַח יַעֲקֹב שְׂדֵה אֲרָם וַיַּעֲבֹד יִשְׂרָאֵל בְּאִשָּׁה וּבְאִשָּׁה שָׁמָר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וַיִּבְרַח (Va-yiv-raj) – “Y huyó”
- יַעֲקֹב (Ya-a-kov) – “Yaakov”
- שְׂדֵה (sdeh) – “al campo de”
- אֲרָם (A-ram) – “Aram”
- וַיַּעֲבֹד (va-ya-a-vod) – “y sirvió”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- בְּאִשָּׁה (be-i-shah) – “por una mujer”
- וּבְאִשָּׁה (u-ve-i-shah) – “y por una mujer”
- שָׁמָר (sha-mar) – “guardó”
Traducción Literal en Español:
“Y huyó Yaakov al campo de Aram, e Yisrael sirvió por una mujer, y por una mujer guardó”.
Oseas 12:13 (Hebreos 12:14)
Texto en hebreo:
וּבְנָבִיא הֶעֱלָה יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם וּבְנָבִיא נִשְׁמָר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וּבְנָבִיא (u-ve-na-vi) – “Y por un profeta”
- הֶעֱלָה (he-e-lah) – “sacó”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
- אֶת־יִשְׂרָאֵל (et-Yis-ra-el) – “un Israel”
- מִמִּצְרָיִם (mi-Mitz-ra-yim) – “de Egipto”
- וּבְנָבִיא (u-ve-na-vi) – “y por un profeta”
- נִשְׁמָר (nish-mar) – “fue guardado”
Traducción Literal en Español:
“Y por un profeta sacó Adonái a Yisrael de Egipto, y por un profeta fue guardado.”
Oseas 12:14 (Hebreos 12:15)
Texto en hebreo:
הִכְעִיס אֶפְרַיִם תַּמְרוּרִים וְדָמָיו עָלָיו יִטֹּשׁ וְחֶרְפָּתוֹ יָשִׁיב לוֹ אֲדֹנָיו
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- הִכְעִיס (hik-is) – “Encolerizó”
- אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
- תַּמְרוּרִים (tam-ru-rim) – “amargamente”
- וְדָמָיו (ve-da-mav) – “y su sangre”
- עָלָיו (a-lav) – “sobre él”
- יִטֹּשׁ (yi-tosh) – “abandonará”
- וְחֶרְפָּתוֹ (ve-jer-pa-to) – “y su afrenta”
- יָשִׁיב (ya-shiv) – “retribuirá”
- לוֹ (lo) – “a él”
- אֲדֹנָיו (A-do-nav) – “su Señor”
Traducción Literal en Español:
“Efraim encolerizó amargamente, y su sangre sobre él abandonará, y su Señor le retribuirá su afrenta.”
Oseas 13:1
Texto en hebreo:
כִּדַּבֵּר אֶפְרַיִם רְתֵת נָשָׂא הוּא בְּיִשְׂרָאֵל וַיֶּאְשַׁם בַּבַּעַל וַיָּמֹת
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- כִּדַּבֵּר (ki-da-ber) – “Cuando hablaba”
- אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
- רְתֵת (re-tet) – “con temblor”
- נָשָׂא (na-sa) – “se exaltó”
- הוּא (hu) – “él”
- בְּיִשְׂרָאֵל (be-Yis-ra-el) – “en Israel”
- וַיֶּאְשַׁם (va-ye-a-sham) – “y pecó”
- בַּבַּעַל (ba-Ba-al) – “con el Baal”
- וַיָּמֹת (va-ya-mot) – “y murió”
Traducción Literal en Español:
“Cuando Efraim hablaba con temblor, se exaltó en Yisrael, pero pecó con el Baal y murió”.
