Leer o Descargar PDF - Parashá 13 Shemot (שמות) – Aliyáh 4

Listen to this article

Parashá 13 Shemot (שמות) – Aliyáh 4 – Shemot/Éx 3:1-15

Aliyáh 4: (Éxodo 3:1-15) Moshé recibe el llamado de Elohím en la zarza ardiente.
Haftaráh: Isaías 40:1-26 (La revelación del poder de Elohím).
Brit Hadasháh: Juan 8:58 (Yeshúa revela Su eternidad: “Antes que Abraham fuera, Yo soy”).

Punto 1. Instrucción detallada del texto hebreo original completo


Punto 2. Haftaráh

  • Referencia: Isaías 40:1-26
  • Conexión Mesiánica: La revelación en la zarza ardiente refleja la elección divina de un líder redentor, como Isaías profetiza acerca de consuelo y esperanza para Israel, que se cumplirá en el Mesías.

Punto 3. Brit Hadasháh

  • Referencia: Juan 8:58
  • Comentario: Yeshúa declara: “Antes que Abraham fuese, Yo Soy”. Esta declaración conecta con el “Ehyeh Asher Ehyeh” (Éxodo 3:14) revelado a Moshé.

Punto 4. Contexto Histórico y Cultural
Moshé, criado como príncipe egipcio, está ahora en el exilio como pastor. Este contraste muestra cómo Elohím prepara a sus siervos en humildad antes de elevarlos a posiciones de liderazgo espiritual.


Punto 5. Estudio, comentarios y conexiones proféticas
La zarza que no se consume representa a Israel, un pueblo que, aunque afligido, no será destruido (Zacarías 2:12). Esto también es una tipología del Mesías, quien, aunque sufrió, permaneció vencedor.


Punto 6. Análisis Profundo de la Aliyáh

  • Judío: El monte Jorev es considerado lugar de revelación y pacto, marcando el inicio de la redención de Israel.
  • Mesiánico: La aparición de Elohím en el fuego prefigura al Ruaj HaKodesh.

Punto 7. Tema Más Relevante

  • Tema Central: El llamado divino.
  • Conexión con Yeshúa: Así como Moshé fue enviado para redimir a Israel, Yeshúa haMashíaj es enviado como Redentor final.

Punto 8. Descubriendo a Mashíaj en la Aliyáh

  • Profecías Mesiánicas: La zarza ardiente tipifica la presencia divina en Yeshúa, quien revela plenamente a Elohím.

Punto 9. Midrashim y Targumim

  • El Midrash Tanjuma interpreta la zarza como una metáfora de la humildad de Elohím al aparecer en un lugar insignificante, reflejando la encarnación de Yeshúa.

Punto 10. Mandamientos Encontrados o principios y valores

  1. Reconocer la presencia de Elohím y Su santidad.
  2. Responder al llamado divino con obediencia.

Punto 11. Preguntas de Reflexión

  1. ¿Qué simboliza la zarza ardiente en el contexto de la redención de Israel?
  2. ¿Cómo muestra Elohím su naturaleza en su aparición a Moshé?
  3. ¿Qué lecciones de liderazgo aprendemos de la humildad de Moshé?
  4. ¿Cómo conecta la declaración “Ehyeh Asher Ehyeh” con Yeshúa?
  5. ¿Qué significa para nosotros responder al llamado de Elohím?

Punto 12. Resumen de la Aliyáh
En esta Aliyáh, Elohím se revela a Moshé en la zarza ardiente y lo llama para liderar la redención de Israel. Este encuentro marca un hito en la historia de la salvación.


Punto 13. Tefiláh de la Aliyáh
Adonái יהוה, gracias por revelarte como el Elohím viviente. Ayúdanos a responder a tu llamado con humildad y obediencia, confiando en tu poder redentor.

Éxodo 3:1-15 – Formato Interlineal Hebreo Español Anotado

Verso 1

Texto Hebreo
וּמֹשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת־צֹאן יִתְרוֹ חֹתְנוֹ כֹּהֵן מִדְיָן וַיִּנְהַג אֶת־הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר וַיָּבֹא אֶל־הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וּמֹשֶׁה (U-Moshé) – «Y Moshé»
  • הָיָה (Hayah) – «era»
  • רֹעֶה (Ro’eh) – «pastor»
  • אֶת (Et) – «a»
  • צֹאן (Tzon) – «las ovejas»
  • יִתְרוֹ (Yitró) – «de Yitró»
  • חֹתְנוֹ (Jotno) – «su suegro»
  • כֹּהֵן (Kohén) – «sacerdote»
  • מִדְיָן (Midyán) – «de Madián»
  • וַיִּנְהַג (Va’inhag) – «y llevó»
  • אֶת (Et) – «a»
  • הַצֹּאן (Ha-tzon) – «las ovejas»
  • אַחַר (Ajar) – «detrás de»
  • הַמִּדְבָּר (Ha-midbar) – «el desierto»
  • וַיָּבֹא (Va-yavó) – «y llegó»
  • אֶל־הַר (El-har) – «al monte»
  • הָאֱלֹהִים (Ha-Elohím) – «de Elohím»
  • חֹרֵבָה (Jorévah) – «Jorev.»

Traducción Literal
Y Moshé era pastor de las ovejas de Yitró, su suegro, sacerdote de Madián. Llevó el rebaño detrás del desierto y llegó al monte de Elohím, a Jorev.


Verso 2

Texto Hebreo
וַיֵּרָא מַלְאַךְ יְהוָה אֵלָיו בְּלַבַּת־אֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְּנֶה וַיַּרְא וְהִנֵּה הַסְּנֶה בֹּעֵר בָּאֵשׁ וְהַסְּנֶה אֵינֶנּוּ אֻכָּל׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וַיֵּרָא (Va-yérah) – «y se apareció»
  • מַלְאַךְ (Malaj) – «un mensajero»
  • יְהוָה (YHWH) – «de Adonái יהוה»
  • אֵלָיו (Elav) – «a él»
  • בְּלַבַּת (Be-labat) – «en una llama»
  • אֵשׁ (Esh) – «de fuego»
  • מִתּוֹךְ (Mi-tój) – «de en medio de»
  • הַסְּנֶה (Ha-snéh) – «la zarza»
  • וַיַּרְא (Va-yar) – «y vio»
  • וְהִנֵּה (Ve-hinéh) – «y he aquí»
  • הַסְּנֶה (Ha-snéh) – «la zarza»
  • בֹּעֵר (Bo’ér) – «ardía»
  • בָּאֵשׁ (Ba-esh) – «en fuego»
  • וְהַסְּנֶה (Ve-ha-snéh) – «y la zarza»
  • אֵינֶנּוּ (Einénu) – «no estaba»
  • אֻכָּל (Ukal) – «consumida.»

Traducción Literal
Y se apareció un mensajero de Adonái יהוה en una llama de fuego desde en medio de la zarza. Y vio, y he aquí que la zarza ardía en fuego, pero la zarza no se consumía.


Verso 3

Texto Hebreo
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אָסֻרָה־נָּא וְאֶרְאֶה אֶת־הַמַּרְאֶה הַגָּדֹל הַזֶּה מַדּוּעַ לֹא־יִבְעַר הַסְּנֶה׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • מֹשֶׁה (Moshé) – «Moshé»
  • אָסֻרָה־נָּא (Asuráh-na) – «me acercaré ahora»
  • וְאֶרְאֶה (Ve-ereh) – «y veré»
  • אֶת (Et) – «a»
  • הַמַּרְאֶה (Ha-maréh) – «la visión»
  • הַגָּדֹל (Ha-gadol) – «grande»
  • הַזֶּה (Ha-zéh) – «esta»
  • מַדּוּעַ (Maduá) – «por qué»
  • לֹא (Lo) – «no»
  • יִבְעַר (Yiv’ar) – «arde»
  • הַסְּנֶה (Ha-snéh) – «la zarza.»

Traducción Literal
Y dijo Moshé: Me acercaré ahora y veré esta gran visión, por qué la zarza no se consume.


Verso 4

Texto Hebreo
וַיַּרְא יְהוָה כִּי סָר לִרְאוֹת וַיִּקְרָא אֵלָיו אֱלֹהִים מִתּוֹךְ הַסְּנֶה וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וַיַּרְא (Va-yar) – «y vio»
  • יְהוָה (Adonái יהוה) – «Adonái יהוה»
  • כִּי (Ki) – «que»
  • סָר (Sar) – «se acercó»
  • לִרְאוֹת (Li-re’ot) – «para ver»
  • וַיִּקְרָא (Va-yikrá) – «y llamó»
  • אֵלָיו (Elav) – «a él»
  • אֱלֹהִים (Elohím) – «Elohím»
  • מִתּוֹךְ (Mi-tój) – «desde en medio de»
  • הַסְּנֶה (Ha-snéh) – «la zarza»
  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • מֹשֶׁה מֹשֶׁה (Moshé, Moshé) – «Moshé, Moshé»
  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • הִנֵּנִי (Hinéni) – «Aquí estoy.»

Traducción Literal
Y vio Adonái יהוה que él se acercaba para ver, y llamó a él Elohím desde en medio de la zarza, y dijo: ¡Moshé, Moshé! Y él respondió: ¡Aquí estoy!


Verso 5

Texto Hebreo
וַיֹּאמֶר אַל־תִּקְרַב הֲלֹם שַׁל־נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ הוּא׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • אַל־תִּקְרַב (Al-tikráv) – «no te acerques»
  • הֲלֹם (Halóm) – «aquí»
  • שַׁל (Shal) – «quita»
  • נְעָלֶיךָ (Na’aleja) – «tus sandalias»
  • מֵעַל (Me-al) – «de sobre»
  • רַגְלֶיךָ (Ragleja) – «tus pies»
  • כִּי (Ki) – «porque»
  • הַמָּקוֹם (Ha-makom) – «el lugar»
  • אֲשֶׁר (Asher) – «donde»
  • אַתָּה (Atáh) – «tú»
  • עֹמֵד (Omed) – «estás»
  • עָלָיו (Alav) – «sobre él»
  • אַדְמַת־קֹדֶשׁ (Admat-kódesh) – «tierra santa»
  • הוּא (Hu) – «es.»

Traducción Literal
Y dijo: No te acerques aquí, quita tus sandalias de tus pies, porque el lugar donde estás parado es tierra santa.


Verso 6

Texto Hebreo
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אָבִיךָ אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב וַיַּסְתֵּר מֹשֶׁה פָּנָיו כִּי יָרֵא מֵהַבִּיט אֶל־הָאֱלֹהִים׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • אָנֹכִי (Anojí) – «Yo soy»
  • אֱלֹהֵי (Elohé) – «el Elohím de»
  • אָבִיךָ (Avija) – «tu padre»
  • אֱלֹהֵי (Elohé) – «el Elohím de»
  • אַבְרָהָם (Avraham) – «Avraham»
  • אֱלֹהֵי (Elohé) – «el Elohím de»
  • יִצְחָק (Yitsják) – «Yitsjak»
  • וֵאלֹהֵי (Ve-Elohé) – «y el Elohím de»
  • יַעֲקֹב (Yaakov) – «Yaakov»
  • וַיַּסְתֵּר (Va-yastér) – «y escondió»
  • מֹשֶׁה (Moshé) – «Moshé»
  • פָּנָיו (Panav) – «su rostro»
  • כִּי (Ki) – «porque»
  • יָרֵא (Yaré) – «temía»
  • מֵהַבִּיט (Mehabit) – «mirar»
  • אֶל־הָאֱלֹהִים (El-ha-Elohím) – «a Elohím.»

Traducción Literal
Y dijo: Yo soy el Elohím de tu padre, el Elohím de Avraham, el Elohím de Yitsjak y el Elohím de Yaakov. Y Moshé escondió su rostro, porque temía mirar a Elohím.


Verso 7

Texto Hebreo
וַיֹּאמֶר יְהוָה רָאָה רָאִיתִי אֶת־עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרָיִם וְאֶת־צַעֲקָתָם שָׁמַעְתִּי מִפְּנֵי נֹגְשָׂיו כִּי יָדַעְתִּי אֶת־מַכְאֹבָיו׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • יְהוָה (Adonái יהוה) – «Adonái יהוה»
  • רָאָה רָאִיתִי (Raá Raítí) – «he visto ciertamente»
  • אֶת־עֳנִי (Et-oni) – «la aflicción»
  • עַמִּי (Ami) – «de mi pueblo»
  • אֲשֶׁר (Asher) – «que»
  • בְּמִצְרָיִם (Be-mitsráyim) – «está en Mitsráyim (Egipto)»
  • וְאֶת־צַעֲקָתָם (Ve-et-tza’akatám) – «y su clamor»
  • שָׁמַעְתִּי (Shamátí) – «he escuchado»
  • מִפְּנֵי (Mi-penéi) – «por causa de»
  • נֹגְשָׂיו (Nogesáv) – «sus opresores»
  • כִּי (Ki) – «porque»
  • יָדַעְתִּי (Yadá’tí) – «he conocido»
  • אֶת־מַכְאֹבָיו (Et-ma’kováv) – «sus dolores.»

