Parashá 26 Shemini (שמיני) – Levítico 11:1-32
Aliyáh 6: (Levítico 11:1-32) Detalles sobre las leyes de los animales puros e impuros para el consumo, instruyendo a Israel a distinguir entre lo que pueden y no pueden comer.
Haftaráh: Isaías 66:1-24 (El llamado a la pureza y la santidad, y el juicio sobre quienes no siguen las instrucciones de Elohím).
Brit Hadasháh: Hechos 10:9-16 (La visión de Kefa (Pedro) sobre la purificación de lo que antes era considerado impuro, y su enseñanza sobre la inclusión de los gentiles).
Punto 1. Levítico 11:1–32
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְדַבֵּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן לֵאמֹ֖ר אֲלֵהֶֽם׃ | Va-yedabér Adonái el-Moshéh ve-el-Aharón lemór aléhem | Y habló Adonái יהוה a Moshé y a Aharón, diciendo para ellos: |
דַּבְּר֞וּ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לֵאמֹ֤ר זֹֽאת֙ הַחַיָּ֔ה אֲשֶׁ֛ר תֹּאכְל֥וּ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ | Daberú el-benéi Yisrael lemór: Zó’t haJayyáh asher tojlú mikól haBehemah asher al-haÁretz | Hablad a los hijos de Yisrael, diciendo: Esta es la bestia que comeréis de todo el ganado que hay sobre la tierra: |
Traducción Literal:
Y habló Adonái יהוה a Moshé y a Aharón, diciendo para ellos:
Hablad a los hijos de Yisrael, diciendo: Esta es la criatura viviente que comeréis de todo el ganado que hay sobre la tierra…
Punto 2. Haftaráh – Isaías 66:1-24
Texto: 2 Shemuel (Samuel) 6:1–19
Comentario Mesiánico:
La Haftaráh conecta con la pureza del espacio sagrado. Así como los animales puros determinaban qué era apto para acercarse al Templo, la llegada del Arca simboliza la necesidad de santidad. Así como David transporta el Arca con temor reverente, así el pueblo debía vivir con distinción y pureza, cumpliendo las instrucciones del capítulo 11.
Aplicación Espiritual:
En la actualidad, vivir en santidad implica distinguir entre lo santo y lo común, aplicando principios de obediencia voluntaria. Así como David se alegró en la presencia de Adonái יהוה, los creyentes son llamados a vivir con gozo en obediencia a Su voluntad.
Punto 3. Brit Hadasháh – Hechos 10:9-16
Arameo (Peshitta) | Fonética (Siríaco Oriental) | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܒܗܝ ܫܥܬܐ ܚܙܐ ܟܐܦܐ ܚܙܘܐ | ūv-hiy sha‘ta ḥzā Kefa ḥzūā | Y en esa hora vio Kefa una visión |
Comentario:
Este pasaje se usa comúnmente para anular las leyes alimentarias, pero el contexto es la inclusión de los gentiles, no la revocación de la Toráh. Kefa mismo explica que el mensaje era no llamar impuro a ningún hombre redimido por Adonái יהוה.
Reflexión Mesiánica:
Yeshúa haMashíaj no vino a abolir la Toráh (Mattityahu 5:17-19), sino a cumplirla. Las leyes de pureza siguen enseñando santidad, autodisciplina y obediencia. El mensaje del Brit Hadasháh es coherente con la distinción entre lo kadosh y lo profano.
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
Durante el período del Segundo Templo, estas leyes eran seguidas rigurosamente. La pureza ritual era esencial para participar en el culto del Templo. El consumo de animales impuros era visto como contaminación espiritual. Los fariseos desarrollaron múltiples interpretaciones que buscaban proteger estas leyes.
Punto 5. Estudio, comentarios y conexiones proféticas
Comentarios Rabínicos:
Rashí y el Sifrá señalan que estas leyes enseñan autodominio y pureza del alma.
Comentario Judío Mesiánico:
El Ruaj Hakodesh habita en quienes se purifican. Así como se distinguían los animales, también el pueblo debe distinguir entre la carne y el espíritu.
Guematría:
טָמֵא = 50 + 40 + 1 = 91. El número 91 representa la unión de los nombres Adonái y יהוה. Interesante que la impureza también esté dentro del misterio del Nombre.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
Esta Aliyáh establece el principio de distinción entre lo puro y lo impuro. No es meramente dietética, sino pedagógica y espiritual. Sirve para entrenar al pueblo en discernimiento y obediencia.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Tema central: Distinción entre pureza e impureza.
Importancia: Enseña santidad y obediencia en lo cotidiano.
Conexión con Yeshúa: Él mismo enseñó que lo que sale del corazón contamina, y no contradijo la Toráh sino que profundizó su significado.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en cada Aliyah
Tipología: El animal puro representa al justo que hace la voluntad del Padre.
Sombra: Así como Israel debía evitar lo impuro, los seguidores del Mashíaj deben evitar el pecado.
Nombre Profético: El “Cordero” puro es una figura clara de Yeshúa.
Cumplimiento: Juan el Inmersor llama a Yeshúa “el Cordero de Elohím que quita el pecado del mundo”.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
Midrash: Sifra Kedoshim comenta que así como el Eterno es Santo, el pueblo también debe serlo.
Targum: Targum Onkelos en Vayiqráh 11 traduce “impuro” como “no apropiado para la elevación del alma”.
Punto 10. Mandamientos Encontrados
- No comer animales impuros (Levítico 11:4-8).
- Considerar impuro el contacto con cadáveres de animales impuros (Levítico 11:24-28).
- Leyes específicas sobre reptiles y su impureza (Levítico 11:29-32).
Punto 11. Preguntas de Reflexión
- ¿Qué enseñan estas leyes sobre el carácter de Adonái יהוה?
- ¿Cómo puedo vivir una vida santa en medio de un mundo impuro?
- ¿En qué forma los mandamientos dietéticos enseñan disciplina espiritual?
- ¿Qué significa realmente “purificarse” en el contexto del Brit Hadasháh?
- ¿Cómo puedo discernir entre lo puro y lo impuro hoy?
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
La Aliyáh 6 de Sheminí (Levítico 11:1–32) establece la clasificación de animales puros e impuros, instruyendo a Israel sobre lo que es apropiado para el consumo. Estas leyes reflejan la santidad de Elohím y su deseo de que Su pueblo se distinga en todas sus acciones, incluso en lo que comen. Se revela un llamado a vivir con discernimiento y obediencia, aplicable también en la vida espiritual de los creyentes en Yeshúa.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Adonái יהוה, que eres Kadosh y perfecto en todos tus caminos, purifica nuestras mentes y corazones como purificaste a Israel mediante tus instrucciones. Enséñanos a distinguir entre lo puro y lo impuro, no solo en lo que entra por la boca, sino en todo lo que influye nuestras vidas. Que el ejemplo de tu Hijo Yeshúa haMashíaj nos guíe en obediencia y santidad, para que seamos agradables ante tu presencia como una ofrenda de olor grato. Amén.
Punto 1. Levítico 11:1–32
Levítico 11:1
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וַיְדַבֵּ֤ר | Va-yedabér | Y habló |
יְהוָה֙ | Adonái | Adonái |
אֶל־מֹשֶׁ֣ה | el-Moshéh | a Moshé |
וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן | ve-el-Aharón | y a Aharón |
לֵאמֹ֖ר | lemór | diciendo |
Traducción Literal:
Y habló Adonái a Moshé y a Aharón, diciendo:
Levítico 11:2
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
דַּבְּרוּ | Daberú | Hablad |
אֶל־בְּנֵי | el-benéi | a los hijos de |
יִשְׂרָאֵל | Yisrael | Israel |
לֵאמֹר | lemór | diciendo |
זֹאת | Zó’t | Esta |
הַחַיָּה | haJayyáh | la criatura viviente |
אֲשֶׁר | asher | que |
תֹּאכְלוּ | tojlú | comeréis |
מִכָּל־הַבְּהֵמָה | mikól haBehemah | de todo el ganado |
אֲשֶׁר | asher | que |
עַל־הָאָרֶץ | al-haÁretz | hay sobre la tierra |
Traducción Literal:
Hablad a los hijos de Israel, diciendo: Esta es la criatura viviente que comeréis de todo el ganado que hay sobre la tierra.
Levítico 11:3
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כֹּל | Kól | Todo |
מַפְרֶסֶת | Mafréset | que tiene pezuña hendida |
פַּרְסָה | Parsáh | pezuña |
וְשֹׁסַעַת | veShosa’at | y que tiene hendidura |
שֶׁסַע | Shesá | hendidura |
פְּרָסֹת | Prasót | en las pezuñas |
מַעֲלַת | Ma’alát | que rumia |
גֵּרָה | Geráh | el bolo alimenticio |
בַּבְּהֵמָה | babBehemah | en el ganado |
אֹתָהּ | Otáh | esa |
תֹּאכֵלוּ | Tojélu | comeréis |
Traducción Literal:
De entre los animales, todo el que tiene pezuña hendida y que rumia, este comeréis.
Levítico 11:4
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אַךְ | Aj | Pero |
אֶת־הַגָּמָל | et-hagGamal | el camello |
כִּי | Ki | porque |
מַעֲלֵה | Ma’aleh | rumia |
גֵרָה | Geráh | el bolo alimenticio |
הוּא | Hu | él |
וּפַרְסָה | uFarsáh | pero pezuña |
אֵינֶנּוּ | Einénu | no tiene |
מַפְרִיס | Mafrís | hendida |
טָמֵא | Tamé | impuro |
הוּא | Hu | él |
לָכֶם | Lajem | para vosotros |
Traducción Literal:
Pero el camello, porque rumia pero no tiene pezuña hendida, lo tendréis por impuro.
Levítico 11:5
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת־הַשָּׁפָן | ve-et-hashShafán | También el conejo |
כִּי | Ki | porque |
מַעֲלֵה | Ma’aleh | rumia |
גֵרָה | Geráh | el bolo alimenticio |
הוּא | Hu | él |
וּפַרְסָה | uFarsáh | pero pezuña |
לֹא | Lo | no |
יַפְרִיס | Yafrís | tiene hendida |
טָמֵא | Tamé | impuro |
הוּא | Hu | él |
לָכֶם | Lajem | para vosotros |
Traducción Literal:
También el conejo, porque rumia pero no tiene pezuña hendida, lo tendréis por impuro.
Levítico 11:6
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת | ve-et-haArnévet | Asimismo la liebre |
כִּי | Ki | porque |
מַעֲלַת | Ma’alát | rumia |
גֵּרָה | Geráh | el bolo alimenticio |
הִיא | Hi | ella |
וּפַרְסָה | uFarsáh | pero pezuña |
לֹא | Lo | no |
הִפְרִיסָה | Hifrísah | tiene hendida |
טְמֵאָה | Teme’áh | impura |
הִיא | Hi | ella |
לָכֶם | Lajem | para vosotros |
Traducción Literal:
Asimismo la liebre, porque rumia pero no tiene pezuña hendida, la tendréis por impura.
