Parashá 26 Shemini (שמיני) – Levítico 11:33-47
Aliyáh 7: (Levítico 11:33-47) Continuación de las leyes sobre los animales impuros y las instrucciones sobre la purificación de los utensilios, subrayando la importancia de la santidad para el pueblo de Israel.
Haftaráh: Isaías 66:1-24 (El juicio de Adonái sobre las prácticas impuras y la esperanza de un futuro glorioso).
Brit Hadasháh: Marcos 7:14-23 (Yeshúa explica que lo que contamina al hombre no es lo que entra, sino lo que sale del corazón).
Punto 1. Levítico 11:33-47
Texto Interlineal Anotado Hebreo-Español
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְכָל־כְּלִי־חֶרֶשׂ | Vejol-kelí-jeres | Y todo utensilio de barro |
אֲשֶׁר־יִפֹּל מֵהֶם אֶל־תוֹכוֹ | Asher-yipol mehem el-tojó | que caiga de ellos dentro de él |
כֹּל אֲשֶׁר־בְּתוֹכוֹ יִטְמָא | Kol asher-betojó yitmá | todo lo que esté dentro será impuro |
וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּרוּ | Veotó tishború | y él lo romperéis |
Traducción Literal:
Y todo utensilio de barro en el que caiga alguno de ellos, todo lo que esté dentro se volverá impuro, y lo romperéis.
Punto 2. Haftaráh
Texto: 2 Shemuel / 2 Samuel 6:1–7:17
Comentario Mesiánico:
Esta Haftaráh ilustra la santidad de la presencia de Adonái יהוה, expresada en el traslado del Arca, correlacionada con la santidad de los alimentos y la pureza ritual en la Parashá. El pacto eterno con David apunta al reinado eterno del Mashíaj, revelado en Yeshúa haMashíaj, quien purifica y establece el orden divino.
Aplicación Espiritual:
Nos llama a entender que vivir en santidad no solo es evitar lo impuro, sino guardar con reverencia la presencia de Elohím, reconociendo a Yeshúa como la manifestación viviente de esa santidad.
Punto 3. Brit Hadasháh
Texto: Maʼasei HaShlijei (Hechos) 10:9-16 – Arameo Peshita
Texto Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܐ ܬܣܒܘܬ ܠܡܕܡ ܕܐܢܐ ܐܕܟܬ | Alaha amar la tesbut l’medem d’ana edakht | Alaha dijo: “No declares impuro lo que Yo he purificado” |
Comentarios:
El episodio con Kefa reafirma que lo que es santificado por Elohím no debe ser considerado común. La pureza es transformada por Su palabra. El texto conecta directamente con la Parashá, revelando que la santificación no es solo física sino espiritual, por medio del Mashíaj.
Conexión:
Yeshúa haMashíaj, como MarYah, autoriza a Kefa a ver más allá de la letra, entendiendo que la purificación viene del Ruaj, cumpliendo la Toráh.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
Durante el periodo del Segundo Templo, la distinción entre lo puro e impuro definía la vida ritual. Los utensilios de barro eran desechables porque absorbían impureza y no podían ser purificados por agua. Esta enseñanza resalta la separación entre Israel y las naciones y el llamado a la santidad en el servicio del Templo.
Punto 5. Estudio, comentarios y conexiones proféticas
Rabínicos:
Rashí afirma que la impureza en utensilios no puede ser eliminada sino por destrucción. El Talmud (Julin 120b) discute la transmisión de impureza en objetos cerrados.
Judío Mesiánico:
Yeshúa enseña que la pureza nace del interior (Mattityahu 15:11), alineándose con la esencia del pasaje: la santidad no es sólo ritual, sino espiritual.
Notas Léxicas:
“טָמֵא” (tamé) aparece 11 veces en esta sección, indicando énfasis didáctico en la impureza.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
Este segmento culmina el capítulo de las leyes alimentarias, estableciendo una estructura de discernimiento. Es un código pedagógico para enseñar a distinguir lo santo y profano, lo puro e impuro (Lev 11:47).
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Distinguir entre lo puro y lo impuro.
Este principio es esencial en la vida de santidad. En el Brit Hadasháh, Yeshúa cumple este principio enseñando a vivir una pureza interna y externa, no sólo legalista, sino espiritual.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyah
Figuras y Tipologías: El utensilio de barro representa al hombre (Jeremías 18), que, al contaminarse, sólo puede ser restaurado por el Alfarero, Yeshúa.
Títulos y Redención: Yeshúa, como Pan de Vida (Juan 6), es aquel que establece una santidad superior a la del utensilio o alimento, revelando la Toráh viviente.
Punto 9. Midrashim, Targumim y Apócrifos
Midrash Torat Kohanim:
Discute el simbolismo del barro como la fragilidad humana.
Targum Yonatán:
Explica que los utensilios impuros deben ser rotos para evitar profanar el Mishkán.
Punto 10. Mandamientos Encontrados
- Prohibición de uso de utensilios impuros.
- Distinción entre lo puro e impuro.
Aplicación en el Brit Hadasháh: vivir en discernimiento espiritual continuo, guiado por el Ruaj HaKodesh.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Qué significa para ti hoy ser un utensilio limpio en manos de Elohím?
- ¿Cómo aplicas la distinción entre lo puro e impuro en tu vida espiritual?
- ¿De qué forma Yeshúa ha transformado tu entendimiento de la pureza?
- ¿Cómo influye esta Aliyáh en tu percepción del servicio a Elohím?
- ¿Estás dispuesto a ser “roto” como utensilio para ser santificado?
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
La séptima Aliyáh de Sheminí concluye con leyes sobre la impureza por contacto con animales muertos y el principio de distinguir entre lo santo y lo profano. La Haftaráh enfatiza la santidad de la presencia de Elohím, y el Brit Hadasháh nos muestra cómo Yeshúa redefine y cumple este principio por medio del Ruaj Hakodesh.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Adonái יהוה, hazme un utensilio limpio y útil en Tus manos. Que todo en mí sea purificado por Tu Palabra viva. Que tu Ruaj Hakodesh me guíe para discernir lo santo y lo profano, y caminar en fidelidad a Tu Toráh. Yeshúa haMashíaj, Tú eres mi pureza, mi redención, mi santidad viviente. Amén.
Punto 1. Texto original, Levítico 11:33-47
Levítico / Vayikrá 11:33
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְכָל־כְּלִי־חֶרֶשׂ | Vejol-kelí-jeres | Y todo utensilio de barro |
אֲשֶׁר־יִפֹּל מֵהֶם אֶל־תוֹכוֹ | Asher-yipol mehem el-tojó | que caiga de ellos dentro de él |
כֹּל אֲשֶׁר־בְּתוֹכוֹ יִטְמָא | Kol asher-betojó yitmá | todo lo que esté dentro se impurificará |
וְאֹתוֹ תִשְׁבֹּרוּ | Veotó tishború | y él lo romperéis |
Traducción Literal:
Y todo utensilio de barro dentro del cual caiga alguno de ellos, todo lo que esté dentro se volverá impuro y lo romperéis.
Levítico 11:34
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
מִכָּל־הָאֹכֶל | Mikkol-haójel | De toda la comida |
אֲשֶׁר־יֵאָכֵל | Asher-yeajél | que sea comida |
אֲשֶׁר־יָבוֹא עָלָיו מַיִם | Asher-yavó alav mayim | sobre la cual venga agua |
יִטְמָא | Yitmá | se impurificará |
וְכָל־מַשְׁקֶה | Vejol-mashké | y toda bebida |
אֲשֶׁר יִשְּׁתֶּה | Asher yishté | que se beba |
בְּכָל כְּלִי יִטְמָא | Bekol kelí yitmá | en cualquier vaso será impuro |
Traducción Literal:
Toda comida sobre la que caiga agua será impura, y toda bebida que se beba en cualquier vaso será impura.
Levítico 11:35
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְכֹל אֲשֶׁר־יִפֹּל מִנִּבְלָתָם | Vejol asher-yipol minivlatam | Y todo sobre lo cual caiga su cadáver |
עָלָיו יִטְמָא | Alav yitmá | sobre él será impuro |
תַּנּוּר וְכִירַיִם | Tanúr vejiráyim | horno y estufa |
יֻתָּץ | Yutatz | serán demolidos |
טְמֵאִים הֵם | Tmeím hem | impuros son |
וּטְמֵאִים יִהְיוּ לָכֶם | Utmeím yihyú lajém | y serán impuros para ustedes |
Traducción Literal:
Todo sobre lo que caiga su cadáver será impuro: horno y estufa deberán ser destruidos, son impuros y serán impuros para ustedes.
Levítico 11:36
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
אַךְ מַעְיַן וּבוֹר | Aj ma’yan ubor | Pero fuente y cisterna |
מִקְוֵה מַיִם | Mikvé mayim | colección de aguas |
יִהְיֶה טָהוֹר | Yihyé tahór | será puro |
וּנֹגֵעַ בְּנִבְלָתָם | Venogéa benivlatam | pero quien toque su cadáver |
יִטְמָא | Yitmá | será impuro |
Traducción Literal:
Pero fuente y cisterna, colección de aguas, será puro; y el que toque su cadáver será impuro.