Traducción Literal
Y dijo Adonái יהוה: He visto ciertamente la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he escuchado su clamor por causa de sus opresores, porque he conocido sus dolores.


Verso 8

Texto Hebreo
וָאֵרֵד לְהַצִּילוֹ מִיַּד מִצְרַיִם וּלְהַעֲלֹתוֹ מִן־הָאָרֶץ הַהִוא אֶל־אֶרֶץ טוֹבָה וּרְחָבָה אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ אֶל־מְקוֹם הַכְּנַעֲנִי וְהַחִתִּי וְהָאֱמֹרִי וְהַפְּרִזִּי וְהַחִוִּי וְהַיְבוּסִי׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וָאֵרֵד (Va-eréd) – «y descendí»
  • לְהַצִּילוֹ (Le-hatziló) – «para librarlo»
  • מִיַּד (Mi-yad) – «de la mano de»
  • מִצְרַיִם (Mitsráyim) – «Egipto»
  • וּלְהַעֲלֹתוֹ (U-leha’alotó) – «y para hacerlo subir»
  • מִן־הָאָרֶץ (Min-ha-áretz) – «de la tierra»
  • הַהִוא (Ha-hi) – «aquella»
  • אֶל־אֶרֶץ (El-eretz) – «a una tierra»
  • טוֹבָה (Tovah) – «buena»
  • וּרְחָבָה (U-rejavah) – «y espaciosa»
  • אֶל־אֶרֶץ (El-eretz) – «a una tierra»
  • זָבַת (Zavat) – «que fluye»
  • חָלָב (Jalav) – «leche»
  • וּדְבָשׁ (U-devash) – «y miel»
  • אֶל־מְקוֹם (El-mekom) – «al lugar de»
  • הַכְּנַעֲנִי (Ha-Kena’ani) – «los cananeos»
  • וְהַחִתִּי (Ve-ha-Jití) – «y los hititas»
  • וְהָאֱמֹרִי (Ve-ha-Emorí) – «y los amorreos»
  • וְהַפְּרִזִּי (Ve-ha-Perizí) – «y los ferezeos»
  • וְהַחִוִּי (Ve-ha-Jiví) – «y los heveos»
  • וְהַיְבוּסִי (Ve-ha-Yevusí) – «y los jebuseos.»

Traducción Literal
Y descendí para librarlo de la mano de Egipto, y para hacerlo subir de aquella tierra a una tierra buena y espaciosa, a una tierra que fluye leche y miel, al lugar de los cananeos, los hititas, los amorreos, los ferezeos, los heveos y los jebuseos.


Verso 9

Texto Hebreo
וְעַתָּה הִנֵּה צַעֲקַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בָּאָה אֵלָי וְגַם־רָאִיתִי אֶת־הַלַּחַץ אֲשֶׁר מִצְרַיִם לֹחֲצִים אֹתָם׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וְעַתָּה (Ve-atáh) – «y ahora»
  • הִנֵּה (Hiné) – «he aquí»
  • צַעֲקַת (Tza’akat) – «el clamor de»
  • בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל (Benei-Yisraél) – «los hijos de Israel»
  • בָּאָה (Ba’ah) – «ha llegado»
  • אֵלָי (Elái) – «a mí»
  • וְגַם־רָאִיתִי (Ve-gam-ra’ití) – «y también he visto»
  • אֶת־הַלַּחַץ (Et-ha-lajátz) – «la opresión»
  • אֲשֶׁר (Asher) – «que»
  • מִצְרַיִם (Mitsráyim) – «los egipcios»
  • לֹחֲצִים (Lojatztzím) – «oprimen»
  • אֹתָם (Otám) – «a ellos.»

Traducción Literal
Y ahora, he aquí que el clamor de los hijos de Israel ha llegado a mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen.


Verso 10

Texto Hebreo
וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ אֶל־פַּרְעֹה וְהוֹצֵא אֶת־עַמִּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וְעַתָּה (Ve-atáh) – «y ahora»
  • לְכָה (Lejá) – «ve»
  • וְאֶשְׁלָחֲךָ (Ve-eshlajaja) – «y te enviaré»
  • אֶל־פַּרְעֹה (El-par’ó) – «a Faraón»
  • וְהוֹצֵא (Ve-hotzé) – «y sacarás»
  • אֶת־עַמִּי (Et-amí) – «a mi pueblo»
  • בְנֵי־יִשְׂרָאֵל (Benei-Yisraél) – «los hijos de Israel»
  • מִמִּצְרָיִם (Mi-Mitsráyim) – «de Egipto.»

Traducción Literal
Y ahora, ve, y te enviaré a Faraón, y sacarás a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto.


Verso 11

Texto Hebreo
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים מִי אָנֹכִי כִּי אֵלֵךְ אֶל־פַּרְעֹה וְכִי אוֹצִיא אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • מֹשֶׁה (Moshé) – «Moshé»
  • אֶל־הָאֱלֹהִים (El-ha-Elohím) – «a Elohím»
  • מִי (Mi) – «¿quién»
  • אָנֹכִי (Anojí) – «soy yo»
  • כִּי (Ki) – «para que»
  • אֵלֵךְ (Elej) – «vaya»
  • אֶל־פַּרְעֹה (El-par’ó) – «a Faraón»
  • וְכִי (Ve-ki) – «y para que»
  • אוֹצִיא (Otzi) – «saque»
  • אֶת־בְּנֵי (Et-benei) – «a los hijos de»
  • יִשְׂרָאֵל (Yisraél) – «Israel»
  • מִמִּצְרָיִם (Mi-Mitsráyim) – «de Egipto.»

Traducción Literal
Y dijo Moshé a Elohím: ¿Quién soy yo para que vaya a Faraón y para que saque a los hijos de Israel de Egipto?


Verso 12

Texto Hebreo
וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה־לְּךָ הָאוֹת כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת־הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת־הָאֱלֹהִים עַל הָהָר הַזֶּה׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • כִּי־אֶהְיֶה (Ki-Ehyeh) – «porque Yo estaré»
  • עִמָּךְ (Imaj) – «contigo»
  • וְזֶה־לְּךָ (Ve-ze-leja) – «y esta será para ti»
  • הָאוֹת (Ha-ot) – «la señal»
  • כִּי (Ki) – «de que»
  • אָנֹכִי (Anojí) – «Yo»
  • שְׁלַחְתִּיךָ (Sheljatija) – «te he enviado»
  • בְּהוֹצִיאֲךָ (Be-hotzi’ajá) – «cuando saques»
  • אֶת־הָעָם (Et-ha-am) – «al pueblo»
  • מִמִּצְרַיִם (Mi-Mitsráyim) – «de Egipto»
  • תַּעַבְדוּן (Ta’avdún) – «serviréis»
  • אֶת־הָאֱלֹהִים (Et-ha-Elohím) – «a Elohím»
  • עַל (Al) – «sobre»
  • הָהָר (Ha-har) – «el monte»
  • הַזֶּה (Ha-zéh) – «este.»

Traducción Literal
Y dijo: Porque Yo estaré contigo, y esta será para ti la señal de que Yo te he enviado: cuando saques al pueblo de Egipto, serviréis a Elohím sobre este monte.


Verso 13

Texto Hebreo
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ לִי מַה־שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵהֶם׃

Traducción Palabra por Palabra

  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • מֹשֶׁה (Moshé) – «Moshé»
  • אֶל־הָאֱלֹהִים (El-ha-Elohím) – «a Elohím»
  • הִנֵּה (Hiné) – «he aquí»
  • אָנֹכִי (Anojí) – «yo»
  • בָּא (Ba) – «vengo»
  • אֶל־בְּנֵי (El-benei) – «a los hijos de»
  • יִשְׂרָאֵל (Yisraél) – «Israel»
  • וְאָמַרְתִּי (Ve-amartí) – «y diré»
  • לָהֶם (Lahem) – «a ellos»
  • אֱלֹהֵי (Elohé) – «el Elohím de»
  • אֲבֹתֵיכֶם (Avoteijem) – «vuestros padres»
  • שְׁלָחַנִי (Shelajaní) – «me ha enviado»
  • אֲלֵיכֶם (Aleijem) – «a vosotros»
  • וְאָמְרוּ (Ve-amrú) – «y dirán»
  • לִי (Li) – «a mí»
  • מַה־שְּׁמוֹ (Mah-shemó) – «¿Cuál es su nombre?»
  • מָה (Mah) – «¿qué»
  • אֹמַר (Omar) – «diré»
  • אֲלֵהֶם (Alehem) – «a ellos.»

Traducción Literal
Y dijo Moshé a Elohím: He aquí que yo voy a los hijos de Israel, y les diré: El Elohím de vuestros padres me ha enviado a vosotros; y me dirán: ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les responderé?


Verso 14

Texto Hebreo
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה־תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • אֱלֹהִים (Elohím) – «Elohím»
  • אֶל־מֹשֶׁה (El-Moshé) – «a Moshé»
  • אֶהְיֶה (Ehyeh) – «Yo soy»
  • אֲשֶׁר (Asher) – «que»
  • אֶהְיֶה (Ehyeh) – «Yo soy»
  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • כֹּה־תֹאמַר (Kóh-to’mar) – «así dirás»
  • לִבְנֵי (Li-benei) – «a los hijos de»
  • יִשְׂרָאֵל (Yisraél) – «Israel»
  • אֶהְיֶה (Ehyeh) – «Yo soy»
  • שְׁלָחַנִי (Shelajaní) – «me ha enviado»
  • אֲלֵיכֶם (Aleijem) – «a vosotros.»

Traducción Literal
Y dijo Elohím a Moshé: “Ehyeh Asher Ehyeh” (Yo soy el que soy). Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: ‘Ehyeh’ (Yo soy) me ha enviado a vosotros.


Verso 15

Texto Hebreo
וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה־זִכְרִי לְדֹר דֹּר׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • וַיֹּאמֶר (Va-yómer) – «y dijo»
  • עוֹד (Od) – «además»
  • אֱלֹהִים (Elohím) – «Elohím»
  • אֶל־מֹשֶׁה (El-Moshé) – «a Moshé»
  • כֹּה־תֹאמַר (Kóh-to’mar) – «así dirás»
  • אֶל־בְּנֵי (El-benei) – «a los hijos de»
  • יִשְׂרָאֵל (Yisraél) – «Israel»
  • יְהוָה (Adonái יהוה) – «Adonái יהוה»
  • אֱלֹהֵי (Elohé) – «el Elohím de»
  • אֲבֹתֵיכֶם (Avoteijem) – «vuestros padres»
  • אֱלֹהֵי (Elohé) – «el Elohím de»
  • אַבְרָהָם (Avraham) – «Avraham»
  • אֱלֹהֵי (Elohé) – «el Elohím de»
  • יִצְחָק (Yitsják) – «Yitsjak»
  • וֵאלֹהֵי (Ve-Elohé) – «y el Elohím de»
  • יַעֲקֹב (Yaakov) – «Yaakov»
  • שְׁלָחַנִי (Shelajaní) – «me ha enviado»
  • אֲלֵיכֶם (Aleijem) – «a vosotros»
  • זֶה־שְּׁמִי (Ze-sh’mí) – «este es mi nombre»
  • לְעֹלָם (Le-olám) – «para siempre»
  • וְזֶה־זִכְרִי (Ve-ze-zikrí) – «y este es mi memorial»
  • לְדֹר (Le-dor) – «para la generación»
  • דֹּר (Dor) – «tras generación.»

Traducción Literal
Y añadió Elohím a Moshé: Así dirás a los hijos de Israel: “Adonái יהוה, el Elohím de vuestros padres, el Elohím de Avraham, el Elohím de Yitsjak y el Elohím de Yaakov, me ha enviado a vosotros. Este es mi nombre para siempre, y este es mi memorial por todas las generaciones.”