Levítico 11:7
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת־הַחֲזִיר | ve-et-hajHazír | También el cerdo |
כִּי | Ki | porque |
מַפְרִיס | Mafrís | tiene pezuña hendida |
פַּרְסָה | Parsáh | pezuña |
הוּא | Hu | él |
וְשֹׁסַע | veShosá | y tiene hendidura |
שֶׁסַע | Shesá | hendidura |
פַּרְסָה | Parsáh | en la pezuña |
וְהוּא | veHu | pero él |
גֵּרָה | Geráh | el bolo alimenticio |
לֹא | Lo | no |
יִגָּר | Yigár | rumia |
טָמֵא | Tamé | impuro |
הוּא | Hu | él |
לָכֶם | Lajem | para vosotros |
Traducción Literal:
También el cerdo, porque tiene pezuña hendida y es de pezuña hendida, pero no rumia, lo tendréis por impuro.
Levítico 11:8
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
מִבְּשָׂרָם | mibBesaram | De su carne |
לֹא | Lo | no |
תֹאכֵלוּ | Tojélu | comeréis |
וּבְנִבְלָתָם | uvenivlatam | y de sus cadáveres |
לֹא | Lo | no |
תִגָּעוּ | Tigá’u | tocaréis |
טְמֵאִים | Teme’ím | impuros |
הֵם | Hem | ellos |
לָכֶם | Lajem | para vosotros |
Traducción Literal:
De su carne no comeréis, ni tocaréis sus cadáveres; los tendréis por impuros.
Levítico 11:9
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אֶת־זֶה | et-zeh | Esto |
תֹּאכְלוּ | to’khelu | comeréis |
מִכֹּל | mi’kol | de todo |
אֲשֶׁר | asher | lo que |
בַּמָּיִם | ba’mayim | en las aguas |
כֹּל | kol | todo |
אֲשֶׁר | asher | lo que |
לוֹ | lo | tiene |
סְנַפִּיר | snapir | aleta |
וְקַשְׂקֶשֶׂת | ve’kaskeset | y escamas |
בַּמַּיִם | ba’mayim | en las aguas |
בַּיַּמִּים | ba’yamim | en los mares |
וּבַנְּחָלִים | u’ban’nehalim | y en los ríos |
אֹתָם | otam | a ellos |
תֹּאכֵלוּ | to’khelu | comeréis |
Traducción Literal:
Esto comeréis de todo lo que hay en las aguas: todo lo que tiene aletas y escamas en las aguas, en los mares y en los ríos, a ellos comeréis.
Levítico 11:10
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְכֹל | ve’chol | Pero todo |
אֲשֶׁר | asher | lo que |
אֵין | ein | no tiene |
לוֹ | lo | él |
סְנַפִּיר | snapir | aleta |
וְקַשְׂקֶשֶׂת | ve’kaskeset | y escamas |
בַּיָּם | ba’yam | en el mar |
וּבַנַּחַל | u’ba’nachal | y en el río |
מִכֹּל | mi’kol | de todo |
שֶׁרֶץ | sheretz | lo que se arrastra |
הַמַּיִם | ha’mayim | en las aguas |
וּמִכֹּל | u’mi’kol | y de todo |
נֶפֶשׁ | nefesh | ser viviente |
הַחַיָּה | ha’chayah | viviente |
אֲשֶׁר | asher | que |
בַּמָּיִם | ba’mayim | en las aguas |
שֶׁקֶץ | sheketz | abominación |
הֵם | hem | ellos |
לָכֶם | lachem | para vosotros |
Traducción Literal:
Pero todo lo que no tiene aleta y escamas en el mar y en el río, de todo lo que se arrastra en las aguas y de todo ser viviente que hay en las aguas, abominación son para vosotros.
Levítico 11:11
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְשֶׁקֶץ | ve’sheketz | Y abominación |
יִהְיוּ | yihyu | serán |
לָכֶם | lachem | para vosotros |
מִבְּשָׂרָם | mib’saram | de su carne |
לֹא | lo | no |
תֹאכֵלוּ | to’khelu | comeréis |
וְאֶת | ve’et | y a |
נִבְלָתָם | nivlatam | sus cadáveres |
תְּשַׁקֵּצוּ | te’shakketzu | abominaréis |
Traducción Literal:
Y serán abominación para vosotros; de su carne no comeréis y sus cadáveres abominaréis.
Levítico 11:12
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כֹּל | kol | Todo |
אֲשֶׁר | asher | lo que |
אֵין | ein | no tiene |
לוֹ | lo | él |
סְנַפִּיר | snapir | aleta |
וְקַשְׂקֶשֶׂת | ve’kaskeset | y escamas |
בַּמָּיִם | ba’mayim | en las aguas |
שֶׁקֶץ | sheketz | abominación |
הוּא | hu | es |
Traducción Literal:
Todo lo que no tiene aleta y escamas en las aguas, abominación es.
Levítico 11:13
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֵ֨ת | ve’et | Y a |
אֵֽלֶּה֙ | elleh | estos |
תְּשַׁקְּצוּ֔ | teshakketzu | abominaréis |
מִן־הָעֹ֔וף | min-ha’of | de las aves |
לֹ֥א | lo | no |
יֵאָכְל֖וּ | ye’akhelu | se comerán |
שֶׁ֣קֶץ | sheketz | abominación |
הֵ֑ם | hem | ellos |
אֶת־הַנֶּ֨שֶׁר֙ | et-hannesher | el águila |
וְאֶת־הַפֶּ֔רֶס | ve’et-happeres | y el quebrantahuesos |
וְאֵ֖ת | ve’et | y el |
הָעָזְנִיָּֽה׃ | ha’azniyyah | azor |
Traducción Literal:
Y a estos abominaréis de las aves; no se comerán, abominación son: el águila, el quebrantahuesos y el azor.
Levítico 11:14
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת־הַדַּיָּ֖ה | ve’et-haddayyah | y el milano |
וְאֵ֥ת | ve’et | y el |
הָאַיָּֽה | ha’ayyah | halcón |
לְמִינָֽהּ׃ | leminah | según su especie |
Traducción Literal:
Y el milano y el halcón según su especie.
Levítico 11:15
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אֵ֖ת | et | a |
כָּל־עֹרֵ֣ב | kol-orev | todo cuervo |
לְמִינֽוֹ׃ | lemino | según su especie |
Traducción Literal:
Todo cuervo según su especie.
Levítico 11:16
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֵ֖ת | ve’et | y el |
בַּת־הַיַּעֲנָ֑ה | bat-hayya’anah | avestruz |
וְאֶת־הַתַּחְמָ֥ס | ve’et-hattahmas | y la lechuza |
וְאֶת־הַשָּׁ֖חַף | ve’et-hashahaf | y la gaviota |
וְאֶת־הַנֵּ֥ץ | ve’et-hannetz | y el gavilán |
לְמִינֵֽהוּ׃ | leminehu | según su especie |
Traducción Literal:
Y el avestruz, la lechuza, la gaviota y el gavilán según su especie.
Levítico 11:17
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת־הַכּ֥וֹס | ve’et-hakkos | y el búho |
וְאֶת־הַשָּׁלָ֖ךְ | ve’et-hashallakh | y el somormujo |
וְאֶת־הַיַּנְשֽׁוּף׃ | ve’et-hayyanshuf | y el ibis |
Traducción Literal:
Y el búho, el somormujo y el ibis.
Levítico 11:18
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת־הַתִּנְשֶׁ֥מֶת | ve’et-hattinshemet | y el calamón |
וְאֶת־הַקָּאָ֖ת | ve’et-hakka’at | y el pelícano |
וְאֶת־הָרָחָֽם׃ | ve’et-haraham | y el buitre |
Traducción Literal:
Y el calamón, el pelícano y el buitre.
Levítico 11:19
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְאֶת־הַחֲסִידָ֥ה | ve’et-hachasidah | y la cigüeña |
הָאֲנָפָ֖ה | ha’anaphah | la garza |
לְמִינָ֑הּ | leminah | según su especie |
וְאֶת־הַדּוּכִיפַ֖ת | ve’et-hadukhifat | y la abubilla |
וְאֶת־הַעֲטַלֵּֽף׃ | ve’et-ha’atallef | y el murciélago |
Traducción Literal:
Y la cigüeña, la garza según su especie, la abubilla y el murciélago.
Levítico 11:20
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
כָּל־שֶׁ֣רֶץ | kol-sheretz | Todo insecto |
הָעֹ֔וף | ha’of | alado |
הַהֹלֵ֖ךְ | haholekh | que camina |
עַל־אַרְבַּ֑ע | al-arba | sobre cuatro patas |
שֶׁ֥קֶץ | sheketz | abominación |
הוּא | hu | es |
לָכֶֽם׃ | lachem | para vosotros |
Traducción Literal:
Todo insecto alado que camina sobre cuatro patas es abominación para vosotros.
Levítico 11:21
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אַךְ | akh | Pero |
אֶת־זֶ֣ה | et-zeh | esto |
תֹּאכְלוּ֒ | tokhelu | comeréis |
מִכֹּל֙ | mikol | de todo |
שֶׁ֣רֶץ | sheretz | insecto |
הָעֹ֔וף | ha’of | alado |
הַהֹלֵ֖ךְ | haholekh | que camina |
עַל־אַרְבַּ֑ע | al-arba | sobre cuatro patas |
אֲשֶׁר־לוֹ֙ | asher-lo | que tiene |
כְּרָעַ֣יִם | kera’ayim | piernas |
מִמַּ֔עַל | mimma’al | por encima |
לְרַגְלָ֖יו | leraglav | de sus patas |
לְנַתֵּ֥ר | lenatter | para saltar |
בָּהֵֽן׃ | bahem | con ellas |
Levítico 11:22
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אֶת־אֵלֶּה | et-elleh | A estos |
מֵהֶם | mehem | de ellos |
תֹּאכֵלוּ | tokhelu | comeréis |
אֶת־הָאַרְבֶּה | et-haarbeh | la langosta |
לְמִינֵהוּ | leminéhu | según su especie |
וְאֶת־הַסָּלְעָם | ve’et-hassal’am | y el langostín |
לְמִינֵהוּ | leminéhu | según su especie |
וְאֶת־הַחַרְגֹּל | ve’et-hachargol | y el grillo |
לְמִינֵהוּ | leminéhu | según su especie |
וְאֶת־הַחָגָב | ve’et-hachagav | y el saltamontes |
לְמִינֵהוּ | leminéhu | según su especie |
Traducción Literal:
A estos de ellos comeréis: la langosta según su especie, el langostín según su especie, el grillo según su especie y el saltamontes según su especie.
Levítico 11:23
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְכֹל | ve’chol | Pero todo |
שֶׁרֶץ | sheretz | insecto |
הָעֹוף | ha’of | alado |
אֲשֶׁר | asher | que |
לוֹ | lo | tiene |
אַרְבַּע | arba | cuatro |
רַגְלַיִם | raglayim | patas |
שֶׁקֶץ | sheketz | abominación |
הוּא | hu | es |
לָכֶם | lachem | para vosotros |
Traducción Literal:
Pero todo insecto alado que tiene cuatro patas es abominación para vosotros.
Levítico 11:24
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וּבָאֵלֶּה | uva’elleh | Y por estos |
תִּטַּמְּאוּ | titamme’u | os haréis impuros |
כָּל | kol | todo |
הַנֹּגֵעַ | hanogea | el que toque |
בְּנִבְלָתָם | benivlatam | sus cadáveres |
יִטְמָא | yitma | será impuro |
עַד | ad | hasta |
הָעָרֶב | ha’arev | la tarde |
Traducción Literal:
Y por estos os haréis impuros; todo el que toque sus cadáveres será impuro hasta la tarde.