Oseas 13:2
Texto en hebreo:
וְעַתָּה יוֹסִפוּ לַחֲטֹא וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם מַסֵּכָּה מִכַּסְפָּם כִּתְבוּנָם עֲצַבִּים מַעֲשֵׂה חָרָשִׁים לָהֶם הֵם אֹמְרִים זֹבְחֵי אָדָם עֲגָלִים יִשָּׁקוּן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְעַתָּה (ve-a-tah) – “Y ahora”
- יוֹסִפוּ (yo-si-fu) – “aumentarán”
- לַחֲטֹא (la-ja-to) – “a pecar”
- וַיַּעֲשׂוּ (va-ya-a-su) – “y hacer”
- לָהֶם (la-hem) – “para ellos”
- מַסֵּכָּה (ma-se-kah) – “una imagen fundida”
- מִכַּסְפָּם (mi-kas-pam) – “de su plata”
- כִּתְבוּנָם (kit-bu-nam) – “según su entendimiento”
- עֲצַבִּים (a-tza-bim) – “ídolos”
- מַעֲשֵׂה (ma-a-seh) – “obra de”
- חָרָשִׁים (ja-ra-shim) – “artesanos”
- לָהֶם (la-hem) – “para ellos”
- הֵם (hem) – “ellos”
- אֹמְרִים (om-rim) – “dicen”
- זֹבְחֵי (zo-ve-jei) – “los que sacrifican”
- אָדָם (a-dam) – “hombres”
- עֲגָלִים (a-ga-lim) – “becerros”
- יִשָּׁקוּן (yi-sha-kun) – “los besan”
Traducción Literal en Español:
“Y ahora aumentarán a pecar, y harán para ellos una imagen fundida de su plata, según su entendimiento, ídolos, obra de artesanos. Para ellos dicen: ‘Los que sacrifican hombres, besan becerros'”.
Oseas 13:3
Texto en hebreo:
לָכֵן יִהְיוּ כַּעֲנַן־בֹּקֶר וְכַטַּל מַשְׁכִּים הֹלֵךְ כְּמֹץ יְסֹעֵר מִגֹּרֶן וּכְעָשָׁן מֵאֲרֻבָּה
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- לָכֵן (la-khen) – “Por lo tanto”
- יִהְיוּ (yih-yu) – “serán”
- כַּעֲנַן־בֹּקֶר (ka-a-nan-bo-ker) – “como una nube de la mañana”
- וְכַטַּל (ve-ka-tal) – “y como el rocío”
- מַשְׁכִּים (mash-kim) – “temprano”
- הֹלֵךְ (ho-lekh) – “que pasa”
- כְּמֹץ (ke-motz) – “como tamo”
- יְסֹעֵר (ye-so-er) – “que es llevado por el viento”
- מִגֹּרֶן (mi-go-ren) – “de la era”
- וּכְעָשָׁן (u-ke-a-shan) – “y como humo”
- מֵאֲרֻבָּה (me-a-ru-bah) – “de una chimenea”
Traducción Literal en Español:
“Por lo tanto, serán como una nube de la mañana, y como el rocío que pasa temprano, como tamo llevado por el viento de la era, y como humo de una chimenea”.
Oseas 13:4
Texto en hebreo:
וְאָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וֵאלֹהִים זוּלָתִי לֹא תֵדָע וּמוֹשִׁיעַ אַיִן בִּלְתִּי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וְאָנֹכִי (ve-a-no-ji) – “Y yo”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
- אֱלֹהֶיךָ (E-lo-hei-kha) – “tu Elohím”
- מֵאֶרֶץ (me-E-retz) – “de la tierra de”
- מִצְרָיִם (Mitz-ra-yim) – “Egipto”
- וֵאלֹהִים (ve-E-lo-him) – “y Elohím”
- זוּלָתִי (zu-la-ti) – “aparte de mí”
- לֹא (lo) – “no”
- תֵדָע (te-da) – “conocerás”
- וּמוֹשִׁיעַ (u-mo-shi-a) – “y un salvador”
- אַיִן (a-yin) – “sin heno”
- בִּלְתִּי (bil-ti) – “fuera de mí”
Traducción Literal en Español:
“Pero yo soy Adonái tu Elohím desde la tierra de Egipto, y no conocerás otro Elohím fuera de mí, porque no hay salvador fuera de mí.”