Levítico 11:37
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְכִי־יִפֹּל מִנִּבְלָתָם | Vejí-yipol minivlatam | Y si cae de su cadáver |
עַל כָּל־זֶרַע | Al kol-zéra | sobre toda semilla |
זֵרֻעַ | Zerúa | sembrada |
אֲשֶׁר יִזָּרֵעַ | Asher yizaréa | que sea sembrada |
טָהוֹר הוּא | Tahór hú | puro es |
Traducción Literal:
Si cae de su cadáver sobre cualquier semilla que se siembre, será pura.
Levítico 11:38
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְכִי יֻתַּן־מַיִם עַל־זֶרַע | Vejí yután-mayim al-zéra | Y si se pone agua sobre semilla |
וְנָפַל מִנִּבְלָתָם עָלָיו | Venafál minivlatam alav | y cae su cadáver sobre ella |
טָמֵא הוּא לָכֶם | Tamé hú lajém | será impuro para ustedes |
Traducción Literal:
Y si se pone agua sobre la semilla y cae su cadáver sobre ella, será impura para ustedes.
Levítico 11:39
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְכִי־יָמוּת מִן־הַבְּהֵמָה | Vejí-yamút min-habehemah | Y si muere alguno del ganado |
אֲשֶׁר־הִוא לָכֶם לְאָכְלָה | Asher-hi lajém leojlá | que sea para ustedes para comer |
הַנֹּגֵעַ בְּנִבְלָתָהּ | Hanogéa benivlatah | el que toque su cadáver |
יִטְמָא עַד־הָעָרֶב | Yitmá ad-haárev | será impuro hasta la tarde |
Traducción Literal:
Y si muere un animal de los que pueden comer, quien toque su cadáver será impuro hasta la tarde.
Levítico 11:40
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְהָאֹכֵל מִנִּבְלָתָהּ | Vehaójel minivlatah | Y el que coma de su cadáver |
יְכַבֵּס בְּגָדָיו | Yejabés begadav | lavará sus ropas |
וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב | Vetamé ad-haárev | y será impuro hasta la tarde |
וְהַנֹּשֵׂא אֶת־נִבְלָתָהּ | Vehanóse et-nivlatah | y el que lleve su cadáver |
יְכַבֵּס בְּגָדָיו | Yejabés begadav | lavará sus ropas |
וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב | Vetamé ad-haárev | y será impuro hasta la tarde |
Traducción Literal:
Quien coma de su cadáver lavará sus ropas y será impuro hasta la tarde; quien lleve su cadáver lavará sus ropas y será impuro hasta la tarde.
Levítico 11:41
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְכָל־הַשֶּׁרֶץ | Vejol-hashéretz | Y todo lo que se arrastra |
הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ | Hashóretz al-haáretz | que se arrastra sobre la tierra |
שֶׁקֶץ הוּא | Shéketz hú | es cosa abominable |
לֹא יֵאָכֵל | Lo yeajél | no se comerá |
Traducción Literal:
Todo reptil que se arrastra sobre la tierra es abominable; no será comido.
Levítico 11:42
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כֹּל הוֹלֵךְ עַל־גָּחוֹן | Kol holej al-gajón | Todo lo que anda sobre su vientre |
וְכֹל הוֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע | Vejol holej al-arbá | y todo lo que anda sobre cuatro patas |
עַד כָּל־מַרְבֵּה רַגְלַיִם | Ad kol-marbé ragláyim | hasta lo que tiene muchas patas |
לְכָל־הַשֶּׁרֶץ | Lekol-hashéretz | de todos los reptiles |
הַשֹּׁרֵץ עַל־הָאָרֶץ | Hashóretz al-haáretz | que se arrastran sobre la tierra |
לֹא תֹאכְלוּם | Lo tojlúm | no los comeréis |
כִּי שֶׁקֶץ הֵם | Ki shéketz hem | porque son abominación |
Traducción Literal:
Todo lo que anda sobre el vientre, o anda sobre cuatro patas o muchas patas, de todo reptil sobre la tierra, no los comeréis, porque son abominación.
Levítico 11:43
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
אַל־תְּשַׁקְּצוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם | Al-teshakketzu et-nafshoteijem | No contaminéis vuestras almas |
בְּכָל־הַשֶּׁרֶץ | Bekol-hashéretz | con todo lo que se arrastra |
הַשֹּׁרֵץ | Hashóretz | que se arrastra |
וְלֹא תִטַּמְּאוּ בָהֶם | Velo titaméu vahem | y no os impurifiquéis con ellos |
וְנִטְמֵיתֶם בָּם | Venitmeitem bam | y quedéis impuros por ellos |
Traducción Literal:
No contaminéis vuestras almas con todo reptil que se arrastra, y no os impurifiquéis con ellos, ni quedéis impuros por ellos.
Levítico 11:44
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כִּי אֲנִי יהוה אֱלֹהֵיכֶם | Ki ani Adonái Elohéijem | Porque Yo soy Adonái vuestro Elohím |
וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים | Vehitkadishtem vihyítem kedoshím | y os santificaréis y seréis santos |
כִּי קָדוֹשׁ אָנִי | Ki kadósh ani | porque santo soy Yo |
וְלֹא תְטַמְּאוּ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם | Velo tetaméu et-nafshoteijem | y no impurifiquéis vuestras almas |
בְּכָל־הַשֶּׁרֶץ | Bekol-hashéretz | con todo lo que se arrastra |
הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ | Haromés al-haáretz | que se arrastra sobre la tierra |
Traducción Literal:
Porque Yo soy Adonái vuestro Elohím. Os santificaréis y seréis santos, porque Yo soy santo, y no impurifiquéis vuestras almas con ningún reptil que se arrastra sobre la tierra.
Levítico 11:45
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כִּי אֲנִי יהוה | Ki ani Adonái | Porque Yo soy Adonái |
הַמַּעֲלֶה אֶתְכֶם | Hamaalé etjém | que os hace subir |
מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם | Meéretz Mitzráyim | de la tierra de Mitsráyim |
לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים | Lihyot lajém leElohím | para ser para vosotros Elohím |
וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים | Vihyítem kedoshím | y seréis santos |
כִּי קָדוֹשׁ אָנִי | Ki kadósh ani | porque santo soy Yo |
Traducción Literal:
Porque Yo soy Adonái, que os hice subir de la tierra de Mitsráyim para ser vuestro Elohím; seréis santos, porque Yo soy santo.
Levítico 11:46
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
זֹאת תּוֹרַת הַבְּהֵמָה | Zot torat habehemah | Esta es la ley del animal |
וְהָעוֹף | Vehaóf | y del ave |
וְכָל־נֶפֶשׁ הַחַיָּה | Vejol-nefesh hachayáh | y de toda criatura viviente |
הָרֹמֶשֶׂת בַּמָּיִם | Haroméset bammáyim | que se arrastra en las aguas |
וּלְכָל־נֶפֶשׁ | Ulekol-nefesh | y de toda criatura |
הַשֹּׁרֶצֶת עַל־הָאָרֶץ | Hashóretzet al-haáretz | que se arrastra sobre la tierra |
Traducción Literal:
Esta es la ley de los animales, y de las aves, y de toda criatura viviente en las aguas, y de toda criatura que se arrastra sobre la tierra.
Levítico 11:47
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
לְהַבְדִּיל | Lehavdíl | Para hacer distinción |
בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר | Bein hatamé uvein hatahór | entre lo impuro y lo puro |
וּבֵין הַחַיָּה | Uvein hachayáh | y entre el animal |
הַנֶּאֱכֶלֶת | Haneejelet | que se puede comer |
וּבֵין הַחַיָּה אֲשֶׁר לֹא תֵאָכֵל | Uvein hachayáh asher lo teajél | y el animal que no se puede comer |
Traducción Literal:
Para distinguir entre lo impuro y lo puro, y entre el animal que se puede comer y el animal que no se puede comer.
Punto 2. Haftaráh – Yeshayahu / Isaías 66:1-24
Isaías 66:1
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כֹּה | Kó | Así |
אָמַר | Amár | dijo |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
הַשָּׁמַיִם | Hashamáyim | los cielos |
כִּסְאִי | Kis’í | mi trono |
וְהָאָרֶץ | Vehááretz | y la tierra |
הֲדֹם | Hadóm | estrado |
רַגְלַי | Raglái | de mis pies |
אֵי־זֶה | Éi-zé | ¿dónde está |
בַּיִת | Báyit | la casa |
אֲשֶׁר | Asher | que |
תִּבְנוּ־לִי | Tivnú-li | edificaréis para mí |
וְאֵי־זֶה | Ve’éi-zé | y ¿dónde está |
מָקוֹם | Makóm | el lugar |
מְנוּחָתִי | Menujatí | de mi reposo |
Traducción Literal:
Así dijo Adonái: “El cielo es mi trono y la tierra estrado de mis pies. ¿Dónde está la casa que me edificaréis, y dónde el lugar de mi reposo?”
Isaías 66:2
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְאֶת־כָּל־אֵלֶּה | Ve’et-kol-éle | Y todas estas cosas |
יָדִי | Yadí | mi mano |
עָשָׂתָה | Asatá | hizo |
וַיִּהְיוּ | Vayihyú | y fueron |
כָּל־אֵלֶּה | Kol-éle | todas estas cosas |
נְאֻם־יְהוָה | Ne’um-Adonái | declaración de Adonái |
וְאֶל־זֶה | Ve’el-zé | y a este |
אַבִּיט | Abít | miraré |
אֶל־עָנִי | El-aní | al humilde |
וּנְכֵה־רוּחַ | Uneje-rúaj | y contrito de espíritu |
וְחָרֵד | Vejaréd | y tembloroso |
עַל־דְּבָרִי | Al-devarí | a mi palabra |
Traducción Literal:
“Mi mano hizo todas estas cosas, y así todas estas cosas fueron”, dice Adonái. “Pero miraré a aquel que es humilde y contrito de espíritu, y que tiembla a mi palabra.”