Levítico 11:25
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְכָל | ve’chol | Y todo |
הַנֹּשֵׂא | hanose | el que lleve |
מִנִּבְלָתָם | minivlatam | de sus cadáveres |
יְכַבֵּס | yechabbes | lavará |
בְּגָדָיו | begadav | sus vestidos |
וְטָמֵא | vetamé | y será impuro |
עַד | ad | hasta |
הָעָרֶב | ha’arev | la tarde |
Traducción Literal:
Y todo el que lleve de sus cadáveres lavará sus vestidos y será impuro hasta la tarde.
Levítico 11:26
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
לְכָל | le’chol | Para todo |
הַבְּהֵמָה | habehemah | el animal |
אֲשֶׁר | asher | que |
הִיא | hi | ella |
מַפְרֶסֶת | mafreset | divide |
פַּרְסָה | parsah | la pezuña |
וְשֹׁסַעַת | veshosa’at | y hendida |
שֶׁסַע | shesa | hendidura |
פְּרָסֹת | perasot | de las pezuñas |
לֹא | lo | no |
תַעֲלֶה | ta’aleh | rumia |
גֵרָה | gerah | el bolo |
טְמֵאָה | teme’ah | impura |
הִוא | hi | ella |
לָכֶם | lachem | para vosotros |
Traducción Literal:
Para todo animal que divide la pezuña y tiene hendidura de las pezuñas, pero no rumia el bolo, es impura para vosotros.
Levítico 11:27
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְכֹל | ve’chol | Y todo |
הוֹלֵךְ | holech | el que anda |
עַל | al | sobre |
כַּפָּיו | kappav | sus patas |
בְּכָל | be’chol | en todo |
הַחַיָּה | hachayah | el animal |
הַהֹלֵךְ | haholech | que anda |
עַל | al | sobre |
אַרְבַּע | arba | cuatro |
טְמֵאִים | teme’im | impuros |
הֵם | hem | ellos |
לָכֶם | lachem | para vosotros |
כָּל | kol | todo |
הַנֹּגֵעַ | hanogea | el que toque |
בְּנִבְלָתָם | benivlatam | sus cadáveres |
יִטְמָא | yitma | será impuro |
עַד | ad | hasta |
הָעָרֶב | ha’arev | la tarde |
Traducción Literal:
Y todo el que anda sobre sus patas, en todo animal que anda sobre cuatro, son impuros para vosotros; todo el que toque sus cadáveres será impuro hasta la tarde.
Levítico 11:28
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהַנֹּשֵׂא | ve’hanose | Y el que lleve |
אֶת | et | a |
נִבְלָתָם | nivlatam | sus cadáveres |
יְכַבֵּס | yechabbes | lavará |
בְּגָדָיו | begadav | sus vestidos |
וְטָמֵא | vetamé | y será impuro |
עַד | ad | hasta |
הָעָרֶב | ha’arev | la tarde |
טְמֵאִים | teme’im | impuros |
הֵם | hem | ellos |
לָכֶם | lachem | para vosotros |
Traducción Literal:
Y el que lleve sus cadáveres lavará sus vestidos y será impuro hasta la tarde; son impuros para vosotros.
Levítico 11:29
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְזֶה | ve’zeh | Y esto |
לָכֶם | lachem | para vosotros |
הַטָּמֵא | hatamé | el impuro |
בַּשֶּׁרֶץ | basheretz | entre los reptiles |
הַשֹּׁרֵץ | hashoretz | que se arrastran |
עַל | al | sobre |
הָאָרֶץ | ha’aretz | la tierra |
הַחֹלֶד | hacholed | el topo |
וְהָעַכְבָּר | ve’ha’akhbar | y el ratón |
וְהַצָּב | ve’hatzav | y la lagartija |
לְמִינֵהוּ | leminéhu | según su especie |
Traducción Literal:
Y esto es para vosotros el impuro entre los reptiles que se arrastran sobre la tierra: el topo, el ratón y la lagartija según su especie.
Levítico 11:30
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְהָאֲנָקָה | ve’ha’anakáh | y el gecón |
וְהַכֹּחַ | ve’ha’koáj | y el cocodrilo |
וְהַלְּטָאָה | ve’haletá’ah | y la lagartija |
וְהַחֹמֶט | ve’hajómet | y el escíncido |
וְהַתִּנְשֶׁמֶת | ve’hattinshemet | y el camaleón |
Traducción Literal:
Y el gecón, el cocodrilo, la lagartija, el escíncido y el camaleón.
Levítico 11:31
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
אֵ֚לֶּה | elleh | Estos |
הַטְּמֵאִ֔ים | hateme’ím | los impuros |
לָכֶ֖ם | lachem | para vosotros |
בְּכֹ֣ל | be’chol | en todo |
הַשֶּׁ֑רֶץ | hasherétz | reptil |
כָּל־הַנֹּגֵ֤עַ | kol-hanogéa | todo el que toque |
בָּהֶם֙ | bahem | a ellos |
בְּמֹתָ֔ם | bemotám | cuando mueren |
יִטְמָ֖א | yitmá | será impuro |
עַד־הָעָֽרֶב׃ | ad-ha’árev | hasta la tarde |
Traducción Literal:
Estos son los impuros para vosotros entre todos los reptiles; todo el que los toque cuando mueren será impuro hasta la tarde.
Levítico 11:32
Texto Hebreo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
וְכֹ֡ל | ve’chol | Y todo |
אֲשֶׁר־יִפֹּל֩ | asher-yipól | lo que cayere |
מֵהֶם֩ | mehem | de ellos |
בְּמֹתָ֨ם | bemotám | cuando mueran |
עָלָ֜יו | alav | sobre ello |
יִטְמָ֗א | yitmá | será impuro |
מִכֹּל֙ | mikól | de todo |
כְּלִי־עֵץ֙ | keli-étz | utensilio de madera |
א֣וֹ בֶ֔גֶד | o bégued | o vestido |
א֖וֹ עֲוֹר | o ‘ór | o cuero |
א֣וֹ שָׂ֑ק | o sáq | o saco |
כָּל־כְּלִ֣י | kol-kelí | todo utensilio |
אֲשֶׁ֤ר | asher | que |
יֵעָשֶׂה־מְלָאכָה֙ | ye’aseh-melajáh | se hace con trabajo |
בָּהֶ֔ם | bahem | con ellos |
בַּמַּ֛יִם | ba’máyim | en agua |
יוּבָ֖א | yuvá | se pondrá |
וְטָמֵ֣א | vetamé | y será impuro |
עַד־הָעֶ֔רֶב | ad-ha’érev | hasta la tarde |
וְטָהֵֽר׃ | vetaér | luego será puro |
Traducción Literal:
Y todo aquello sobre lo que cayere alguno de ellos muertos será impuro: utensilio de madera, vestido, cuero, saco, cualquier utensilio con que se hace trabajo; será metido en agua y será impuro hasta la tarde; luego será limpio.
Punto 2. Haftaráh – Yeshayahu / Isaías 66:1-24
Isaías 66:1
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כֹּה | Kó | Así |
אָמַר | Amár | dijo |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
הַשָּׁמַיִם | Hashamáyim | los cielos |
כִּסְאִי | Kis’í | mi trono |
וְהָאָרֶץ | Vehááretz | y la tierra |
הֲדֹם | Hadóm | estrado |
רַגְלַי | Raglái | de mis pies |
אֵי־זֶה | Éi-zé | ¿dónde está |
בַּיִת | Báyit | la casa |
אֲשֶׁר | Asher | que |
תִּבְנוּ־לִי | Tivnú-li | edificaréis para mí |
וְאֵי־זֶה | Ve’éi-zé | y ¿dónde está |
מָקוֹם | Makóm | el lugar |
מְנוּחָתִי | Menujatí | de mi reposo |
Traducción Literal:
Así dijo Adonái: “El cielo es mi trono y la tierra estrado de mis pies. ¿Dónde está la casa que me edificaréis, y dónde el lugar de mi reposo?”
Isaías 66:2
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְאֶת־כָּל־אֵלֶּה | Ve’et-kol-éle | Y todas estas cosas |
יָדִי | Yadí | mi mano |
עָשָׂתָה | Asatá | hizo |
וַיִּהְיוּ | Vayihyú | y fueron |
כָּל־אֵלֶּה | Kol-éle | todas estas cosas |
נְאֻם־יְהוָה | Ne’um-Adonái | declaración de Adonái |
וְאֶל־זֶה | Ve’el-zé | y a este |
אַבִּיט | Abít | miraré |
אֶל־עָנִי | El-aní | al humilde |
וּנְכֵה־רוּחַ | Uneje-rúaj | y contrito de espíritu |
וְחָרֵד | Vejaréd | y tembloroso |
עַל־דְּבָרִי | Al-devarí | a mi palabra |
Traducción Literal:
“Mi mano hizo todas estas cosas, y así todas estas cosas fueron”, dice Adonái. “Pero miraré a aquel que es humilde y contrito de espíritu, y que tiembla a mi palabra.”
Isaías 66:3
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
שֹׁחֵט הַשּׁוֹר | Shojét hashór | El que sacrifica un toro |
מַכֵּה־אִישׁ | Maké-ish | es como quien mata a un hombre |
זֹבֵחַ | Zovéaj | El que sacrifica |
שֶׂה | Sé | un cordero |
עֹרֵף | Oréf | es como quien quebranta |
כֶּלֶב | Kélev | un perro |
מַעֲלֶה | Maalé | El que ofrece |
מִנְחָה | Minjá | oblación |
דַּם־חֲזִיר | Dam-jazír | sangre de cerdo |
מַזְכִּיר לְבוֹנָה | Mazkír levoná | el que ofrece incienso |
מְבָרֵךְ אָוֶן | Mevárej áven | bendice la iniquidad |
גַּם־הֵמָּה | Gam-hemáh | también ellos |
בָּחֲרוּ | Bajarú | eligieron |
בְּדַרְכֵיהֶם | Bedarjejém | sus caminos |
וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם | Uveshikutzéhem | y en sus abominaciones |
נַפְשָׁם חָפֵצָה | Nafshám jafetzá | su alma se deleita |
Traducción Literal:
El que sacrifica un toro es como quien mata a un hombre; el que ofrece cordero como quien degüella perro; el que ofrece oblación, como sangre de cerdo; el que presenta incienso, como quien bendice la iniquidad. Ellos escogieron sus propios caminos, y en sus abominaciones su alma se deleita.
Isaías 66:4
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
גַּם־אֲנִי | Gam-aní | También Yo |
אֶבְחַר | Evjar | elegiré |
בְּתַעֲלוּלֵיהֶם | Betaaluléhem | sus afrentas |
וּמְגוּרֹתָם | Umegurótam | y sus terrores |
אָבִיא לָהֶם | Avi lahem | traeré sobre ellos |
יַעַן | Yaán | porque |
קָרָאתִי | Karátí | llamé |
וְאֵין עוֹנֶה | Ve’en oné | y no hubo quien respondiera |
דִּבַּרְתִּי | Dibbartí | hablé |
וְלֹא שָׁמֵעוּ | Velo shameú | y no escucharon |
וַיַּעֲשׂוּ | Vayaasú | y hicieron |
הָרַע | Hará | lo malo |
בְּעֵינַי | Be’einái | ante mis ojos |
וּבַאֲשֶׁר לֹא־חָפַצְתִּי | Uvaasher lo-jafatzti | y en lo que no deseé |
בָּחָרוּ | Bajarú | eligieron |
Traducción Literal:
También Yo elegiré su escarnio y traeré sobre ellos lo que temen, porque llamé y nadie respondió, hablé y no escucharon, sino que hicieron lo malo ante mis ojos, y escogieron lo que no quise.