Oseas 13:5
Texto en hebreo:
אֲנִי יְדַעְתִּיךָ בַּמִּדְבָּר בְּאֶרֶץ תַּלְאֻבוֹת
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֲנִי (A-ni) – “Yo”
- יְדַעְתִּיךָ (ye-dat-ti-kha) – “te conocí”
- בַּמִּדְבָּר (ba-mid-bar) – “en el desierto”
- בְּאֶרֶץ (be-E-retz) – “en una tierra de”
- תַּלְאֻבוֹת (tal-u-vot) – “pruebas”
Traducción Literal en Español:
“Yo te conocí en el desierto, en una tierra de pruebas”.
Oseas 13:6
Texto en hebreo:
כְּמַרְעִיתָם וַיִּשְׂבָּעוּ שָׂבְעוּ וַיָּרָם לִבָּם עַל־כֵּן שְׁכֵחוּנִי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- כְּמַרְעִיתָם (ke-mar-i-tam) – “Como pastaban”
- וַיִּשְׂבָּעוּ (va-yis-ba-u) – “y se saciaron”
- שָׂבְעוּ (sa-vu) – “se saciaron”
- וַיָּרָם (va-ya-ram) – “y se exaltó”
- לִבָּם (li-bam) – “su corazón”
- עַל־כֵּן (al-ken) – “por tanto”
- שְׁכֵחוּנִי (she-ke-hu-ni) – “me olvidaron”
Traducción Literal en Español:
“Cuando pastaban, se saciaron; se saciaron, y se exaltó su corazón, por tanto, me olvidaron.”
Oseas 13:7
Texto en hebreo:
וָאֱהִי לָהֶם כְּמוֹ־שָׁחַל כְּנָמֵר עַל־דֶּרֶךְ אָשׁוּר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- וָאֱהִי (va-e-hi) – “Y seré”
- לָהֶם (la-hem) – “para ellos”
- כְּמוֹ־שָׁחַל (ke-mo-sha-hal) – “como un león joven”
- כְּנָמֵר (ke-na-mer) – “como un leopardo”
- עַל־דֶּרֶךְ (al-de-rekh) – “en el camino”
- אָשׁוּר (a-shur) – “al acecho”
Traducción Literal en Español:
“Y será para ellos como un león joven, como un leopardo al acecho en el camino”.
Oseas 13:8
Texto en hebreo:
אֶפְגְּשֵׁם כְּדֹב שָׁכֹל וְאֶקְרַע סְגוֹר לִבָּם וְאֹכְלֵם שָׁם כְּלָבִיא תְּבַקְעֵם חַיַּת הַשָּׂדֶה
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶפְגְּשֵׁם (ef-ge-shem) – “Los encontraré”
- כְּדֹב (ke-dov) – “como una osa”
- שָׁכֹל (sha-kol) – “que ha perdido sus cachorros”
- וְאֶקְרַע (ve-ek-ra) – “y desgarraré”
- סְגוֹר (se-gor) – “la cobertura”
- לִבָּם (li-bam) – “de su corazón”
- וְאֹכְלֵם (ve-ok-lem) – “y los devoraré”
- שָׁם (sham) – “allí”
- כְּלָבִיא (ke-la-vi) – “como un león”
- תְּבַקְעֵם (te-vak-em) – “los despedazaré”
- חַיַּת (ja-yat) – “la bestia de”
- הַשָּׂדֶה (ha-sa-deh) – “el campo”
Traducción Literal en Español:
“Los encontraré como una osa que ha perdido sus cachorros, y desgarraré la cobertura de su corazón. Allí los devoraré como un león; la bestia del campo los despedazará.”
Oseas 13:9
Texto en hebreo:
שִׁחֶתְךָ יִשְׂרָאֵל כִּי־בִי בְעֶזְרֶךָ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- שִׁחֶתְךָ (shi-het-kha) – “Tu destrucción”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- כִּי־בִי (ki-bi) – “porque en mí”
- בְעֶזְרֶךָ (be-ez-re-kha) – “está tu ayuda”
Traducción Literal en Español:
“Tu destrucción, Yisrael, porque en mí está tu ayuda”.