Isaías 66:3
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
שֹׁחֵט הַשּׁוֹר | Shojét hashór | El que sacrifica un toro |
מַכֵּה־אִישׁ | Maké-ish | es como quien mata a un hombre |
זֹבֵחַ | Zovéaj | El que sacrifica |
שֶׂה | Sé | un cordero |
עֹרֵף | Oréf | es como quien quebranta |
כֶּלֶב | Kélev | un perro |
מַעֲלֶה | Maalé | El que ofrece |
מִנְחָה | Minjá | oblación |
דַּם־חֲזִיר | Dam-jazír | sangre de cerdo |
מַזְכִּיר לְבוֹנָה | Mazkír levoná | el que ofrece incienso |
מְבָרֵךְ אָוֶן | Mevárej áven | bendice la iniquidad |
גַּם־הֵמָּה | Gam-hemáh | también ellos |
בָּחֲרוּ | Bajarú | eligieron |
בְּדַרְכֵיהֶם | Bedarjejém | sus caminos |
וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם | Uveshikutzéhem | y en sus abominaciones |
נַפְשָׁם חָפֵצָה | Nafshám jafetzá | su alma se deleita |
Traducción Literal:
El que sacrifica un toro es como quien mata a un hombre; el que ofrece cordero como quien degüella perro; el que ofrece oblación, como sangre de cerdo; el que presenta incienso, como quien bendice la iniquidad. Ellos escogieron sus propios caminos, y en sus abominaciones su alma se deleita.
Isaías 66:4
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
גַּם־אֲנִי | Gam-aní | También Yo |
אֶבְחַר | Evjar | elegiré |
בְּתַעֲלוּלֵיהֶם | Betaaluléhem | sus afrentas |
וּמְגוּרֹתָם | Umegurótam | y sus terrores |
אָבִיא לָהֶם | Avi lahem | traeré sobre ellos |
יַעַן | Yaán | porque |
קָרָאתִי | Karátí | llamé |
וְאֵין עוֹנֶה | Ve’en oné | y no hubo quien respondiera |
דִּבַּרְתִּי | Dibbartí | hablé |
וְלֹא שָׁמֵעוּ | Velo shameú | y no escucharon |
וַיַּעֲשׂוּ | Vayaasú | y hicieron |
הָרַע | Hará | lo malo |
בְּעֵינַי | Be’einái | ante mis ojos |
וּבַאֲשֶׁר לֹא־חָפַצְתִּי | Uvaasher lo-jafatzti | y en lo que no deseé |
בָּחָרוּ | Bajarú | eligieron |
Traducción Literal:
También Yo elegiré su escarnio y traeré sobre ellos lo que temen, porque llamé y nadie respondió, hablé y no escucharon, sino que hicieron lo malo ante mis ojos, y escogieron lo que no quise.
Isaías 66:5
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
שִׁמְעוּ | Shimú | Oíd |
דְבַר־יְהוָה | Devar-Adonái | la palabra de Adonái |
הַחֲרֵדִים | Hajarédim | los que tiemblan |
אֶל־דְּבָרוֹ | El-devaró | a su palabra |
אָחֵיכֶם | Ajeijém | vuestros hermanos |
שֹׂנְאֵיכֶם | Sonéichem | los que os odian |
מְנַדֵּיְכֶם | Menaddéichem | los que os echan fuera |
לְמַעַן שְׁמִי | Lemáan shemí | por causa de mi nombre |
אָמְרוּ | Amrú | dijeron |
יִכְבַּד יְהוָה | Yikbad Adonái | sea glorificado Adonái |
וְנִרְאֶה | Venir’éh | y veamos |
בְּשִׂמְחַתְכֶם | Besimjatjem | vuestra alegría |
וְהֵם | Vehem | pero ellos |
יֵבֹשׁוּ | Yevóshu | serán avergonzados |
Traducción Literal:
Oíd la palabra de Adonái, vosotros que tembláis a su palabra: vuestros hermanos que os odian y os expulsan por causa de mi nombre dijeron: “Sea Adonái glorificado”, pero ellos serán avergonzados.
Isaías 66:6
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
קוֹל שָׁאוֹן מֵעִיר | Kol shaón me’ír | Voz de estruendo desde la ciudad |
קוֹל מֵהֵיכָל | Kol mehéijal | voz desde el Templo |
קוֹל יְהוָה | Kol Adonái | voz de Adonái |
מְשַׁלֵּם גְּמוּל לְאֹיְבָיו | Meshallém gemúl leoyeváv | paga retribución a sus enemigos |
Traducción Literal:
Voz de estruendo desde la ciudad, voz desde el Templo, voz de Adonái que da pago a sus enemigos.
Isaías 66:7
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
בְּטֶרֶם תָּחִיל | Betérem tajíl | Antes que tuviera dolores |
יָלָדָה | Yaládah | dio a luz |
בְּטֶרֶם | Betérem | antes que |
יָבוֹא חֶבֶל | Yavó jevél | vinieran dolores |
לָהּ | Lah | a ella |
וְהִמְלִיטָה זָכָר | Vehimlítah zakár | dio a luz un varón |
Traducción Literal:
Antes que tuviera dolores, dio a luz; antes que le vinieran dolores, dio a luz un varón.
Isaías 66:8
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
מִי שָׁמַע כָּזֹאת | Mi shamá kazót | ¿Quién ha oído cosa semejante? |
מִי רָאָה כָּאֵלֶּה | Mi ra’á kaéleh | ¿Quién ha visto tales cosas? |
הֲיוּחַל אֶרֶץ בְּיוֹם אֶחָד | Hayujál éretz beyóm ejád | ¿Nacerá una tierra en un solo día? |
אִם־יִוָּלֵד גּוֹי פַּעַם אֶחָת | Im-yivaléd goy paám eját | ¿Nacerá una nación de una vez? |
כִּי־חֵילָה גַּם־יָלְדָה צִיּוֹן אֶת־בָּנֶיהָ | Ki-jéilah gam-yaldá Tzión et-banéha | Pero Sion, al sentir dolores, dio a luz a sus hijos |
Isaías 66:9
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
הַאֲנִי אַשְׁבִּיר וְלֹא אוֹלִיד | Ha’aní ashbír velo olíd | ¿Yo que hago romper, no haré dar a luz? |
יֹאמַר יְהוָה | Yomár Adonái | dice Adonái |
אִם־אֲנִי הַמּוֹלִיד | Im-aní hamolíd | ¿Si Yo doy a luz |
וְעָצַרְתִּי | Ve’atzartí | detendré el nacimiento? |
Isaías 66:10
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
שִׂמְחוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם | Simjú et-Yerushaláyim | Alegraos con Yerushaláyim |
וְגִילוּ בָהּ | Vegílú vah | y gozaos con ella |
כָּל־אֹהֲבֶיהָ | Kol-ohavéha | todos los que la aman |
שִׂישׂוּ אִתָּהּ מָשׂוֹשׂ | Sísu itá masós | regocijaos grandemente con ella |
כָּל־הַמִּתְאַבְּלִים עָלֶיהָ | Kol-hamitabelím aleha | todos los que lloráis por ella |
Isaías 66:11
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
לְמַעַן תִּינְקוּ | Lemáan tínqu | Para que seáis amamantados |
וּשְׂבַעְתֶּם | Usveatem | y os saciéis |
מִשֹּׁד תַּנְחֻמֶיהָ | Mishód tanjuméha | del pecho de sus consolaciones |
לְמַעַן תָּמֹצּוּ | Lemáan tamótzú | para que chupéis |
וְהִתְעַנַּגְתֶּם | Vehitannágtem | y os deleitéis |
מִזִּיז כְּבוֹדָהּ | Mizíz kevodáh | del resplandor de su gloria |
Isaías 66:12
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה | Ki koh amar Adonái | Porque así dijo Adonái |
הִנְנִי נֹטֶה | Hinení notéh | He aquí que extiendo |
אֵלֶיהָ כְנָהָר שָׁלוֹם | Eleha kenajár shalóm | hacia ella como río, paz |
וּכְנַחַל שׁוֹטֵף | Ukenajál shotéf | y como arroyo desbordado |
כְּבוֹד גּוֹיִם | Kevód goyím | la gloria de las naciones |
וִינַקְתֶּם | Vinaqtém | y seréis amamantados |
עַל־צַד תִּנָּשְׂאוּ | Al-tzad tinasséú | a su costado seréis llevados |
וְעַל־בִּרְכַּיִם תְּשׁוֹעָשָׁעוּ | Ve’al birkaím teshoashá’u | y sobre rodillas seréis acariciados |
Isaías 66:13
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כְּ | Ke | Como |
אִישׁ | Ish | un hombre |
אֲשֶׁר | Asher | que |
אִמּוֹ | Imó | su madre |
תְּנַחֲמֶנּוּ | Tenajaménu | lo consuela |
כֵּן | Ken | así |
אָנֹכִי | Anojí | Yo |
אֲנַחֶמְכֶם | Anajemjem | os consolaré |
וּבִירוּשָׁלַיִם | Ubirushaláyim | y en Yerushaláyim |
תְּנֻחָמוּ | Tenujámu | seréis consolados |
Traducción Literal:
Como un hombre a quien su madre consuela, así Yo os consolaré; y en Yerushaláyim seréis consolados.