Isaías 66:5
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
שִׁמְעוּ | Shimú | Oíd |
דְבַר־יְהוָה | Devar-Adonái | la palabra de Adonái |
הַחֲרֵדִים | Hajarédim | los que tiemblan |
אֶל־דְּבָרוֹ | El-devaró | a su palabra |
אָחֵיכֶם | Ajeijém | vuestros hermanos |
שֹׂנְאֵיכֶם | Sonéichem | los que os odian |
מְנַדֵּיְכֶם | Menaddéichem | los que os echan fuera |
לְמַעַן שְׁמִי | Lemáan shemí | por causa de mi nombre |
אָמְרוּ | Amrú | dijeron |
יִכְבַּד יְהוָה | Yikbad Adonái | sea glorificado Adonái |
וְנִרְאֶה | Venir’éh | y veamos |
בְּשִׂמְחַתְכֶם | Besimjatjem | vuestra alegría |
וְהֵם | Vehem | pero ellos |
יֵבֹשׁוּ | Yevóshu | serán avergonzados |
Traducción Literal:
Oíd la palabra de Adonái, vosotros que tembláis a su palabra: vuestros hermanos que os odian y os expulsan por causa de mi nombre dijeron: “Sea Adonái glorificado”, pero ellos serán avergonzados.
Isaías 66:6
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
קוֹל שָׁאוֹן מֵעִיר | Kol shaón me’ír | Voz de estruendo desde la ciudad |
קוֹל מֵהֵיכָל | Kol mehéijal | voz desde el Templo |
קוֹל יְהוָה | Kol Adonái | voz de Adonái |
מְשַׁלֵּם גְּמוּל לְאֹיְבָיו | Meshallém gemúl leoyeváv | paga retribución a sus enemigos |
Traducción Literal:
Voz de estruendo desde la ciudad, voz desde el Templo, voz de Adonái que da pago a sus enemigos.
Isaías 66:7
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
בְּטֶרֶם תָּחִיל | Betérem tajíl | Antes que tuviera dolores |
יָלָדָה | Yaládah | dio a luz |
בְּטֶרֶם | Betérem | antes que |
יָבוֹא חֶבֶל | Yavó jevél | vinieran dolores |
לָהּ | Lah | a ella |
וְהִמְלִיטָה זָכָר | Vehimlítah zakár | dio a luz un varón |
Traducción Literal:
Antes que tuviera dolores, dio a luz; antes que le vinieran dolores, dio a luz un varón.
Isaías 66:8
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
מִי שָׁמַע כָּזֹאת | Mi shamá kazót | ¿Quién ha oído cosa semejante? |
מִי רָאָה כָּאֵלֶּה | Mi ra’á kaéleh | ¿Quién ha visto tales cosas? |
הֲיוּחַל אֶרֶץ בְּיוֹם אֶחָד | Hayujál éretz beyóm ejád | ¿Nacerá una tierra en un solo día? |
אִם־יִוָּלֵד גּוֹי פַּעַם אֶחָת | Im-yivaléd goy paám eját | ¿Nacerá una nación de una vez? |
כִּי־חֵילָה גַּם־יָלְדָה צִיּוֹן אֶת־בָּנֶיהָ | Ki-jéilah gam-yaldá Tzión et-banéha | Pero Sion, al sentir dolores, dio a luz a sus hijos |
Isaías 66:9
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
הַאֲנִי אַשְׁבִּיר וְלֹא אוֹלִיד | Ha’aní ashbír velo olíd | ¿Yo que hago romper, no haré dar a luz? |
יֹאמַר יְהוָה | Yomár Adonái | dice Adonái |
אִם־אֲנִי הַמּוֹלִיד | Im-aní hamolíd | ¿Si Yo doy a luz |
וְעָצַרְתִּי | Ve’atzartí | detendré el nacimiento? |
Isaías 66:10
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
שִׂמְחוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם | Simjú et-Yerushaláyim | Alegraos con Yerushaláyim |
וְגִילוּ בָהּ | Vegílú vah | y gozaos con ella |
כָּל־אֹהֲבֶיהָ | Kol-ohavéha | todos los que la aman |
שִׂישׂוּ אִתָּהּ מָשׂוֹשׂ | Sísu itá masós | regocijaos grandemente con ella |
כָּל־הַמִּתְאַבְּלִים עָלֶיהָ | Kol-hamitabelím aleha | todos los que lloráis por ella |
Isaías 66:11
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
לְמַעַן תִּינְקוּ | Lemáan tínqu | Para que seáis amamantados |
וּשְׂבַעְתֶּם | Usveatem | y os saciéis |
מִשֹּׁד תַּנְחֻמֶיהָ | Mishód tanjuméha | del pecho de sus consolaciones |
לְמַעַן תָּמֹצּוּ | Lemáan tamótzú | para que chupéis |
וְהִתְעַנַּגְתֶּם | Vehitannágtem | y os deleitéis |
מִזִּיז כְּבוֹדָהּ | Mizíz kevodáh | del resplandor de su gloria |
Isaías 66:12
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה | Ki koh amar Adonái | Porque así dijo Adonái |
הִנְנִי נֹטֶה | Hinení notéh | He aquí que extiendo |
אֵלֶיהָ כְנָהָר שָׁלוֹם | Eleha kenajár shalóm | hacia ella como río, paz |
וּכְנַחַל שׁוֹטֵף | Ukenajál shotéf | y como arroyo desbordado |
כְּבוֹד גּוֹיִם | Kevód goyím | la gloria de las naciones |
וִינַקְתֶּם | Vinaqtém | y seréis amamantados |
עַל־צַד תִּנָּשְׂאוּ | Al-tzad tinasséú | a su costado seréis llevados |
וְעַל־בִּרְכַּיִם תְּשׁוֹעָשָׁעוּ | Ve’al birkaím teshoashá’u | y sobre rodillas seréis acariciados |
Isaías 66:13
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כְּ | Ke | Como |
אִישׁ | Ish | un hombre |
אֲשֶׁר | Asher | que |
אִמּוֹ | Imó | su madre |
תְּנַחֲמֶנּוּ | Tenajaménu | lo consuela |
כֵּן | Ken | así |
אָנֹכִי | Anojí | Yo |
אֲנַחֶמְכֶם | Anajemjem | os consolaré |
וּבִירוּשָׁלַיִם | Ubirushaláyim | y en Yerushaláyim |
תְּנֻחָמוּ | Tenujámu | seréis consolados |
Traducción Literal:
Como un hombre a quien su madre consuela, así Yo os consolaré; y en Yerushaláyim seréis consolados.
Isaías 66:14
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וּרְאִיתֶם | Ure’ítem | Y veréis |
וְשָׂשׂ | Vesás | y se alegrará |
לִבְּכֶם | Libjem | vuestro corazón |
וְעַצְמוֹתֵיכֶם | Ve’atzmotéijem | y vuestros huesos |
כַּדֶּשֶׁא | Kaddéshe | como la hierba |
תִּפְרַחְנָה | Tifrajná | florecerán |
וְנוֹדְעָה | Venodá | y será conocida |
יַד־יְהוָה | Yad-Adonái | la mano de Adonái |
אֶת־עֲבָדָיו | Et-avadav | a sus siervos |
וְזָעַם | Vezáam | y su indignación |
אֶת־אֹיְבָיו | Et-oyevav | a sus enemigos |
Traducción Literal:
Y veréis, y se alegrará vuestro corazón; y vuestros huesos florecerán como la hierba. Y la mano de Adonái será conocida a sus siervos, y su indignación a sus enemigos.
Isaías 66:15
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כִּי | Ki | Porque |
הִנֵּה | Hiné | he aquí |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
בָּא | Ba | viene |
בָּאֵשׁ | Ba’esh | con fuego |
וְכַמַּסְעָרָה | Vekamasa’ará | y como torbellino |
מֶרְכְּבֹתָיו | Merkevotav | sus carros |
לְהָשִׁיב | Lehashív | para descargar |
בְּחֵמָה | Bejemá | con ira |
אַפּוֹ | Apó | su furor |
וְגַעֲרָתוֹ | Vega’arató | y su reprensión |
בְּלֶהָבַת | Belehabát | con llama |
אֵשׁ | Esh | de fuego |
Traducción Literal:
Porque he aquí que Adonái vendrá con fuego, y sus carros como torbellino, para descargar su ira con furor, y su reprensión con llama de fuego.
Isaías 66:16
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כִּי | Ki | Porque |
בָאֵשׁ | Ba’esh | con fuego |
יִשְׁפֹּט | Yishpót | juzgará |
יְהוָה | Adonái | Adonái |
וּבְחַרְבּוֹ | Uvejarbó | y con su espada |
אֶת־כָּל־בָּשָׂר | Et-kol-basar | a toda carne |
וְרַבּוּ | Verabú | y serán muchos |
חַלְלֵי | Jaleléi | los muertos |
יְהוָה | Adonái | de Adonái |
Traducción Literal:
Porque con fuego juzgará Adonái, y con su espada a toda carne; y serán muchos los muertos de Adonái.
Isaías 66:17
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
הַמִּתְקַדְּשִׁים | Hamitkaddeshím | Los que se santifican |
וְהַמִּטַּהֲרִים | Vehamittaharím | y los que se purifican |
אֶל־הַגַּנּוֹת | El-hagganót | para los jardines |
אַחַר | Ajar | tras |
אֶחָד | Ejád | uno |
בַּתָּוֶךְ | Battávej | en medio |
אֹכְלֵי | Ojléi | los que comen |
בְשַׂר | Besar | carne |
הַחֲזִיר | Hajazír | de cerdo |
וְהַשֶּׁקֶץ | Vehashékets | y abominación |
וְהָעַכְבָּר | Veha’akhbár | y ratón |
יַחְדָּו | Yajdáv | juntos |
יָסֻפוּ | Yasúfu | serán consumidos |
נְאֻם | Ne’um | declaración |
יְהוָה | Adonái | de Adonái |
Traducción Literal:
Los que se santifican y purifican para los jardines, tras uno en medio, que comen carne de cerdo, abominación y ratón, juntos serán consumidos, dice Adonái.
Isaías 66:18
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְאָנֹכִי | Ve’anojí | Y Yo |
מַעֲשֵׂיהֶם | Ma’aseihem | sus obras |
וּמַחְשְׁבוֹתֵיהֶם | Umachshevotéhem | y sus pensamientos |
בָּאָה | Ba’áh | viene |
לְקַבֵּץ | Lekabbétz | para reunir |
אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם | Et-kol-haggoyím | a todas las naciones |
וְהַלְּשֹׁנוֹת | Vehalleshónot | y las lenguas |
וּבָאוּ | Uva’ú | y vendrán |
וְרָאוּ | Vera’ú | y verán |
אֶת־כְּבוֹדִי | Et-kevodí | mi gloria |
Traducción Literal:
Y Yo conozco sus obras y pensamientos; viene para reunir a todas las naciones y lenguas; y vendrán y verán mi gloria.