Haftaráh para Parashá Shemot (שמות)

Isaías 40:1-26 – Formato Interlineal Hebreo Español Anotado


Verso 1

Texto Hebreo
נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • נַחֲמוּ (Na’jamú) – «Consolad»
  • נַחֲמוּ (Na’jamú) – «Consolad»
  • עַמִּי (Amí) – «a mi pueblo»
  • יֹאמַר (Yomar) – «dice»
  • אֱלֹהֵיכֶם (Eloheijem) – «vuestro Elohím.»

Traducción Literal
Consolad, consolad a mi pueblo, dice vuestro Elohím.


Verso 2

Texto Hebreo
דַּבְּרוּ עַל־לֵב יְרוּשָׁלִַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ כִּי מָלְאָה צְבָאָהּ כִּי נִרְצָה עֲוֺנָהּ כִּי לָקְחָה מִיַּד־יְהוָה כִּפְלַיִם בְּכָל־חַטֹּאתֶיהָ׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • דַּבְּרוּ (Dab’rú) – «Hablad»
  • עַל־לֵב (Al-lev) – «al corazón de»
  • יְרוּשָׁלִַם (Yerushaláim) – «Yerushaláim»
  • וְקִרְאוּ (Ve-kir’ú) – «y clamad»
  • אֵלֶיהָ (Eleiha) – «a ella»
  • כִּי (Ki) – «porque»
  • מָלְאָה (Mal’áh) – «se ha llenado»
  • צְבָאָהּ (Tzeva’áh) – «su milicia»
  • כִּי (Ki) – «porque»
  • נִרְצָה (Nirtzáh) – «ha sido perdonado»
  • עֲוֺנָהּ (Avonáh) – «su iniquidad»
  • כִּי (Ki) – «porque»
  • לָקְחָה (Lak’jáh) – «ha recibido»
  • מִיַּד־יְהוָה (Mi-yad-Adonái יהוה) – «de la mano de Adonái יהוה»
  • כִּפְלַיִם (Kiflayím) – «el doble»
  • בְּכָל־חַטֹּאתֶיהָ (Bejól-jatatéha) – «por todos sus pecados.»

Traducción Literal
Hablad al corazón de Yerushaláim y clamad a ella que su milicia ha sido cumplida, que su iniquidad ha sido perdonada, porque ha recibido de la mano de Adonái יהוה el doble por todos sus pecados.


Verso 3

Texto Hebreo
קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶרֶךְ יְהוָה יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • קוֹל (Kol) – «Una voz»
  • קוֹרֵא (Koré) – «que clama»
  • בַּמִּדְבָּר (Ba-midbár) – «en el desierto»
  • פַּנּוּ (Panu) – «preparad»
  • דֶרֶךְ (Dérej) – «el camino»
  • יְהוָה (Adonái יהוה) – «de Adonái יהוה»
  • יַשְּׁרוּ (Yashéru) – «allanad»
  • בָּעֲרָבָה (Ba-araváh) – «en la estepa»
  • מְסִלָּה (Mesiláh) – «una calzada»
  • לֵאלֹהֵינוּ (Le-Elohénu) – «para nuestro Elohím.»

Traducción Literal
Una voz clama: En el desierto, preparad el camino de Adonái יהוה; allanad en la estepa una calzada para nuestro Elohím.


Verso 4

Texto Hebreo
כָּל־גֶּיא יִנָּשֵׂא וְכָל־הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישׁוֹר וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • כָּל־גֶּיא (Kol-geí) – «Todo valle»
  • יִנָּשֵׂא (Yinnasé) – «será levantado»
  • וְכָל־הַר (Ve-jól-har) – «y todo monte»
  • וְגִבְעָה (Ve-giv’áh) – «y colina»
  • יִשְׁפָּלוּ (Yishpalú) – «serán humillados»
  • וְהָיָה (Ve-hayáh) – «y será»
  • הֶעָקֹב (Ha-akóv) – «lo torcido»
  • לְמִישׁוֹר (Le-mishór) – «en llano»
  • וְהָרְכָסִים (Ve-har’kasím) – «y los escarpados»
  • לְבִקְעָה (Le-vik’áh) – «en valle.»

Traducción Literal
Todo valle será levantado, y todo monte y colina serán humillados; lo torcido será enderezado, y los escarpados serán nivelados como valle.


Verso 5

Texto Hebreo
וְנִגְלָה כְּבוֹד יְהוָה וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר יַחְדָּו כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • וְנִגְלָה (Ve-nig’láh) – «y será revelada»
  • כְּבוֹד (Kevód) – «la gloria de»
  • יְהוָה (Adonái יהוה) – «Adonái יהוה»
  • וְרָאוּ (Ve-ra’ú) – «y verán»
  • כָּל־בָּשָׂר (Kol-basar) – «toda carne»
  • יַחְדָּו (Yajdav) – «juntos»
  • כִּי (Ki) – «porque»
  • פִּי (Pi) – «la boca de»
  • יְהוָה (Adonái יהוה) – «Adonái יהוה»
  • דִּבֵּר (Dibér) – «ha hablado.»

Traducción Literal
Y será revelada la gloria de Adonái יהוה, y toda carne verá juntamente, porque la boca de Adonái יהוה ha hablado.


Verso 6

Texto Hebreo
קוֹל אֹמֵר קְרָא וְאָמַר מָה אֶקְרָא כָּל־הַבָּשָׂר חָצִיר וְכָל־חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • קוֹל (Kol) – «Una voz»
  • אֹמֵר (Omer) – «dice»
  • קְרָא (Kra) – «Clama»
  • וְאָמַר (Ve-amár) – «y dijo»
  • מָה (Mah) – «¿Qué»
  • אֶקְרָא (Ekrá) – «clamaré?»
  • כָּל־הַבָּשָׂר (Kol-ha-básar) – «Toda carne»
  • חָצִיר (Jatzír) – «es como hierba»
  • וְכָל־חַסְדּוֹ (Ve-jól-jasdó) – «y toda su bondad»
  • כְּצִיץ (Ke-tzitz) – «es como la flor»
  • הַשָּׂדֶה (Ha-sadé) – «del campo.»

Traducción Literal
Una voz dice: Clama. Y dijo: ¿Qué clamaré? Toda carne es como hierba, y toda su bondad como la flor del campo.


Verso 7

Texto Hebreo
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בּוֹ אָכֵן חָצִיר הָעָם׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • יָבֵשׁ (Yavésh) – «Se seca»
  • חָצִיר (Jatzír) – «la hierba»
  • נָבֵל (Navél) – «se marchita»
  • צִיץ (Tzitz) – «la flor»
  • כִּי (Ki) – «porque»
  • רוּחַ (Ruaj) – «el viento»
  • יְהוָה (Adonái יהוה) – «de Adonái יהוה»
  • נָשְׁבָה (Nash’váh) – «sopla»
  • בּוֹ (Bo) – «sobre ella»
  • אָכֵן (Ajén) – «ciertamente»
  • חָצִיר (Jatzír) – «es como hierba»
  • הָעָם (Ha-am) – «el pueblo.»

Traducción Literal
Se seca la hierba, se marchita la flor, porque el viento de Adonái יהוה sopla sobre ella. Ciertamente el pueblo es como hierba.


Verso 8

Texto Hebreo
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ וּדְבַר אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • יָבֵשׁ (Yavésh) – «Se seca»
  • חָצִיר (Jatzír) – «la hierba»
  • נָבֵל (Navél) – «se marchita»
  • צִיץ (Tzitz) – «la flor»
  • וּדְבַר (U-devar) – «pero la palabra»
  • אֱלֹהֵינוּ (Elohénu) – «de nuestro Elohím»
  • יָקוּם (Yakúm) – «permanece»
  • לְעוֹלָם (Le-olám) – «para siempre.»

Traducción Literal
Se seca la hierba, se marchita la flor, pero la palabra de nuestro Elohím permanece para siempre.


Verso 9

Texto Hebreo
עַל הַר־גָּבֹהַ עֲלִי־לָךְ מְבַשֶּׂרֶת צִיּוֹן הָרִימִי בַכֹּחַ קוֹלֵךְ מְבַשֶּׂרֶת יְרוּשָׁלִַם הָרִימִי אַל־תִּירָאִי אִמְרִי לְעָרֵי יְהוּדָה הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • עַל (Al) – «Sobre»
  • הַר־גָּבֹהַ (Har-gavóha) – «un monte alto»
  • עֲלִי־לָךְ (Alí-laj) – «sube tú»
  • מְבַשֶּׂרֶת (Mevaséret) – «anunciadora de buenas nuevas»
  • צִיּוֹן (Tzion) – «de Tzion»
  • הָרִימִי (Harimí) – «alza»
  • בַכֹּחַ (Ba-kóaj) – «con fuerza»
  • קוֹלֵךְ (Koléj) – «tu voz»
  • מְבַשֶּׂרֶת (Mevaséret) – «anunciadora de buenas nuevas»
  • יְרוּשָׁלִַם (Yerushaláim) – «de Yerushaláim»
  • הָרִימִי (Harimí) – «alza»
  • אַל־תִּירָאִי (Al-tira’í) – «no temas»
  • אִמְרִי (Imrí) – «di»
  • לְעָרֵי (Le-aréi) – «a las ciudades de»
  • יְהוּדָה (Yehudáh) – «Yehudáh»
  • הִנֵּה (Hiné) – «he aquí»
  • אֱלֹהֵיכֶם (Eloheijem) – «vuestro Elohím.»

Traducción Literal
Sobre un monte alto sube tú, anunciadora de buenas nuevas de Tzion; alza con fuerza tu voz, anunciadora de buenas nuevas de Yerushaláim. Alza, no temas. Di a las ciudades de Yehudáh: He aquí vuestro Elohím.


Verso 10

Texto Hebreo
הִנֵּה אֲדֹנָי יְהוָה בְּחָזָק יָבוֹא וּזְרֹעוֹ מֹשְׁלָה לוֹ הִנֵּה שְׂכָרוֹ אִתּוֹ וּפְעֻלָּתוֹ לְפָנָיו׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • הִנֵּה (Hiné) – «He aquí»
  • אֲדֹנָי (Adonái) – «Adonái»
  • יְהוָה (Adonái יהוה) – «Adonái יהוה»
  • בְּחָזָק (Be-jazák) – «con poder»
  • יָבוֹא (Yavó) – «vendrá»
  • וּזְרֹעוֹ (U-zro’ó) – «y su brazo»
  • מֹשְׁלָה (Mosh’láh) – «reinará»
  • לוֹ (Lo) – «para él»
  • הִנֵּה (Hiné) – «he aquí»
  • שְׂכָרוֹ (Sejaró) – «su recompensa»
  • אִתּוֹ (Itó) – «con él»
  • וּפְעֻלָּתוֹ (U-feulató) – «y su obra»
  • לְפָנָיו (Le-fanáv) – «delante de él.»

Traducción Literal
He aquí Adonái יהוה vendrá con poder, y su brazo reinará para él. He aquí que su recompensa está con él, y su obra delante de él.


Verso 11

Texto Hebreo
כְּרֹעֶה עֶדְרוֹ יִרְעֶה בִּזְרֹעוֹ יְקַבֵּץ טְלָאִים וּבְחֵיקוֹ יִשָּׂא עָלוֹת יְנַהֵל׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • כְּרֹעֶה (Ke-ro’éh) – «Como pastor»
  • עֶדְרוֹ (Edró) – «su rebaño»
  • יִרְעֶה (Yir’éh) – «apacentará»
  • בִּזְרֹעוֹ (Bi-zro’ó) – «con su brazo»
  • יְקַבֵּץ (Ye-kabetz) – «recogerá»
  • טְלָאִים (Tela’ím) – «a los corderos»
  • וּבְחֵיקוֹ (U-ve-jeikó) – «y en su pecho»
  • יִשָּׂא (Yisá) – «los llevará»
  • עָלוֹת (Alót) – «a las que crían»
  • יְנַהֵל (Ye-nahél) – «guiará.»

Traducción Literal
Como pastor apacentará su rebaño, recogerá a los corderos con su brazo, los llevará en su pecho, y guiará suavemente a las que crían.