Isaías 66:14
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וּרְאִיתֶם | Ure’ítem | Y veréis |
וְשָׂשׂ | Vesás | y se alegrará |
לִבְּכֶם | Libjem | vuestro corazón |
וְעַצְמוֹתֵיכֶם | Ve’atzmotéijem | y vuestros huesos |
כַּדֶּשֶׁא | Kaddéshe | como la hierba |
תִּפְרַחְנָה | Tifrajná | florecerán |
וְנוֹדְעָה | Venodá | y será conocida |
יַד־יְהוָה | Yad-Adonái | la mano de Adonái |
אֶת־עֲבָדָיו | Et-avadav | a sus siervos |
וְזָעַם | Vezáam | y su indignación |
אֶת־אֹיְבָיו | Et-oyevav | a sus enemigos |
Traducción Literal:
Y veréis, y se alegrará vuestro corazón; y vuestros huesos florecerán como la hierba. Y la mano de Adonái será conocida a sus siervos, y su indignación a sus enemigos.
Isaías 66:15
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כִּי | Ki | Porque |
הִנֵּה | Hiné | he aquí |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
בָּא | Ba | viene |
בָּאֵשׁ | Ba’esh | con fuego |
וְכַמַּסְעָרָה | Vekamasa’ará | y como torbellino |
מֶרְכְּבֹתָיו | Merkevotav | sus carros |
לְהָשִׁיב | Lehashív | para descargar |
בְּחֵמָה | Bejemá | con ira |
אַפּוֹ | Apó | su furor |
וְגַעֲרָתוֹ | Vega’arató | y su reprensión |
בְּלֶהָבַת | Belehabát | con llama |
אֵשׁ | Esh | de fuego |
Traducción Literal:
Porque he aquí que Adonái vendrá con fuego, y sus carros como torbellino, para descargar su ira con furor, y su reprensión con llama de fuego.
Isaías 66:16
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כִּי | Ki | Porque |
בָאֵשׁ | Ba’esh | con fuego |
יִשְׁפֹּט | Yishpót | juzgará |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
וּבְחַרְבּוֹ | Uvejarbó | y con su espada |
אֶת־כָּל־בָּשָׂר | Et-kol-basar | a toda carne |
וְרַבּוּ | Verabú | y serán muchos |
חַלְלֵי | Jaleléi | los muertos |
יְהוָה | Adonái | de Adonái |
Traducción Literal:
Porque con fuego juzgará Adonái, y con su espada a toda carne; y serán muchos los muertos de Adonái.
Isaías 66:17
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
הַמִּתְקַדְּשִׁים | Hamitkaddeshím | Los que se santifican |
וְהַמִּטַּהֲרִים | Vehamittaharím | y los que se purifican |
אֶל־הַגַּנּוֹת | El-hagganót | para los jardines |
אַחַר | Ajar | tras |
אֶחָד | Ejád | uno |
בַּתָּוֶךְ | Battávej | en medio |
אֹכְלֵי | Ojléi | los que comen |
בְשַׂר | Besar | carne |
הַחֲזִיר | Hajazír | de cerdo |
וְהַשֶּׁקֶץ | Vehashékets | y abominación |
וְהָעַכְבָּר | Veha’akhbár | y ratón |
יַחְדָּו | Yajdáv | juntos |
יָסֻפוּ | Yasúfu | serán consumidos |
נְאֻם | Ne’um | declaración |
יְהוָה | Adonái | de Adonái |
Traducción Literal:
Los que se santifican y purifican para los jardines, tras uno en medio, que comen carne de cerdo, abominación y ratón, juntos serán consumidos, dice Adonái.
Isaías 66:18
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְאָנֹכִי | Ve’anojí | Y Yo |
מַעֲשֵׂיהֶם | Ma’aseihem | sus obras |
וּמַחְשְׁבוֹתֵיהֶם | Umachshevotéhem | y sus pensamientos |
בָּאָה | Ba’áh | viene |
לְקַבֵּץ | Lekabbétz | para reunir |
אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם | Et-kol-haggoyím | a todas las naciones |
וְהַלְּשֹׁנוֹת | Vehalleshónot | y las lenguas |
וּבָאוּ | Uva’ú | y vendrán |
וְרָאוּ | Vera’ú | y verán |
אֶת־כְּבוֹדִי | Et-kevodí | mi gloria |
Traducción Literal:
Y Yo conozco sus obras y pensamientos; viene para reunir a todas las naciones y lenguas; y vendrán y verán mi gloria.
Isaías 66:19
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְהִגִּידוּ | Vehigídu | Y anunciarán |
אֶת־כְּבוֹדִי | Et-kevodí | mi gloria |
בַּגּוֹיִם | Bagoyím | entre las naciones |
Traducción Literal:
Y anunciarán mi gloria entre las naciones.
Isaías 66:20
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְהֵבִיאוּ | Vehevíu | Y traerán |
אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶם | Et-kol-ajeijém | a todos vuestros hermanos |
מִכָּל־הַגּוֹיִם | Mikkol-haggoyím | de entre todas las naciones |
מִנְחָה לַיהוָה | Minjá l’Adonái | como ofrenda a Adonái |
בַּסּוּסִים וּבָרֶכֶב | Bassusím uvaréjev | en caballos y en carros |
וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים | Ubatzabím ubapradím | y en literas, mulos |
וּבַכְּרָכֹת | Ubakrakót | y camellos |
עַל הַר קָדְשִׁי | Al har kodshí | a mi monte santo |
יְרוּשָׁלִַם | Yerushaláyim | Yerushaláyim |
אָמַר יְהוָה | Amar Adonái | dijo Adonái |
כַּאֲשֶׁר | Ka’asher | así como |
יָבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Yavíu b’nei Yisraél | traen los hijos de Yisraél |
אֶת־הַמִּנְחָה | Et-haminjá | la ofrenda |
בִּכְלִי טָהוֹר | Bikhli tahór | en utensilio limpio |
בֵּית יְהוָה | Beit Adonái | a la casa de Adonái |
Traducción Literal:
Y traerán a todos vuestros hermanos de entre todas las naciones como ofrenda a Adonái, en caballos, carros, literas, mulos y camellos, a mi monte santo Yerushaláyim —dice Adonái— así como los hijos de Yisraél traen la ofrenda en utensilio limpio a la casa de Adonái.
Isaías 66:21
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְגַם | Vegám | Y también |
מֵהֶם | Mehem | de ellos |
אֶקַּח | Eqáj | tomaré |
לַכֹּהֲנִים לַלְוִיִּם | Lakohaním lalviím | para sacerdotes y levitas |
אָמַר יְהוָה | Amar Adonái | dijo Adonái |
Traducción Literal:
Y también de ellos tomaré para sacerdotes y para levitas —dice Adonái.
Isaías 66:22
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כִּי | Ki | Porque |
כַּאֲשֶׁר | Ka’asher | como |
הַשָּׁמַיִם הַחֲדָשִׁים | Hashamáyim hachadashím | los cielos nuevos |
וְהָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה | Vehááretz hachadasháh | y la tierra nueva |
אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה | Asher aní osé | que Yo hago |
עֹמְדִים לְפָנַי | Om’dím lefanái | estarán delante de mí |
נְאֻם יְהוָה | Ne’um Adonái | declaración de Adonái |
כֵּן יַעֲמֹד זַרְעֲכֶם וְשִׁמְכֶם | Ken ya’amód zar’ajém veshimjém | así permanecerá vuestra descendencia y vuestro nombre |
Traducción Literal:
Porque como los nuevos cielos y la nueva tierra que Yo hago permanecerán delante de mí —declara Adonái— así permanecerán vuestra descendencia y vuestro nombre.
Isaías 66:23
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְהָיָה | Vehayá | Y será |
מִדֵּי־חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ | Midéi jodesh bejodshó | de mes en mes |
וּמִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ | Umidéi shabat b’shabató | y de Shabat en Shabat |
יָבוֹא כָּל־בָּשָׂר | Yavó kol-basar | toda carne vendrá |
לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְפָנַי | Lehishtajavót lefanái | a postrarse delante de mí |
אָמַר יְהוָה | Amar Adonái | dice Adonái |
Traducción Literal:
Y será que de mes en mes y de Shabat en Shabat, toda carne vendrá a postrarse delante de mí —dice Adonái.
Isaías 66:24
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְיָצְאוּ | Veyatz’ú | Y saldrán |
וְרָאוּ | Vera’ú | y verán |
בְּפִגְרֵי | Befigréi | los cadáveres |
הָאֲנָשִׁים | Ha’anashím | de los hombres |
הַפֹּשְׁעִים בִּי | Haposh’ím bí | que se rebelaron contra mí |
כִּי תוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת | Ki tola’atám lo tamút | porque su gusano no morirá |
וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה | Ve’ishám lo tikhbé | y su fuego no se apagará |
וְהָיוּ דֵרָאוֹן לְכָל־בָּשָׂר | Vehayú deraón lekol-basar | y serán horror a toda carne |
Traducción Literal:
Y saldrán y verán los cadáveres de los hombres que se rebelaron contra mí; porque su gusano no morirá, y su fuego no se apagará, y serán abominación a toda carne.