Isaías 66:19
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְהִגִּידוּ | Vehigídu | Y anunciarán |
אֶת־כְּבוֹדִי | Et-kevodí | mi gloria |
בַּגּוֹיִם | Bagoyím | entre las naciones |
Traducción Literal:
Y anunciarán mi gloria entre las naciones.
Isaías 66:20
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְהֵבִיאוּ | Vehevíu | Y traerán |
אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶם | Et-kol-ajeijém | a todos vuestros hermanos |
מִכָּל־הַגּוֹיִם | Mikkol-haggoyím | de entre todas las naciones |
מִנְחָה לַיהוָה | Minjá l’Adonái | como ofrenda a Adonái |
בַּסּוּסִים וּבָרֶכֶב | Bassusím uvaréjev | en caballos y en carros |
וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים | Ubatzabím ubapradím | y en literas, mulos |
וּבַכְּרָכֹת | Ubakrakót | y camellos |
עַל הַר קָדְשִׁי | Al har kodshí | a mi monte santo |
יְרוּשָׁלִַם | Yerushaláyim | Yerushaláyim |
אָמַר יְהוָה | Amar Adonái | dijo Adonái |
כַּאֲשֶׁר | Ka’asher | así como |
יָבִיאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל | Yavíu b’nei Yisraél | traen los hijos de Yisraél |
אֶת־הַמִּנְחָה | Et-haminjá | la ofrenda |
בִּכְלִי טָהוֹר | Bikhli tahór | en utensilio limpio |
בֵּית יְהוָה | Beit Adonái | a la casa de Adonái |
Traducción Literal:
Y traerán a todos vuestros hermanos de entre todas las naciones como ofrenda a Adonái, en caballos, carros, literas, mulos y camellos, a mi monte santo Yerushaláyim —dice Adonái— así como los hijos de Yisraél traen la ofrenda en utensilio limpio a la casa de Adonái.
Isaías 66:21
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְגַם | Vegám | Y también |
מֵהֶם | Mehem | de ellos |
אֶקַּח | Eqáj | tomaré |
לַכֹּהֲנִים לַלְוִיִּם | Lakohaním lalviím | para sacerdotes y levitas |
אָמַר יְהוָה | Amar Adonái | dijo Adonái |
Traducción Literal:
Y también de ellos tomaré para sacerdotes y para levitas —dice Adonái.
Isaías 66:22
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
כִּי | Ki | Porque |
כַּאֲשֶׁר | Ka’asher | como |
הַשָּׁמַיִם הַחֲדָשִׁים | Hashamáyim hachadashím | los cielos nuevos |
וְהָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה | Vehááretz hachadasháh | y la tierra nueva |
אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה | Asher aní osé | que Yo hago |
עֹמְדִים לְפָנַי | Om’dím lefanái | estarán delante de mí |
נְאֻם יְהוָה | Ne’um Adonái | declaración de Adonái |
כֵּן יַעֲמֹד זַרְעֲכֶם וְשִׁמְכֶם | Ken ya’amód zar’ajém veshimjém | así permanecerá vuestra descendencia y vuestro nombre |
Traducción Literal:
Porque como los nuevos cielos y la nueva tierra que Yo hago permanecerán delante de mí —declara Adonái— así permanecerán vuestra descendencia y vuestro nombre.
Isaías 66:23
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְהָיָה | Vehayá | Y será |
מִדֵּי־חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ | Midéi jodesh bejodshó | de mes en mes |
וּמִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ | Umidéi shabat b’shabató | y de Shabat en Shabat |
יָבוֹא כָּל־בָּשָׂר | Yavó kol-basar | toda carne vendrá |
לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְפָנַי | Lehishtajavót lefanái | a postrarse delante de mí |
אָמַר יְהוָה | Amar Adonái | dice Adonái |
Traducción Literal:
Y será que de mes en mes y de Shabat en Shabat, toda carne vendrá a postrarse delante de mí —dice Adonái.
Isaías 66:24
Hebreo | Fonética | Traducción Palabra por Palabra |
---|---|---|
וְיָצְאוּ | Veyatz’ú | Y saldrán |
וְרָאוּ | Vera’ú | y verán |
בְּפִגְרֵי | Befigréi | los cadáveres |
הָאֲנָשִׁים | Ha’anashím | de los hombres |
הַפֹּשְׁעִים בִּי | Haposh’ím bí | que se rebelaron contra mí |
כִּי תוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת | Ki tola’atám lo tamút | porque su gusano no morirá |
וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה | Ve’ishám lo tikhbé | y su fuego no se apagará |
וְהָיוּ דֵרָאוֹן לְכָל־בָּשָׂר | Vehayú deraón lekol-basar | y serán horror a toda carne |
Traducción Literal:
Y saldrán y verán los cadáveres de los hombres que se rebelaron contra mí; porque su gusano no morirá, y su fuego no se apagará, y serán abominación a toda carne.
Comentario Mesiánico:
La Haftaráh de Yeshayahu 66:1–24 concluye el libro del profeta con una visión escatológica que enfatiza la soberanía de Adonái y la universalidad de su adoración. El versículo 23 destaca que “de mes en mes, y de sábado en sábado, vendrá toda carne a postrarse delante de mí”, lo que indica una adoración continua y universal en el Reino venidero.
Este pasaje se conecta con la Parashá Sheminí, que trata sobre la santidad y la pureza en el servicio a Adonái. La Haftaráh amplía este tema al mostrar que la verdadera adoración no se limita a rituales externos, sino que requiere un corazón contrito y tembloroso ante la palabra de Adonái (versículo 2).
En el contexto mesiánico, estos versículos apuntan a la era mesiánica en la que Yeshúa haMashíaj reinará y toda la humanidad reconocerá su autoridad. La referencia a los cielos nuevos y la tierra nueva (versículo 22) también se alinea con las promesas del Brit Hadasháh sobre la restauración final y la redención a través de Yeshúa.
Aplicación Espiritual:
La Haftaráh nos invita a reflexionar sobre la naturaleza de nuestra adoración y nuestra actitud hacia la palabra de Adonái. Nos recuerda que la verdadera adoración proviene de un corazón humilde y obediente. En la era mesiánica, toda la humanidad será llamada a adorar a Adonái, reconociendo su soberanía y justicia.
Este pasaje también nos desafía a examinar nuestras vidas y asegurarnos de que estamos viviendo en obediencia a Adonái, anticipando el día en que toda carne se postrará delante de Él. La visión de los cielos nuevos y la tierra nueva nos ofrece esperanza y motivación para perseverar en la fe y la obediencia.
Punto 3. Brit Hadasháh
Hechos 10:9–16
A continuación, se presenta una selección representativa de los versículos de Hechos 10:9–16 en formato interlineal. Para una revisión detallada de todos los versículos, se recomienda consultar recursos especializados como Biblia Peshitta en Español.
Hechos 10:9
Texto Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܒܝܘܡܐ ܕܒܬܪܗܘܢ | b’yomā d’bātrhōn | Al día siguiente |
ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ | kad azlīn hāwū | mientras iban |
ܒܐܘܪܚܐ | b’ūrḥā | por el camino |
ܘܩܪܒܘ | w’qārbū | y se acercaban |
ܠܡܕܝܢܬܐ | l’mdīntā | a la ciudad |
ܣܠܩ | salaq | subió |
ܫܡܥܘܢ | Shimeon | Shimón |
ܠܐܓܪܐ | l’agrā | a la azotea |
ܠܡܨܠܝܘ | l’mṣallāyō | para orar |
ܒܫܬܐ | b’shittā | a la sexta (hora) |
Traducción Literal:
Al día siguiente, mientras iban por el camino y se acercaban a la ciudad, Shimón subió a la azotea para orar a la hora sexta.
Hechos 10:10
Texto Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܗܘܐ | w’hawā | Y fue |
ܟܦܢܐ | k’pānā | hambre |
ܣܓܝܐܐ | sagyā’ā | mucha |
ܘܨܒܐ | w’ṣbā | y deseaba |
ܠܡܐܟܘܠ | l’mākhūl | comer |
ܘܟܕ | w’kad | y cuando |
ܡܛܝܢ | maṭīn | preparaban |
ܠܗ | lēh | para él |
ܢܦܠ | nāfal | cayó |
ܥܠܘܗܝ | ‘alawhī | sobre él |
ܬܗܝܪܐ | tāhīrā | un éxtasis |
Traducción Literal:
Y tuvo mucha hambre y deseaba comer; y mientras le preparaban, cayó sobre él un éxtasis.
Hechos 10:11
Texto Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܚܙܐ | w’ḥazā | Y vio |
ܫܡܝܐ | shamayyā | los cielos |
ܕܦܬܝܚܝܢ | d’ptīḥīn | abiertos |
ܘܡܕܡ | w’madām | y algo |
ܕܐܬܚܙܐ | d’ethḥazā | que aparecía |
ܠܗ | lēh | a él |
ܐܝܟ | ‘ayk | como |
ܟܪܟܐ | karkā | un lienzo |
ܪܒܐ | rabbā | grande |
ܐܣܝܪܐ | asīrā | atado |
ܒܐܪܒܥ | b’arba’ | por cuatro |
ܩܪܢܘܗܝ | qarnawhī | esquinas |
ܘܡܬܢܚܬ | w’metnaḥt | y descendía |
ܡܢ | min | desde |
ܫܡܝܐ | shamayyā | el cielo |
ܠܐܪܥܐ | l’ar’ā | a la tierra |
Traducción Literal:
Y vio los cielos abiertos, y algo que descendía, como un gran lienzo atado por las cuatro esquinas, que descendía del cielo a la tierra.
Hechos 10:12
Texto Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܒܗ | w’bēh | Y en él |
ܗܘܐ | hawā | había |
ܟܠ | kol | toda |
ܚܝܘܬܐ | ḥayyūthā | bestia |
ܕܐܪܥܐ | d’ar’ā | de la tierra |
ܘܚܝܘܬܐ | ḥayyūthā | y bestias |
ܘܪܚܫܐ | raḥshā | y reptiles |
ܘܦܪܚܬܐ | parḥathā | y aves |
ܕܫܡܝܐ | d’shamayyā | del cielo |
Traducción Literal:
Y en él había toda bestia de la tierra, y reptiles, y aves del cielo.
Hechos 10:13
Texto Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܩܠܐ | w’qālā | Y una voz |
ܐܬܐ | ātā | vino |
ܠܗ | lēh | a él |
ܘܐܡܪܐ | w’amrā | y decía |
ܫܡܥܘܢ | Shimeon | Shimón |
ܩܘܡ | qūm | levántate |
ܢܟܘܠ | nekhūl | mata |
ܘܐܟܘܠ | w’ākhūl | y come |
Traducción Literal:
Y vino a él una voz que decía: “Shimón, levántate, mata y come”.
Hechos 10:14
Texto Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܐܡܪ | w’amr | Y dijo |
ܫܡܥܘܢ | Shimeon | Shimón |
ܚܣ | ḥas | ¡Lejos esté! |
ܡܪܝ | Māryā | Adonái |
ܡܛܠ | maṭṭel | porque |
ܡܡܬܘܡ | mamtūm | jamás |
ܐܟܠܬ | akhalt | comí |
ܟܠ | kol | cosa |
ܕܣܝܒܐ | d’sayyebā | común |
ܐܘ | aw | o |
ܛܡܐܐ | ṭamē’ā | impura |
Traducción Literal:
Y Shimón dijo: “¡Lejos esté, Adonái! Porque jamás he comido cosa común o impura”.