Verso 12

Texto Hebreo
מִי־מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם וְשָׁמַיִם בַּזֶּרֶת תִּכֵּן וְכָל בַּשָּׁלִשׁ עֲפַר הָאָרֶץ וְשָׁקַל בַּפֶּלֶס הָרִים וּגְבָעוֹת בְּמֹאזְנָיִם׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • מִי (Mi) – «¿Quién»
  • מָדַד (Madád) – «ha medido»
  • בְּשָׁעֳלוֹ (Be-sha’oló) – «con el hueco de su mano»
  • מַיִם (Mayím) – «las aguas»
  • וְשָׁמַיִם (Ve-shamáyim) – «y los cielos»
  • בַּזֶּרֶת (Ba-zerét) – «con la palma de la mano»
  • תִּכֵּן (Tikén) – «los midió»
  • וְכָל (Ve-jól) – «y todo»
  • בַּשָּׁלִשׁ (Ba-shalísh) – «en un recipiente»
  • עֲפַר (Afar) – «el polvo»
  • הָאָרֶץ (Ha-aretz) – «de la tierra»
  • וְשָׁקַל (Ve-shakál) – «y pesó»
  • בַּפֶּלֶס (Ba-péles) – «con una balanza»
  • הָרִים (Harím) – «los montes»
  • וּגְבָעוֹת (U-geva’ót) – «y las colinas»
  • בְּמֹאזְנָיִם (Be-moznáyim) – «en las pesas.»

Traducción Literal
¿Quién midió las aguas con el hueco de su mano, y los cielos con la palma de la mano, y con un recipiente recogió el polvo de la tierra, y pesó los montes con una balanza y las colinas con pesas?


Verso 13

Texto Hebreo
מִי־תִכֵּן אֶת־רוּחַ יְהוָה וְאִישׁ עֲצָתוֹ יוֹדִיעֶנּוּ׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • מִי (Mi) – «¿Quién»
  • תִּכֵּן (Tikén) – «ha medido»
  • אֶת־רוּחַ (Et-ruaj) – «el Ruaj»
  • יְהוָה (Adonái יהוה) – «de Adonái יהוה»
  • וְאִישׁ (Ve-ish) – «o un hombre»
  • עֲצָתוֹ (Atzátó) – «su consejo»
  • יוֹדִיעֶנּוּ (Yodí’enu) – «le ha enseñado?»

Traducción Literal
¿Quién midió el Ruaj de Adonái יהוה o le enseñó un hombre su consejo?


Verso 14

Texto Hebreo
אֶת־מִי נוֹעָץ וַיְבִינֵהוּ וַיְלַמְּדֵהוּ בְּאֹרַח מִשְׁפָּט וַיְלַמְּדֵהוּ דַּעַת וְדֶרֶךְ תְּבוּנוֹת יוֹדִיעֵהוּ׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • אֶת־מִי (Et-mi) – «¿A quién»
  • נוֹעָץ (No’atz) – «consultó»
  • וַיְבִינֵהוּ (Va-yevinéhu) – «y lo instruyó»
  • וַיְלַמְּדֵהוּ (Va-ye-lam’déhu) – «y le enseñó»
  • בְּאֹרַח (Be-oráj) – «en el camino»
  • מִשְׁפָּט (Mishpát) – «de justicia»
  • וַיְלַמְּדֵהוּ (Va-ye-lam’déhu) – «y le enseñó»
  • דַּעַת (Dá’at) – «el conocimiento»
  • וְדֶרֶךְ (Ve-dérej) – «y el camino»
  • תְּבוּנוֹת (Tevunót) – «de entendimiento»
  • יוֹדִיעֵהוּ (Yodi’éhu) – «le hizo saber?»

Traducción Literal
¿A quién consultó y lo instruyó, y le enseñó el camino de justicia, le enseñó conocimiento y le hizo saber el camino de entendimiento?


Verso 15

Texto Hebreo
הֵן גּוֹיִם כְּמַר מִדְּלִי וּכְשַׁחַק מֹאזְנַיִם נֶחְשָׁבוּ הֵן אִיִּים כַּדַּק יִטּוֹל׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • הֵן (Hen) – «He aquí»
  • גּוֹיִם (Goyím) – «las naciones»
  • כְּמַר (Ke-mar) – «como una gota»
  • מִדְּלִי (Mi-dlí) – «de un balde»
  • וּכְשַׁחַק (U-ke-shaják) – «y como polvo fino»
  • מֹאזְנַיִם (Moznáyim) – «de las pesas»
  • נֶחְשָׁבוּ (Nejshavú) – «son consideradas»
  • הֵן (Hen) – «he aquí»
  • אִיִּים (Iyím) – «las islas»
  • כַּדַּק (Ka-dák) – «como polvo diminuto»
  • יִטּוֹל (Yitól) – «que se lleva.»

Traducción Literal
He aquí, las naciones son como una gota de agua de un balde, y como polvo fino en las pesas son consideradas; he aquí, las islas son como polvo diminuto que se lleva.


Verso 16

Texto Hebreo
וְלְבָנוֹן אֵין דַּי בָּעֵר וְחַיָּתוֹ אֵין דַּי לְעוֹלָה׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • וְלְבָנוֹן (Ve-Levanón) – «Y el Líbano»
  • אֵין (Ein) – «no es»
  • דַּי (Day) – «suficiente»
  • בָּעֵר (Ba-ér) – «para quemar»
  • וְחַיָּתוֹ (Ve-jayató) – «ni sus animales»
  • אֵין (Ein) – «no son»
  • דַּי (Day) – «suficientes»
  • לְעוֹלָה (Le-oláh) – «para una ofrenda quemada.»

Traducción Literal
Y el Líbano no es suficiente para quemar, ni sus animales suficientes para una ofrenda quemada.


Verso 17

Texto Hebreo
כָּל־הַגּוֹיִם כְּאַיִן נֶגְדּוֹ מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ־לוֹ׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • כָּל־הַגּוֹיִם (Kol-ha-goyím) – «Todas las naciones»
  • כְּאַיִן (Ke-áin) – «como nada»
  • נֶגְדּוֹ (Negdó) – «ante Él»
  • מֵאֶפֶס (Me-éfes) – «de inexistencia»
  • וָתֹהוּ (Va-tóhu) – «y vacío»
  • נֶחְשְׁבוּ־לוֹ (Nejshavú-lo) – «son consideradas por Él.»

Traducción Literal
Todas las naciones son como nada ante Él; de inexistencia y vacío son consideradas por Él.


Verso 18

Texto Hebreo
וְאֶל־מִי תְּדַמְּיוּן אֵל וּמַה־דְּמוּת תַּעַרְכוּ־לוֹ׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • וְאֶל־מִי (Ve-el-mi) – «¿Y a quién»
  • תְּדַמְּיוּן (Te-dam’yún) – «compararán»
  • אֵל (El) – «a El (Elohim)»
  • וּמַה־דְּמוּת (U-ma-demút) – «y qué semejanza»
  • תַּעַרְכוּ־לוֹ (Ta’arjú-lo) – «le atribuirán a Él?»

Traducción Literal
¿Y a quién compararéis a El, y qué semejanza le atribuiréis?


Verso 19

Texto Hebreo
הַפֶּסֶל נָסַךְ חָרָשׁ וּצְרָף בַּזָּהָב יְרַקְּעֶנּוּ וּרְתֻקוֹת כֶּסֶף צוֹרֵף׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • הַפֶּסֶל (Ha-péssel) – «El ídolo»
  • נָסַךְ (Nasáj) – «moldea»
  • חָרָשׁ (Jarásh) – «el artesano»
  • וּצְרָף (U-tzaráf) – «y el orfebre»
  • בַּזָּהָב (Ba-zaháv) – «en oro»
  • יְרַקְּעֶנּוּ (Ye-rak’kéenu) – «lo recubre»
  • וּרְתֻקוֹת (U-re-tukót) – «y cadenas»
  • כֶּסֶף (Keséf) – «de plata»
  • צוֹרֵף (Tzoréf) – «forja.»

Traducción Literal
El ídolo lo moldea el artesano, y el orfebre lo recubre de oro, y forja cadenas de plata.


Verso 20

Texto Hebreo
הַמְּסֻכָּן תְּרוּמָה עֵץ לֹא־יִרְקָב יִבְחָר חָרָשׁ חָכָם יְבַקֵּשׁ לוֹ לָכִין פֶּסֶל לֹא יִמּוֹט׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • הַמְּסֻכָּן (Ha-me-sukán) – «El que es pobre»
  • תְּרוּמָה (Te-rumáh) – «ofrenda»
  • עֵץ (Etz) – «de madera»
  • לֹא־יִרְקָב (Lo-yirkáv) – «que no se pudra»
  • יִבְחָר (Yiv’jár) – «elige»
  • חָרָשׁ (Jarásh) – «un artesano»
  • חָכָם (Jajám) – «sabio»
  • יְבַקֵּשׁ (Ye-vakésh) – «para buscar»
  • לוֹ (Lo) – «para él»
  • לָכִין (Lajin) – «que prepare»
  • פֶּסֶל (Péssel) – «un ídolo»
  • לֹא (Lo) – «que no»
  • יִמּוֹט (Yimót) – «se tambalee.»

Traducción Literal
El que es pobre elige como ofrenda madera que no se pudra; busca un artesano sabio que prepare un ídolo que no se tambalee.


Verso 21

Texto Hebreo
הֲלוֹא תֵדְעוּ הֲלוֹא תִשְׁמָעוּ הֲלוֹא הֻגַּד מֵרֹאשׁ לָכֶם הֲלוֹא הֲבִינֹתֶם מוֹסְדוֹת הָאָרֶץ׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • הֲלוֹא (Halo) – «¿Acaso no»
  • תֵּדְעוּ (Téde’u) – «sabéis?»
  • הֲלוֹא (Halo) – «¿Acaso no»
  • תִּשְׁמָעוּ (Tish’ma’ú) – «habéis escuchado?»
  • הֲלוֹא (Halo) – «¿Acaso no»
  • הֻגַּד (Hugád) – «ha sido anunciado»
  • מֵרֹאשׁ (Me-rosh) – «desde el principio»
  • לָכֶם (Lajem) – «a vosotros?»
  • הֲלוֹא (Halo) – «¿Acaso no»
  • הֲבִינֹתֶם (Havinotém) – «habéis comprendido?»
  • מוֹסְדוֹת (Mosdot) – «los fundamentos de»
  • הָאָרֶץ (Ha-áretz) – «la tierra?»

Traducción Literal
¿Acaso no sabéis? ¿Acaso no habéis escuchado? ¿Acaso no se os ha anunciado desde el principio? ¿Acaso no habéis comprendido los fundamentos de la tierra?


Verso 22

Texto Hebreo
הַיֹּשֵׁב עַל־חוּג הָאָרֶץ וְיֹשְׁבֶיהָ כַּחֲגָבִים הַנּוֹטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם וַיִּמְתָּחֵם כָּאָהֶל לָשָׁבֶת׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • הַיֹּשֵׁב (Ha-yoshév) – «El que se sienta»
  • עַל־חוּג (Al-júg) – «sobre el círculo de»
  • הָאָרֶץ (Ha-áretz) – «la tierra»
  • וְיֹשְׁבֶיהָ (Ve-yoshvéha) – «y sus habitantes»
  • כַּחֲגָבִים (Ka-jagavím) – «son como langostas»
  • הַנּוֹטֶה (Ha-notéh) – «que extiende»
  • כַדֹּק (Ka-dók) – «como un velo»
  • שָׁמַיִם (Shamáyim) – «los cielos»
  • וַיִּמְתָּחֵם (Va-yimtajém) – «y los despliega»
  • כָּאָהֶל (Ka-ohel) – «como una tienda»
  • לָשָׁבֶת (La-shévet) – «para morar.»

Traducción Literal
El que se sienta sobre el círculo de la tierra, cuyos habitantes son como langostas; el que extiende los cielos como un velo y los despliega como una tienda para morar.


Verso 23

Texto Hebreo
הַנּוֹתֵן רוֹזְנִים לְאָיִן שֹׁפְטֵי אֶרֶץ כַּתֹּהוּ עָשָׂה׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • הַנּוֹתֵן (Ha-notén) – «El que convierte»
  • רוֹזְנִים (Rozním) – «a los príncipes»
  • לְאָיִן (Le-áyin) – «en nada»
  • שֹׁפְטֵי (Shof’téi) – «a los jueces de»
  • אֶרֶץ (Éretz) – «la tierra»
  • כַּתֹּהוּ (Ka-tóhu) – «en vacío»
  • עָשָׂה (Asáh) – «los hace.»

Traducción Literal
El que convierte a los príncipes en nada, y a los jueces de la tierra en vacío los hace.