Punto 3. Brit Hadasháh – Marqos / Marcos 7:14–23
Marcos 7:14
Arameo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְקָרֵי | weqārē | Y llamó |
לְכָל־קְנִישָׁא | leḵal-qenīšā | a toda la multitud |
וְאָמַר לְהוֹן | weʾāmar lehon | y les dijo |
שְׁמַעוּנִי כֻּלְכוֹן | šemʿūnī kulḵon | Escúchenme todos ustedes |
וְהָבִינוּ | wehāwīnū | y entiendan |
Traducción Literal:
Y llamó a toda la multitud y les dijo: Escúchenme todos ustedes y entiendan.
Marcos 7:15
Arameo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
לֵית מָא דְּעָאל לְבַר־נָשׁ | lēṯ mā deʿāl lebar-nāš | No hay cosa que entre al hombre |
מִלְבַר | milbar | desde fuera |
דְּמָסְכָיֵה | demasḵāyēh | que lo contamine |
אֶלָא דְּנָפֵק מִנֵיה | ʾelā denāpeq minēh | sino lo que sale de él |
הוּא דְּמָסְכֵי לְבַר־נָשׁ | hū demaṣḵē lebar-nāš | eso contamina al hombre |
Traducción Literal:
No hay cosa que entre al hombre desde fuera que lo contamine, sino lo que sale de él, eso contamina al hombre.
Marcos 7:16
Arameo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
מַן דְּאִית לֵיה אֲדָנִין | man deʾīt leh ʾadānīn | El que tiene oídos |
לְמִשְׁמַע | lemišmaʿ | para oír |
נִשְׁמַע | nišmaʿ | que oiga |
Traducción Literal:
El que tiene oídos para oír, que oiga.
Marcos 7:17
Arameo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וּכְדֵין דְּעָל לְבֵיתָא | wukedēn deʿāl lebēṯā | Y cuando entró en la casa |
מִן־קְנִישָׁא | min-qenīšā | de la multitud |
שָׁאֲלוּנֵיהּ תַּלְמִידוֹהִי | šāʾalūnēh talmīdōhī | le preguntaron sus discípulos |
עַל־מָתְלָא הַהוּ | ʿal-māṯlā hāhū | acerca de esa parábola |
Traducción Literal:
Y cuando entró en la casa, lejos de la multitud, sus discípulos le preguntaron acerca de esa parábola.
Marcos 7:18
Arameo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וַאֲמַר לְהוֹן | waʾāmar lehon | Y les dijo |
אַף אַתּוּן כֵּן לָא מֵבִינִין | ʾaf attūn kēn lā mēwīnīn | ¿También ustedes así no entienden? |
לָא יָדְעִין | lā yādeʿīn | ¿No saben |
דְּכָל מָא דְּמִלְבַר | deḵal mā demilbar | que todo lo que desde fuera |
עָאל לְבַר־נָשׁ | ʿāl lebar-nāš | entra al hombre |
לָא מָסְכֵי לֵיה | lā masḵē leh | no lo contamina? |
Traducción Literal:
Y les dijo: ¿También ustedes así no entienden? ¿No saben que todo lo que desde fuera entra al hombre no lo contamina?
Marcos 7:19
Arameo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
לָא גֵיר עָאל לְלִבֵּיהּ | lā gēr ʿāl lelibbēh | Porque no entra en su corazón |
אֶלָא לְכַרְסֵיהּ | ʾelā leḵarsēh | sino en su vientre |
וּמִשְׁתַּדֵּא לְבֵית־סֵירָא | umištaḏḏē lebēṯ-sērā | y es expulsado al excusado |
דְּכָל מַאֲכָלָא מְדַכֵּי | deḵal maʾākālā medakkē | purificando todos los alimentos |
Traducción Literal:
Porque no entra en su corazón, sino en su vientre, y es expulsado al excusado, purificando todos los alimentos.
Marcos 7:20
Arameo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וַאֲמַר | waʾāmar | Y dijo |
דְּמָא דְּנָפֵק מִן־בַּר־נָשׁ | demā denāpeq min-bar-nāš | que lo que sale del hombre |
הוּא דְּמָסְכֵי לְבַר־נָשׁ | hū demaṣḵē lebar-nāš | eso contamina al hombre |
Traducción Literal:
Y dijo: Lo que sale del hombre, eso contamina al hombre.
Marcos 7:21
Arameo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
מִלְגַו דְּלִבָּה דְּבַר־נָשׁ | milgaw delibbā debar-nāš | Desde dentro del corazón del hombre |
נָפְקִין מַחְשְׁבָתָא בִּישָׁתָא | nāfqin maḥšebātā bīšātā | salen pensamientos malos |
וְזִנְיוּתָא | wezinyūtā | y fornicaciones |
וְגְנֵיבוּתָא | wegenēvūtā | y robos |
וְקָטְלוּתָא | weqāṭelūtā | y homicidios |
Traducción Literal:
Desde dentro del corazón del hombre salen pensamientos malos, fornicaciones, robos y homicidios.
Marcos 7:22
Arameo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְגֵירוּתָא | weġērūtā | y adulterios |
וְעָלוּבוּתָא | weʿālūbūtā | y codicias |
וְבִישׁוּתָא | webīšūtā | y maldades |
וְנַכְלוּתָא | wenakhlūtā | y engaños |
וְזִמָּה | wezimmā | y lascivias |
וְעֵינָא בִישָׁא | weʿēnā bīšā | y ojo malo |
וּמִלּוּלָא דְּחַסְדָּא | umillūlā deḥasdā | y blasfemia |
וּרְהַבְתָּא | ureḥabtā | y orgullo |
וְשְׁטוּתָא | wešṭūtā | y necedad |
Traducción Literal:
Y adulterios, codicias, maldades, engaños, lascivias, ojo malo, blasfemia, orgullo y necedad.
Marcos 7:23
Arameo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כָּל־אִלֵּין בִּישָׁתָא | kol-ʾillēn bīšātā | Todas estas maldades |
מִלְגַו נָפְקִין | milgaw nāfqin | desde dentro salen |
וּמְסַכְּיָן לְבַר־נָשׁ | umesaḵḵyān lebar-nāš | y contaminan al hombre |
Traducción Literal:
Todas estas maldades salen desde dentro y contaminan al hombre.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
Durante el periodo del Segundo Templo (siglo VI a.E.C. hasta el año 70 E.C.), el concepto de pureza ritual (טֻמְאָה / טָהֳרָה) estaba profundamente arraigado en la vida social, religiosa y cultural del pueblo de Yisrael. Las normas sobre pureza no eran simplemente prácticas higiénicas o sanitarias, sino instrucciones espirituales que separaban a los hijos de Yisrael de las prácticas idolátricas de las naciones y establecían una cercanía disciplinada con la santidad de Adonái יהוה.
Objetos de barro y utensilios (כלי-חרש):
Los utensilios de barro eran considerados materiales porosos que, al absorber la impureza por contacto indirecto con animales muertos (נבילה), no podían ser purificados por inmersión en agua, como ocurría con los utensilios de metal. Por ello, el mandamiento exigía que fueran destruidos. Esta ley ilustra cómo la impureza se consideraba no solo espiritual, sino que tenía una manifestación física tangible.
Alimentos y contacto con líquidos:
La impureza sobre los alimentos se transmitía no por contacto directo con los cadáveres, sino si había mediación de líquidos, especialmente el agua, que activaba la transferencia de impureza. Este principio refleja la minuciosidad del sistema levítico para proteger al pueblo de la contaminación ritual, especialmente en un contexto donde la Mishkán (Tabernáculo) y luego el Beit HaMikdash (Templo) eran el centro del culto y comunión con Adonái.
La cultura farisea del siglo I:
En tiempos del Brit Hadasháh, los Perushím (Fariseos) expandieron estas normas más allá del contexto sacerdotal, buscando implementar estándares de pureza en la vida diaria de todo Israel. Esto generó roces con la enseñanza de Yeshúa haMashíaj, quien no contradijo la Toráh, sino que restauró su intención: que la verdadera pureza procede del corazón y no meramente de rituales externos (véase Marcos 7).
Prácticas greco-romanas en contraste:
La cultura grecorromana no distinguía entre animales limpios e inmundos y, de hecho, celebraba muchos de los animales prohibidos en la Toráh como parte de sus cultos idolátricos. La abstención de estos alimentos y la observancia de pureza ritual era una señal pública de fidelidad a Adonái y diferenciación de las naciones.
Conexión con la Haftaráh (Isaías 66):
El pasaje de Yeshayahu muestra una crítica profética contra quienes, aun aparentando religiosidad, ofrecían culto con manos impuras y despreciaban el corazón contrito. Este reproche se vincula con la necesidad de que la santidad interior acompañe a las prácticas externas.
Aplicación en la Comunidad Nazarena Primitiva:
La comunidad de creyentes en Yeshúa del siglo I, conocida como el Camino (הַדֶּרֶךְ / HaDerej), continuó observando las leyes de pureza conforme a la Toráh, pero entendiendo que estas apuntaban a una santidad más profunda, realizada en la vida transformada por el Ruaj Hakodesh. Las normas de Vayikrá eran vistas como pedagogía divina hacia una conciencia espiritual más elevada.