Hechos 10:15
Texto Arameo | Fonética | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܘܬܘܒ | w’tūb | Y de nuevo |
ܩܠܐ | qālā | una voz |
ܬܪܬܝܢ | tartayn | por segunda vez |
ܐܬܐ | ātā | vino |
ܠܗ | lēh | a él |
ܡܕܡ | madām | Lo que |
ܕܐܠܗܐ | d’Alāhā | Elohím |
ܕܟܐ | dākē | ha purificado |
ܐܢܬ | ant | tú |
ܠܐ | lā | no |
ܬܣܒܪ | tasbar | consideres |
ܠܡܣܝܒܐ | l’msayyebā | como común |
Traducción Literal:
Y de nuevo, por segunda vez, vino a él una voz: “Lo que Elohím ha purificado, tú no lo consideres como común”.
Hechos 10:16
Texto Arameo | Fonética (Siríaco Oriental) | Traducción palabra por palabra |
---|---|---|
ܗܕܐ | hādā | Esto |
ܗܘܐ | hawā | fue |
ܬܠܬ | tlāṯ | tres |
ܙܒܢܝܢ | zabnīn | veces |
ܘܐܬܕܪ | w’etdār | y fue recogido |
ܠܫܡܝܐ | l’shamyā | al cielo |
ܗܘ | haw | eso |
Traducción Literal:
Esto fue tres veces, y fue recogido al cielo eso.
Reflexión:
Este versículo concluye la visión de Shimón, enfatizando la repetición divina (tres veces) como una afirmación de que el mensaje tiene importancia celestial. No es una abolición de la Toráh sobre animales impuros, sino una visión simbólica sobre la aceptación de los gentiles, como explica el mismo Kefa más adelante (Hechos 10:28).
Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
Época del Texto y Marco Histórico
El capítulo 11 de Vayiqrá (Levítico) fue transmitido en el contexto del campamento israelita en el desierto del Sinaí, durante el segundo año tras la salida de Mitsrayim (Egipto), dentro del periodo fundacional del pueblo de Israel como nación separada para Adonái יהוה. Las leyes de pureza ritual fueron parte esencial del sistema de santidad que estructuró la vida del pueblo.
Estas leyes no surgieron en un vacío: el mundo antiguo también tenía ideas sobre alimentos puros e impuros, pero la Toráh las redefine radicalmente, no como producto de tabúes mágicos o higiénicos, sino como expresiones del orden espiritual, de la kedusháh (santidad), y del carácter distinto que debía reflejar el pueblo escogido.
Perspectiva del Segundo Templo
En la época del Segundo Templo, las leyes dietéticas (kashrut) eran una de las señales identitarias más fuertes del pueblo de Israel. Durante el periodo helenístico, especialmente bajo el dominio seleúcida, muchos judíos resistieron asimilaciones que incluían el consumo de alimentos prohibidos (cf. relatos de los Macabeos).
Los grupos fariseos y esenios desarrollaron interpretaciones rigurosas para evitar toda contaminación, lo que implicaba un sistema de vigilancia continua no solo de los alimentos, sino de su procedencia, contacto y contexto de consumo. Estos desarrollos legales buscaban preservar la pureza ritual para participar en el servicio del Templo y para vivir una vida santa incluso fuera de él.
Contexto Cultural y Geográfico
Los animales listados en Levítico 11 representan especies comunes del entorno del Cercano Oriente antiguo: camellos, liebres, cerdos, peces del Mediterráneo, reptiles, aves de rapiña, entre otros. El pueblo de Israel, como pueblo nómada en transición hacia la vida sedentaria, debía aprender a distinguir constantemente entre lo permitido y lo prohibido, lo cual también marcaba una frontera espiritual y cultural frente a las naciones circundantes.
La Toráh presenta estas distinciones no como prohibiciones arbitrarias, sino como medio pedagógico para discernir lo santo de lo común, lo puro de lo impuro (cf. Levítico 10:10).
Influencia sobre los primeros discípulos de Yeshúa
Durante el siglo I, los talmidím (discípulos) de Yeshúa haMashíaj vivieron en un contexto donde estas leyes seguían siendo altamente significativas. En el relato de Ma’asei Shlujim (Hechos 10), la visión de Kefa no busca abolir la distinción entre lo puro e impuro, sino enseñar que Elohím no hace acepción de personas. La referencia a animales impuros en la visión simboliza a los gentiles, y el llamado es a su inclusión redentora sin necesidad de perder su identidad cultural (cf. Hechos 10:28).
Este contexto ilumina cómo la fidelidad a la Toráh convivía con una apertura mesiánica universal, sin anular el principio de santidad alimentaria, sino llevándolo a su cumplimiento espiritual en Yeshúa, quien vivió en plena obediencia a estas leyes.
Conclusión
Levítico 11:1–32 revela un sistema divino de disciplina, identidad y santidad en la vida diaria de Israel, con implicaciones tanto físicas como espirituales. En el contexto del Segundo Templo y en la Kehiláh mesiánica primitiva, estas leyes no eran descartadas sino reinterpretadas a la luz de la revelación mesiánica, que extendía la kedusháh a toda la humanidad, sin diluir los principios eternos de la Toráh.
Punto 5. Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas
Comentarios Rabínicos Tradicionales
La sección de los animales puros e impuros ha sido objeto de múltiples interpretaciones rabínicas que van más allá del mero aspecto dietético. Rashí explica que las prohibiciones están destinadas a refinar el carácter del pueblo de Israel y a mantener la pureza del alma. El Sifra (Midrash halájico sobre Vayiqrá) enfatiza que las leyes de kashrut son un acto de obediencia pura, no dependientes del entendimiento humano.
El Rambán (Najmánides) añade que los animales permitidos poseen cualidades que no influyen negativamente en el alma del que los consume, en contraste con los animales prohibidos, que estarían relacionados simbólicamente con la impureza moral.
Comentario Judío Mesiánico
Desde una perspectiva mesiánica, estas leyes alimentarias no son abolidas, sino elevadas. Yeshúa haMashíaj, quien observó la Toráh perfectamente, vivió conforme a estas leyes. Su vida fue ejemplo de santidad en todos los aspectos. Las palabras de Yeshúa en Mattityahu 15:11 (“Lo que contamina al hombre no es lo que entra por la boca…”) no niegan el kashrut, sino que revelan que la contaminación espiritual tiene un nivel más profundo.
Kefa (Pedro) en Ma’asei Shlujim 10 no recibe permiso para comer animales impuros literalmente, sino que aprende que los gentiles no deben ser considerados impuros. Lo que Elohím ha purificado —las personas redimidas por Yeshúa— no deben ser rechazadas.
Conexiones Proféticas
La Parasháh Sheminí presenta una revelación del concepto de “distinción”: entre lo santo y lo profano, lo puro y lo impuro. Este principio se repite proféticamente en varios textos:
- Yejezqel (Ezequiel) 44:23 profetiza que los sacerdotes enseñarán al pueblo a “discernir entre lo kadosh y lo profano, entre lo impuro y lo puro”.
- Yeshayahu 66:17 (Haftaráh) habla del juicio sobre aquellos que comen carne de cerdo, señalando que la pureza dietética aún será significativa en el juicio escatológico.
Estos pasajes muestran que la distinción entre pureza e impureza no es meramente simbólica, sino una preparación para el Reino.
Notas de los Primeros Siglos sobre Yeshúa haMashíaj
Los escritos nazarenos del siglo I y II (como los de Epifanio y Eusebio) indican que los primeros seguidores de Yeshúa seguían guardando las leyes de pureza, incluyendo el kashrut. Ellos entendían que la pureza externa apuntaba hacia una pureza del corazón y la comunidad. Vivían como parte del pueblo de Israel y veían en Yeshúa no una figura que reemplaza la Toráh, sino su plenitud viviente.
Aplicación Espiritual Contemporánea
Estas leyes nos enseñan autodisciplina, conciencia espiritual y una vida de santidad. Hoy en día, los creyentes son llamados a vivir vidas distintas, no por legalismo, sino como respuesta de amor al llamado de santidad de Adonái. La distinción entre puro e impuro sigue vigente en un sentido ético y espiritual.
Anotaciones Gramaticales, Léxicas y Guematría
- טָמֵא (Tamé) = impuro: raíz T-M-A que aparece 132 veces en la Toráh, asociado con separación del ámbito sagrado.
- טהור (Tahór) = puro: comparte raíz con Zaj (brillante, limpio), implica aptitud para acercarse a la presencia divina.
Guematría de טָמֵא = 50 (ט) + 40 (מ) + 1 (א) = 91, que es el mismo valor que el compuesto de los Nombres יהוה (26) + אדני (65), indicando que incluso en la impureza, Adonái está enseñando un principio elevado de redención.
Conclusión
Las leyes de Vayiqrá 11 no son simples restricciones alimentarias. Son una proclamación de la santidad de Israel y del carácter santo de Elohím. En la era mesiánica, estas leyes no pierden su valor, sino que apuntan a una pureza espiritual aún más profunda, que se manifiesta en la vida de los que siguen a Yeshúa haMashíaj, el cumplimiento profético de todas las cosas santas.
Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh
1. Naturaleza Estructural del Texto
Esta sección del libro de Vayiqrá constituye uno de los cuerpos legales más detallados sobre pureza alimentaria. Introduce por primera vez en la Toráh una clasificación sistemática de animales permitidos e impuros. No se basa en categorías sociales, sino biológicas, señalando características físicas objetivas: rumiar y tener la pezuña hendida (mamíferos), aletas y escamas (peces), tipos de aves y de insectos.
La estructura de esta Aliyáh muestra la intención de Adonái יהוה de establecer orden y separación como base de santidad. El término recurrente “טָמֵא – tamé” (impuro) y su opuesto “טָהוֹר – tahór” (puro) no se refieren a higiene, sino a estados espirituales.
2. Elemento Didáctico y Disciplinario
La Toráh actúa aquí como herramienta pedagógica. El acto cotidiano de comer se convierte en un ejercicio espiritual. Cada elección alimentaria se transforma en una declaración de identidad y de fidelidad a Adonái. El pueblo aprende disciplina, autodominio y discernimiento a través de estos mandamientos.
Rashí comenta que estas leyes son un «geder» (cerca) de santidad, para diferenciar a Israel de las naciones. El Rambán añade que incluso los animales permitidos reflejan armonía, moderación y docilidad, cualidades deseadas en el alma humana.
3. Intención Teológica
Adonái no deja el culto limitado al Tabernáculo o al Templo. Aquí, Eleva la vida cotidiana al plano sagrado. Comer se convierte en un acto de obediencia y santificación. Por eso, estas leyes no fueron dadas como normas de salud, sino como expresiones del carácter divino.
Esta enseñanza se alinea con Vayiqrá 11:44–45 (más adelante), donde se revela la razón última: “Porque Yo soy Adonái vuestro Elohím; vosotros, por tanto, os santificaréis y seréis santos, porque Yo soy santo”.
4. Dimensión Comunitaria y de Separación
Estas leyes actúan como una frontera cultural. Separan a Israel de las costumbres de Mitsrayim (Egipto) y de Kenaán. En un mundo donde las culturas vecinas se definían por su comida, la Toráh establece una identidad alimentaria y, por lo tanto, nacional y espiritual.
Además, estas regulaciones ayudaban a preservar la pureza dentro del campamento. El contacto con animales impuros o sus cadáveres generaba una impureza ritual que requería tiempo y purificación (baño, tiempo de espera hasta la tarde).