Verso 24

Texto Hebreo
אַף בַּל־נִטָּעוּ אַף בַּל־זֹרָעוּ אַף בַּל־שֹׁרֵשׁ בָּאָרֶץ גִּזְעָם וְגַם־נָשַׁף בָּהֶם וַיָּבֹשׁוּ וּסְעָרָה כַּקַּשׁ תִּשָּׂאֵם׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • אַף (Af) – «Apenas»
  • בַּל־נִטָּעוּ (Bal-nitá’u) – «han sido plantados»
  • אַף (Af) – «apenas»
  • בַּל־זֹרָעוּ (Bal-zorá’u) – «han sido sembrados»
  • אַף (Af) – «apenas»
  • בַּל־שֹׁרֵשׁ (Bal-shorésh) – «han echado raíz»
  • בָּאָרֶץ (Ba-áretz) – «en la tierra»
  • גִּזְעָם (Giz’am) – «su tronco»
  • וְגַם־נָשַׁף (Ve-gam-nasháf) – «y también sopló»
  • בָּהֶם (Bahem) – «sobre ellos»
  • וַיָּבֹשׁוּ (Va-yavóshu) – «y se secaron»
  • וּסְעָרָה (U-se’aráh) – «y la tormenta»
  • כַּקַּשׁ (Ka-kásh) – «como rastrojo»
  • תִּשָּׂאֵם (Ti-sa’ém) – «los lleva.»

Traducción Literal
Apenas han sido plantados, apenas han sido sembrados, apenas ha echado raíz en la tierra su tronco, y también sopló sobre ellos, y se secaron, y la tormenta los lleva como rastrojo.


Verso 25

Texto Hebreo
וְאֶל־מִי תְּדַמְּיוּנִי וְאֶשְׁוֶה יֹאמַר קָדוֹשׁ׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • וְאֶל־מִי (Ve-el-mi) – «¿Y a quién»
  • תְּדַמְּיוּנִי (Te-dam’yuní) – «me compararéis»
  • וְאֶשְׁוֶה (Ve-eshvé) – «o seré semejante»
  • יֹאמַר (Yomar) – «dice»
  • קָדוֹשׁ (Kadósh) – «el Santo.»

Traducción Literal
¿Y a quién me compararéis, o seré semejante? dice el Santo.


Verso 26

Texto Hebreo
שְׂאוּ־מָרוֹם עֵינֵיכֶם וּרְאוּ מִי־בָרָא אֵלֶּה הַמּוֹצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא מֵרֹב אוֹנִים וְאָמִיץ כֹּחַ אִישׁ לֹא נֶעְדָּר׃

Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • שְׂאוּ־מָרוֹם (Se’ú-maróm) – «Alzad a lo alto»
  • עֵינֵיכֶם (Eineijem) – «vuestros ojos»
  • וּרְאוּ (U-re’ú) – «y ved»
  • מִי־בָרָא (Mi-bará) – «quién creó»
  • אֵלֶּה (Elé) – «estas cosas»
  • הַמּוֹצִיא (Ha-motzí) – «el que saca»
  • בְמִסְפָּר (Be-mispar) – «con número»
  • צְבָאָם (Tzeva’ám) – «sus ejércitos»
  • לְכֻלָּם (Lejulám) – «a todos ellos»
  • בְּשֵׁם (Be-shém) – «por nombre»
  • יִקְרָא (Yikrá) – «llama»
  • מֵרֹב (Me-rov) – «por la abundancia de»
  • אוֹנִים (Oním) – «fuerza»
  • וְאָמִיץ (Ve-amítz) – «y poderío»
  • כֹּחַ (Koaj) – «de fuerza»
  • אִישׁ (Ish) – «ninguno»
  • לֹא (Lo) – «no»
  • נֶעְדָּר (Ne’edar) – «falta.»

Traducción Literal
Alzad vuestros ojos a lo alto y ved: ¿Quién creó estas cosas? El que saca por número sus ejércitos; a todos ellos llama por nombre. Por la abundancia de fuerza y poderío ninguno falta.


Brit Hadasháh – Juan 8:58

Formato Interlineal Arameo Español Anotado (Peshitta)

Texto Arameo (Siríaco Oriental)

ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܝܡܪ ܐܢܐ ܩܕܡ ܕܐܒܪܗܡ ܐܢܐ ܗܘܐ


Traducción Palabra por Palabra y Fonética

  • ܐܡܪ (Amar) – «Dijo»
  • ܠܗܘܢ (Le-hon) – «a ellos»
  • ܝܫܘܥ (Yeshúa) – «Yeshúa»
  • ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ (Amín Amín) – «De cierto, de cierto»
  • ܐܝܡܪ (Emár) – «os digo»
  • ܐܢܐ (Ana) – «Yo»
  • ܩܕܡ (Qadam) – «antes»
  • ܕܐܒܪܗܡ (D’Avraham) – «de Avraham»
  • ܐܢܐ (Ana) – «Yo»
  • ܗܘܐ (Hawá) – «soy/existo.»

Traducción Literal

Yeshúa les dijo: «De cierto, de cierto os digo, antes que Avraham fuese, Yo soy.»


Comentarios Contextuales y Mesiánicos

  1. Conexión Lingüística con Éxodo 3:14
    • El término arameo ܐܢܐ ܗܘܐ (Ana Hawá), traducido como «Yo soy», guarda una relación directa con el hebreo אֶהְיֶה (Ehyeh) de Éxodo 3:14, donde Elohím se revela a Moshé en la zarza ardiente.
    • Yeshúa aquí se identifica con el “Yo Soy”, afirmando su preexistencia divina y su identidad como Elohím manifestado.
  2. Respuesta a los Fariseos
    • En el contexto, los fariseos cuestionaban la autoridad de Yeshúa. Al declarar “antes que Avraham fuese, Yo soy”, Yeshúa afirma su eternidad, provocando que los líderes religiosos intentaran apedrearlo por considerar sus palabras una blasfemia.
  3. Implicaciones Mesiánicas
    • Esta declaración refuerza la identidad de Yeshúa como el Mashíaj divino, alineándose con las profecías de la Toráh y los Profetas sobre el Redentor eterno.

Punto 4: Contexto Histórico y Cultural

Parashá Shemot (שמות), Haftaráh Isaías 40:1-26, y Brit Hadasháh Juan 8:58


1. Contexto Histórico del Éxodo (Parashá Shemot)

  1. Israel en Egipto
    • Durante el periodo del Éxodo, los hijos de Israel estaban esclavizados en Egipto bajo la opresión de Faraón, quien veía su crecimiento como una amenaza. La Parasháh comienza con la preparación divina para su liberación, destacando el llamado de Moshé en la zarza ardiente (Éxodo 3:1-15).
    • Egipto era el imperio más poderoso del mundo antiguo, y su cultura se centraba en un sistema jerárquico rígido con Faraón como dios-rey. Esto contrasta con el mensaje monoteísta de la Toráh: un Elohím supremo, compasivo y redentor.
  2. Moshé como Líder Redentor
    • Criado en el palacio de Faraón, pero identificado con los hebreos, Moshé representaba una figura puente entre ambas culturas. Su experiencia como pastor en Madián preparó su carácter para guiar al pueblo con humildad y determinación.
  3. Relevancia de la Zarza Ardiente
    • La zarza que no se consumía era un símbolo de Israel: oprimido, pero no destruido. En el contexto del mundo antiguo, el fuego era un símbolo de purificación y juicio, destacando la santidad de Elohím.

2. Contexto Histórico de Isaías 40:1-26 (Haftaráh)

  1. El Consuelo para Israel
    • Isaías 40 se sitúa en el contexto del exilio babilónico (siglo VI a.C.), cuando Judá fue llevado cautivo por Nabucodonosor. Este capítulo inaugura la segunda sección del libro, enfocada en la redención y restauración de Israel.
    • Babilonia era conocida por su idolatría y riqueza, representando la arrogancia humana frente al poder de Elohím.
  2. El Mensaje del Profeta
    • Isaías proclama consuelo para Israel, anunciando el retorno del exilio y el reinado soberano de Elohím. El pasaje resalta la grandeza de Elohím como creador, redentor y pastor del pueblo. La comparación de las naciones con «nada» refleja la soberanía de Elohím sobre los imperios humanos.
  3. El Camino del Mashíaj
    • La preparación del camino en el desierto (Isaías 40:3) prefigura la misión de Yojanán HaMatbil (Juan el Bautista) en el Brit Hadasháh, quien anuncia la llegada de Yeshúa.

3. Contexto del Brit Hadasháh (Juan 8:58)

  1. Israel bajo Roma
    • En el tiempo de Yeshúa, Israel estaba bajo la ocupación romana, enfrentando opresión política y conflictos internos. La expectativa mesiánica era alta, esperando un redentor que restaurara el reino de Israel.
  2. El Debate Teológico con los Fariseos
    • Los fariseos y líderes religiosos veían a Yeshúa como una amenaza a su autoridad. En Juan 8, el diálogo ocurre durante la Fiesta de los Tabernáculos (Sucot), un tiempo de celebración y reflexión sobre la provisión de Elohím.
    • Cuando Yeshúa declara: «Antes que Avraham fuese, Yo soy», se identifica directamente con el Elohím de la Toráh, provocando una reacción violenta, ya que los judíos entendieron esta afirmación como una declaración de divinidad.
  3. Conexión Cultural y Lingüística
    • La frase aramea “Ana Hawá” tiene resonancias profundas en las comunidades judías del Segundo Templo, conectando a Yeshúa con la revelación divina a Moshé en Éxodo 3:14.

4. Conexión entre los Textos

  1. La Unidad de la Revelación
    • Desde el llamado de Moshé hasta el consuelo de Isaías y la declaración de Yeshúa, los textos muestran a Elohím revelándose como redentor y pastor de Israel.
    • La zarza ardiente (Éxodo 3) y la proclamación de Isaías (Isaías 40) apuntan a la soberanía divina, mientras que el Brit Hadasháh muestra a Yeshúa como la manifestación completa de esta soberanía.
  2. El Camino de la Redención
    • En cada contexto histórico, Elohím prepara un camino: liberar a Israel de Egipto, restaurar a Judá del exilio y ofrecer salvación universal en Yeshúa haMashíaj.

Relevancia Actual
El contexto histórico y cultural de estos textos resalta la continuidad del plan redentor de Elohím. En un mundo marcado por la opresión y la idolatría, Elohím se revela como el único redentor, ofreciendo consuelo y restauración para su pueblo.

Punto 5: Estudio, Comentarios y Conexiones Proféticas

Parashá Shemot (שמות), Haftaráh Isaías 40:1-26, y Brit Hadasháh Juan 8:58


1. Estudio y Comentarios de la Parashá Shemot (Éxodo 3:1-15)

  1. La Zarza Ardiente como Símbolo de Israel
    • La zarza que no se consume (Éxodo 3:2) simboliza a Israel en su estado de aflicción en Egipto. Aunque oprimido y “ardiendo” en sufrimiento, no es destruido. Este simbolismo profético apunta a la preservación del pueblo de Elohím a través de las generaciones.
    • Comentario Mesiánico: Este evento también prefigura al Mashíaj como la presencia divina que redime, purifica y guía a su pueblo.
  2. El Nombre Divino Revelado: “Ehyeh Asher Ehyeh” (Yo soy el que soy)
    • Este nombre revela la eternidad, la autosuficiencia y la presencia activa de Elohím en la historia. Es una declaración de que Elohím no solo existió en el pasado o existirá en el futuro, sino que está presente siempre.
    • Conexión Profética: En Juan 8:58, Yeshúa usa esta misma expresión “Yo soy” para declararse como Elohím manifestado, estableciendo una conexión directa con Éxodo 3:14.
  3. Moshé como Prefiguración del Mashíaj
    • Moshé es enviado como redentor para liberar a Israel, un patrón que se repite en Yeshúa, quien es el Redentor final de Israel y las naciones.

2. Estudio y Comentarios de la Haftaráh Isaías 40:1-26

  1. Consuelo y Restauración
    • Isaías 40 anuncia la restauración de Judá después del exilio en Babilonia, destacando el poder de Elohím para cumplir sus promesas de redención. El llamado a consolar a Israel es un recordatorio de que Elohím nunca olvida a su pueblo.
    • Comentario Mesiánico: La proclamación de consuelo es cumplida en el Brit Hadasháh, cuando Yeshúa trae redención espiritual y eterna a su pueblo (Lucas 2:25-32).
  2. Preparación del Camino (Isaías 40:3)
    • El llamado a preparar el camino en el desierto señala la llegada del Mashíaj. Este verso es citado directamente en Mateo 3:3, refiriéndose a Yojanán HaMatbil (Juan el Bautista), quien prepara el camino para Yeshúa.
    • Comentario Profético: La preparación del camino implica la necesidad de arrepentimiento y un corazón dispuesto a recibir al Redentor.
  3. La Soberanía de Elohím
    • Isaías 40:12-26 enfatiza la grandeza de Elohím como creador y sustentador del universo. Las naciones, por poderosas que sean, son consideradas como “una gota de agua” (Isaías 40:15).
    • Comentario Mesiánico: La soberanía de Elohím se manifiesta plenamente en Yeshúa, quien tiene “toda autoridad en el cielo y en la tierra” (Mateo 28:18).