Oseas 13:10
Texto en hebreo:
אֶהִי מַלְכְּךָ אֵפוֹא וְיוֹשִׁיעֲךָ בְּכָל־עָרֶיךָ וְשֹׁפְטֶיךָ אֲשֶׁר אָמַרְתָּ תְּנָה־לִּי מֶלֶךְ וְשָׂרִים
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶהִי (e-hi) – “¿Dónde está?”
- מַלְכְּךָ (mal-ke-kha) – “tu rey”
- אֵפוֹא (e-fo) – “ahora”
- וְיוֹשִׁיעֲךָ (ve-yo-shi-a-kha) – “para salvarte”
- בְּכָל־עָרֶיךָ (be-khol-a-re-kha) – “en todas tus ciudades”
- וְשֹׁפְטֶיךָ (ve-shof-te-kha) – “y tus jueces”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- אָמַרְתָּ (a-mar-ta) – “dijiste”
- תְּנָה־לִּי (te-nah-li) – “Dame”
- מֶלֶךְ (me-lekh) – “un rey”
- וְשָׂרִים (ve-sa-rim) – “y príncipes”
Traducción Literal en Español:
“¿Dónde está ahora tu rey, para salvarte en todas tus ciudades, y tus jueces, de quienes dijiste: ‘Dame un rey y príncipes’?”
Oseas 13:11
Texto en hebreo:
אֶתֶּן לְךָ מֶלֶךְ בְּאַפִּי וְאֶקַּח בְּעֶבְרָתִי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶתֶּן (e-diez) – “Te di”
- לְךָ (le-kha) – “a ti”
- מֶלֶךְ (me-lekh) – “un rey”
- בְּאַפִּי (be-a-pi) – “en mi ira”
- וְאֶקַּח (ve-e-kaj) – “y lo quité”
- בְּעֶבְרָתִי (be-ev-ra-ti) – “en mi furia”
Traducción Literal en Español:
“Te di un rey en mi ira, y lo quité en mi furia”.
Oseas 13:12
Texto en hebreo:
צָרוּר עֲוֺן אֶפְרַיִם צְפוּן חַטָּאתוֹ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- צָרוּר (tza-rur) – “Atado está”
- עֲוֺן (a-von) – “la iniquidad de”
- אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
- צְפוּן (tze-fun) – “guardado está”
- חַטָּאתוֹ (ja-ta-to) – “su pecado”
Traducción Literal en Español:
“Atada está la iniquidad de Efraim, guardada está su pecado”.
Oseas 13:13
Texto en hebreo:
חֶבְלֵי יוֹלֵדָה יָבֹאוּ לוֹ הוּא בֵּן לֹא חָכָם כִּי־עֵת לֹא יַעֲמֹד בְּמִשְׁבַּר בָּנִים
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- חֶבְלֵי (jev-lei) – “Dolores de parto de”
- יוֹלֵדָה (yo-le-dah) – “una mujer que da a luz”
- יָבֹאוּ (ya-vo-u) – “vendrán”
- לוֹ (lo) – “para él”
- הוּא (hu) – “él”
- בֵּן (ben) – “es un hijo”
- לֹא (lo) – “no”
- חָכָם (ja-kham) – “sabio”
- כִּי־עֵת (ki-et) – “porque el tiempo”
- לֹא (lo) – “no”
- יַעֲמֹד (ya-a-mod) – “permanencia”
- בְּמִשְׁבַּר (be-mish-bar) – “en el momento del parto”
- בָּנִים (ba-nim) – “de los hijos”
Traducción Literal en Español:
“Dolores de parto vendrán para él, porque él es un hijo insensato, pues no permanece en el momento del parto de los hijos.”
Oseas 13:14
Texto en hebreo:
מִיַּד־שְׁאוֹל אֶפְדֵּם מִמָּוֶת אֶגְאָלֵם אֱהִי דְבָרֶיךָ מָוֶת אֱהִי קָטָבְךָ שְׁאוֹל נִחָם יִסָּתֵר מֵעֵינָי
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- מִיַּד־שְׁאוֹל (mi-yad-She-ol) – “De la mano del Sheol”
- אֶפְדֵּם (ef-dem) – “los redimiré”
- מִמָּוֶת (mi-mavet) – “de la muerte”
- אֶגְאָלֵם (eg-a-lem) – “los rescataré”
- אֱהִי (e-hi) – “¿Dónde están?”