Punto 5. Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas
Comentarios Rabínicos Tradicionales
Rashí comenta que los utensilios de barro, por su naturaleza porosa, absorben impureza sin posibilidad de purificación por inmersión (11:33), lo que enfatiza la gravedad del contacto con la נְבֵלָה (neveláh – cadáver).
Sifra y Torat Kohanim, midrashim halájicos, explican que estas leyes ayudan a los israelitas a distinguir entre lo que es santo y lo que es profano —una distinción que debe influir no solo en la cocina o el Templo, sino en toda la vida diaria.
Rambán (Najmánides) vincula esta porción con la santidad moral: las restricciones alimentarias no solo afectan el cuerpo, sino también el alma. Comer lo prohibido embota el corazón espiritual, impide la profecía y aleja del Ruaj Elohím.
Comentario Judío Mesiánico
El texto culmina con la instrucción de discernir lo puro de lo impuro (11:47), función sacerdotal que ahora se traslada espiritualmente a todo el pueblo de Adonái. En 1 Kefa 2:9, se enseña que los creyentes en Yeshúa son un “reino de kohaním”, llamados a discernir y proclamar las virtudes de Aquel que nos llamó de las tinieblas a su luz admirable.
Yeshúa haMashíaj no abrogó estas leyes, sino que las llevó a su máxima expresión: el discernimiento espiritual. En Marcos 7:20-23 enseña que la verdadera impureza viene del corazón: codicia, malicia, orgullo, blasfemia, etc. En lugar de invalidar Vayikrá, lo interpreta en clave profética y ética.
Notas del Periodo del Segundo Templo
Durante el Segundo Templo, especialmente bajo el liderazgo de los Perushím (Fariseos), las leyes de pureza se convirtieron en una forma de expandir la santidad del Templo a la mesa familiar. La mesa se entendía como un “altar” y cada casa como un “mikdash me’at” (santuario menor).
Los Essenios llevaban esto al extremo, excluyendo todo contacto con gentiles y evitando cualquier posible impureza ritual. En contraste, Yeshúa no evitaba el contacto con los impuros, sino que los purificaba con su palabra y poder mesiánico (véase Marcos 1:41-42).
Conexiones Proféticas con Yeshúa haMashíaj
Tipología del Utensilio de Barro: Jeremías 18 presenta a Yisrael como barro en manos del Alfarero (Elohím). La vasija que se rompe por impureza en Vayikrá se transforma en figura mesiánica: el hombre quebrantado solo puede ser recreado por el Creador a imagen de Mashíaj. Yeshúa es el Alfarero que, por medio del Ruaj, da nueva forma al recipiente.
Figura del Agua Viva: La mención del agua en Levítico 11:36 (ma’yan umiqvé mayim) conecta con la enseñanza de Yeshúa en Yojanán 7:38: “El que cree en mí… de su interior correrán ríos de agua viva.” La pureza no vendrá solo por el agua ritual, sino por el agua del Ruaj Hakodesh, que brota desde dentro.
Profecía de Isaías 66:17: El juicio sobre los que comen carne de cerdo y ratón (símbolos de impureza) profetiza la llegada del Día de Adonái. Esto conecta con la advertencia de Yeshúa: lo externo no salva si el corazón no es transformado. El Reino exige pureza interior y exterior.
Aplicación Espiritual Actual
- La pureza no es simplemente higiene, sino consagración: discernir lo que edifica y lo que contamina.
- En una generación que promueve relativismo, esta porción nos llama a tener discernimiento (הַבְדָּלָה / havdaláh).
- Debemos vivir como vasijas santificadas, útiles al Maestro, preparados para toda buena obra (2 Timoteo 2:21).
Anotaciones Gramaticales, Léxicas y Guematría
- טָמֵא (Tamé) – Impuro. Raíz ט־מ־א aparece 11 veces en esta sección, indicando su centralidad.
- הַבְדָּלָה (Havdaláh) – Separación. Verbo לְהַבְדִּיל en 11:47 indica discernimiento como acto sagrado.
- Guematría del término טָהוֹר (Tahór) = 220, asociado simbólicamente a la integridad del alma (luz vs. oscuridad).
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
Estructura y Tema Central
La séptima Aliyáh de la Parashá Sheminí completa el capítulo 11 de Vayikrá y sella la sección de las leyes alimentarias con principios de pureza ritual ligados a objetos, alimentos, agua y cuerpos. El tema dominante es el discernimiento espiritual entre lo puro y lo impuro, aplicado no sólo a los animales, sino a la vida práctica y cotidiana del pueblo de Israel.
El texto presenta una progresión didáctica:
- Objetos contaminados (versos 33–35),
- Agua y semillas (versos 36–38),
- Contacto con animales muertos (versos 39–40),
- Resumen y propósito espiritual de las leyes (versos 41–47).
Perspectiva Judía Tradicional
Los sabios interpretan esta sección como una protección pedagógica de la kedusháh (santidad). La impureza aquí no es pecado en sí mismo, sino una condición espiritual incompatible con el servicio en el Mishkán o el Mikdash. Estas leyes capacitan a los sacerdotes y, en consecuencia, a todo Israel para discernir entre lo kadosh (santo) y lo jol (común), una función de enseñanza y guía (véase Yejezkel 44:23).
Rashí y Rambán destacan que la observancia de estas leyes produce una transformación del alma; las criaturas impuras, por su naturaleza, afectan la interioridad del hombre. Comer lo prohibido embota el entendimiento espiritual y dificulta el acceso a la palabra profética.
Perspectiva Mesiánica y Nazarena
Yeshúa haMashíaj, como Kohen Gadol (Sumo Sacerdote) según el orden de Malki-Tzedek, retoma este principio y lo internaliza: el corazón es el altar, la conciencia el mikvéh, y el Ruaj Hakodesh el agente purificador.
En Marcos 7:14–23 (texto de la Peshita), Mashíaj explica que lo que sale del hombre —los pensamientos y deseos impuros— es lo que verdaderamente contamina. No anula la Toráh, sino que eleva su aplicación al nivel del alma, mostrando que el propósito de la halajá es formar un pueblo santo desde el interior.
Simbolismo Redentor
- Utensilio de Barro (כלי־חרש): Representa al ser humano, frágil y moldeado por Adonái. Cuando se contamina, debe ser roto (Yirmeyahu 19:1-11). Esto anticipa la necesidad del nuevo nacimiento que Yeshúa ofrece (Yojanán 3).
- Agua y Semilla: La relación entre agua y semilla en 11:37–38 es figura del Ruaj y la Palabra. Solo la semilla regada (corazón sensibilizado) puede ser contaminada si no está protegida espiritualmente.
- Distinguir lo Santo y lo Común: Es una misión escatológica del pueblo de Israel, reflejada en Apocalipsis 22:11: “El que es santo, santifíquese aún”. Es una separación profética.
Conexión con Haftaráh e Isaías 66
Isaías 66 reprende a aquellos que sacrifican animales impuros y dicen adorar a Adonái. Esto conecta directamente con Vayikrá 11, mostrando que la verdadera adoración incluye obediencia a las normas de pureza. El juicio final descrito en Isaías 66:17-24, en que serán consumidos los que comen cerdo y ratón, es un cumplimiento profético de esta Aliyáh.
Conexión con el Brit Hadasháh
Yeshúa como cumplimiento del Alfarero (Yirmeyahu 18) no desecha las vasijas contaminadas, sino que las reconstruye mediante la Teshuváh y el Ruaj.
Shaúl (Pablo) enseña en 2 Timoteo 2:21 que debemos ser vasijas limpias, santificadas, útiles al Maestro —una declaración en directa armonía con Vayikrá 11.
Conclusión Espiritual
Esta Aliyáh es un llamado profético a vivir una vida íntegra, no solo externa sino profundamente consagrada. Ser santo como Adonái es santo implica separar no solo lo que comemos, sino lo que pensamos, hablamos y hacemos. Es una pedagogía profética de discernimiento y redención.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Tema Central: El Discernimiento entre lo Puro y lo Impuro como Fundamento de la Santidad
La séptima Aliyáh de Sheminí concluye la sección sobre los animales impuros con un principio teológico y espiritual de largo alcance: la necesidad de discernir entre lo puro y lo impuro, lo que se puede comer y lo que no. Este discernimiento no es una mera distinción dietética, sino una herramienta espiritual y pedagógica para formar un pueblo que refleje la santidad de Adonái יהוה.
Levítico 11:47 resume este principio: “לְהַבְדִּיל בֵּין הַטָּמֵא וּבֵין הַטָּהוֹר” – “Para distinguir entre lo impuro y lo puro”.
Importancia Espiritual del Tema
El llamado a la santidad (קְדֻשָּׁה / kedusháh) es inseparable del discernimiento (הַבְדָּלָה / havdaláh). La vida de Israel debía reflejar al Elohím Kadosh en todas sus esferas: culto, relaciones, dieta, pureza ritual. La elección de qué comer era parte de una cosmovisión que recordaba al israelita su identidad como pueblo apartado.
Este discernimiento se convierte en un pilar profético: aquellos que no distinguen entre lo santo y lo común serán reprobados (Yejezkel 22:26). Por tanto, saber separar entre lo que se consagra y lo que se profana es fundamental para habitar en la presencia del Santo.
Relación con las Enseñanzas y la Obra de Yeshúa haMashíaj
Yeshúa haMashíaj, en el Brit Hadasháh, no contradice ni abroga este principio, sino que lo lleva a su máxima expresión. En Marcos 7:14–23, el Mesías enseña que la pureza verdadera comienza en el corazón. No es que los mandamientos dietéticos pierdan relevancia, sino que su cumplimiento externo sin transformación interna es hipocresía.