3. Estudio y Comentarios del Brit Hadasháh Juan 8:58

  1. La Declaración de Divinidad de Yeshúa
    • Al decir «Antes que Avraham fuese, Yo soy», Yeshúa no solo afirma su preexistencia, sino que se identifica con el nombre divino revelado a Moshé en la zarza ardiente. Esto confirma su identidad como Elohím en carne.
    • Conexión Profética: En Isaías 9:6, el Mashíaj es llamado «Padre eterno», una descripción que se alinea con esta declaración.
  2. Reacción de los Líderes Religiosos
    • Los líderes religiosos entendieron la implicación de las palabras de Yeshúa como una afirmación de igualdad con Elohím, lo que llevó a un intento de apedrearlo por blasfemia (Juan 8:59).
    • Comentario Mesiánico: Esto muestra cómo Yeshúa cumple las Escrituras al ser rechazado como el Siervo sufriente de Isaías 53.

4. Conexiones Proféticas entre la Parashá, la Haftaráh y el Brit Hadasháh

  1. El Llamado de Moshé y el Llamado del Mashíaj
    • Así como Moshé fue llamado para liberar a Israel de Egipto, Yeshúa es enviado para liberar a Israel (y a las naciones) del pecado y la muerte (Lucas 4:18-19).
  2. La Preparación del Camino
    • Isaías 40:3 y la misión de Yojanán HaMatbil (Mateo 3:3) apuntan a la llegada de Yeshúa, quien cumple las profecías como el Redentor prometido.
  3. El Nombre Divino y la Eternidad del Mashíaj
    • La revelación del nombre divino “Ehyeh Asher Ehyeh” (Éxodo 3:14) se conecta con la afirmación de Yeshúa en Juan 8:58, confirmando su identidad como Elohím eterno.
  4. La Redención y Restauración
    • La promesa de consuelo en Isaías 40 y la liberación en Éxodo 3 encuentran su cumplimiento final en Yeshúa, quien trae redención espiritual y eterna para su pueblo (Juan 14:6).

5. Aplicación Espiritual y Actual

  1. Confianza en el Redentor
    • Así como Elohím se reveló a Moshé y prometió liberar a Israel, podemos confiar en Yeshúa como nuestro Redentor y guía en tiempos de dificultad.
  2. Preparación del Corazón
    • La llamada a preparar el camino en Isaías 40:3 nos invita a arrepentirnos y alinear nuestras vidas con la voluntad de Elohím, esperando la venida del Mashíaj.
  3. Reconocer la Divinidad de Yeshúa
    • La afirmación «Yo soy» nos desafía a reconocer la autoridad y divinidad de Yeshúa en nuestra vida diaria, adorándolo como Elohím manifestado.

Conclusión
Los textos de esta Parasháh, Haftaráh y Brit Hadasháh están profundamente entrelazados en su mensaje de redención, restauración y la revelación de Yeshúa haMashíaj como el centro del plan de Elohím.

Punto 6: Análisis Profundo de la Aliyáh (Éxodo 3:1-15)

Parashá Shemot (שמות) – Aliyáh 4: Éxodo 3:1-15


1. Contexto General

En esta sección, Elohím se revela a Moshé desde la zarza ardiente en el monte Jorev y lo llama a liderar la redención de Israel. La Aliyáh presenta elementos clave de la revelación divina, la misión de redención y la naturaleza eterna de Elohím.


2. Análisis y Comentario Judío

  1. La Zarza Ardiente: Un Encuentro Sobrenatural
    • Judío: Los sabios rabínicos interpretan la zarza ardiente como un símbolo de humildad. Elohím eligió revelarse en una planta humilde, enseñando que Su grandeza no depende de esplendor terrenal.
    • Mesiánico: Esto apunta al carácter de Yeshúa, quien tomó forma humilde como siervo (Filipenses 2:7) para redimir a la humanidad.
  2. Moshé como el Libertador Elegido
    • Judío: Moshé es el prototipo del profeta ideal, elegido por Elohím por su humildad y compasión hacia el pueblo. Su experiencia como pastor lo preparó para liderar a Israel.
    • Mesiánico: Moshé prefigura al Mashíaj, quien guía a su pueblo a la redención definitiva. Yeshúa, como el Buen Pastor (Juan 10:11), cumple este patrón.
  3. El Nombre Divino: “Ehyeh Asher Ehyeh”
    • Judío: Este nombre refleja la eternidad y la autosuficiencia de Elohím. Es un nombre que trasciende el tiempo y subraya que Él es inmutable.
    • Mesiánico: Yeshúa se identifica con este nombre en Juan 8:58, afirmando su unidad con Elohím y su naturaleza eterna.

3. Análisis y Comentario Mesiánico

  1. La Teofanía y el Ruaj HaKodesh
    • El fuego que no consume en la zarza representa al Ruaj HaKodesh, quien purifica y santifica sin destruir. Este fuego es el mismo que descenderá sobre los discípulos en Shavuot (Hechos 2:3), conectando la redención de Israel con el nuevo pacto.
  2. La Misión de Redención
    • Elohím dice: “He visto la aflicción de mi pueblo” (Éxodo 3:7). Esto resalta Su compasión y cuidado por Israel.
    • En Yeshúa, vemos el cumplimiento máximo de esta misión redentora, donde Él no solo libera físicamente, sino que redime espiritualmente a través de Su muerte y resurrección.
  3. El Pacto de Elohím y Su Nombre
    • Elohím se revela como el Elohím de Avraham, Yitsjak y Yaakov, recordando el pacto eterno.
    • En Yeshúa, este pacto se amplía a las naciones (Gálatas 3:29), cumpliendo las promesas hechas a Avraham.

4. Conexiones Temáticas

  1. El Llamado y la Obediencia
    • Moshé responde al llamado de Elohím con humildad, aunque inicialmente muestra inseguridad. Esto refleja cómo Elohím capacita a quienes Él llama.
    • En el Brit Hadasháh, los discípulos también fueron llamados en su debilidad, pero capacitados por el Ruaj HaKodesh para llevar el mensaje del Mashíaj al mundo.
  2. La Presencia de Elohím en Medio de la Aflicción
    • La zarza ardiente simboliza la presencia divina en medio del sufrimiento de Israel. En el Brit Hadasháh, Yeshúa encarna esta verdad al estar presente en los sufrimientos de la humanidad y ofrecer redención.
  3. El Nombre de Elohím y Su Relación con Yeshúa
    • El nombre “Ehyeh Asher Ehyeh” conecta a Elohím con Su obra redentora a lo largo de la historia.
    • Yeshúa, al declararse “Yo soy” (Juan 8:58), no solo reafirma Su deidad, sino que señala que Él es el Elohím activo en la liberación de Su pueblo.

5. Aplicaciones Espirituales y Contemporáneas

  1. El Llamado Personal
    • Así como Moshé fue llamado desde la zarza, Elohím nos llama hoy a ser instrumentos de Su redención en el mundo. Nuestra respuesta debe ser como la de Moshé: humildad y disposición.
  2. Confianza en el Nombre de Elohím
    • El nombre “Ehyeh” nos recuerda que Elohím está siempre presente en nuestras circunstancias. En Yeshúa, experimentamos esta verdad plenamente, confiando en Su presencia y fidelidad.
  3. Reconocer el Fuego Divino
    • El fuego de la zarza nos invita a buscar la santidad y la presencia de Elohím en nuestras vidas, permitiendo que Su Ruaj HaKodesh transforme nuestras debilidades en fortaleza.

Conclusión

La Aliyáh 4 de Shemot nos introduce al carácter de Elohím como Redentor y Pastor, estableciendo las bases para el cumplimiento mesiánico en Yeshúa. La conexión entre el llamado de Moshé y la misión de Yeshúa nos revela un Elohím compasivo, eterno y activo en la redención de Su pueblo a través de todas las generaciones.

Punto 7: Tema Más Relevante de la Aliyáh

Parashá Shemot (שמות) – Aliyáh 4 (Éxodo 3:1-15)


Tema Central: La Revelación del Nombre Divino y el Llamado a la Redención

La Aliyáh 4 de Shemot tiene como tema principal la revelación del nombre divino “Ehyeh Asher Ehyeh” (Yo soy el que soy) y el llamado de Moshé como libertador de Israel. Este evento marca un hito en la relación entre Elohím e Israel, mostrando a Elohím como un Redentor activo y cercano.


1. Importancia del Tema

  1. La Revelación del Nombre Divino
    • La frase “Ehyeh Asher Ehyeh” es una declaración de la eternidad, autosuficiencia y constancia de Elohím. Esto muestra que Su redención no depende de las circunstancias humanas ni de los poderes terrenales.
    • Este nombre subraya que Elohím está presente en todas las etapas de la vida de Su pueblo: pasado, presente y futuro.
  2. El Llamado de Moshé como Redentor
    • Elohím llama a Moshé desde la zarza ardiente, mostrándole Su santidad y Su propósito. Este encuentro establece a Moshé como el mediador entre Elohím e Israel, un rol que prefigura al Mashíaj.
    • La misión de Moshé incluye liberar a Israel de la esclavitud, reflejando el corazón de Elohím por la justicia y la redención.
  3. Elohím como Redentor Compasivo
    • Elohím declara: «He visto la aflicción de mi pueblo» (Éxodo 3:7). Este tema destaca Su compasión y Su deseo de intervenir activamente para rescatar a Su pueblo.

2. Conexión con Yeshúa haMashíaj

  1. La Declaración “Yo Soy”
    • En Juan 8:58, Yeshúa declara: «Antes que Avraham fuese, Yo soy». Con esta afirmación, Yeshúa se identifica directamente con el nombre “Ehyeh” de Éxodo 3:14, demostrando Su deidad y Su papel como el Redentor prometido.
  2. El Llamado a la Liberación Espiritual
    • Así como Moshé fue enviado a liberar a Israel de la esclavitud física en Egipto, Yeshúa es enviado para liberar a Su pueblo de la esclavitud espiritual del pecado y la muerte (Lucas 4:18-19).
  3. Elohím Visible en Yeshúa
    • En la zarza ardiente, Elohím se revela a Moshé; en el Brit Hadasháh, Elohím se revela plenamente en Yeshúa, quien es la manifestación visible del Elohím invisible (Colosenses 1:15).

3. Conexión con el Plan Redentor de Elohím

  1. La Elección de un Mediador
    • Moshé es un mediador entre Elohím e Israel. Este rol prefigura al Mashíaj como el mediador del Nuevo Pacto, quien intercede por la humanidad ante Elohím (1 Timoteo 2:5).
  2. La Promesa de Redención
    • Elohím promete liberar a Israel de la esclavitud, lo que apunta a Su plan redentor eterno. En Yeshúa, esta promesa se cumple plenamente, ofreciendo redención espiritual y eterna.

4. Relevancia del Tema en la Vida Espiritual Actual

  1. Confianza en el Nombre de Elohím
    • El nombre “Ehyeh” nos asegura que Elohím está presente en cada etapa de nuestras vidas. Podemos confiar en Su fidelidad y Su poder para redimirnos en medio de cualquier circunstancia.
  2. Respuesta al Llamado Divino
    • Así como Moshé respondió al llamado, debemos estar dispuestos a cumplir los propósitos de Elohím en nuestras vidas, incluso cuando nos sentimos inadecuados.
  3. Reconocimiento de Yeshúa como Redentor
    • La conexión entre “Ehyeh” y “Yo soy” nos invita a reconocer la divinidad y el poder redentor de Yeshúa, quien es el centro del plan de Elohím para la humanidad.

Conclusión

El tema central de esta Aliyáh es la revelación del nombre divino “Ehyeh Asher Ehyeh” y el llamado a la redención. Este evento conecta la misión de Moshé como libertador con la obra redentora de Yeshúa haMashíaj, mostrando que Elohím es fiel para cumplir Su pacto y liberar a Su pueblo.