- דְבָרֶיךָ (de-va-rei-kha) – “tus palabras”
- מָוֶת (ma-vet) – “muerte”
- אֱהִי (e-hi) – “¿Dónde está?”
- קָטָבְךָ (ka-tav-kha) – “tu aguijón”
- שְׁאוֹל (She-ol) – “Seol”
- נִחָם (ni-kham) – “el consuelo”
- יִסָּתֵר (yi-sa-ter) – “estará oculto”
- מֵעֵינָי (me-ei-nai) – “de mis ojos”
Traducción Literal en Español:
“De la mano del Sheol los redimiré, de la muerte los rescataré. ¿Dónde están, muerte, tus palabras? ¿Dónde está, Sheol, tu aguijón? El consuelo estará oculto de mis ojos.”
Oseas 14:1
Texto en hebreo:
שׁוּבָה יִשְׂרָאֵל עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ כִּי כָשַׁלְתָּ בַּעֲוֺנֶךָ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- שׁוּבָה (Shu-vah) – “Regresa”
- יִשְׂרָאֵל (Yis-ra-el) – “Yisrael”
- עַד־יְהוָה (ad-Adonái) – “a Adonái”
- אֱלֹהֶיךָ (E-lo-hei-kha) – “tu Elohím”
- כִּי (ki) – “porque”
- כָשַׁלְתָּ (ka-shal-ta) – “ha caído”
- בַּעֲוֺנֶךָ (ba-a-vo-ne-kha) – “por tu iniquidad”
Traducción Literal en Español:
“Regresa, Yisrael, a Adonái tu Elohím, porque ha caído por tu iniquidad”.
Oseas 14:2
Texto en hebreo:
קְחוּ עִמָּכֶם דְּבָרִים וְשׁוּבוּ אֶל־יְהוָה אִמְרוּ אֵלָיו כָּל־תִּשָּׂא עָוֺן וְקַח־טוֹב וּנְשַׁלְּמָה פָרִים שְׂפָתֵינוּ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- קְחוּ (Ke-khu) – “Lleven”
- עִמָּכֶם (im-ma-khem) – “con ustedes”
- דְּבָרִים (de-va-rim) – “palabras”
- וְשׁוּבוּ (ve-shu-vu) – “y regresan”
- אֶל־יְהוָה (el-Adonái) – “a Adonái”
- אִמְרוּ (im-ru) – “digan”
- אֵלָיו (e-lav) – “a Él”
- כָּל־תִּשָּׂא (kol-ti-sa) – “perdona toda”
- עָוֺן (a-von) – “iniquidad”
- וְקַח־טוֹב (ve-kaj-tov) – “y toma el bien”
- וּנְשַׁלְּמָה (u-ne-shal-mah) – “y pagaremos”
- פָרִים (fa-rim) – “los toros”
- שְׂפָתֵינוּ (se-fa-tei-nu) – “de nuestros labios”
Traducción Literal en Español:
“Lleven consigo palabras y regresan a Adonái; díganle: ‘Perdona toda iniquidad, toma el bien, y pagaremos con los toros de nuestros labios'”.