Mashíaj no libera al hombre de la Toráh, sino del pecado y de la impureza interior que hace ineficaz la observancia ritual. En Él, se cumple el propósito de la Toráh: un pueblo que sirve no sólo con labios puros, sino con corazones circuncidados por el Ruaj Hakodesh.
Continuidad entre la Toráh y el Brit Hadasháh
El discernimiento entre lo puro y lo impuro sigue siendo vital:
- En la Toráh, este discernimiento separa a Israel de las naciones.
- En el Brit Hadasháh, este discernimiento separa a los fieles de la impureza del mundo, enseñándoles a caminar conforme al Ruaj y no a la carne (Gálatas 5:19–25).
El Ruaj Hakodesh da al creyente la capacidad de vivir como vasija de honra, limpia, útil al Maestro, cumpliendo espiritualmente la función sacerdotal de Levítico 11.
Conexión con los Moedim de Elohím
Este principio de discernimiento está profundamente vinculado con Pesaj (Pésaj). En la preparación para Pesaj, Israel debía eliminar toda levadura (חָמֵץ / jamétz), figura del pecado oculto. Esto se alinea con la purificación que Levítico 11 exige: separación de lo impuro, santificación del cuerpo y alma.
Mashíaj, como el Cordero de Pésaj, no solo nos limpia por fuera, sino por dentro. Él es el modelo de pureza que cumple y encarna la Toráh viviente, y a través de Su sangre nos capacita para discernir y vivir como pueblo apartado (1 Corintios 5:7–8).
Conclusión
El tema más relevante de la Aliyáh es el llamado profético al discernimiento santo, que establece los cimientos de la identidad y misión del pueblo de Elohím. Este discernimiento, actualizado en el corazón por la obra de Yeshúa haMashíaj y guiado por el Ruaj Hakodesh, nos transforma en un pueblo kadosh, que anuncia las virtudes de Aquel que nos llamó de las tinieblas a su luz admirable.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj
Profecías Mesiánicas y Reflexión
Aunque Vayikrá 11 no es un texto explícitamente profético en cuanto al Mashíaj, su dimensión mesiánica se revela a través de tipologías, sombras (צְלָלִים), patrones redentores (תַּבְנִיתוֹת), y figuras que apuntan a Yeshúa haMashíaj como el centro viviente de la Toráh. La purificación, el discernimiento y la santidad son señales del Reino venidero, cuya plenitud se manifiesta en el Mashíaj.
1. Tipos (Tipologías) y Figuras Proféticas
El utensilio de barro (כְּלִי־חֶרֶשׂ)
Es figura del ser humano (Yirmeyahu 18:4–6), frágil y vulnerable a la impureza.
Yeshúa haMashíaj es el Alfarero Divino (Yesha‘yahu 64:8) que puede romper y rehacer las vasijas contaminadas, dando nueva forma mediante el perdón y la regeneración del Ruaj Hakodesh.
La fuente de agua (מַעְיָן) y mikvéh de agua viva
En Levítico 11:36 se menciona que las aguas corrientes no se contaminan. Esta es figura del Ruaj Hakodesh, del cual Yeshúa dijo:
“El que cree en mí, como dice la escritura, de su interior correrán ríos de agua viva” (Yojanán 7:38).
Yeshúa es la fuente de purificación eterna que supera el agua ritual levítica.
2. Sombras (Tzelalim) y Patrones Redentores (Tavnitot)
Separación entre lo puro e impuro
Es una sombra de la obra del Mashíaj como juez y redentor. En el juicio final (Matityahu 25:31–46), Yeshúa separa a las ovejas de los cabritos, a los justos de los impíos, repitiendo el patrón de “distinción” enseñado en Levítico.
Ruptura del utensilio contaminado
Es símbolo de juicio sobre el pecado no arrepentido. Pero también prefigura la obra redentora del Mashíaj: “El sacrificio que agrada a Elohím es el espíritu quebrantado” (Tehilim 51:17).
Mashíaj no desecha la vasija rota; la restaura desde adentro.
3. Títulos y Nombres Proféticos
- Yeshúa haMashíaj como Kohen Gadol (Sumo Sacerdote) no solo distingue lo puro de lo impuro, sino que purifica desde el corazón (Ib’rim / Hebreos 9:14).
- Es llamado también Fuente de Vida (Yirmeyahu 2:13), contrastando con las cisternas rotas que no retienen agua.
4. Eventos Simbólicos
Contactar un cadáver (נְבֵלָה)
La impureza por contacto con cadáver se vincula con la muerte espiritual.
Mashíaj, en contraste, toca al impuro y lo sana. Él mismo se hizo impuro a nuestros ojos, cargando nuestras transgresiones (Yesha‘yahu 53:4–5), y por su sangre nos purifica para siempre (Ib’rim 10:10).
5. Midrashim Mesiánicos
El Midrash Vayikrá Rabá enseña que el Eterno dio leyes de pureza como “educación para el alma.” En esta luz, Yeshúa es el Moreh haTzedek (Maestro de Justicia) que interioriza esa educación, formando en sus discípulos un corazón puro y una conciencia sensible a la voz del Ruaj.
6. Cumplimientos Tipológicos en el Brit Hadasháh
- Marcos 7:14–23 (Peshita): Yeshúa enseña que la contaminación verdadera viene del interior, estableciendo que la pureza que exige la Toráh es más que ritual: es espiritual, redentora, transformadora.
- Ib’rim 9:13–14: El sacrificio de Mashíaj purifica más que las aguas de Levítico, limpiando la conciencia para servir al Elohím viviente.
7. Paralelismos Temáticos
- Levítico 11: “Para ser santos como Yo soy santo”
- 1 Kefa 1:16: “Sed santos porque Yo soy santo”
Yeshúa revela la plenitud de esta santidad. Él es el Santo de Israel (קדוש ישראל), y en Él el pueblo puede caminar en pureza sin temor, porque no solo distingue, sino que capacita para vivir en obediencia.
Conclusión Mesiánica
En esta Aliyáh descubrimos a Yeshúa como el cumplimiento viviente de todas las leyes de pureza:
- Él es la vasija pura, jamás contaminada por el pecado.
- Él es el agua viva, que fluye eternamente para limpiarnos.
- Él es el discernidor del corazón, que revela lo oculto.
- Él es el restaurador, que reconstruye lo que estaba destinado a ser roto.
Todo en la Toráh apunta a Él: no como abolición, sino como plenitud. La santidad que Levítico exige, Yeshúa la cumple, la enseña y la imparte.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
Midrashim Relevantes
Midrash Torat Kohanim (Sifra) – Parashat Sheminí
Este midrash halájico explica que las leyes de impureza ritual buscan inculcar disciplina y reverencia en el pueblo de Israel. Sobre Levítico 11:47, se comenta que el discernimiento no es natural, sino aprendido, y que por tanto, Adonái ordenó distinguir entre lo puro y lo impuro como un acto de santificación.
“Así como el Santo Bendito Él distingue entre luz y oscuridad, así Israel debe distinguir entre impureza y pureza.”
Midrash Vayikrá Rabá 13:3
Este pasaje describe cómo la observancia de las leyes dietéticas (kashrut) desarrolla sensibilidad espiritual:
“Un niño que no ha comido impureza no miente fácilmente.”
Aquí se ve una conexión entre la alimentación física y la conducta moral, un principio que anticipa las enseñanzas de Yeshúa sobre la contaminación interior.
Targumim (Traducciones Arameas)
Targum Onkelos – Vayikrá 11:44–47
La versión de Onkelos mantiene la literalidad del texto hebreo, pero enfatiza la responsabilidad del pueblo en mantener la santidad. En lugar de simplemente traducir “seréis santos”, el Targum amplifica:
“Y seréis separados y consagrados en temor de Mí, porque Yo soy separado y exaltado.”
Esto refuerza el enfoque mesiánico de Yeshúa: la santidad no es meramente ritual, sino relacional y reverente.
Targum Yonatán (fragmentario en esta sección)
Insinúa que el quebrantamiento de un utensilio de barro simboliza la destrucción del cuerpo contaminado que debe ser redimido por el Santo. Esta es una imagen poderosa del juicio y redención que el Mashíaj cumple.
Textos Apócrifos y Segunda Literatura del Templo
Libro de Tobías (Toviyah) 1:10–13
Se muestra al joven Tobías absteniéndose de comer carne no kasher en su exilio en Nínive, lo que resalta cómo las leyes dietéticas eran un signo de fidelidad incluso fuera de Eretz Yisrael.
“Ni comí carne de los gentiles, ni me contaminé con sus alimentos.”
Esto refleja el mismo principio en Levítico 11: el kashrut es un acto de fidelidad, no mera dieta.
Libro de Jubileos (Sefer HaYovelim) 22:16
Enfatiza que los descendientes de Abraham deben “guardar pureza como Él les mandó”, y que los animales impuros fueron creados para probar a los hombres. Se conecta directamente con Levítico 11.
“Y no comeréis de toda carne que no es pura… para que seáis bendecidos en vuestros días.”