Punto 8: Descubriendo a Mashíaj en la Aliyáh (Éxodo 3:1-15)

Parashá Shemot (שמות) – Aliyáh 4


1. Profecías Mesiánicas y Reflexión

  1. La Zarza Ardiente como Sombra del Mashíaj
    • La zarza ardiente que no se consume (Éxodo 3:2) simboliza la presencia divina y eterna de Elohím en medio de Su pueblo.
    • Reflexión Mesiánica: Este fuego es una prefiguración del Ruaj HaKodesh que desciende sobre los discípulos en Shavuot (Hechos 2:3), confirmando la obra redentora de Yeshúa. El Mashíaj es quien revela plenamente la presencia de Elohím, ardiendo sin consumir, trayendo vida en lugar de destrucción.
  2. El Nombre Divino “Ehyeh Asher Ehyeh” y el Mashíaj
    • Elohím se revela a Moshé como “Ehyeh Asher Ehyeh” (Yo soy el que soy), mostrando Su eternidad y presencia activa en la redención.
    • Reflexión Mesiánica: En Juan 8:58, Yeshúa declara: «Antes que Avraham fuese, Yo soy». Esta afirmación conecta directamente a Yeshúa con el nombre divino, revelándolo como Elohím encarnado y Redentor eterno.
  3. El Llamado de Moshé como Prefiguración del Mashíaj
    • Moshé es enviado como redentor para liberar a Israel de Egipto. Este rol mesiánico prefigura la misión de Yeshúa, quien libera a la humanidad del pecado y la muerte (Lucas 4:18).
    • Tipología: Así como Moshé actuó como mediador entre Elohím e Israel, Yeshúa es el mediador del Nuevo Pacto (Hebreos 8:6).

2. Tipologías y Sombras Mesiánicas

  1. Moshé como Tipo del Mashíaj
    • Llamado en el Monte Jorev: Moshé es llamado en la zarza ardiente, un lugar santo, para ser el líder redentor de Israel.
    • Conexión Mesiánica: Yeshúa es llamado en Su ministerio para ser el Redentor final, cumpliendo la misión de liberar no solo a Israel, sino a las naciones.
  2. El Monte Jorev y el Monte Tzion
    • El monte Jorev, donde Elohím se revela a Moshé, es un lugar de encuentro divino. En el Brit Hadasháh, el Monte Tzion simboliza la culminación de la redención y el reinado del Mashíaj (Hebreos 12:22-24).
  3. La Promesa del Pacto
    • Elohím se presenta como el Elohím de Avraham, Yitsjak y Yaakov (Éxodo 3:6), recordando Su pacto eterno.
    • Conexión Mesiánica: Yeshúa cumple este pacto, trayendo bendición a todas las naciones como la simiente prometida de Avraham (Gálatas 3:16).

3. Cumplimiento en el Brit Hadasháh

  1. El “Yo Soy” de Yeshúa (Juan 8:58)
    • Yeshúa declara su preexistencia y divinidad al identificarse con el “Ehyeh” de Éxodo 3:14. Esta declaración confirma que Yeshúa no solo es el Redentor prometido, sino también Elohím mismo manifestado en carne (Colosenses 1:15-20).
  2. El Ruaj HaKodesh y el Fuego Divino
    • El fuego de la zarza ardiente prefigura la manifestación del Ruaj HaKodesh en Shavuot, cuando el fuego desciende sobre los discípulos (Hechos 2:3). Esto señala la continuidad entre la redención de Israel en Egipto y la redención universal en Yeshúa.
  3. El Llamado del Mashíaj a la Redención Universal
    • Moshé fue llamado a liberar a Israel físicamente, pero Yeshúa es enviado a liberar espiritualmente a toda la humanidad. Su misión incluye llevar luz a los gentiles y cumplir las promesas de Isaías 42:6 y 49:6.

4. Métodos para Descubrir al Mashíaj en la Aliyáh

  1. Tipos y Sombras
    • La zarza ardiente (Éxodo 3:2) como símbolo de la presencia divina en el Mashíaj.
    • Moshé como tipo del Mashíaj, prefigurando Su rol como redentor y mediador.
  2. Nombres y Títulos Proféticos
    • “Ehyeh Asher Ehyeh” (Yo soy el que soy) como título que revela la divinidad y la misión eterna de Yeshúa.
  3. Paralelismos Temáticos
    • La liberación de Israel de Egipto como sombra de la redención espiritual en Yeshúa.
    • El pacto con Avraham reafirmado en Moshé, y su cumplimiento en Yeshúa como la simiente prometida.
  4. Análisis Lingüístico
    • La conexión entre el hebreo “Ehyeh” y el arameo “Ana Hawá” en Juan 8:58 subraya la identidad de Yeshúa como Elohím eterno.

5. Reflexión Mesiánica

  1. Elohím en Medio de Su Pueblo
    • La zarza ardiente muestra que Elohím está presente en medio del sufrimiento de Israel. En Yeshúa, Elohím habita entre nosotros, ofreciendo redención y esperanza (Juan 1:14).
  2. La Redención en Acción
    • Así como Elohím intervino en Egipto para liberar a Israel, Él interviene en la historia a través de Yeshúa para redimir a la humanidad de su esclavitud espiritual.
  3. El Llamado a Ser Testigos del Mashíaj
    • Al igual que Moshé fue enviado a proclamar la redención, somos llamados a testificar de Yeshúa como el Redentor prometido, llevando Su mensaje de esperanza al mundo.

Conclusión

La Aliyáh 4 de Shemot revela al Mashíaj en cada detalle: en la zarza ardiente, en el llamado de Moshé y en la proclamación del nombre divino. Estas sombras y tipos se cumplen plenamente en Yeshúa, quien es el “Yo Soy” eterno, el Redentor prometido y el centro del plan de Elohím.

Punto 9: Midrashim, Targumim, Textos Fuentes y Apócrifos

Parashá Shemot (שמות) – Aliyáh 4 (Éxodo 3:1-15)


1. Midrashim Relevantes

1.1 Midrash Shemot Rabbá (Éxodo 3:1-15)

  1. La Zarza Ardiente y la Presencia Divina
    • El Midrash Shemot Rabbá 2:5 comenta que Elohím se reveló en una zarza para enseñar que “no hay lugar en el mundo vacío de Su presencia”, incluso en lo más humilde y ordinario. Esto subraya que la gloria de Elohím se manifiesta en medio de la aflicción de Su pueblo.
    • Comentario Mesiánico: Yeshúa encarna esta idea al venir en humildad, habitando entre nosotros (Juan 1:14).
  2. El Llamado de Moshé
    • Según el Midrash, Moshé se mostró digno de ser el redentor porque cuidaba con compasión a las ovejas de Yitró. Elohím dijo: “Si cuida a los animales con tal amor, es digno de cuidar a mi pueblo.”
    • Comentario Mesiánico: Este cuidado pastoral se refleja en Yeshúa, quien es el Buen Pastor que da su vida por las ovejas (Juan 10:11).
  3. El Nombre Divino “Ehyeh Asher Ehyeh”
    • El Midrash interpreta este nombre como una promesa de redención futura. Elohím no solo estaba con Israel en Egipto, sino que estaría con ellos en todas las generaciones.
    • Comentario Mesiánico: Este nombre encuentra su cumplimiento pleno en Yeshúa, quien promete: «Yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo» (Mateo 28:20).

2. Targumim Relevantes

2.1 Targum Onkelos (Éxodo 3:14)

  1. Traducción del Nombre Divino
    • El Targum Onkelos traduce “Ehyeh Asher Ehyeh” como “אֲנָא דְּהֵוֵי דְּהוֵי” (Ana De-hevei De-hevei), que significa: “Yo soy el que será”.
    • Esto resalta la naturaleza eterna y fiel de Elohím, quien cumple Sus promesas en el tiempo debido.
    • Comentario Mesiánico: Yeshúa declara esta misma naturaleza eterna cuando dice «Yo soy el Alef y la Tav» (Apocalipsis 1:8).

2.2 Targum Yonatán

  1. La Zarza Ardiente como Sombra del Mashíaj
    • El Targum Yonatán interpreta la zarza como una representación de Israel en medio del sufrimiento, protegido por la presencia de Elohím.
    • Comentario Mesiánico: Esto prefigura al Mashíaj, quien sufre con Su pueblo y lleva su carga, trayendo redención.

3. Textos Fuentes y Comentarios Adicionales

3.1 El Zóhar (Comentario Místico de la Toráh)

  1. La Zarza como Sombra del Ruaj HaKodesh
    • En el Zóhar (Shemot 11b), la zarza es interpretada como un símbolo del Ruaj HaKodesh que purifica sin consumir.
    • Comentario Mesiánico: En Shavuot (Hechos 2:3), el fuego del Ruaj HaKodesh desciende sobre los discípulos sin consumirlos, indicando la presencia divina en acción.

3.2 Escritos del Segundo Templo

  1. Liberación y el Nombre Divino
    • En textos como el Libro de los Jubileos, Elohím se presenta como el liberador eterno, guiando a Israel en cada generación.
    • Comentario Mesiánico: Esta idea se amplía en el Brit Hadasháh, donde Yeshúa se identifica como el agente divino de la redención eterna (Hebreos 7:25).

4. Textos Apócrifos Relevantes

4.1 Sabiduría de Salomón 10:15-17

  • Este pasaje describe cómo la sabiduría de Elohím liberó a Su pueblo de Egipto. Se enfatiza la acción divina como redentora y guía.
  • Comentario Mesiánico: Yeshúa es identificado como la Sabiduría divina en acción (1 Corintios 1:24), guiando a Su pueblo a la redención espiritual.

4.2 Eclesiástico 24:8-12

  • Aquí, la Sabiduría se presenta habitando en Israel, revelando el pacto eterno de Elohím.
  • Comentario Mesiánico: Esto conecta con la encarnación de Yeshúa como la manifestación de la Sabiduría divina (Juan 1:14).

5. Conexión Profética y Relevancia Espiritual

  1. El Nombre Divino y el Mashíaj
    • Desde los Midrashim hasta los Targumim, el nombre “Ehyeh” siempre señala la intervención activa de Elohím en la redención. Este nombre encuentra su cumplimiento final en Yeshúa, quien declara ser el “Yo Soy”.
  2. La Zarza y la Redención
    • La zarza ardiente no solo representa la presencia divina, sino también la promesa de que Elohím nunca abandona a Su pueblo, incluso en el sufrimiento.
  3. La Soberanía de Elohím
    • En todos los textos, Elohím es presentado como el único redentor capaz de liberar y restaurar. En el Brit Hadasháh, esto se expande con la misión universal del Mashíaj.

Conclusión

Los Midrashim, Targumim y textos apócrifos enriquecen nuestra comprensión de Éxodo 3:1-15 al destacar la presencia de Elohím en medio del sufrimiento y Su compromiso eterno con la redención de Su pueblo. Estas fuentes señalan proféticamente al Mashíaj, quien cumple y amplía estas promesas en Yeshúa.

Punto 10: Mandamientos Encontrados o Principios y Valores

Parashá Shemot (שמות) – Aliyáh 4 (Éxodo 3:1-15)


1. Mandamientos Encontrados en la Aliyáh

En Éxodo 3:1-15, no se presentan mitzvot (mandamientos específicos de la Toráh) en su forma técnica, pero el texto contiene principios fundamentales y valores éticos que subyacen a los mandamientos generales de la Toráh. Estos principios son esenciales para comprender la relación de Elohím con Su pueblo y el llamado a cumplir Su voluntad.


2. Principios y Valores Destacados

2.1 La Santidad de Elohím y la Reverencia Ante Su Presencia (Éxodo 3:5)

  • Texto: «Quita tus sandalias de tus pies, porque el lugar donde estás parado es tierra santa.»
  • Principio: Reconocimiento de la santidad de Elohím y Su presencia en lugares y momentos específicos.
  • Aplicación Espiritual:
    • Elohím demanda reverencia y humildad ante Su presencia.
    • En el Brit Hadasháh, este principio se refleja en la adoración en espíritu y en verdad (Juan 4:24).

2.2 La Compasión de Elohím por los Oprimidos (Éxodo 3:7-8)

  • Texto: «He visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto… y he descendido para librarlos.»
  • Principio: Elohím es compasivo y actúa en favor de los afligidos y oprimidos.
  • Aplicación Espiritual:
    • Este valor fundamenta los mandamientos sobre justicia social, como ayudar al extranjero, la viuda y el huérfano (Éxodo 22:21-22).
    • Yeshúa refleja esta compasión en Su ministerio, sanando, liberando y restaurando a los marginados (Lucas 4:18).