Oseas 14:3
Texto en hebreo:
אַשּׁוּר לֹא יוֹשִׁעֵנוּ עַל־סוּס לֹא נִרְכָּב וְלֹא נֹאמַר עוֹד אֱלֹהֵינוּ לְמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ יְרֻחַם יָתוֹם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אַשּׁוּר (Ash-shur) – “Asiria”
- לֹא (lo) – “no”
- יוֹשִׁעֵנוּ (yo-shi-e-nu) – “nos salvará”
- עַל־סוּס (al-sus) – “en caballos”
- לֹא (lo) – “no”
- נִרְכָּב (nir-kav) – “montaremos”
- וְלֹא (ve-lo) – “y no”
- נֹאמַר (no-mar) – “diremos”
- עוֹד (od) – “más”
- אֱלֹהֵינוּ (E-lo-hei-nu) – “nuestro Elohím”
- לְמַעֲשֵׂה (le-ma-a-seh) – “a la obra de”
- יָדֵינוּ (ya-dei-nu) – “nuestras manos”
- אֲשֶׁר־בְּךָ (a-sher-be-kha) – “porque en ti”
- יְרֻחַם (ye-ru-kham) – “es mostrada misericordia”
- יָתוֹם (ya-tom) – “al huérfano”
Traducción Literal en Español:
“Asiria no nos salvará; en caballos no montaremos, y no diremos más: ‘Nuestro Elohím’ a la obra de nuestras manos. Porque en ti es mostrada misericordia al huérfano.”
Oseas 14:4
Texto en hebreo:
אֶרְפָּא מְשׁוּבָתָם אֹהֲבֵם נְדָבָה כִּי־שָׁב אַפִּי מִמֶּנּוּ
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶרְפָּא (er-pa) – “Sanaré”
- מְשׁוּבָתָם (me-shu-va-tam) – “su apostasía”
- אֹהֲבֵם (o-ha-vem) – “los amaré”
- נְדָבָה (ne-da-vah) – “voluntariamente”
- כִּי־שָׁב (ki-shav) – “porque se ha apartado”
- אַפִּי (a-pi) – “mi ira”
- מִמֶּנּוּ (mi-men-nu) – “de ellos”
Traducción Literal en Español:
“Sanaré su apostasía; los amaré voluntariamente, porque mi ira se ha apartado de ellos.”
Oseas 14:5
Texto en hebreo:
אֶהְיֶה כַטַּל לְיִשְׂרָאֵל יִפְרַח כַּשּׁוֹשַׁנָּה וְיַךְ שָׁרָשָׁיו כִּלְּבָנוֹן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶהְיֶה (e-he-yeh) – “Seré”
- כַטַּל (ka-tal) – “como el rocío”
- לְיִשְׂרָאֵל (le-Yis-ra-el) – “para Israel”
- יִפְרַח (yif-raj) – “florecerá”
- כַּשּׁוֹשַׁנָּה (ka-sho-shan-nah) – “como el lirio”
- וְיַךְ (ve-yak) – “y echará”
- שָׁרָשָׁיו (sha-ra-shav) – “sus raíces”
- כִּלְּבָנוֹן (kil-le-va-non) – “como el Líbano”
Traducción Literal en Español:
“Seré como el rocío para Yisrael; florecerá como el lirio, y echará sus raíces como el Líbano”.
Oseas 14:6
Texto en hebreo:
יֵלְכוּ יֹנְקוֹתָיו וִיהִי כַּזַּיִת הוֹדוֹ וְרֵיחַ לוֹ כַּלְּבָנוֹן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- יֵלְכוּ (yel-khu) – “Se extenderán”
- יֹנְקוֹתָיו (yon-ko-tav) – “sus renuevos”
- וִיהִי (ve-yi-hi) – “y será”
- כַּזַּיִת (ka-za-yit) – “como un olivo”
- הוֹדוֹ (ho-do) – “su esplendor”
- וְרֵיחַ (ve-re-aj) – “y su fragancia”
- לוֹ (lo) – “será”
- כַּלְּבָנוֹן (kal-le-va-non) – “como el Líbano”
Traducción Literal en Español:
“Se extenderán sus renuevos, y será su esplendor como el olivo, y su fragancia como el Líbano”.