Fuentes Qumránicas (Rollos del Mar Muerto)
4QMMT (Miqsat Ma‘ase ha-Torah)
Documento legal hallado en Qumrán que incluye instrucciones detalladas sobre pureza ritual. Muestra cómo la comunidad del Mar Muerto tomaba muy en serio la pureza alimentaria, interpretando Levítico 11 de forma rigurosa y viendo su cumplimiento como una marca de identidad del remanente fiel.
Reflexión Mesiánica a partir de los Textos Fuente
En todos estos textos —midráshicos, arameos y apócrifos— se confirma una visión unificada: la pureza ritual refleja una pureza interior, una preparación para vivir en comunión con la santidad de Adonái. Yeshúa haMashíaj viene a cumplir este llamado, no simplemente ajustando la conducta externa, sino transformando la vasija desde su raíz. Él es el “Utensilio Puro” que nunca se rompió, pero que fue quebrado voluntariamente para restaurarnos.
Punto 10. Mandamientos Encontrados o Principios y Valores
Mandamientos Directos en esta Aliyáh (Mitzvot Deoraitá)
- Destruir utensilios de barro contaminados
Texto: Vayikrá 11:33
Mandamiento: Romper todo utensilio de barro que haya contenido algo de un animal muerto.
Aplicación: El cuerpo humano como utensilio del espíritu debe mantenerse puro; si se contamina, requiere teshuváh y renovación espiritual. - No comer alimentos contaminados con agua y cadáveres
Texto: Vayikrá 11:34–38
Mandamiento: No comer alimentos sobre los cuales ha caído agua y que han sido tocados por animales impuros.
Aplicación: La alimentación espiritual debe estar limpia de doctrinas corruptas; el agua representa el Ruaj y la palabra purificadora. - La persona que toque cadáver debe purificarse hasta la tarde
Texto: Vayikrá 11:39–40
Mandamiento: Quien toque el cadáver de un animal muerto se vuelve impuro hasta el anochecer.
Aplicación: El contacto con la muerte espiritual exige un proceso de restauración; en Mashíaj hay purificación inmediata por su obra redentora. - No comer ningún reptil o cosa que se arrastra
Texto: Vayikrá 11:41–42
Mandamiento: Prohibición absoluta de comer reptiles o animales que se arrastran.
Aplicación: Rechazar todo lo que simboliza bajeza espiritual y corrupción. Es una enseñanza contra los hábitos espirituales degenerativos. - No contaminar el alma con cosas impuras
Texto: Vayikrá 11:43–44
Mandamiento: No se debe contaminar el alma con ningún tipo de inmundicia.
Aplicación: Pureza no es solo externa; debemos guardar nuestros pensamientos, intenciones, y acciones. - Ser kadosh (santo) porque Adonái es kadosh
Texto: Vayikrá 11:44
Mandamiento: Mandato de imitar la santidad divina.
Aplicación: Yeshúa haMashíaj es el modelo vivo de esta santidad; seguirlo es caminar en pureza progresiva. - Recordar la redención de Mitsráyim como motivo para la santidad
Texto: Vayikrá 11:45
Mandamiento: La redención de Mitsráyim demanda una respuesta de santidad.
Aplicación: El que ha sido redimido por el Cordero de Pésaj (Yeshúa) debe vivir apartado del pecado. - Distinguir entre lo puro y lo impuro
Texto: Vayikrá 11:47
Mandamiento: Discernimiento sacerdotal.
Aplicación: Todos los creyentes en Mashíaj son “kohanim” espirituales llamados a discernir entre lo santo y lo profano.
Principios y Valores Espirituales Extraídos
- Discernimiento espiritual: No todo lo permitido culturalmente es puro delante de Elohím.
- Cuidado del cuerpo y el alma: Lo físico impacta lo espiritual.
- Obediencia integral: Adonái se interesa por cada detalle de la vida del creyente.
- Imitación de la santidad divina: No es moralismo, es consagración.
- Memoria redentora: Toda obediencia parte del agradecimiento por la liberación de la esclavitud.
- Responsabilidad sacerdotal: Discernir y enseñar lo puro y lo impuro es función comunitaria.
- Separación del mundo impuro: No para orgullo, sino para reflejar la luz del Mashíaj.
Resumen Mesiánico
Yeshúa haMashíaj cumple estos mandamientos no como abolición, sino como encarnación de su esencia. Él distingue, purifica, enseña, y capacita a su pueblo para vivir en fidelidad. Los mitzvot de esta Aliyáh no son obsoletos, sino revelados con mayor claridad en la luz del Mashíaj, quien hace de sus discípulos “vasijas de honra” para toda buena obra.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Qué implica hoy para ti discernir entre lo puro y lo impuro en una cultura que relativiza toda moralidad?
Esta pregunta invita a considerar cómo se aplica el principio levítico del discernimiento en decisiones personales, consumo de contenidos, relaciones, y conducta espiritual. - ¿Eres consciente de que tu cuerpo y tu mente son como un utensilio de barro que puede absorber impureza espiritual?
Reflexiona si vives en santidad y pureza interior, como vasija útil para el servicio del Maestro, o si hay impurezas que deben ser tratadas mediante teshuváh. - ¿De qué forma el principio de “romper el utensilio impuro” se aplica a áreas de tu vida que requieren transformación radical?
¿Estás dispuesto a permitir que Adonái te rehaga completamente si es necesario, para que seas un recipiente nuevo y puro? - ¿Cómo entiendes hoy la llamada a ser “kadosh” como Adonái es kadosh?
¿Es un llamado legalista, inalcanzable, o lo ves como una invitación amorosa a caminar en comunión íntima con Él a través de Yeshúa haMashíaj? - ¿Te consideras un kohén espiritual, llamado a discernir y enseñar lo puro y lo impuro en tu familia, comunidad y entorno?
La Toráh entrega esta misión no solo a los levitas, sino a todo Israel, y el Brit Hadasháh extiende este llamado a todo discípulo del Mashíaj.
Estas preguntas no buscan respuestas rápidas, sino provocar un diálogo profundo con el Ruaj Hakodesh. Son invitaciones al crecimiento, al arrepentimiento, y a la transformación hacia la imagen del Mashíaj.
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
Resumen de la Toráh (Vayikrá 11:33–47)
La séptima Aliyáh concluye las leyes sobre la impureza ritual relacionada con animales impuros y su contacto con objetos, alimentos y personas. Se establece que los utensilios de barro contaminados deben ser destruidos, los alimentos sobre los cuales haya caído agua contaminada se vuelven impuros, y que el contacto con cadáveres animales provoca impureza hasta el atardecer.
El pasaje final (versos 44–47) conecta la obediencia a estas leyes con el propósito espiritual de santidad:
“Porque Yo soy Adonái vuestro Elohím… sed santos, porque Yo soy santo”.
Así, la enseñanza práctica sobre pureza se enmarca en una teología de consagración, estableciendo un vínculo entre discernimiento, obediencia y santidad.
Resumen de la Haftaráh (Yeshayahu / Isaías 66:1–24)
Isaías presenta una visión escatológica en la que Adonái confronta la falsa religiosidad de quienes ofrecen sacrificios sin obedecer. Se promete la revelación de Su gloria a todas las naciones, la restauración de Yerushaláyim, y el juicio final sobre los que se rebelaron y comieron animales impuros. Este mensaje refuerza el principio de santidad auténtica y de obediencia interior como clave para la redención futura.
Resumen del Brit Hadasháh (Marcos 7:14–23)
Yeshúa haMashíaj enseña que la verdadera contaminación no proviene de los alimentos, sino de lo que sale del corazón humano: pensamientos impuros, orgullo, engaño. Esta enseñanza no anula la Toráh, sino que traslada su cumplimiento del plano externo al interior, mostrando que la pureza que Adonái exige nace del corazón regenerado.
Relevancia Espiritual
La Aliyáh nos muestra que la santidad no es un concepto abstracto, sino una forma de vida concreta que abarca tanto lo físico como lo espiritual. Yeshúa haMashíaj, como cumplimiento viviente de la Toráh, purifica no solo nuestras manos, sino también nuestros corazones, capacitándonos para vivir como pueblo kadosh.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Adonái יהוה, Elohím de santidad y pureza eterna,
Tú que nos sacaste de Mitsráyim no solo para redimirnos, sino para hacernos kadosh como Tú eres kadosh, te damos gracias por Tu instrucción viva que nos separa de la impureza y nos acerca a Tu presencia.
Purifica nuestros corazones, como las aguas vivas del mikvéh limpian el cuerpo. Que Tu Ruaj Hakodesh nos transforme desde dentro, para que seamos vasijas limpias y útiles para cada buena obra en Tu servicio.
No permitas que nos acostumbremos a lo común, ni que tratemos como liviano lo que Tú has declarado kadosh. Danos discernimiento para separar entre lo puro y lo impuro, entre lo que edifica y lo que contamina, entre lo que conduce a la luz y lo que arrastra a las tinieblas.
Yeshúa haMashíaj, Tú eres el Alfarero divino. Si nuestras vasijas están contaminadas, rómpelas y moldéalas de nuevo según Tu voluntad. Circuncida nuestro corazón para que amemos Tus caminos y seamos reflejo de Tu santidad.
Que seamos guardadores fieles de Tu Toráh, no solo en letra, sino en espíritu, y que toda nuestra vida sea un testimonio vivo de Tu pureza y Tu verdad.
Bendito eres Tú, Adonái יהוה, que santificas a Tu pueblo con Tus mandamientos y nos purificas por medio del Mashíaj, la Palabra hecha carne. Amén.
+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/