2.3 La Fidelidad de Elohím a Su Pacto (Éxodo 3:6)

  • Texto: «Yo soy el Elohím de tu padre, el Elohím de Avraham, el Elohím de Yitsjak y el Elohím de Yaakov.»
  • Principio: Elohím es fiel a las promesas que hace a Su pueblo.
  • Aplicación Espiritual:
    • Este principio enseña a confiar en la fidelidad de Elohím en todas las generaciones.
    • En el Brit Hadasháh, la fidelidad de Elohím se cumple en Yeshúa, quien confirma el pacto eterno con Su sangre (Lucas 22:20).

2.4 La Misión y el Llamado Divino (Éxodo 3:10)

  • Texto: «Ahora pues, ve, y te enviaré a Faraón, para que saques a mi pueblo de Egipto.»
  • Principio: Elohím llama a individuos a cumplir Su propósito redentor.
  • Aplicación Espiritual:
    • Moshé fue llamado para liberar a Israel físicamente; hoy, somos llamados a llevar el mensaje de redención en Yeshúa al mundo (Mateo 28:19-20).
    • Este principio subraya la importancia de obedecer el llamado de Elohím, incluso cuando nos sentimos inadecuados, como Moshé.

2.5 El Nombre de Elohím como Fuente de Confianza (Éxodo 3:14-15)

  • Texto: «Ehyeh Asher Ehyeh (Yo soy el que soy)… Este es mi nombre para siempre.»
  • Principio: La eternidad y la presencia constante de Elohím son una garantía de Su poder redentor.
  • Aplicación Espiritual:
    • Este principio nos invita a vivir con confianza en la soberanía de Elohím.
    • En el Brit Hadasháh, Yeshúa se identifica con este nombre, ofreciendo seguridad a Sus discípulos de que Él es siempre presente (Juan 8:58).

3. Conexión con el Brit Hadasháh

  1. Justicia y Compasión:
    • El valor de la compasión de Elohím hacia los oprimidos en Éxodo 3:7-8 encuentra su máxima expresión en Yeshúa, quien se mueve con compasión por las multitudes (Mateo 9:36).
  2. Llamado y Obediencia:
    • Así como Moshé fue llamado a liderar la liberación de Israel, los discípulos son llamados a ser pescadores de hombres (Marcos 1:17). La obediencia al llamado es una marca del discípulo del Mashíaj.
  3. La Fidelidad al Pacto:
    • En Éxodo 3:6, Elohím reafirma Su fidelidad al pacto con Avraham, Yitsjak y Yaakov. En el Brit Hadasháh, esta fidelidad culmina en Yeshúa, quien extiende las promesas del pacto a las naciones (Gálatas 3:14).

4. Relevancia Contemporánea

  1. Reverencia y Santidad:
    • Reconocer la santidad de Elohím nos invita a vivir en santidad en nuestras acciones y pensamientos (1 Pedro 1:15-16).
  2. Compromiso con la Justicia Social:
    • La compasión de Elohím hacia los oprimidos nos desafía a ser agentes de justicia y misericordia en nuestras comunidades.
  3. Confianza en el Llamado de Elohím:
    • Como Moshé, podemos sentirnos insuficientes, pero Elohím nos capacita para cumplir Su propósito, recordándonos que Su poder se perfecciona en nuestra debilidad (2 Corintios 12:9).

Conclusión

Aunque esta Aliyáh no contiene mitzvot específicos, los principios y valores que subyacen en el texto son fundamentales para la vida espiritual: reverencia, compasión, fidelidad y obediencia al llamado divino. Estos valores encuentran su cumplimiento pleno en Yeshúa haMashíaj, quien nos invita a vivir conforme a Su ejemplo.

Punto 11: Preguntas de Reflexión

Parashá Shemot (שמות) – Aliyáh 4 (Éxodo 3:1-15)


1. Reflexión sobre la Santidad y la Presencia Divina

  1. ¿Qué significa para ti que Elohím se revele en una zarza ardiente, un objeto humilde y ordinario?
    • Aplicación Personal: ¿De qué manera puedes reconocer la presencia de Elohím en los aspectos más comunes de tu vida?
  2. ¿Cómo vives la santidad de Elohím en tu vida diaria, sabiendo que Él demanda reverencia ante Su presencia?
    • Pasaje Relacionado: 1 Pedro 1:15-16: «Sed santos, porque Yo soy santo.»

2. Reflexión sobre el Llamado de Moshé y el Propósito Divino

  1. Moshé inicialmente se sintió inadecuado para cumplir el llamado de Elohím. ¿Alguna vez has sentido que no eres suficiente para lo que Elohím te ha llamado a hacer?
    • Aplicación Personal: ¿Cómo puedes confiar en que Elohím te capacitará para Su obra?
  2. Elohím se revela como el Elohím de Avraham, Yitsjak y Yaakov, recordando Su pacto. ¿Cómo te anima esta fidelidad de Elohím en tus propios desafíos?
    • Pasaje Relacionado: Filipenses 1:6: «El que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Yeshúa haMashíaj.»

3. Reflexión sobre el Nombre Divino y su Relación con Yeshúa

  1. ¿Qué significa para ti que Elohím se revele como “Ehyeh Asher Ehyeh” (Yo soy el que soy)?
    • Aplicación Personal: ¿Cómo te anima saber que Elohím es eterno y siempre presente en tu vida?
  2. Yeshúa se identifica como “Yo Soy” en Juan 8:58. ¿Cómo esta declaración fortalece tu confianza en Él como el Mashíaj y Redentor eterno?
    • Pasaje Relacionado: Hebreos 13:8: «Yeshúa haMashíaj es el mismo ayer, hoy y por los siglos.»

4. Reflexión sobre la Compasión y la Justicia Divina

  1. Elohím dice que ha visto la aflicción de Su pueblo y ha descendido para librarlos. ¿Cómo puedes reflejar esta compasión divina hacia quienes sufren a tu alrededor?
    • Aplicación Personal: ¿De qué manera puedes ser un instrumento de justicia en tu comunidad, siguiendo el ejemplo de Elohím?
  2. ¿Cómo puedes reconciliar las situaciones de sufrimiento personal o global con el conocimiento de que Elohím ve y actúa en favor de Su pueblo?
    • Pasaje Relacionado: Romanos 8:28: «Sabemos que a los que aman a Elohím, todas las cosas les ayudan a bien.»

5. Reflexión sobre la Misión y la Redención

  1. Elohím llama a Moshé a liberar a Israel de la esclavitud en Egipto. ¿Cómo entiendes tu llamado como parte del plan redentor de Elohím en Yeshúa?
    • Aplicación Personal: ¿Cómo puedes ser un testigo de la redención y la libertad que ofrece Yeshúa en tu entorno?
  2. Al revelarse como “Ehyeh,” Elohím promete Su presencia constante con Moshé. ¿De qué manera esta promesa te motiva a enfrentar tus desafíos actuales?
  • Pasaje Relacionado: Mateo 28:20: «He aquí, Yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.»

Conclusión

Estas preguntas están diseñadas para invitar a la reflexión profunda, fortalecer la fe y alentar una conexión más íntima con Elohím, tanto en Su carácter redentor como en Su revelación en Yeshúa haMashíaj.

Punto 12: Resumen de la Aliyáh

Parashá Shemot (שמות) – Aliyáh 4 (Éxodo 3:1-15)


1. Resumen de los Eventos en la Toráh

  1. Moshé y la Zarza Ardiente (Éxodo 3:1-4)
    • Mientras pastoreaba las ovejas de Yitró en el monte Jorev, Moshé ve una zarza que arde pero no se consume.
    • Elohím lo llama desde la zarza y lo invita a acercarse con reverencia, quitándose las sandalias porque el lugar es santo.
  2. La Revelación del Elohím de Israel (Éxodo 3:5-8)
    • Elohím se identifica como el Elohím de Avraham, Yitsjak y Yaakov.
    • Declara haber visto la aflicción de Israel en Egipto, escuchado su clamor y decidido liberarlos para llevarlos a una tierra buena y espaciosa, la tierra de Canaán.
  3. El Llamado de Moshé (Éxodo 3:9-12)
    • Elohím llama a Moshé a ser el líder que enfrentará a Faraón y sacará a Israel de Egipto.
    • Moshé expresa su inseguridad sobre su capacidad para esta tarea, pero Elohím promete estar con él. Como señal de su éxito, Elohím dice que Israel adorará en ese mismo monte una vez liberado.
  4. La Revelación del Nombre Divino (Éxodo 3:13-15)
    • Moshé pregunta qué debe responder si el pueblo le pregunta el nombre de Elohím.
    • Elohím se revela como “Ehyeh Asher Ehyeh” (Yo soy el que soy) y declara que este es Su nombre para siempre, vinculándose a la memoria eterna de Su pacto con Israel.

2. Resumen de la Haftaráh (Isaías 40:1-26)

  1. Consuelo para Israel (Isaías 40:1-2)
    • Elohím instruye a consolar a Su pueblo, prometiendo que su sufrimiento ha terminado y que su iniquidad ha sido perdonada.
  2. Preparación del Camino para la Redención (Isaías 40:3-5)
    • Se proclama una voz en el desierto que llama a preparar el camino para Elohím. Toda carne verá la gloria de Elohím.
  3. La Grandeza de Elohím (Isaías 40:12-26)
    • Elohím es exaltado como el creador del universo y el único soberano. Las naciones son como nada ante Él.
    • Se enfatiza la eternidad y el poder de Elohím, quien es incomparable en majestad.

3. Resumen del Brit Hadasháh (Juan 8:58)

  1. Declaración de Yeshúa como “Yo Soy”
    • En un diálogo con los fariseos, Yeshúa afirma: «Antes que Avraham fuese, Yo soy.»
    • Esta declaración identifica a Yeshúa con el nombre divino revelado en Éxodo 3:14, confirmando Su divinidad y preexistencia eterna.
    • La reacción de los líderes religiosos, que intentan apedrearlo, muestra que entendieron esta afirmación como una proclamación de Su igualdad con Elohím.

4. Relevancia Espiritual

  1. La Redención de Elohím
    • La Aliyáh y los textos relacionados muestran el corazón redentor de Elohím, quien ve el sufrimiento de Su pueblo y actúa para liberarlo.
  2. El Nombre de Elohím y Su Presencia
    • La revelación de “Ehyeh Asher Ehyeh” nos recuerda que Elohím es eterno, siempre presente y fiel a Su pacto.
  3. Yeshúa como Cumplimiento
    • Yeshúa, al identificarse como “Yo soy”, no solo confirma Su divinidad, sino que también establece que Él es la manifestación final de la promesa de redención.

Conclusión

La Aliyáh 4 de Shemot, junto con la Haftaráh e Yeshúa en el Brit Hadasháh, presentan a Elohím como Redentor eterno, cuya compasión, fidelidad y presencia transforman la historia de Su pueblo. La revelación del nombre “Ehyeh” apunta directamente a Yeshúa como la culminación de este plan divino.

Punto 13: Tefiláh de la Aliyáh

Parashá Shemot (שמות) – Aliyáh 4 (Éxodo 3:1-15)


Tefiláh Inspirada en la Aliyáh:

Elohím eterno y compasivo,
Tú que te revelaste a Moshé en la zarza ardiente,
manifestando tu santidad y tu presencia,
te damos gracias porque siempre ves la aflicción de tu pueblo
y actúas con poder para redimirnos.

Tú eres “Ehyeh Asher Ehyeh,”
el que fue, el que es, y el que será,
el Elohím de Avraham, Yitsjak y Yaakov,
fiel a tu pacto y a tus promesas de redención.
Hoy reconocemos que en Yeshúa haMashíaj
hemos visto la plenitud de tu gloria y tu presencia entre nosotros.

Abre nuestros corazones, oh Adonái,
para responder a tu llamado con humildad y obediencia,
así como Moshé fue llamado para liberar a Israel.
Ayúdanos a confiar en tu poder y tu guía,
incluso cuando nos sentimos insuficientes o temerosos.

Que tu nombre eterno, “Yo soy,”
nos dé esperanza en medio de nuestras pruebas,
recordándonos que siempre estás con nosotros.
Haznos testigos fieles de tu redención,
llevando tu mensaje de salvación a todos los rincones del mundo.

Bendito seas, Elohím nuestro, Redentor y Salvador,
por enviar a Yeshúa haMashíaj,
el Buen Pastor que nos guía hacia la libertad y la vida eterna.
En su santo nombre oramos,
Amén.

Recursos Biblia Toráh Viviente 2025
Recursos del Ministerio Judío Mesiánico Para Maestros, Traductores y Estudiantes


Link
https://bibliatorahviviente.github.io/recursos/

Deja un comentario