Oseas 14:7
Texto en hebreo:
יָשֻׁבוּ יֹשְׁבֵי בְצִלּוֹ יְחַיּוּ דָּגָן וְיִפְרְחוּ כַּגֶּפֶן זִכְרוֹ כְּיֵין לְבָנוֹן
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- יָשֻׁבוּ (ya-shu-vu) – “Regresarán”
- יֹשְׁבֵי (yo-she-vei) – “los que habitan”
- בְצִלּוֹ (be-tzi-lo) – “en su sombra”
- יְחַיּוּ (ye-hai-yu) – “revivirán”
- דָּגָן (da-gan) – “como el grano”
- וְיִפְרְחוּ (ve-yif-re-khu) – “y florecerán”
- כַּגֶּפֶן (ka-ge-fen) – “como la vid”
- זִכְרוֹ (zik-ro) – “su memoria”
- כְּיֵין (ke-yein) – “como el vino”
- לְבָנוֹן (le-va-non) – “del Líbano”
Traducción Literal en Español:
“Regresarán los que habitan en su sombra, revivirán como el grano y florecerán como la vid; su memoria será como el vino del Líbano”.
Oseas 14:8
Texto en hebreo:
אֶפְרַיִם מַה־לִּי עוֹד לָעֲצַבִּים אֲנִי עֲנִיתִי וַאֲשׁוּרֶנּוּ אֲנִי כִּבְרוֹשׁ רַעֲנָן מִמֶּנִּי פֶּרְיְךָ נִמְצָא
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אֶפְרַיִם (E-fra-yim) – “Efraim”
- מַה־לִּי (mah-li) – “¿Qué tengo”
- עוֹד (od) – “más”
- לָעֲצַבִּים (la-a-tza-bim) – “¿con los ídolos?”
- אֲנִי (a-ni) – “Yo”
- עֲנִיתִי (a-ni-ti) – “le responderé”
- וַאֲשׁוּרֶנּוּ (va-a-shu-re-nu) – “y lo miraré”
- אֲנִי (a-ni) – “Yo”
- כִּבְרוֹשׁ (ki-vrosh) – “como un ciprés”
- רַעֲנָן (ra-a-nan) – “verde”
- מִמֶּנִּי (mi-men-ni) – “de mí”
- פֶּרְיְךָ (per-ye-kha) – “es tu fruto”
- נִמְצָא (nim-tza) – “hallado”
Traducción Literal en Español:
“Efraim dirá: ‘¿Qué tengo yo más con los ídolos?’ Yo le responderé y lo miraré Yo soy como un ciprés verde de mí es hallado tu fruto.”
Oseas 14:9
Texto en hebreo:
מִי חָכָם וְיָבֵן אֵלֶּה נָבוֹן וְיֵדָעֵם כִּי־יְשָׁרִים דַּרְכֵי יְהוָה וְצַדִּיקִים יֵלְכוּ בָם וּפֹשְׁעִים יִכָּשְׁלוּ בָם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- מִי (mi) – “¿Quién”
- חָכָם (ja-kham) – “es sabio”
- וְיָבֵן (ve-ya-ven) – “y entiende”
- אֵלֶּה (e-leh) – “¿estas cosas?”
- נָבוֹן (na-von) – “prudente”
- וְיֵדָעֵם (ve-ye-da-em) – “¿y las conocerá?”
- כִּי־יְשָׁרִים (ki-ye-sha-rim) – “porque rectos”
- דַּרְכֵי (dar-kei) – “son los caminos de”
- יְהוָה (Adonái) – “Adonái”
- וְצַדִּיקִים (ve-tzad-di-kim) – “y los justos”
- יֵלְכוּ (yel-khu) – “caminarán”
- בָּם (bam) – “en ellos”
- וּפֹשְׁעִים (u-fosh-im) – “y los transgresores”
- יִכָּשְׁלוּ (yi-kash-lu) – “tropezarán”
- בָּם (bam) – “en ellos”
Traducción Literal en Español:
“¿Quién es sabio para entender estas cosas? ¿Quién es prudente para conocerlas? Porque rectos son los caminos de Adonái; los justos caminarán en ellos, pero los transgresores tropezarán en ellos.”