5. Aplicación Mesiánica y Redentora
En Yeshúa haMashíaj, estas leyes no se anulan, sino que se interpretan a la luz del Reino. Él nunca comió animales impuros y enseñó que la pureza comienza en el corazón. En Ma’asei Shlujim 10 (Hechos), Kefa no recibió permiso para comer impurezas, sino revelación de que los gentiles son también receptores de la redención.
Así, la aplicación de esta Aliyáh en la vida de un discípulo de Yeshúa se traduce en discernimiento espiritual, vida de santidad, y distinción entre lo que eleva el alma y lo que la corrompe.
6. Conexión con la Identidad Profética
El rol sacerdotal de Israel (Shemot 19:6) exige una conducta visible de santidad. Esta Aliyáh es parte de ese entrenamiento. La conexión con los profetas como Yeshayahu (Isaías 65:4 y 66:17) muestra que la desobediencia en lo dietético es reflejo de rebelión espiritual. En contraste, la fidelidad en estas áreas es una expresión profética de lealtad al Pacto.
7. Relevancia Contemporánea
En tiempos donde el relativismo domina, esta Aliyáh recuerda que no todo es permisible para el pueblo santo. Las decisiones de consumo, incluso en la alimentación, deben reflejar una vida consagrada. Aunque hoy no estamos bajo el sistema ritual levítico, los principios eternos de distinción, obediencia y santidad siguen vigentes.
Conclusión del Análisis
La Aliyáh 6 de Sheminí revela la centralidad de la santidad en lo cotidiano. Lo que se consume y se rechaza no es cuestión de cultura, sino de kedusháh (santidad). A través de estas distinciones, Adonái forja un pueblo diferente, separado y preparado para ser un reino de kohaním (sacerdotes). Yeshúa haMashíaj vino a perfeccionar este llamado, no a eliminarlo.
Punto 7. Tema Más Relevante de la Aliyáh
Tema Central: La Distinción entre lo Puro y lo Impuro como Fundamento de la Santidad
Importancia en el Contexto de la Toráh
La sección de Vayiqrá 11:1–32 no es un apéndice dietético, sino el fundamento de un principio central en la revelación divina: havdaláh – la distinción. El propósito de la Toráh no es simplemente legislar, sino formar un pueblo que viva diferenciado y consagrado a Adonái יהוה.
Este principio se expresa claramente en el propósito de la creación misma: separar la luz de las tinieblas, las aguas superiores de las inferiores, el día de la noche. En esta Aliyáh, la distinción se aplica al ámbito alimentario, conectando lo físico con lo espiritual.
Fundamento Espiritual: “Sed Kadosh, Porque Yo Soy Kadosh”
Aunque el mandato directo “sed santos” aparece más adelante (Vayiqrá 11:44), esta Aliyáh construye su lógica: la pureza ritual en la alimentación apunta al entrenamiento en santidad. El pueblo no podía acercarse al Tabernáculo si estaba en estado de impureza. Así, cada decisión diaria se vuelve una oportunidad para ejercer kedusháh (santidad).
El acto de elegir lo permitido y rechazar lo prohibido forma parte del proceso de redención diaria. Es un ejercicio de disciplina espiritual, autocontrol y fidelidad al Pacto.
Relación con Yeshúa haMashíaj en el Brit Hadasháh
Yeshúa haMashíaj es la expresión perfecta de la santidad divina. En su vida, Él obedeció estas leyes de kashrut. Pero fue más allá: enseñó que el corazón también debe distinguir entre lo que edifica y lo que contamina.
- En Mattityahu 15:11, no anula las leyes dietéticas, sino que enseña que el origen de la contaminación está en el corazón.
- En Ma’asei Shlujim 10, Kefa aprende que la distinción entre puro e impuro se aplica también en el plano de la redención: los gentiles purificados por el Ruaj Hakodesh no deben ser rechazados.
Así, la enseñanza de la Aliyáh alcanza su cumplimiento profético en el Mashíaj, quien nos capacita no solo para obedecer en lo externo, sino para ser transformados en lo interno.
Conexión con los Moedím (Tiempos Señalados) de Elohím
La distinción entre lo puro e impuro tiene una dimensión ceremonial. En las Moedím, especialmente en Pésaj, Shavuot y Sukkot, el pueblo debía estar ritualmente limpio. Por tanto, la alimentación impura podía invalidar la participación en los tiempos señalados.
Yeshúa haMashíaj, como el Cordero de Pésaj, fue ofrecido sin mancha. Su pureza es modelo para el pueblo redimido. Participar de Él exige santidad en todos los aspectos, incluyendo la alimentación, la conducta y el corazón.
Conclusión: Un Llamado a Vivir como Pueblo Distinto
La enseñanza más relevante de esta Aliyáh es que la santidad no es una categoría mística, sino una vida separada para Adonái. La distinción entre lo puro e impuro es un símbolo poderoso del llamado de Israel —y de todos los que son injertados por la fe en Yeshúa— a vivir en fidelidad, santidad y obediencia.
La Aliyáh nos recuerda que cada aspecto de la vida, incluso lo que entra por la boca, puede ser una expresión de adoración, o una forma de rebelión. La decisión está en nuestras manos cada día.
Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en Cada Aliyáh
Identificación de Profecías Mesiánicas
Aunque Levítico 11 no contiene profecías directas del Mashíaj, el capítulo está impregnado de principios proféticos que preparan el camino para su revelación. La distinción entre lo puro e impuro es una figura profética de la redención que vendría a través del Mashíaj, quien es completamente puro y, por medio de su obra, santifica a su pueblo.
En Yeshayahu 52:11 y 66:17 —versos conexos con esta Parasháh— se denuncia a quienes se contaminan con lo impuro, mientras que los que se santifican son llamados a salir de en medio de lo común. El Mashíaj mismo es presentado en el Brit Hadasháh como quien purifica no solo el cuerpo, sino el espíritu, cumpliendo así la intención profunda de estas leyes.
Métodos para Descubrir al Mashíaj en la Aliyáh
- Tipos (Tipologías):
- Los animales puros que rumian y tienen pezuña hendida representan a aquellos que reciben y meditan la palabra (rumian) y caminan conforme a caminos separados (pezuña dividida). Yeshúa haMashíaj es el ejemplo perfecto de esto: vivió en absoluta obediencia a la Toráh y totalmente separado del pecado.
- Sombras (Tzelalim):
- Las leyes de impureza alimentaria proyectan la sombra de una realidad espiritual: el verdadero alimento que no contamina es la obediencia a la palabra de Adonái. Yeshúa dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que me envió” (Yojanán 4:34).
- Figuras:
- La distinción entre limpio e inmundo es una figura de la separación entre justicia e injusticia, vida y muerte. Yeshúa como el Justo nos separa de la impureza del pecado mediante su sangre.
- Patrones Redentores (Tavnitot):
- Así como se requiere pureza ritual para participar del culto en el Tabernáculo, también se requiere pureza espiritual para entrar en la presencia del Padre. Yeshúa, como Sumo Cohen según el orden de Malki-Tzedek, intercede por los que se purifican en él.
- Nombres y Títulos Proféticos:
- Yeshúa es llamado el “Cordero sin mancha” (1 Kefá 1:19). Solo los animales puros podían ser presentados como ofrenda; esta tipología se cumple perfectamente en su entrega redentora.
- Eventos Simbólicos:
- El rechazo del cerdo (animal impuro) en esta Aliyáh contrasta con los textos proféticos donde el juicio final cae sobre los que comen carne de cerdo (Yeshayahu 66:17), implicando que los verdaderos redimidos por el Mashíaj caminarán conforme a su santidad.
- Análisis Lingüístico:
- La raíz de טָהוֹר (tahór, “puro”) está asociada con la palabra תְּהוֹרָה (tehoráh, purificación). En el Brit Hadasháh, este concepto es transferido al corazón, que debe ser purificado por el agua viva del Mashíaj (Yojanán 7:38).
- Midrashim Mesiánicos:
- El Midrash Rabá enseña que la razón por la cual Adonái da mandamientos incluso en lo que se come, es para enseñar que todo acto físico puede ser espiritual. Esto se cumple plenamente en el Mashíaj, en quien todo acto —aún comer y beber— se hace para la gloria del Padre.
- Cumplimientos Tipológicos en el Brit Hadasháh:
- Kefa, en Ma’asei Shlujim 10, tiene una visión con animales impuros, pero el propósito era enseñar que los gentiles redimidos en Mashíaj no son impuros. El cumplimiento tipológico no anula la Toráh, sino que revela que la pureza verdadera proviene de la transformación que hace el Ruaj Hakodesh.
- Paralelismos Temáticos:
- La distinción entre lo puro e impuro en la Toráh se transforma en el Brit Hadasháh en la necesidad de discernir lo bueno y lo malo, lo verdadero y lo falso, lo espiritual y lo carnal. Esto lo enseña Yeshúa continuamente, y lo viven sus discípulos.
Cumplimiento en el Brit Hadasháh
Yeshúa haMashíaj es la manifestación viviente de la Toráh. Él no solo guardó estas leyes de pureza, sino que las llevó a su máxima expresión: enseñar que la pureza del corazón es el objetivo final. Su sacrificio como Cordero puro y sin mancha hizo posible que los creyentes sean aceptados y presentados “sin mancha ni arruga” (Efesiyim 5:27).
La verdadera kashrut mesiánica es vivir conforme al Ruaj y a la palabra, sabiendo discernir en todo momento entre lo que edifica el alma y lo que la contamina. Esa capacidad de discernimiento es una señal de madurez en Mashíaj.
Conclusión
Yeshúa haMashíaj es visible en esta Aliyáh como la expresión perfecta de pureza y separación. Las leyes alimentarias apuntan al carácter del Redentor y al proceso de santificación que Él realiza en sus seguidores. No son leyes obsoletas, sino figuras vivientes de una vida consagrada, que se cumple en el Mashíaj y nos llama a vivir como Él vivió.
Punto 9. Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos
Midrashim Relevantes
Midrash VaYiqrá Rabbá 13:3
Explica que las leyes de los animales puros e impuros enseñan disciplina moral. Dice el Midrash:
“El Eterno no prohibió los animales impuros por una razón médica, sino porque Él desea que Israel sea santo como Él es santo.”
VaYiqrá Rabbá 20:25
Resalta que los animales puros son más pacíficos y moderados, mientras que los impuros son agresivos o carroñeros. Así, la elección de lo que se come moldea también la conducta del alma humana. Esta enseñanza midráshica conecta con la idea de que el alma absorbe las cualidades del alimento ingerido.
Sifra Kedoshim
Comenta que la separación entre lo puro e impuro es también una separación entre Israel y las naciones. El objetivo no es solo físico, sino espiritual: un pueblo apartado y consagrado.
Targumim
Targum Onkelos – VaYiqrá 11
El Targum arameo no traduce “טָמֵא” como simplemente “impuro”, sino con el énfasis de “no apropiado para la elevación del alma”. Esto sugiere una lectura más espiritual que ritual: los animales impuros bloquean el crecimiento espiritual del israelita.
Targum Pseudo-Jonathan
Amplía con comentarios halájicos sobre por qué ciertas especies están prohibidas, y conecta las características de los animales con acciones humanas: los animales impuros representarían cualidades espiritualmente dañinas (engaño, impureza moral, agresividad).