Matitiahu (Mateo) 2:16-18
Matitiahu 2:16
Texto en hebreo:
אָז הֵבִין הוֹרְדוֹס כִּי הִתְלוּ בוֹ הַחֲכָמִים וַיִּכְעַס מְאֹד וַיִּשְׁלַח וַיַּהֲרֹג אֶת־כָּל־הַיְלָדִים אֲשֶׁר בְּבֵית לֶחֶם וּבְכָל־גְּבוּלֶיהָ מִבֶּן־שְׁנָתַיִם וּלְמַטָּה כְּפִי הַזְּמַן אֲשֶׁר דָּרַשׁ מֵהַחֲכָמִים
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אָז (az) – “Entonces”
- הֵבִין (he-vin) – “entendió”
- הוֹרְדוֹס (Hor-dos) – “Herodes”
- כִּי (ki) – “que”
- הִתְלוּ (hit-lu) – “lo habían engañado”
- בוֹ (bo) – “a él”
- הַחֲכָמִים (ha-ja-ka-mim) – “los sabios”
- וַיִּכְעַס (va-yik-as) – “y se enfureció”
- מְאֹד (me-od) – “mucho”
- וַיִּשְׁלַח (va-yish-laj) – “y enviado”
- וַיַּהֲרֹג (va-ya-ha-rog) – “y mató”
- אֶת־כָּל־הַיְלָדִים (et-kol-ha-ye-la-dim) – “a todos los niños”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- בְּבֵית לֶחֶם (be-Veit-Lejem) – “en Bet-Léjem”
- וּבְכָל־גְּבוּלֶיהָ (u-ve-khol-ge-vu-le-ha) – “y en todos sus alrededores”
- מִבֶּן־שְׁנָתַיִם (mi-ben-shna-ta-yim) – “de dos años”
- וּלְמַטָּה (u-le-ma-tah) – “hacia abajo”
- כְּפִי (ke-fi) – “según”
- הַזְּמַן (ha-zman) – “el tiempo”
- אֲשֶׁר (a-sher) – “que”
- דָּרַשׁ (da-rash) – “había averiguado”
- מֵהַחֲכָמִים (me-ha-ja-ka-mim) – “de los sabios”
Traducción Literal en Español:
“Entonces Herodes entendió que los sabios lo habían engañado, y se enfureció mucho; envió y mató a todos los niños que estaban en Bet-Léjem y en todos sus alrededores, de dos años para abajo, según el tiempo que Había averiguado de los sabios.”
Matitiahu 2:17
Texto en hebreo:
אָז נִמְלָא דִּבְרַי יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- אָז (az) – “Entonces”
- נִמְלָא (nim-la) – “se cumplió”
- דִּבְרַי (div-rei) – “las palabras de”
- יִרְמְיָהוּ (Yir-me-ya-hu) – “Yirmeyahu (Jeremías)”
- הַנָּבִיא (ha-na-vi) – “el profeta”
- לֵאמֹר (le-mor) – “diciendo”
Traducción Literal en Español:
“Entonces se cumplió lo dicho por Yirmeyahu (Jeremías) el profeta, diciendo:”
Matitiahu 2:18
Texto en hebreo:
קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ וְלֹא אָבְתָה לְהִנָּחֵם כִּי אֵינָם
Análisis Interlineal Palabra por Palabra:
- קוֹל (Kol) – “Una voz”
- בְּרָמָה (be-Ra-mah) – “en Ramá”
- נִשְׁמָע (nish-ma) – “se escuchó”
- נְהִי (ne-hi) – “llanto”
- בְּכִי (ve-chi) – “lloro”
- תַמְרוּרִים (tam-ru-rim) – “amargo”
- רָחֵל (Ra-hel) – “Rajel”
- מְבַכָּה (me-va-kah) – “llora”
- עַל־בָּנֶיהָ (al-ba-nei-ha) – “por sus hijos”
- וְלֹא (ve-lo) – “y no”
- אָבְתָה (av-tah) – “quiere”
- לְהִנָּחֵם (le-hi-na-jem) – “ser consolada”
- כִּי (ki) – “porque”
- אֵינָם (ei-nam) – “no están”
Traducción Literal en Español:
“Una voz fue escuchada en Ramá, llanto y lloro amargo; Rajel llora por sus hijos y no quiere ser consolada, porque no están.”
Texto Completo:
Este pasaje describe el cumplimiento de la profecía de Jeremías tras la masacre ordenada por Herodes en Bet-Léjem.