Textos Fuente Clásicos
Mishné Toráh – Rambám (Hiljot Ma’akhalot Assurot 1:2)
Rambám afirma que estas leyes no son arbitrarias, sino dadas por sabiduría divina, incluso si no entendemos sus razones plenamente. Comer alimentos impuros afecta el alma y el carácter.
Sefer HaJinuj (Mitzváh 153–155)
Enfatiza que la obediencia a estas leyes refina el corazón y mantiene alejado del comportamiento animalístico. La repetición de los términos “impuro para vosotros” muestra que Adonái quiere cultivar sensibilidad espiritual.
Textos Apócrifos Relevantes
Libro de Tobit 1:10–12 (Texto Arameo de Qumrán)
En su exilio, Tobit afirma que no comió carne de los gentiles y se mantuvo fiel a las leyes alimentarias, reflejando cómo estas leyes eran consideradas marca de identidad entre los fieles.
2 Macabeos 6:18–31 y 7:1–42
Relata el martirio de Eleazar y los siete hijos que murieron antes que comer carne de cerdo. Muestra cómo el kashrut no era una simple dieta, sino un pacto de fidelidad inquebrantable ante la persecución helenista.
Libro de Jubileos 6:7–38
Describe que las leyes de separación entre puro e impuro fueron dadas desde Noaj, y que su observancia sería señal eterna entre el pueblo del pacto.
Conclusión
Las fuentes midráshicas, targúmicas y apócrifas confirman que las leyes de Levítico 11 no fueron percibidas simplemente como normas alimentarias, sino como herramientas pedagógicas y espirituales para formar un pueblo distinto, santo y separado para Adonái. Estas leyes revelan el corazón de Elohím: formar un pueblo con discernimiento, autodisciplina, y sensibilidad espiritual. En la era del Mashíaj, estas enseñanzas siguen vigentes, como modelos de santidad, no como reliquias del pasado.
Punto 10. Mandamientos Encontrados o Principios y Valores
Mandamientos (Mitzvot) Explícitos en la Aliyáh
En Levítico 11:1–32 se encuentran mitzvot específicas de tipo negativo (prohibiciones) y positivo (acciones obligatorias), las cuales forman parte del cuerpo de leyes de kashrut – la dieta permitida según la Toráh. A continuación, se detallan:
1. Mitzváh Negativa – No comer animales que no tengan pezuña hendida y no rumien (v. 3-8)
־ לֹא תֹאכֵלוּ מִבְּשָׂרָם
“No comeréis de su carne.”
Ejemplo: camello, conejo, cerdo.
→ Principio: Obediencia práctica como acto de santidad.
2. Mitzváh Negativa – No tocar los cadáveres de los animales impuros (v. 8, 24)
־ וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּעוּ
“Y no tocaréis sus cadáveres.”
→ Valor: Pureza ritual, respeto por el orden divino de la creación.
3. Mitzváh Positiva – Comer solo peces con aletas y escamas (v. 9)
־ אֶת־זֶה תֹּאכֵלוּ
“Esto comeréis…”
→ Principio: Discernimiento espiritual incluso en lo natural.
4. Mitzváh Negativa – No comer peces sin aletas ni escamas (v. 10-12)
־ שֶׁקֶץ הֵם לָכֶם
“Abominación serán para vosotros.”
→ Valor: Separación de la corrupción espiritual.
5. Mitzváh Negativa – No comer aves impuras (v. 13-20)
Se listan aves como el águila, el buitre, el cuervo, la lechuza, etc.
→ Principio: Rechazo de lo carroñero, lo destructivo.
6. Mitzváh Negativa – No comer insectos alados que caminan sobre cuatro patas (v. 20-23)
Se exceptúan ciertos tipos de langostas.
→ Valor: Orden alimentario con base divina, no humana.
7. Mitzváh Positiva – Considerar impuros ciertos reptiles y criaturas terrestres (v. 29-31)
־ טְמֵאִים הֵם לָכֶם
“Impuras son para vosotros.”
→ Principio: Distinguir lo profano de lo kadosh (santo).
Principios y Valores Fundamentales de esta Aliyáh
- Kedusháh (Santidad):
El llamado central de estas leyes es que el pueblo sea santo como Adonái יהוה es santo (Lev. 11:44). Esta santidad comienza con actos cotidianos, como lo que se come. - Havdaláh (Distinción):
El principio de separación: entre puro e impuro, entre Israel y las naciones. Esto forma parte de la identidad del pueblo del pacto. - Obediencia Incondicional:
No se dan explicaciones racionales para estas leyes, lo que implica un principio espiritual más profundo: fidelidad incluso sin comprensión plena. - Discernimiento Espiritual:
Las leyes enseñan a diferenciar, a no vivir por instinto, sino con conciencia espiritual. Discernir lo que eleva y lo que degrada. - Integridad del Cuerpo y del Alma:
La Toráh muestra que lo físico afecta lo espiritual. Comer lo impuro no solo daña el cuerpo, sino también debilita el alma.
Resumen Numérico de Mitzvot
- Mitzvot Negativas: Al menos 6.
- Mitzvot Positivas: 2.
Estas mitzvot están registradas en las listas tradicionales de los 613 mandamientos según el Rambám (Maimónides) y el Sefer HaJinuj, principalmente en las secciones 153–170.
Punto 11. Preguntas de Reflexión
Estas preguntas están diseñadas para profundizar el estudio espiritual, ético y mesiánico de esta Aliyáh, y facilitar la introspección individual o el diálogo en grupos de estudio dentro de la comunidad de creyentes en Yeshúa haMashíaj.
1. ¿Cómo puedo aplicar hoy el principio de distinción entre lo puro y lo impuro, más allá del alimento físico?
Reflexiona sobre cómo la Toráh nos enseña a discernir no solo lo que entra al cuerpo, sino también lo que permitimos que entre al corazón y a la mente.
2. ¿De qué manera el llamado a la pureza ritual en esta Aliyáh me desafía a caminar en mayor santidad ante Adonái יהוה?
Considera cómo las acciones cotidianas pueden transformarse en actos de obediencia o rebelión espiritual.
3. ¿Qué revela esta porción sobre el carácter de Elohím y su deseo para con Su pueblo?
Medita en por qué Elohím se preocupa incluso por aspectos como el alimento, y qué dice esto sobre Su deseo de una relación integral con Su pueblo.
4. ¿Estoy dispuesto a obedecer mandamientos que no comprendo plenamente, confiando en la sabiduría superior de Adonái?
Esta pregunta examina la actitud del corazón ante mandamientos que parecen “difíciles” o “anticuados” en la lógica humana.
5. ¿Cómo se refleja el ejemplo de Yeshúa haMashíaj en esta Aliyáh, y de qué manera puedo seguir sus pasos en pureza y discernimiento espiritual?
Explora cómo vivir como Él vivió, no solo en lo visible, sino también en lo oculto del corazón, reflejando una vida kadosh.
Estas preguntas no son para ser respondidas superficialmente, sino para fomentar una vida de estudio, teshuváh (retorno), obediencia fiel y transformación a la imagen del Mashíaj.
Punto 12. Resumen de la Aliyáh
Resumen de los Eventos de la Toráh
La sexta Aliyáh de Parashá Sheminí presenta el inicio de un extenso cuerpo de leyes sobre la pureza ritual, centrado en los animales permitidos e impuros para el consumo según la instrucción divina. Adonái יהוה habla a Moshé y Aharón para establecer criterios específicos que determinan qué animales son aptos para comer y cuáles no.
Los animales terrestres permitidos deben tener pezuña hendida y rumiar; los acuáticos deben tener aletas y escamas. Se prohíbe comer determinadas aves de rapiña, carroñeras y nocturnas, así como insectos alados, salvo excepciones. También se detalla la impureza derivada del contacto con cadáveres de animales impuros, afectando al individuo y a los objetos contaminados.
Este sistema de clasificación no está basado en lógica médica, sino en la santidad: el pueblo debe aprender a distinguir entre lo puro y lo impuro para poder ser santo como su Elohím es Kadosh.
Resumen de la Haftaráh – Yeshayahu 66:1–24
El capítulo final de Yeshayahu desarrolla un mensaje escatológico donde Adonái declara que ni el templo ni los sacrificios externos sustituyen un corazón humilde y obediente. Se profetiza una nueva creación (cielos y tierra nuevos) y un juicio sobre quienes persisten en la impureza, incluyendo aquellos que comen carne de cerdo.
La culminación es una visión de la adoración universal: toda carne se postrará ante Adonái, y los rebeldes serán juzgados. Este mensaje refuerza el valor eterno de la distinción entre lo santo y lo profano.
Resumen del Brit Hadasháh – Ma’asei Shlujim (Hechos) 10:9–16
En este pasaje, Kefa (Pedro) recibe una visión con animales impuros bajando del cielo, y una voz le ordena matar y comer. Kefa, fiel al mandamiento de la Toráh, rechaza la instrucción. La visión se repite tres veces, y Adonái le dice: “Lo que Elohím ha purificado, tú no lo llames común”.
Este texto no anula el kashrut, sino que usa su simbolismo para enseñar que los gentiles también pueden ser redimidos y aceptados sin ser considerados impuros. La visión apunta a la expansión del Reino y no a un cambio en la ley dietética.
Relevancia Espiritual
Esta Aliyáh enseña que cada aspecto de la vida —incluso el más cotidiano como el alimento— es terreno para la obediencia, la santidad y el entrenamiento espiritual. El mensaje se mantiene coherente en toda la Escritura: vivir conforme a la voluntad de Adonái requiere separación, discernimiento y fidelidad, principios que hallan su máxima expresión en la vida y obra de Yeshúa haMashíaj, quien nos llama a ser santos como Él es santo.
Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Tefiláh: Oración basada en los temas y enseñanzas de la Aliyáh
Elohím nuestro, Kadosh de Israel,
Tú que habitas en santidad y nos has llamado a ser un pueblo apartado para Ti,
te damos gracias por tu Toráh que ilumina nuestro caminar
y nos enseña a distinguir entre lo puro y lo impuro,
entre lo santo y lo profano.
Padre fiel, haz que cada decisión de nuestra vida, incluso en lo que comemos,
refleje nuestro deseo de agradarte.
Purifica nuestro corazón como nos enseñas a purificar nuestro cuerpo.
Enséñanos a caminar con discernimiento, a no conformarnos con este mundo,
sino a ser transformados por la renovación de nuestro entendimiento en Yeshúa haMashíaj.
Yeshúa, Cordero sin mancha,
Tú que fuiste obediente hasta la muerte, y manifestaste la verdadera santidad,
haznos puros como Tú eres puro.
Que por medio del Ruaj Hakodesh podamos vivir apartados del pecado,
e identificarnos no con las naciones, sino con Tu Reino eterno.
Ayúdanos a vivir no según la carne, sino conforme al Ruaj,
discerniendo cada día lo que es aceptable ante Ti.
Haznos sensibles a tu voz, y obedientes a tus mandamientos.
Que el estudio de esta Aliyáh transforme nuestro corazón,
para que seamos vasijas limpias, útiles para tu obra.
Te lo pedimos, no por mérito propio,
sino por los méritos de Yeshúa haMashíaj,
quien nos redimió, nos purifica y nos presenta sin mancha ante Tu trono.
Amén.
אָמֵן
+Recursos del Ministerio Judío Mesiánico de Biblia Toráh Viviente Para Maestros, Traductores y Estudiantes:
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/